第一篇:英语诗歌:跳蚤与爱情
英语诗歌:跳蚤与爱情
“跳蚤”和爱情能挂上钩?听起来是不是觉得有些不可思异?可是多恩就是这么有本事。
他力劝女主人公放弃无用的贞操观,与他一起享受爱情的甜蜜,“你看跳蚤不也是吸了我们的血,而没有经过我们的许允?”还劝说女方不要杀死无辜的跳蚤,因为它吸了“我和你的血”,两个人的血由此交融在一起,所以这跳蚤也成了缔结爱情的床。
哦,他是这样说的。
虽然这诗的内容荒诞无稽,作者也有买弄之嫌,但是不可否认诗人确实论得有理有据,滑稽有趣,充分体现多恩诗歌长于思辩,善用意象的特色。好吧,让我们就来看看多恩的这首有名“跳蚤”诗。
The Flea
--John Donne
Mark but this flea, and mark in this,How little that which thou[1] deniest me is;
Me it sucked first, and now sucks thee[2],And in this flea our two bloods mingled be[3];
Thou know'st that this cannot be said
A sin, or shame, or loss of maidenhead,Yet this enjoys before it woo,And pampered swells with one blood made of two,And this, alas, is more than we would do.Oh stay, three lives in one flea spare[4],Where we almost, nay more than married are.This flea is you and I, and this
Our marriage bed and marriage temple is;
Though parents grudge[5], and you, we are met,And cloisered in these living walls of jet.Though use[6] make you apt to kill me
Let not to that, self-murder added be,And sacrilege[7], three sins in killing three.Cruel and sudden, hast[8] thou since
Purpled thy nail[9] in blood of innocence?
Wherein could this flea guilty be,Except in that drop which it sucked from thee?
Yet thou triumph'st, and say'st that thou
Find'st not thy self nor me the weaker now;
'Tis true;then learn how false fears be:
Just so much honor, when thou yield'st to me,Will waste, as this flea's death look life from thee.注释:
1.thou:在古英语里,是表示you 的主格形式。
2.thee:在古英语里,是表示 you 的宾格形式。
3.And in this flea our two bloods mingled be:这一句是这首诗的关键句,道出“在这只跳蚤的身体里,我们两个人的血液相互交融。”
4.Oh stay, three lives in one flea spare:“哦,你先等一等,不要掐死这只跳蚤,因为它(吸了两人的血)集三条生命于一身。”
5.grudge:厌恶,怨恨。
6.use:=habit习惯。
7.sacrilege:亵渎神圣。
8.hast:在古英语里,相当于 have 的第二人称单数的现在式,主词为 thou。
9.purpled thy nail:thy用在古英语里,相当于your,你的。掐死了跳蚤,所以鲜血染红了指甲,变成了“紫色”。由此可见,诗人的语言非常滑稽有趣。
第二篇:泰戈尔经典爱情英语诗歌
泰戈尔经典爱情英语诗歌:Lamp of Love 爱之灯
Light, oh where is the light? 光,哦哪里有光?
Kindle it with the burning fire of desire!让渴望的熊熊烈火去点燃它 There is the lamp but never a flicker of a flame---is such thy fate, my heart? Ah, death were better by far for thee!这是一盏灯而从不是一次火光的闪烁----这是你的命运吗,我的心? 啊,死亡往大里说对你更好 Misery knocks at thy door, 悲惨敲打着你的门
and her message is that thy lord is wakeful, 而她告诉你,你的神已经觉醒
and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.他在夜的漆黑中呼唤你去赴爱的约会
The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless.天空多云而阴沉,雨水从未断绝
I know not what this is that stirs in me---I know not its meaning.我不知道什么在搅动着我的内心---我不知道它的意思
A moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight, and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.曾有一瞬间的闪电在我眼中拉下了更深的阴影,而我的心在探索着一条道路,夜的音乐呼唤着我到那里去
Light, oh where is the light!光,哦哪里有光?
