第一篇:男人30句话迷倒女人:你是我最后的一个女人
1.“没什么特别的事,只想听听你的声音。”男人在女人意想不到的情况下拨个电话温柔地说。
2.“给我一点时间,我会尽快和她分手。放心,我会给你名分。”有妇之夫对女人言之凿凿地说。
3.“即使你不爱我,我会一生保护你。”男人深情地说。
4.“你是我最初也是最后爱的人。”男孩向初恋情人天真烂漫地说。5.“你是我最后的一个女人。”情场浪子体贴柔情地说。
6.“只要你一直在我身边,其他东西不再重要。”男人拥着有夫之妇痴痴地说。7.“我会跟你结婚的。”爱情骗子运用口甜舌滑伎俩向无知少女说。
8.“不管将来发生什么事,你变成什么样子,你依然是我最爱的人。”痴情男子花前月下向女朋友说着伟大誓言。
9.“和你一起总会令我忘记时间存在。”明明已经整天结伴,男人送女人至家门外依旧一脸依依不舍道别说。
10.“现在能够见面多好呢!”一天甜蜜约会结束,凌晨时分,男的还捧着电话筒向远方的她充满渴望地说。
11.“不要紧,你只是迟了一会儿吧!”她纵然迟到了大半个钟头,他仍旧体贴地说。12.“只要能和你一起,我不管要付出怎样大的代价。”情路即使受着外在因素影响跌跌撞撞,男人却一直坚定执拗地向爱人说。
13.“此刻我很挂念你,请为我小心照顾自己。”男人在工作期间不忘传呼女友留下动人口讯。
14.“任何时候、任何情况,只要你需要我,我立即赶来,尽我全力为你做事。”女友提出分手,男人依旧一脸痴痴,说仍愿意继续为她赴汤蹈火。
15.“我愿意爱你,照顾你、保护你,一生一世。”婚礼上,新郎带少许泪光当着众亲友面前向新娘子说。16.“你给我带来一生中最大的撞击,我会铭记此生。”男与女双双在和平下分手,男的平静而肯定地说。
17.“如果他待你不好,一定要告诉我,我绝不放过他,我会一直在你身边保护你。”她选择了别人,被抛弃的男人仍旧情深款款地说。
18.“只要你愿意,当你失落失意的时候,需要一个肩膀的时候,告诉我,我会立即出现。”她不爱他,但他不计较,还无怨无悔地说。
19.“我从来不会对任何一个女人许下诺言,也从不会对任何一个女人做我会为你所做的事,你在我心目中是多么的不同!”聪明的男人向善妒的女人说。
20.“我一生中遇到无数的女人,可是从来没有像你这样一个教我如此深受震撼的。”情场打滚多年的男人向新相识的女人说。
21.“你一直走进我的生命,我正为你准备好一生一世。”男人从口袋中取出指环,既认真又战战兢兢地向女人求婚时说。
22.“无论如何,只要我所爱的你能够平安活下去我就别无所求了。”爱人结婚了,新郎不是我,男人眼泛泪光祝福新娘子说。
23.“我答应不会让任何人伤害你,包括我自己在内,相信我!我会给你幸福。”女人在工作或人事上受尽委屈,男人把她一拥入怀,体贴地一番耳语。
24.“你为酒醉!我为人醉。”女人喝罢两口酒,脸泛红霞双颊赤热,男人抓紧机会轻轻细诉。
25.“那些无关痛痒的事,与我同做就意义无穷了。”男人提议女人把每次一起看过的电影戏票留下来作纪念。
26.“×××(男人的名字)是为了要与×××(女人的名字)认识,而来到这个世界的。”男人在与女人的合照背面写下以上的话。
27.“能和你结婚的人一定很幸福。”在第一次约会中男人向暗恋已久的女孩含蓄地说。28.“我一定要比你多活一分钟,好让你离去的时候,让我捉紧你的手,就像我们平日睡觉时一样。”男人抱着心爱的女人在床上喁喁细语。29.“我等着你回来。”机场内,男朋友紧紧拥着即将赴国外学习的女友细说,然后再在对方额上轻吻一下。
30.“你在我心中永远是最有气质、最特别和最具吸引力的。”男人轻扫女友秀发说。
第二篇:《一个男人和一个女人》影评
《一个男人和一个女人》影评
影片讲述一名赛车手与一名年轻寡妇,因为前往同一所学校接送他们的孩子而一见倾心共坠爱河。两人的爱情故事依时间循序展开,中间以闪回方式讲述两人过往的感情生活,最终有情人终成眷属的故事。看这部电影感觉有点沉闷,因为故事情节实在是太简单。但往往爱情最精彩的部分就在于那段过程,过程中的阻碍、坎坷越多越麻烦,也就越有看头。可是这部电影偏偏不那么明显的展现这些阻碍、坎坷,所以会令观众在剧情方面产生些许疲倦。但是那些唯美的镜头和动听的音乐却成为了影片中的亮点。故事情节简单,没有大的情节波动和人物动机阻碍力量,但也正是如此,来表现导演对唯美镜头语言的熟练运用和其内在的隐喻含蓄的叙事功底。