Kindle it with the burning fire of desire!让渴望的熊熊烈火去点燃它
It thunders and the wind rushes screaming through the void.它雷动着且狂风呼啸冲撞于旷野 The night is black as a black stone.夜黑得如一块黑色的石头
Let not the hours pass by in the dark.不要让时光在黑暗中消逝
Kindle the lamp of love with thy life.以你的生命去点燃爱的灯座
The wish 心愿 by Alexander Puskin 普希金
I shed tears my tears--my consolation and I am silent my murmur is dead my soul ,sunk in a depression's shade hides in its depths the bitter exultation 默默无言在哭泣,眼泪是唯一的安慰,山盟海誓梦一场,我心难过又彷徨,I don't deplore my passing dream of life--vanish in dark the empty apparition!I care only for my love's infliction and let me die, but only die in love!世间一切伤心事,我要把它放一旁,我只为爱情而悲伤,只为爱情来死亡。
乔叟A Rondel of Merciless Beauty 无情美人回旋曲
Your two great eyes will slay me suddenly Their beauty shakes me who was once serene Straight through my heart the wound is quick and keen Only your word will heal the injury To my hurt heart,while yet the wound is clean_ 你那迷人的双眸足以在瞬间摄取我的魂魄 她们的美丽夺走了我的昔日的安宁 如锋利的刀刃迅疾刺破我的心房 只有你的话语才能痊愈
我的创伤,趁着这伤口还很洁净— Your two great eyes will slay me suddenly Their beauty shakes me who was once serene Upon my word,I tell you faithfully Through life and after death you are my queen For with my death the whole truth shall be seen 你那迷人的双眸足以在瞬间摄取我的魂魄 她们的美丽夺走了我的昔日的安宁 请相信我的话,因为这是我最真诚的倾诉 无论在人间还是天堂,你都是我的女王 我的死将会向你揭示所有的真相 Your two great eyes will slay me suddenly Their beauty shakes me who was once serene Straight through my heart the wound is quick and keen 你那迷人的双眸足以在瞬间摄取我的魂魄 她们的美丽夺走了我的昔日的安宁 如锋利的刀刃迅疾刺破我的心房 SONG 歌 John Donne 中英对照:
GO and catch a falling star, 用曼德拉草变回孩提原形,Get with child a mandrake root, 就像追逐一颗陨落的流星,Tell me where all past years are, 何处能找回逝去的光阴。Or who cleft the devil's foot, 是谁拖长了恶魔的脚印,Teach me to hear mermaids singing, 教会我倾听人鱼的乐音,Or to keep off envy's stinging, 让我摆脱嫉妒的心,And find 然后感受,What wind 一阵微风,Serves to advance an honest mind.拂起升华的灵。If thou be'st born to strange sights, 如果你要看独特的风景 Things invisible to see, 勇于尝新
Ride ten thousand days and nights, 游历你一生的光阴 Till age snow white hairs on thee, 直到白发结上双鬓。Thou, when thou return'st, wilt tell me, 当你回来,讲给我听 All strange wonders that befell thee, 一切事情你曾历经 And swear, 然后相信 No where 这个世界
Lives a woman true and fair.没有真实美丽的女人心 If thou find'st one, let me know, 如果找到,讲给我听 Such a pilgrimage were sweet;如此甜蜜一定不虚此行 Yet do not, I would not go, 但找不到,我也不愿远行
Though at next door we might meet, 尽管下一次邂逅我们相信 Though she were true, when you met her, 尽管她真实你也能看清 And last, till you write your letter, 直到,你写下这封信 Yet she 而她已经 Will be 铸成错误
False, ere I come, to two, or three.在我来之前已有人光临 歌
去吧,跑去抓一颗流星,去叫何首乌肚子里也有喜,告诉我哪儿追流年的踪影,是谁开豁了魔鬼的双蹄,教我听得见美人鱼唱歌,压得住酷海,不叫它兴波,寻寻看 哪一番
好风会顺水把真心推向前。如果你生来有异察,看得见 人家不能看见的花样,你就骑马一万夜一万天,直跑到满头顶盖雪披霜,你回来会滔滔不绝地讲述 你所遭遇的奇怪事物,到最后 都赌咒
说美人而忠心,世界上可没有。你万一找到了,通知我一句 向这位千里进香也心甘; 可是算了吧,我决不会去,哪怕到隔壁就可以见面; 尽管你见她当时还可靠,到你写信了还可以担保,她不等 我到门
准已经对不起两三个男人。
第三篇:英语关于爱情的诗歌
我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。以下是小编带来英语关于爱情的诗歌的相关内容,希望对你有帮助。
One Day I Wrote Her Name
Edmund Spenser
One day I wrote her name upon the strand,But came the waves and washed it away:
Again I wrote it with a second hand,But came the tide and made my pains his prey.“Vain man,” said she, “that does in vain essay
A mortal thing so to immortalize;
For I myself shall like to this decay,And eke my name be wiped out likewise.”
“Not so,” quoted I;"let baser things devise
To lie in dust, but you shall live by fame;
My verse your virtues rare shall eternize,And in the heavens write you glorious name:
Where, whenas Death shall all the world subdue,Our love shall live, and later life renew.Shall I Compare Thee to a Summer's Day?
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date.Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimmed.But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st,So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.Come live with me and be my love
by Christopher Marlowe
Come live with me and be my love,And we will all the pleasures prove
That valleys, groves, hills, and fields,Woods or steepy mountain yields.And we will sit upon the rocks,Seeing the shepherds feed their flocks,By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals.And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies,A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;
A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,With buckles of th purest gold;
A belt of straw and ivy buds,With coral clasps and amber studs:
And if these pleasures may thee move,Come live with me and be my love.The shepherds' swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,Then live with me and be my love.Song to Celia
Ben Johnson
Drink to me only with thine eyes,And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup,And I will not look for wine.The thirst, that from the soul does rise,Does ask a drink divine:
But might I of Jove's Nectar sup,I would not change for thine.I sent thee, late, a rosy wreath,Not so much honoring thee,As giving it a hope, that there
It could not withered bee.But thou thereon did'st only breath,And sent'st it back to me:
Since when it grows, and smells, I swear,Not of it self, but thee.A Red Red Rose
by Robert Burns
O my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That's sweetly played in tune.As fair art thou, my bonnie lass,So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,Till a' the seas gang dry:
Till a' the seas gang dry, my dear,And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,While the sands o' life shall run.And fare thee weel, my only Luve,And fare thee weel awhile!
And I will come again, my Luve,Tho' it ware ten thousand mile.Love's Secret
by William Blake
Never seek to tell thy love,Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.I told my love, I told my love,I told her all my heart,Trembling, cold, in ghastly fears.Ah!she did depart!
Soon after she was gone from me,A traveller came by,Silently, invisibly:
He took her with a sigh.To Mary
by John Clare
I sleep with thee and wake with thee
And yet thou art not there;
I fill my arms with thoughts of thee
And press the common air.Thy eyes are gazing upon mine
When thou art out of sight;
My lips are always touching thine
At morning, noon, and night.I think and speak of other things
To keep my mind at rest
But still to thee my memory clings
Like love in woman's breast.I hide it from the world's wide eye
And think and speak contrary,But soft the wind comes from the sky
And whispers tales of Mary.The night wind whispers in my ear,The moon shines on my face;
The burden still of chilling fear
I find in every place.The breeze is whispering in the bush,The leaves fall from the tree;
All sighing on and will not hush,Some pleasant tales of thee.How Do I Love Thee?