影主要运用黑白影像和彩色影像的交替转换来表现男女主人公感情的进展历程,这种过去回忆与现实的不明显分界主要体现在回忆中的彩色影像也时而穿插进男女主人公的现实影像世界。一般认为,彩色片中的黑白片段通常用来营造象征意义。这类影片中彩色片段部分往往占据着主体地位,但勒鲁什在此选择了一种更加自然的方式:黑白片段与彩色片段在各自的时长上保持了一个相对的平衡,无论哪一部分片段的出现在屏幕上都不显得做作或表面化;两种不同色调画面的交错,即加强了不同色调片段的感染力,又增加了影片的视觉观赏度——色彩在色调,明度和纯度上的不断变化消除视觉疲劳,给观众带来了赏心悦目的观感。本片各个段落色彩的选择都不是随意的,我们已经讨论过两位主人公超叙事时空与当前时空在色彩上的表现手法。通常我们会认为丰富的色彩与单调的黑白色只产生对立关系——本片中女人的超叙事时空既是一例——但本片色彩的安排最终趋向于融合而非对立,可见结尾。从全片的色彩安排来看,个人认为本片的色彩选择是存在一个主题的:我们首先分析女主人公的段落,可以发现她现在时空中的工作生活段落和全部的闪回都是彩色的,当然与她有关的彩色画面还包括母子俩一起的镜头,男女主人公第一次同去探望子女,之后一起玩耍,以及高潮部分两人相拥的镜头;与之相反,男人的生活工作及闪回镜头基本都采用黑白色调,只有他早晨开车回巴黎与女人相见的那一段用到了彩色;可见两人在各自不同的环境中都做到了过去与现在的融合,只是观众还不能分清楚两人的这个时
1间上的融合是不是也带来了空间上的融合——即之前所分析闪回段落。我们会发现在第一次时空交错中两人不同环境的色彩冲突就已经非常明显,直到第二次时空交错,女人前夫的再次出现,我们才恍然大悟:女人的彩色空间都是由其前夫组成的,其与现在时空的冲突始终存在;男人的空间才是现在时空。这也可以一定程度上解释结局时勒鲁什所选择的黑白色调——女人最终没有愚蠢到拒绝幸福,拒绝现实。
女主人公的回忆与现实的内心纠葛,注定两人感情的发展并不会顺利到像影片开始阶段的顺畅。就关系进展顺利的情节来说,感情发展的前期,孩子成为两人交流感情的工具,我们抽取餐厅吃饭的戏码加以分析。整个饭桌情景被孩子们纯真稚气的话语萦绕,显得尤其欢快和谐。但导演并没有将镜头正对孩子,而是对准安娜和多洛,以此来捕捉他们细微的表情和动作。我们可以将这段情景分为三个阶段。第一安东尼向男女主人公叙述自己未来职业的阶段;第二,两人谈论自己职业的故事阶段;第三饭后准备去乘船的阶段。
我们在画面构图上来看,第一阶段,镜头是面对男女主人公,两人之间摆设的是一个插满鲜花的花瓶,在男女主人公之间形成“阻碍”。四射的花枝暗喻两人之间存在说不出的情感交流障碍。而在第二阶段,二人开始深入交流,男人对自己职业的描述将两人相似的命运相对照,依赖爱情的心理将两人的关系拉近,对彼此孩子关爱的细节也进展了两人之间的情感。不过这一阶段,画面中仍然存在障碍物---瓶子,不过比起花枝在力量上少了许多,这是第一阶段到第二阶段情感进展的结果。在第三阶段中,很明显的男人在二人谈话中将手自然而然的搭在安娜的椅背上,这是,当两人同出一画面,我们没有看到任何的阻碍物。这细节用意十分明显,他是多洛继邀请安娜去接孩子之后的第二招,接下来船上的温馨场景也由先到一步的乐曲自然而然的带入。在景别运用上,导演大部分运用特写镜头对准男女主人公,接捕捉到他们细微的表情,也是对二人内心世界的一次细致的刻画。这段戏码主要用用黑白影像,是对前后色彩处理上的呼应。安娜对多洛的感情是纠结复杂的。他无法忘记对丈夫的思念,对他而言那段与丈夫的记忆永远是带有色彩并伴有欢快的桑巴舞点的。至于他与多洛在海边拥吻的场
景,我们也不妨理解为既是安娜对新生活的依赖与,也是重温往事的手段。最终安娜重回多洛怀抱,二人拥抱的场景在洋溢着依赖于欲望的情感中定格。
不得不承认这是电影制胜的法宝——画面唯美、情调感伤。可以说本片所要表现的内容只有一个:爱情的美妙。这个故事题材本身所具备的内涵对观众的情感而言就已经有了足够的感染力。特别是对本片,只有一个简单的平凡的爱情故事,要想在情感上给予观众直接的,具体的刺激,就得充分调动一切视听手段,产生其文字描述所远远不及的艺术魅力。片头教科书式的镜头就不用说了,全片都没有非常夸张的摄影机运动,但就是这些常用的手段创造了美妙的画面。片中有很多出色的长镜头和灵活的双人镜头影片中,摄影机的角度绝大多数时候都与人物视角持平,基本没有用过特殊效果(第二次时空交错中有用过模糊化),这都是与其生活化的剧情所相适应的。当我们论及片中设置的种种对比给观众情感上所造成的效果时,我们不能忽视音乐在本片中所起到的作用。16'开始的那段桑巴歌曲和87'时出现的那一段:前者不仅仅是现在时空的解释,女人过往幸福的证明,更给了女人的闪回时空一种虚幻的失真的扭曲感,暗示其幸福的丢失,加强了过去现在两个时空的对比;后者使用的即是片头女人第一次作为背景时的曲调,这个曲调也曾出现在女人的第三次闪回中,作为唯一一段在过去现在时空中都出现过的旋律,在这里同样能起到加强两个时空对比的作用,至于歌唱声,只要是个与桑巴歌曲中类似的男声就足够起到暗示作用。两位主人公的背景音乐的鲜明对比,我们在如上的总结中可以清楚的发现:男人的音乐要么是激动人心的赛车进行曲,要么就是轻快的钢琴和鼓;和女人联系的是轴杆风琴的低音部分或钢琴的高音部分,节奏都是舒缓平和的。纵观该影片,影像流畅,格调清新,配乐优美动听。局部采用彩色,大部分时间是单色,现实与倒叙交替变化,这种对色彩的创意使用让人不由得联想起《红高粱》。回忆的部分画面色彩鲜明,日常生活的画面则显得有些灰暗,为表现现实生活平淡无奇,但意境却耐人寻味。影片中还有很多非常温馨的画面:一个老人和一只狗悠闲的散步;安娜带着孩子在海边嬉戏;杜洛克和安娜在酒店共进晚餐......在主题音乐“Un Homme Et Une Femme”的烘托下,越发伤感唯美。这一切都营造一种如梦如幻缠绵悱恻欲罢不能的暧昧氛围。