by Elizabeth Barrett Browning
How do I love thee? Let me count the ways.I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, I love thee with the breath,Smiles, tears, of all my life!and, if God choose,I shall but love thee better after death.Annabel Lee
by Edgar Allan Poe
It was many and many a year ago,In a kingdom by the sea,That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.I was a child and she was a child,In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.And this was the reason that, long ago,In this kingdom by the sea,A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.The angels, not half so happy in heaven,Went envying her and me-
Yes!-that was the reason(as all men know,In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,Chilling and killing my Annabel Lee.But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,Nor the demons down under the sea,Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling-my darling-my life and my bride,In the sepulchre there by the sea,In her tomb by the sounding sea.Remember
by Christina Rosetti
Remember me when I am gone away,Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,Nor I half turn to go yet turning stay.Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd:
Only remember me;you understand
It will be late to counsel then or pray.Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
第四篇:诗歌与爱情
诗歌与爱情
如果你问诗歌是什么?稍有点文学常识人都会回答你诗歌是一种文学形式,一种记事的文学体裁。这样回答很正确,但我认为诗歌不仅仅是一种文学形式,一种记事的文学体裁,同时她还是这个世界上最美丽的文字,最感人的语言,因为有了诗歌,我们才能领略到苏轼“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”的英雄气概,才能感触到诗经里“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”的挚死不渝的爱情;因为诗歌,《满江红》让我们读懂了岳飞的爱国情操,《江城子》让我们看出了苏轼对亡妻的绵绵情衷,是诗歌为我们创造了一段段传奇佳话,也是诗歌让我们沉醉于一出出动人世间情缘。
然而,在我的印象中,诗歌好像也从离不开爱情,从《诗经》的“关关睢鸠,在河之洲。”到《古诗十九首》中的“青青河畔草,郁郁园中柳。”从《长恨歌》中的“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。”到李煜写给小周后的“手提金缕鞋,侬为出来难。”诗歌离不了爱情,爱情也离不了用诗歌来表达。有时候我甚至固执地认为诗歌是专为爱情而生的。“我是你的梦,只是这样,不过如此。”在智利诗人聂鲁达百年诞辰,我们重新读他写的这句诗,立即有如梦如幻的感觉。一个歌颂爱情的诗人,他的生命和他的诗歌,不就像我们的梦一样吗?是那样美丽,却又那样辛酸。
《新约全书》上说:“这个世界上的人,原本是一体的。上帝为了惩罚人的罪过,就把人劈为两半,一半是男人,一半是女人。从此,男人和女人组成了人间。”所以,有人曾经对人类“爱情”作过这样的形象比喻:所谓爱情,就是已经割开成两半的人要求会合还原为一体时,彼此所付出的情感和经历的或者快乐幸福、或者痛苦忧伤的过程。正因为如此,在诗人们优美文笔下,都自觉或不自觉地围绕着男人与女人的情感纠结,演绎着一幕又一幕的爱情悲喜剧。在这个由男女组成的人间,不管是男的,还是女的,谁都期望得到一种爱,得到一种纯度、份量和价值都是极品的爱情。可是,美丽的事物总是那么难以追求,人们在追求极品爱情的过程中,必然要经历“受伤、茫然、绝望”的风雨历程。也只有经过狂风暴雨洗礼的爱情,才能达到一种“生死相随”的崇高境界。而诗歌为我们把这种境界展示得至善至极,让我们深深感触于爱情内在的精华。
我经历的爱情不多,还无法悟出“问世间情为何物”的真谛,可是我依然需要诗歌,在她唯美的灵魂里,让我寻找到一种依托。我喜欢“何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时”里夫妻平淡而温馨的爱情;喜欢“妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无?”的夫妻和谐之乐的爱情;我喜欢“酒入愁肠,化作相思泪”里浓浓相思的爱情;喜欢“笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼”是单相思的爱情;我还喜欢“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”是暗恋的爱情;喜欢“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”是暧昧的爱情;还有“还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时”是错过的爱情,“一入侯门深似海,从此萧郎是路人”是遗憾的爱情;“金风玉露一相逢,便胜却人间无数”是聚少离多的爱情……这些诗句中的爱情,或是这些爱情中的诗句,都是那么令我沉醉,让我深爱而无法自拔……
很早就知道《雨霖铃》了,知道“多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节。今宵酒醒何处,杨柳岸,晓风残月……”也知道柳永——一个婉约派的江南诗人,连名字都那么诗情画意而与众不同。在他笔下的爱情是那么美好,却又那么凄凉,又或者是他经历了一段段爱情故事,成就了他如此多情的诗句。我知道徐志摩,知道他《再别康桥》里的诗句,“我悄悄地走了/正如我悄悄地来/我挥一挥衣袖/不带走一片云彩”。从他的《人间四月天》里,我看到了这个多情的男人与三个女人之间的爱恨纠缠,知道这些诗句背后唯美的爱情故事。知道这个多情的男人愿为一个叫林徽因的女人爱得死去活来,也知道他为他生命中的另一个女人写了一首诗叫《偶然》:
我是天空的一片云,偶尔投影在你的波心――
你不必讶异,更无须欢喜――
在转瞬间消灭了踪影。
你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的,方向;
你记得也好,最好你忘掉,在这交汇时互放的光亮!
这样一个男人,为了爱情而诗,也因为他与陆小曼之间的这段唯美爱情,成就了多少现代人的爱情之梦。徐志摩应该是这样一个男人,他对他不爱的女人有责任,对他爱的女人有内疚。于是他把他那复杂的无以名状的矛盾揉在了诗中。当他跨出了那一步的时候,他的生命便注定要不平静,注定要充满挣扎。也正是有了这么多的情感经历,再加上一颗敏感的心,才产生了徐志摩这么多动人的爱情诗歌。
还有一个诗人,我深深地喜欢着他,因为他把爱情描绘得这样贴切:
我想靠近你
你想靠近我
却依然谁也没有靠近谁
我在靠近你 你在离开我
正在离开的你
请回头看看我
记得你曾经跟我说
其实一个人的生活也不错
但我总是体会不出来
一个人的时候
可以不用考虑别人的感受
不用费尽心思去讨好对方
所有的时间都归自己所有
无须别人前来唠叨
一个人的时候
无须将时间分给别人
无须向对方说言不由的话
更不用顾虑对方的感受
不会为了对方的态度而伤心
一个人的时候
只能自己一个人欺骗自己一个人的时候的自己
两个人的时候
有人在旁边细心照顾
可以一起做想做的事情
不用费尽心思去承担孤独和寂寞 一起分享彼此的所有
两个人的时候
不会为了自己的寂寞而烦忧
不用担心没有人倾听你的忧伤寂寞
更可以甜甜蜜蜜地到处留下回忆
因为所有的一切
都会有人和你分享承担
两个人的时候
却想着两个人时候的幸福
波兰洛夫斯基用这首《波兰的蝎子》,成就了瑞典诗歌的颠峰,也在世界诗坛也留下他浓厚的一笔。
柏拉图的《会饮篇》中提到苏格拉底曾这样说过:“什么是爱呢?那是既非属于人也非属于神,是介乎二者之间的东西;那是一个伟大的精灵,是人神间的沟通者、人神间的信使,神不与人为伍,但通过爱的精灵,神与人的交流与谈话不断进行。”而保加利亚伦理学家瓦西列夫在《情爱论》中这样写道:“真正的爱情,仿佛是一种感情在理性和非理性的迷离交错的小径上作富有浪漫色彩的、神话般的漫游……非理性和理性的感情经过相互渗透,就酿成了一杯令人心醉的爱情琼浆。”但不管人们对爱情的描绘是如何的不同,美丽而坚贞的爱情永远都会以艺术的形式展现在我们面前,就像舒婷在她的诗歌《致橡树》里那种既个性独立又互相依存的爱情观,纯真而又伟大,炽热而又高尚。在这个依然崇尚“夫贵妻荣”,“青藤缠树”,在这种谈爱情都奢侈的现世里,这种如橡树和木棉般比肩而立,深情相对的爱情,也一定会是每个人心中畅想的圣歌。
在诗歌中,我们接受人性的真、灵魂的善、人生的美。它引领我们走向美好的境地,走向人间最理想的境界。如果有一天爱情不存在了,那么诗歌也终将走向消亡;而如果诗歌没有了,那么爱情也终将枯萎。
细名
2009-03-15
第五篇:爱情诗歌
爱情诗歌
把全世界的女人都变成你
怎么样能够
把全世界的女人都变成你 那么真好 那么真糟
如果说如果 这个世界上根本没有你 那么
把你的影子缩小成零点零一厘米 移植在我的心底 那么
我一声迟到了三千六百五十天的叹息 忽然幻化成清越神妙的风笛 偷偷地告诉我 爱
应该找另外一个字代替 你
六月的雪„„