说它是爱情电影,因为它确实是关于爱情的。不过导演似乎还要加点儿别的什么。克劳德·勒鲁什说这部影片的主题是激情与婚姻对抗、生命与死亡对抗。为此还特意设置杜洛克的赛车工作,安娜的丈夫生前也是从事惊险特技工作,这都是生命与死亡对抗的最直接表象。这也注定安娜的爱情带有一种死亡边缘的冒险性。此外,安娜和杜洛克在一起激情爱欲时却回想起死去的丈夫,导演的用意也很明显。总的来说,安娜对杜洛克的爱是克制的,因为她始终放不下死去的丈夫;而杜洛克对安娜的爱则是明确的,因为他是赛车手,沉静温婉的安娜正好可以抚慰他心灵深处无人知晓的恐惧和紧张。影片中杜洛克还说了一句话:“当一个画家遭遇火灾时,他在一条狗和一幅画种选择了狗,因为生命比艺术更重要。”当然,生命也比爱情更重要,所以最后,安娜在死去的丈夫和活着的情人间选择了情人。
这部1966年的爱情电影,一经上映就赢得了无数的荣誉:奥斯卡最佳外语片、戛纳电影节金棕榈。以至于后来的影评人总会略带酸气的说这部电影被过誉了,确实电影中的一些手法有些玩弄画面技巧。不过,永恒美丽的是影片中隽永的爱情,就像“罗马假日”中奥黛丽•赫本点亮罗马的那个夏天。背负着伤痕过去的男女在城市中相遇,他们挣扎、逃离,最后还是落入爱情的怀抱。每一颗脆弱而疲惫的心都找到了自己的家。
第三篇:你这样一个女人杂文随笔
金玲是个脾气很大的女人。在工作上着急的时候。
金玲笑起来眼里是一潭清澈的湖水。是谁都没有的纯净。
我发现,金玲脾气大的原因就是工作中遇到的问题,和生活中艰难的自尊。
说起金玲确是个苦命的女人。她离婚十几年,一直自己租房子住。房租就占据一半的工资,剩下一半要精打细算才可以维持,平时吃喝用度基本都是对付,只狠狠的握住每一分钱。这份工作对她来说太重要了,她必须要养活自己,还要拼命省下来一些钱。因此,谁触犯了她的工作利益,她会不顾一切的反击。这也是她最后的尊严。
女人本弱,为母则刚。金玲个头娇小,笑起来有花一样灿烂的脸,当她笑的像个孩子时,我知道,是她儿子来看她了。她十几年来苦苦守候的,就是她的儿子。
十几年前,金玲嫁给了她儿子的父亲。而那个男人和他母亲都不把她当人看,瞧不起她偏远农村的娘家太穷。即便她忍气吞声,任劳任怨,还是在生完孩子后不久,被赶了出来。更残忍的是,永远不让她见孩子。
她的娘家也只有娘没有家了。母亲跟哥嫂一起过日子,生活本就困苦,怎能再负担她一个“外人”。嫁出去的女儿,泼出去的水。这在农村是亘古不变的道理。无家可归的她被迫远走他乡,在一个毛衫厂做一名织衣工。
她勤劳肯干,多苦都不怕,可是最无法忍受的是想孩子。世界上最残忍的事,莫过于剥夺一个母亲陪在孩子身边的权利。想念像魔鬼一样吞噬着她的身心,她像疯了一样的加班干活,把自己累到筋疲力尽,倒头就睡,不给自己留一点余力去想念。
同时挣到的每一分钱金玲都不舍得花,小心的存着,盼望见到孩子的那一天,能为他倾其所有,以此来释放自己多年来煎熬到疯狂的母爱。
不知道过了多久,她辗转又回到了儿子所在的地方。都说父母在,不远行。然而反之,儿子在哪儿,母亲的心就在哪儿,哪怕她忘了自己,也忘不了心的方向。就像月亮,不管自己阴晴圆缺,都会始终如一的围绕着太阳。
她前夫家知道她回来后,怕她见孩子,竟然找人尾随并恐吓她。她害怕无助的哭泣。可是在这个世界上,她能依靠的,只有她自己。她拼命学习新工作的知识。可她这样一个连电脑都没碰过的人,连汉字都不会写的少数民族女人,要融入到一个专业性比较强的工作岗位,无疑是不可能的。
而她必须留在这里,留在有儿子的城市里。她咬牙自学,黑天半夜的也不下班,哪怕不给工资也不离开。公司领导为之动容,得知她的情况后便不再赶她走。在别人眼里,她过不了多久就会知难而退,自己消失。可是她能抓住的,只有这根稻草,她必拼死争取。
皇天不负有心人,老天也不忍心逼死这样一个苦命的女人。慢慢的,她凭自己的韧劲,留了下来,还有了收入,虽然少,但足以让她更坚定。在那一刻,她的眼里,满满的光芒!
金玲儿子渐渐长大,是母子连心的指引,是天意,让他慢慢的也找到了妈妈的联系方式。她们相见了。那一瞬间,金玲认为自己受过所有的苦,都值得!