现在才刚到六月,天上就开始下雪。一片一片舞的那样轻盈,一丝一丝坠得那样妩媚。都说六月的新娘是最幸福的,那么六月的雪是否也是最美的呢? 我想是罢。
白白的雪,宛如天上的月,照亮我的世界。
让所有心碎都随风逝去,就想游泳,留下的,只有你的长发和单薄的身影„„ 我在如雨的雪中叹息,我多想陪着你,让你不再痛苦,不再孤寂,我多想抱着你,让你不再颤抖,不再哭泣,我多想爱着你,让你永远不会再失去。不知我的怀够不够温暖?
能不能融化你心中如冰封的过去? 我为何还要旧事重提?
让你的泪如雪般在我面前甜甜的坠地„„
枉然
你枉然用手锁着我的手,女人,用口擒住我的口,枉然用鲜血注入我的心,火烫的泪珠见证你的真,迟了!你再不能叫死的复活,从灰士里唤起原来的神奇,纵然上帝怜念你的过错,他也不能拿爱再交给你:
我为爱
我为爱而忘情 我为爱受折磨 不论忘情还是折磨 我全都勇敢地接过 欢乐的爱 那样欢乐
哪怕往往少了点思索 痛苦的爱 尽管痛苦
却常常多了些收获
也许
也许,永远没有那一天 前程如朝霞般绚烂 也许,永远没有那一天 成功如灯火般辉煌 也许,只能是这样 攀援却达不到峰顶 也许,只能是这样 奔流却掀不起波浪 也许,我所能给予你的
我等候你
我等候你。我望着户外的昏黄 如同望着将来,我的心震盲了我的听。你怎还不来? 希望 在每一秒钟上允许开花。我守候着你的步履,你的笑语,你的脸,你的柔软的发丝,守候着你的一切; 希望在每一秒钟上 枯死──你在哪里? 我要你,要得我心里生痛,我要你火焰似的笑,要你灵活的腰身,你的发上眼角的飞星; 我陷落在迷醉的氛围中,像一座岛,在蟒绿的海涛间,不自主的在浮沉„„喔,我迫切的想望 你的来临,想望 那一朵神奇的优昙 开上时间的顶尖!你为什么不来,忍心的!你明知道,我知道你知道,你这不来于我是致命的一击,打死我生命中乍放的阳春,教坚实如矿里的铁的黑暗,压迫我的思想与呼吸; 打死可怜的希冀的嫩芽,把我,囚犯似的,交付给 妒与愁苦,生的羞惭 与绝望的惨酷。
这也许是痴。竟许是痴。我信我确然是痴;
但我不能转拨一支已然定向的舵,万方的风息都不容许我犹豫── 我不能回头,运命驱策着我!我也知道这多半是走向 毁灭的路,但
只有一颗 饱经沧桑的心 和满脸风霜
你可知道
我不想用那迷雾 把我的心灵遮住 让你凝望了半天 感觉仍是一片模糊 我不想用一道藩篱 把我的思想束缚 笑就灿烂地笑 哭就晶莹地哭 你可知道你可知道 倘若我不能真实地 袒露自己 我是多么痛苦
思念
我叮咛你的 你说不会遗忘
你告诉我的一我也全部珍藏
对于我们来说 记忆是飘不落的日子 永远不会发黄 相聚时候总是很短 期待的时间总是很长 岁月的溪水边
拣拾起多少闪亮的诗行 如果你要想念我 就望一望天上那 闪烁的繁星 有我寻觅你的 目----光
为了你,为了你,我什么都甘愿; 这不仅我的热情,我的仅有理性亦如此说。痴!想磔碎一个生命的纤维 为要感动一个女人的心!想博得的,能博得的,至多是 她的一滴泪,她的一声漠然的冷笑; 但我也甘愿,即使 我粉身的消息传给 一块顽石,她把我看作 一只地穴里的鼠,一条虫,我还是甘愿!