虽然金玲还受到前夫家人野蛮的阻挠,但是母爱的力量,让她不再害怕。她搬家,换号码,隐蔽自己,但与儿子之间,不会再失去联系!即便不知道多久才能见上一次。
慢慢的孩子上了高中,也找到了一些摆脱家人控制的方法。他会在周末返校那天,提前出来一顿饭的时间见母亲。那是她们最幸福的时光。金玲会放下所有,去给儿子做一顿她认为最丰盛最好吃的饭,哪怕只有一份,她看着他吃。只要能看到儿子的笑脸,她愿意用自己的生命去交换。
然而这样一个女人,虽一无所有,但她有最火热的心,和天下最纯粹的善良。
她虽会为了一点工作问题跟同事歇斯底里,但是哪一个同事辞职离开,她都会哭的最伤心。她看见爱吃的东西,会挣扎着说服自己舍得一次,可是最后,却回家煮一碗面条果腹。而娘家人偶尔给她送点好吃的,她却把同事都叫去吃个够。
有一次金玲在路上捡到一百块钱,她问遍了来往的大人小孩,都没人丢钱,她就去路旁店里调监控。可是最后也没能找到认领的人。
虽然这一百块钱能让她生活好久,但她拒绝让自己这么想,哪怕只有她自己知道。最终她把钱给同事抵了午餐费,而且是她一个人亲手做给她们。
而她自己依然拮据,依然为了三块钱心疼。
还有一次,有个她报学习班认识的人,着急用钱向她借,那人知道金玲攒了一些钱。金玲看她急切的样子,想都没想把自己所有钱都借给了她。而这个人迟迟不提还钱的事,急得金玲满嘴起泡。大家提醒金玲催要,钱终于要了回来。可是那人跟金玲却不再联系。
我们提醒金玲,不要让别人利用了你的善良。你生活不易,省吃俭用攒钱更不易。
多少人想给金玲介绍男人让她再成家,不想再看她活的这么苦,碰到任何事都没人守护。可是她的内心有原则,儿子考大学之前,她绝不考虑自己的事,她怕任何一个外人,扰乱她与儿子之间来之不易的幸福。哪怕那一星期只有一小时的相见。
儿子十八岁了,还有几天就要高考。我问金玲要不要跟儿子去大学所在的城市,在学校旁继续租房子打工,那样就可以天天见到儿子了。
金玲却选择不去。她说孩子大了,该有他自己的天地,她不想成为孩子心里的负担和牵挂。她要留在原地,好好的生活。
十八年,一个女人的十八年就这样过去了,金玲已经年过四十。皱纹已在眼角蔓延,瘦小的身躯在劲风中也开始摇摆,她还是一个人,倔强的生活,倔强的守护着她的心中最后的城池。
她还会发脾气,可是她笑起来,却越加动人。
第四篇:我的妈妈一个太笨的女人
我的妈妈一个太笨的女人这一句话,你们应该有许多的疑惑吧!觉得我为什么会是这样的形容她呢?是不是有点不像一个做儿女说出的话啊!你们是不是有点吃惊啊!还是觉得有点气愤啊!觉得这样的儿女实在是太可恶了啊!怎么能把一个一直爱了自己20多年的亲妈妈说成是一个太笨的女人呢???我只能说因为妈妈的太笨让我的心好痛好痛......妈您为什么就不能明白爱你的女儿啊!答应女儿所说的要求呢?因为妈的这几十年来过的好累,过的好辛苦,用您的话说就是跳进了黄河走到了地狱,生活让您觉得不甜不咸连酸甜苦辣都没有了,生活是这样的痛苦.我的心真的好痛啊!但是我代替不了您,我没有办法去帮您分担,因为我无法变身为您,我一次又一次的劝您没有一回有用,您为什么就不能醒来,清醒过来好好开心的生活下去呢?不要在无胃的这样自己去折磨自己的生活,其实天堂和地狱不就是在我们每个人的心里吗?
我的妈妈她总是很任性非常的任性,脾气暴躁,什么事总是依照自己的想法来,总是很自我,也十分的唠叨,不是一般的,大小事都是斤斤计较,无理取闹,一句有爱听的话可以记20多年,心胸很峡窄,很小的事也能闹得不依不饶,爱抱怨别人,对好多人都不满意......还有好多好多.我不明白为什么她会是这样的一个人啊,她都活了几十年了,她一点也这样过着又有什么意义,好也不会爱别人,不是不爱是有会爱,她不懂的只有付出了才有回报,我不想在说了,我为她的生活,为她的感情,她的婚姻感到可悲.我真的不知道 我要怎么的挽救她,她这样的一个人还有什么办法可以救她呢?
第五篇:一个女人是这样衰老的
一个女人是这样衰老的.txt跌倒了,爬起来再哭~~~低调!才是最牛B的炫耀!不吃饱哪有力气减肥啊?真不好意思,让您贱笑了。我能抵抗一切,除了诱惑„„老子不但有车,还是自行的„„一个女人是这样衰老的
1、二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。”
2、二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》,《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西斯》。
三十岁之后,床头摆的是《跟庄秘籍》,《elle》和《经理人的个人魅力》。
3、二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下。三十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个mba。
4、二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答的比问的还快。三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。
5、二十岁的时候,一心想和体育系、美术系男生约会。三十岁之后,我简直认为自己当年是白痴。
6、二十岁的时候,有书店必逛,有书必买。
三十岁之后,对书店视而不见,直接去了隔壁的美容院。
7、二十岁的时候,老妈打电话,不等说完三句就恨不能挂了电话。
三十岁之后,一听到妈的声音就禁不住哭出声来:“妈呀,您老的所有担心现在都应验了„„”
8、二十岁的时候,我直想往前冲,谁也别挡我。
三十岁之后,我真想赖着不走啊,又快过年了。
9、二十岁的时候,我想出名要乘早,一个人到了三十岁还寂寂无名,那还活个什么劲儿呀? 三十岁之后,名是不指望了,只希望在四十岁的时候能像我老板一样有钱。
10、二十岁的时候,挤在人头攒动的公共大巴上,吃着甜筒,挺开心。
三十岁之后,看见破旧肮脏的的士都心烦,拜托!油价一跌,就去买车吧,一路开往小康。
11、二十岁的时候,打赌说我这辈子不可能土到死守在一个地方,生活在别处嘛。三十岁之后,我为了在这座城市买个满意又便宜的房子跑断了双腿。
12、二十岁的时候,看小说专挑和爱情有关的情节看。三十岁之后,我在聊天室的里的代号叫“不谈爱情”。
13、二十岁的时候,一听到名人就激动不已,就欢呼雀跃,就奋不顾身往前冲。
三十岁之后,一听到名人就若有所失,就心烦意乱,就怒火中烧,就„„不知道什么滋味。特别是年轻的,漂亮的,女的名人。
14、二十岁的时候,和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。
三十岁之后,坐在香格里拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味„„
☆一个女人是这样衰老的 学译:
how a woman ages a woman’s aging a woman fades thus what causes a woman to grow old? the way in which a woman is aging how a woman gets old 改译:
the way woman withers 点评:衰老=age/old?思路不妨宽些,译wither,如何?另外,wither因使用了转义connotation,其审美想象比age/old更为广阔。此外,英语的修辞格,或者说任何语言的修辞格,均可以distillation(本义:蒸馏物;引伸义;精华)写之。各种修辞格乃语言美学的价值所在。可是,在汉译英中善用英语修辞格的却不多见。the way woman withers因运用了alliteration(头韵)而获得了形和声两方面的美。
1、二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。
三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。” 学译:
at the age of twenty, i walked about on the campus, wearing a vest-like jean skirt.my face would turn red whenever i speak.after i have turned thirty, i am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly, “how dare you ask such a stupid question? why didn’t you make a draft first?” 改译:
at the age of twenty, wearing a jeans jumper, i moved about on the campus, my face blushing the moment i had the inclination to make an utterance.at the age of thirty, i, wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly, “how can you go so far as to raise such a silly, mindless question?” 点评: 翻译学到一定的时候,就期望有所突破。而突破的唯一道路是学以致用。试比较: „in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly „wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly 前译已经不错,而后译却词采灿烂!究其原因,后译用了zeugma(轭式修饰法)。一个分词巧妙地“串”起了两个宾语(a famous-brand suit/ a cold look)!zeugma,即a figure of speech in which a single word, usually a verb or adjective, is syntactically related to two or more words, though having a different sense in relation to each.(见webster’s new world dictionary)另如:the senator picked up his hat and his courage.she possessed two false teeth and a sympathetic heart.he lost the game and his temper.初学者的译文处处留下“老实”的,或曰稚嫩的痕迹。原句中有“也不先打个草稿”,译文便亦步亦趋:why didn’t you make a draft first? 汉语有“打个草稿”的比喻,可是,英语并不认同。服饰,是翻译的一大障碍。“背心式牛仔裙”被译成vest-like jean skirt/sleeveless jeans skirt均不地道。背心式牛仔裙=jeans jumper/ denim jumper。
2、二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》,《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西斯》。三十岁之后,床头摆的是《跟庄秘籍》,《elle》和《经理人的个人魅力》。学译:
at the age of twenty, the collected works of shakespeare, the portrait of an artist as a young man, and ulysses were borrowed from the library.after thirty, strategy of speculation on stocks, elle and manager’s personal charm were put on the bedside.(此译含dangling modifier,为英语非规范表达)改译:
at the age of twenty, i borrowed books from the library like shakespeare’s complete works, a portrait of the artist as a young man, ulysses.after thirty, on my bedside, lie such books and magazines as the recipe on stocks, elle and manager’s charm.点评:
两译相比,最大的区别在于,前者“尾轻”,后者“尾重”。英语句法的审美情趣倾向于“尾重”。试比较(前者为佳句,后者为拙句): gone are the days when i was young.the days when i was young are gone.word came that bribery has sent him to prison, which amazed us.word that bribery has sent him to prison came, which amazed us.而汉语却没有此习惯,汉语说:我年轻的日子已经一去不返。他因受贿(或行贿)而被捕入狱的消息传来,我们大吃一惊。
3、二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下。三十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个mba。学译:
at 20, during a summer holiday i encountered my beloved one on the street of my hometown.i heard he was admitted to be a graduate.i was struck by his advance.i couldn’t help shedding tears in my extreme grief.i thought that for this life i could never achieve much to let him see me in a new light.after 30, i inquire everywhere to purchase an mba certificate.改译:
at the age of twenty, i ran into the young man who i loved in private in the street of my hometown.upon hearing that he had been enrolled as a graduate, i was virtually dealt a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that i could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my chee after thirty, i busy myself here and there, inquiring where i could buy an mba diploma.点评:
语言学家曾形象地将英语句子称为“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,信息内容像竹竿一样一节一节地通下去,很少有叠床架屋的结构,因而常被称为“竹竿型”结构。英汉互译就犹如“葡萄”和“竹竿”之间的转换。如:the boy, who was crying as if his heart would break, said, when i spoke to him, that he was very hungry, because he had had no food for two days.寥寥两行,竟有6个短句,而主句(the boy said„)很短,却悬挂着5个分句。而相应的汉语表达却是用节节短句,逐层展开:那个男孩似乎哭得心都碎了,我问他的时候,他说他已经有两天没有吃东西了,他实在是饿极了。两译类比,前译用了六个短句,而后译仅用了三句。尤其是upon hearing that he had been enrolled as a graduate, i was virtually dealt a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that i could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my cheeks一句,是典型的“葡萄型”结构,主干很短,仅i was virtually dealt a heavy blow而已,而“挂结”其上的,有介词短语,有分词短语,分词短语中还含有状语从句,还有独立主格结构。洋洋洒洒,架床叠屋。须知,英语以此句型为美,而过多的短句的排列被贬为baby english。
4、二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答的比问的还快。三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。
学译:at the age of twenty, i was always ready to disclose my age on all occasions and could not wait to speak out the answer until the inquirer finished his words.after i have turned thirty, i hate any inquiry about my age.if you insist, have a guess.改译:at the age of twenty, i was so ready to reveal my age, telling people about my age frequently before they inquired.after thirty, age became almost a taboo to me.if somebody is so nosy, i respond, “guess.” 点评:
英语运用词汇的转义(connotation)可谓竭泽而渔,最常用的词汇也可用其转义,而令表达生辉,这就令以汉语为母语者暗羡。因为,数千年来,汉语循规蹈矩,为词汇的本义所茧服,小心翼翼,不敢越雷池一步。“脚趾”,就是脚趾,还能派什么用场?一生中我们使用“脚趾”一词能有几次?然而,打开英语辞典,我们见到了别样的风景!对tiptoe一词,英语也不轻易放过。tiptoe用作名词,转义渐生:踮着脚走;蹑手蹑脚地走。如: she tiptoed out of the room so as not to wake the baby.为了不把婴儿吵醒,她蹑手蹑脚地走出了房间。但是,这还不够,英语还要更竭泽而渔,对tiptoe进一步引申,于是产生了如下用法:a.用作形容词:he is a man of tiptoe caution.他是个做事战战兢兢的人。b.用作名词:the students are all on the tiptoe of expectation of the arrival of their international teacher.学生们翘首盼望外籍教师的来临。i was really on the tiptoe of excitement when i got to know that that university enrolled me.当我得知我被那所大学录取的时候,我万分激动。the children were on tiptoe for vocation to begin.孩子们急切盼望假期开始。遗憾的是,国人学习英语常被词汇的转义弄得晕头转向,在汉英翻译中惯于运用英语词汇的本义,束手束脚,打不开思路。“三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊”一句中的“恨”必译hate,“非问不可” 必译if you insist。如果我们认识英语词汇的这个特点,我们的译文也许就生动活泼得多,地道精彩得多。比如汉译中的taboo和nosy两词就值得我们思考。