痴到了真,是无条件的,上帝也无法调回一个 痴定了的心如同一个将军 有时调回已上死线的士兵。枉然,一切都是枉然,你的不来是不容否认的实在,虽则我心里烧着泼旺的火,饥渴着你的一切,你的发,你的笑,你的手脚; 任何的痴想与祈祷 不能缩短一小寸 你我间的距离!户外的昏黄已然 凝聚成夜的乌黑,树枝上挂着冰雪,鸟雀们典去了它们的啁啾,沉默是这一致穿孝的宇宙。钟上的针不断的比着 玄妙的手势,像是指点,像是同情,像的嘲讽,每一次到点的打动,我听来是 我自己的心的 活埋的丧钟。
雪花的快乐
假如我是一朵雪花,翩翩的在半空里潇洒 我一定认清我的方向——
怀想
我不知道 是否还在爱你 如果爱着
为什么会有那样一次分离 我不知道
是否早已不再爱你 如果不爱
为什么记忆没有随着时光流去
回想你的笑靥 我的心起伏难平可恨一切 都已成为过去 只有婆娑的夜晚 一如从前那样美丽
默默的情怀
总有些这样的时候 正是为了爱 才悄悄躲开 躲开的是身影 射不开的却是那份 默默的情怀 月光下踯躅 睡梦里徘徊 感情上的事情 常常说不明白 不是不想爱 不是不去爱 怕只怕
爱也是一种伤害
如果 飞飏,飞飏,飞飏,—— 这地面上有我的方向 不去那冷寞的幽谷,不去那凄清的山麓,也不上荒街去惆怅—— 飞飏,飞飏,飞飏,—— 你看,我有我的方向。在半空里娟娟的飞舞,认明了那清幽的住处,等着她来花园里探望—— 飞飏,飞飏,飞飏,—— 啊,她身上有朱砂梅的清香!那时我凭籍我的身轻,盈盈的,沾住了她的衣襟 贴近她柔波似的心胸—— 消溶,消溶,消溶—— 溶入了她柔波似的心胸!
偶然
我是天空里的一片云,偶尔投影在你的波心── 你不必讶异,更无须欢喜── 在转瞬间消灭了踪影。你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的,方向; 你记得也好,最好你忘掉
在这交会时互放的光亮!
沙扬娜拉
最是那一低头的温柔,恰似水莲花不胜凉风的娇羞,道一声珍重,道一声珍重,那一声珍重里有蜜甜的忧愁── 沙扬娜拉!
如果你一定要走 我又怎能把你挽留 即使把你留住 你的心也在远方浮游 如果你注定一去不回头 我为什么还要独自烦忧 即便终日以泪洗面 也洗不尽心头的清愁 要走你就潇洒地走 人生本来有春也有秋 不回头你也无需再反顾 失去了你我也并非一无所有 白鸟之死
你若是那含泪的射手 我就是那一只 决心不再躲闪的白鸟 只等那羽箭破空而来 射入我早已碎裂的胸怀 你若是这世间唯一 唯一能伤我的射手 我就是你所有的青春岁月所有不能忘的欢乐和悲愁就好像是最后的一朵云彩隐没在那无限澄蓝的天空那么让我死在你的手下 就好像是终于能 死在你的怀中
伴侣
你是那疾驰的箭 我就是你翎旁的风声 你是那负伤的鹰 我就是抚慰你的月光 你是那昂然的松 我就是缠绵的藤萝 愿天长地久
再别康桥
轻轻的我走了,正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; 波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇; 在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。悄悄的我走了,正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
泸杭车中
匆匆匆!催催催!