5、二十岁的时候,一心想和体育系、美术系男生约会。三十岁之后,我简直认为自己当年是白痴。学译:
when in my twenties, i was only willing to date boys from sports or art department.after thirty, i even thought i had been an idiot before.改译:
at the age of twenty, i did long to date with the boys from either physical education or the art department.after thirty, it seems so unbelievable that i once idiotically possessed that thought.点评:
除了不善使用英语词汇的转义之外,对英语词汇的构词的灵活性,我们只是局限于学习,至多是欣赏的层次上,在翻译中如何加以活用,我们也考虑甚少。比如原句出现了“白痴”二字,译者只是照搬,将它译成idiot。译idiot固无不可,但是,若是使用其副词形式idiotically岂不更佳?因为,它不仅显现一种暗示美,而且还折射了别样的强调意味。
6、二十岁的时候,有书店必逛,有书必买。三十岁之后,对书店视而不见,直接去了隔壁的美容院。学译:
at the age of twenty, i frequented the bookstore and bought whatever i found.after thirty, i ignored them and went ahead into the nearby beauty parlor.改译:
at the age of twenty, bookstore was a must for me, and i was a big book buyer.while after thirty, paying no attention to the bookstore, i breeze into the beauty parlor next door.点评:美学心理学认为,语言表达精确和模糊既对立又统一,各有各的审美价值。模糊,与精确一样,透现出一种美。如何透过模糊去获得精确美,是译者不能忘怀的。原句中的“有书必买”译成bought whatever i found,似乎很精确,其实无“美”可言,甚至经不起逻辑的推敲。后译在译“有书店必逛,有书必买”时,用了两个“小词”: a must/ a big book buyer,既轻巧,又含糊,轻巧中透出幽默,含糊中体现了精确!另外值得一提的是,后译运用了动词breeze的转义,不仅动词本身很美,而且和名词beauty parlor构成了和谐美,其效果非went ahead into可比。
7、二十岁的时候,老妈打电话,不等说完三句就恨不能挂了电话。
三十岁之后,一听到妈的声音就禁不住哭出声来:“妈呀,您老的所有担心现在都应验了„„” 学译:
at the age of twenty, when mother phones me, i am anxious to hang up immediately.after the age of thirty, on hearing mother’s voice on the phone, i cannot help crying out, “mom, all that you worry about have come true.”
改译:
at the age of twenty, while talking with my mother over the phone, i wanted to hang up before my mother had finished a few words.after thirty the voice of mom invariably triggers my crying, “mom, your worries about my marriage have all come true.” 点评:
翻译家傅雷曾说:东方人和西方人的思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。谙熟中西文化的杨振宁教授也发表过这样的言论:中国的文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化是向准确而具体的方向走。思想方式和文化取向必然影响语言。汉语表达的走向也是暗示与含蓄携手,模糊与朦胧拥抱。上段里的“您老的所有担心现在都应验了”就是一例。其中的“担心”指什么?悬念虽在,读者却不觉费解。汉语的模糊含蓄可见一斑。把话说白了,反而不美了。可是,英语表达却不然,“挖掘”需求“尽”,“描写”需求“周”。或用杨振宁的话来说,必须“准确而具体”,换言之,“担心”的内容须得有所交待。“mom, all that you worry about have come true.”的译文令native speakers茫然。为此,笔者曾与美国教授bill hofmann有以下email探讨: bill, the chinese text does not contain “my marriage”, if in the version i do not add “about my marriage”, could you native speakers understand the implied meaning? ni, i think it is better to remain the marriage reference.故译文有所增译: “mom, your worries about my marriage have all come true.” 此外,后译使用了一非人称主语句after thirty the voice of mom invariably triggers my crying,译文也添色不少。此点容稍后再析。
8、二十岁的时候,我直想往前冲,谁也别挡我。三十岁之后,我真想赖着不走啊,又快过年了。学译:
at the age of twenty, i dashed forward without any apprehension.in my twenties, i strive to hang on to the moment: another new year is coming.改译:
at the age of twenty, i dashed forward without any concern for the passing days and years.in my thirties, i strive to hang on to every moment.unfortunately, another new year looms on the horizon.点评:
原句同样写得非常含蓄,没有末尾的“又快过年了”,上文的寓意有几分模糊,读者可能从字面意义去解读。学生译文维系了原句从朦胧,native speakers能接受吗?笔者与bill hofmann之间又有如下“对话”: bill, the chinese text seems to be vague and implicit;the literal version done by my student goes like this: at the age of twenty, i dashed forward without any apprehension.in my twenties, i strive to hang on to the moment: another new year is coming.could you understand and accept this literal version? ni, the literal version is ok.but i would make a few changes: “at the age of twenty, i dashed forward without any concern for the passing days and years.in my thirties, i strive to hang on to every moment.unfortunately, another new year looms on the horizon.” 由于添加了without any concern for the passing days and years,云飞雾散,朦胧顿消。
9、二十岁的时候,我想出名要乘早,一个人到了三十岁还寂寂无名,那还活个什么劲儿呀? 三十岁之后,名是不指望了,只希望在四十岁的时候能像我老板一样有钱。学译:
at the age of twenty, i said, to gain fame, the earlier the better.how dull it should be one is still infamous in her thirties!in my thirties, reputation is no longer my desire.i only have a wish to be as rich as my boss in my forties.改译:
at the age of twenty, it’s better to be famous before it’s too late, i believed.what would be the spice of life for a person deserted by fame when approaching thirty? after thirty, fame seems still beyond reach, yet being as rich as my boss at forty becomes my new dream.点评:
英语既然是“重分析”的语言,其语法必有其特色,语言学家王力先生曾断言:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。中国语法以达意为主。所谓“硬”,所谓“没有弹性”,一个重要的标志是:英语是形合(hypotaxis)语言,在句子的各成分之间必须用形形色色的含逻辑关系的connectives将其串连起来,而汉语的所谓“软”和“弹性”,就是无需connectives的串连,而其内部的逻辑关系自明。故汉语又被称为意合(parataxis)语言。比如朱自清在他的散文《匆匆》中写到:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? 其相应的英译是:swallows may have gone, but there is a time of return;willow trees may have died back, but there is a time of regreening;peach blossomes may have fallen, but they will bloom again.now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? 英译出现了三个but,这三个but在native speakers的心目中是非加不可的。不加,即非“正宗”英语。让我们回过头再读朱自清原句。假设,将三个“但是”硬性插入,那将是何种滋味? 就此意义言,学生译文缺少了应有的connectives,无精打采不像英语,读上去干巴巴的,像个“瘪三”(毛泽东语)。后译的connectives的出现,顿令译文生色。另,《一个女人是这样衰老的》全文在频作20岁与30岁的对比,根据英语表达习惯,两项对比间,应用连词while,如at the age of twenty„while at thirty„但是,bill教授对此有不同意见: the balance and parallelism is so strong in these statements, i think you could omit the while.however, in the first set, i would probably repeat the phrase at the age of thirty.thereafter, even that could be dropped, keeping only at thirty.可见,语言有规律可循,但并不存在“万能”的规律。
10、二十岁的时候,挤在人头攒动的公共大巴上,吃着甜筒,挺开心。
三十岁之后,看见破旧肮脏的的士都心烦,拜托!油价一跌,就去买车吧,一路开往小康。学译:
at the age of twenty, i felt happy squeezed in a crammed bus eating an ice cream.after i have turned thirty, i hate to look at the dirty, worn-out taxis.thank goddess!once the oil price declines, i’ll buy a car to myself and drive all the way to a comfortable life.改译: at the age of twenty, i felt so contented sandwiched in a jammed bus, eating ice cream.after thirty, even the sight of a shabby and sordid taxi may sicken me.ok!when the oil price goes down, i’ll buy a car, drive along the road of well-to-do.点评:
英语的非人称主语句(impersonal subject sentence)具有极高的审美价值,由于历史和文化的原因,汉语大量使用无主语句,而少用非人称主语句,不能不说这是汉语的一个遗憾。所谓非人称主语句,即句子的主语是inanimate nouns。这种句式令表达简洁自如,形象生动,变化灵活。“看见破旧肮脏的的士都心烦„„”一句的主语是“我”,汉语常将其省略。而英语却别出心裁,以the sight of a shabby and sordid taxi为主语,自然轻巧地“带”出谓语宾语(may sicken me)。i hate to look at the dirty, worn-out taxis则显得呆板有余,灵巧不足。另外,后译中没有使用squeezed,而是使用了sandwiched,词的转义增加行文的辞采。又多一例。
11、二十岁的时候,打赌说我这辈子不可能土到死守在一个地方,生活在别处嘛。三十岁之后,我为了在这座城市买个满意又便宜的房子跑断了双腿。
学译:
at the age of twenty, i bet there was fat chance that i should rustically live my lifetime in one place, as the saying goes, a beautiful life occurs elsewhere.in my thirties, i spare no strength running for a decent and inexpensive house in the local city.改译:
at the age of twenty, i bet that i would never reside in one city the rest of my life.i’d choose to live in different places.after thirty, i run off my legs searching for an apartment, satisfying and cheap.点评:
在内容和形式的问题上,nida在80年代的论点有所发展。他在1986年出版的from one language to another(从一种语言到另一种语言)一书中,改变了过去那种“保留内容,改变形式”的提法,而提出了内容和形式兼顾的论点。他认为,功能对等(functional equivalent)的翻译要求“不但是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式的对等。”(not only the equivalent content of message, but, in so far as possible, an equivalence of the form.)为什么nida把形式的对等提到重要的位置呢?这是因为世界各国的语言虽然千差万别,但是,各种语言之间存在着某些语言的共性;因而,在语言形式上(在词汇构成、句法结构、表达方式等各方面)也存在着很多相似之处。所以在一定条件下,译文和原文在内容和形式上都一致,并不是不可能的。在这种情况下,就应该尽量保持一致;决不能任意改变形式。nida的这一论点与近代多数翻译家同意的一条原则:translate literally, if possible, or, appeal to free translation.(陆殿扬:如果可能,就直译;否则就采取意译)相比,nida的提法更具体,更明确,因而,更具有指导意义。据此,原句中的“跑断了双腿”被译成spare no strength running for„就让人感到可惜。英语存在类似的比喻,异曲同工,完全能套用。如后译:run off my legs searching for„ 《综合英语成语词典》对run off one’s legs的释义为:忙得筋疲力尽;疲于奔命;累坏了。另外,后译使用了后置形容词satisfying and cheap,成功地实现了endweightness。值得模仿。只需留心,英语中如此后置形容词比比皆是。如: he comes into the light of everyday like a great leviathan of the deep, braking the smooth surface of accepted things, gay, serious, and sportive.he makes uneasy the static, the set and the still.(from the true artist by norman bethune)
12、二十岁的时候,看小说专挑和爱情有关的情节看。三十岁之后,我在聊天室的里的代号叫“不谈爱情”。
学译:
at the age of 20, i only read paragraphs about love in reading novels.at the age of 30, my name was “no speaking love” in chat room on the internet.改译:
at the age of twenty, while reading a novel, i abandoned myself to the chapters exclusively devoted to romance.after thirty, i dubbed myself as “no mention of love” in the internet chat-room.点评:
两译相比,最大区别在于遣词。试比较:my name was “no speaking love”/ i dubbed myself as “no mention of love”前译的name用得懒散苍白,极为模糊;而后译之dub,就非常明确,其含义是:授予„„称号,把„„称为„„。如:the region is dubbed the paradise on earth.这地方被人称为人间天堂。前面提到模糊的美,而不能偏废的是,译文的遣词,往往有一般和特定,抽象和具体,模糊和明确之别。两者相比,孰美孰陋,应视语境而定。
13、二十岁的时候,一听到名人就激动不已,就欢呼雀跃,就奋不顾身往前冲。
三十岁之后,一听到名人就若有所失,就心烦意乱,就怒火中烧,就„„不知道什么滋味。特别是年轻的,漂亮的女的名人。学译:
when i was twenty, hearing the name of the famous man, i would be so excited that i could almost jump up with cheer and dashed ahead regardless of my safety.after thirty, i was indifferent, annoyed, flew into a temper and i had no feeling to feel the name of the famous man, particularly of those famous, young and pretty females.改译: at the age of twenty, upon hearing a celebrity, i would rush forward, hot-blooded, jumping for joy.after thirty, upon hearing the names of celebrities, i feel lost, vexed and burning with anger, especially the names of those famous females, who are young and pretty.点评:
汉语以神驭形,是可视作意境语言,偏重暗示,欣赏含蓄,写意性很强。而英语则以形摄神,极重逻辑分析,欣赏写实。以汉语“湖光山色”为例,就比较虚幻,难以落实,尤以“光”字为甚,然写意之中,又具有极强的暗示力,能使读者触发联想,营设如画的意境。在英译“湖光山色”时,两种语言的差异就逼现在译者面前。其中的“光”,还有一个“色”字,英译时,必须落实,必须有一个明确的交代,否则,就译不出,就只能笼统译之,根本无法照顾到原文的意境或文采。我们得到的权威译文是: 1.a landscape of lakes and mountains 2.the natural beauty of lakes and mountains 3.a beautiful scenery of lakes and mountains 4.the beautiful scenery of the mountains and lakes 两种语言的本质性区别告诉我们一条经验:汉语的一些属于意境性、写意性的表达,只能意译,而难以,或不能直译。一定要直译,非出洋相不可。如有人硬性把“湖光山色”译成the light of the lakes and the color of the mountains。native speakers读此译文就会问:what kind of light is it? where does the light come form? 回到原句,“一听到名人就激动不已,就欢呼雀跃,就奋不顾身往前冲”。其中的激动不已-->欢呼雀跃-->奋不顾身往前冲,就有一个从写实到写意的过渡,特别是“奋不顾身”,纯属写意。如此写意,决不能照直译来。直译将酿成费解,甚至荒诞,就像“湖光山色”的“硬译”一样。然而,前译就直译了:dashed ahead regardless of my safety。native speakers读此译文时,困惑顿生:was the famous man holding a handgun, ready to shoot at you?
14、二十岁的时候,和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。
三十岁之后,坐在香格里拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味„„
学译:
at the age of twenty, i went to see a film on a night with someone who casually took my hand in his palm, and this sweet happiness lingered for the whole summer.after i have turned thirty, i feel an aching void in the slow movement of the rotating restaurant, where i dine with my clients upon a buffet meal, in shangri-la hotel and all of a sudden i lost interest in everything.改译:
at the age of twenty, one evening, i went to see a film.in the darkness, an incidental touch of hands filled me with joy all that summer.i am thirty, sitting in the rotating restaurant of shangri-la hotel, accompanying clients having a buffet.in the slow rotating, an indescribable emptiness, all of a sudden, seizes me, and i find everything dull and dry.点评:
汉语以无主语句为美,而英语则以非人称主语句为荣。试比较:不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。(注:主语系“我”,这个“我”不必道出,读者听者皆能轻易感悟)in the darkness, an incidental touch of hands filled me with joy all that summer.(注:行文何等酣畅自如,表意何其明快淋漓!只缘用了impersonal subject sentence!)莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味„„(注:同样也是省略了主语“我”的句式)an indescribable emptiness, all of a sudden, seizes me, and i find everything dull and dry.(注:同样是精彩纷呈,三读不厌的非人称主语句。)kylepluto按:我在网上找到了原文,很有意思,口吻比本文所引用部分更随意一些,也附在文后。
二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红;三十岁的我穿着宝姿套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不打个草稿先?!”
二十岁的时候,从图书管借的是《莎士比亚全集》,《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西斯》;三十岁时,床头摆的是《跟庄秘籍》,《elle》和《经理人的个人魅力》。
二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下;三十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个mba。
二十岁的时候,听苏芮唱三毛的《七点钟》:“穿过操场的青草地,走到你的面前,不能说一句话。拿起钢笔,在你的掌心写下七个数字,点一个头,然后狂奔而去„„七点钟,你说七点钟,我等等等„„”眼泪打湿枕巾;三十岁之后,得知举国为罗大佑疯狂,缩在沙发里说:“这帮人是不是吃饱了撑的?”
二十岁的时候,老妈打电话,不等说完三句就恨不能挂了电话;三十岁之后,一听到妈的声音就禁不住哭出声来:“妈呀,您老的所有担心现在都应验了„„” 二十岁的时候,睡在我下铺的吴小娜,成绩不如我不说,这丫头张口闭口都是“娃哈哈”,像个女痞子,哪有我淑女?三十岁之后,吴小娜成了mrs whinery,移民到了加拿大,摇身一变成了某跨国集团中国区总裁,真tmd有意思。
二十岁的时候,一听别人唱爱情歌曲,就自作多情地认为那是为我唱的,以至于终日神情恍惚,想入非非,自恋得很。三十岁之后,和男同事在卡拉ok房大唱《在雨中》,面不改色心不跳。
二十岁的时候,看小说专挑和爱情有关的情节看。三十岁之后,我在聊天室的里的id是“不谈爱情”。二十岁的时候,因为傻,体重110斤;三十岁之后,装傻也不行,体重85斤。
二十岁的时候,和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天;三十岁之后,坐在香格里拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切索然无味。