一卷烟,一片山,几点云影,一道水,一条桥,一支橹声,一林松,一丛竹,红叶纷纷: 艳色的田野,艳色的秋景,梦境似的分明,模糊,消隐,——催催催!是车轮还是光阴? 催老了秋容,催老了人生!
你永是我的伴侣 我是你生生世世 温柔的妻
诀别
不愿成为一种阻挡 不愿让泪水
沾濡上最亲爱的那张脸庞于是在这黑暗的时刻 我悄然隐退
请原谅我不说一声再会 而在最深最深的角落里 试着将你藏起 藏到任何人任何岁月 也无法触及的距离
美丽的时刻
当夜如黑色锦缎般 铺展开来而 轻柔的话语从耳旁 甜蜜地缠绕过来 在白昼时 曾那样冷酷的心 竟也慢慢地温暖起来 就是在这样一个 美丽的时刻里 渴望你能拥我入怀 我的信仰
我相信 爱的本质一如 生命的单纯与温柔 我相信所有的 光与影的反射和相投 我相信满树的花朵 只源于冰雪中的一粒种子我相信三百篇诗 反复述说着的也就只是
我有一个恋爱
我有一个恋爱── 我爱天上的明星; 我爱它们的晶莹: 人间没有这异样的神明。在冷峭的暮冬的黄昏,在寂寞的灰色的清晨,在海上,在风雨后的山顶── 永远有一颗,万颗的明星!山涧边小草花的知心,高楼上小孩童的欢欣,旅行人的灯亮与南针── 万万里外闪烁的精灵!我有一个破碎的魂灵,像一堆破碎的水晶,散布在荒野的枯草里── 饱啜你一瞬瞬的殷勤。人生的冰激与柔情,我也曾尝味,我也曾容忍; 有时阶砌下蟋蟀的秋吟,引起我心伤,逼迫我泪零。我袒露我的坦白的胸襟,献爱与一天的明星: 任凭人生是幻是真,地球存在或是消泯── 太空中永远有不昧的明星!
天神似的英雄
这石是一堆粗丑的顽石,这百合是一从明媚的秀色,但当月光将花影描上石隙,这粗丑的顽石也化生了媚迹。我是一团臃肿的凡庸,她的是人间无比的仙容; 但当恋爱将她偎入我的怀中,就我也变成了天神似的英雄!
年少时没能说出的 那一个字
我相信上苍一切的安排 我也相信如果你愿与我 一起去追溯
在那遥远而谦卑的源头之上
我们终于会互相明白
隐痛
我不是只有 只有 对你的记忆 你要知道
还有好多好多的线索 在我心底
可是 有些我不能碰 一碰就是一次 锥心的疼痛 于是
月亮出来的时候 只好揣想你 微笑的模样 却绝不敢 绝不敢 揣想 它 如何照我 塞外家乡
心情
我不是不想给你写信 只是总写不清自己的心情浪漫的话语多么好听 一句“和你一起慢慢变老”
足能把一世的悲哀说清 可那是别人的歌谣 别人的心
我很懂得自己的痴情
这是一个懦怯的世界
这是一个懦怯的世界,容不得恋爱,容不得恋爱!披散你的满头发,赤露你的一双脚; 跟着我来,我的恋爱!抛弃这个世界 殉我们的恋爱!我拉着你的手,爱,你跟着我走;
听凭荆棘把我们的脚心剌透,听凭冰雹劈破我们的头,你跟着我走,我拉着你的手,逃出了牢笼,恢复我们的自由!跟着我来,我的恋爱!
人间已经掉落在我们的后背,—— 看呀,这不是白茫茫的大海? 白茫茫的大海,白茫茫的大海,无边的自由,我与你与恋爱!顺着我的指头看,那天边一小星的蓝—— 那是一座岛,岛上有青草,鲜花,美丽的走兽与飞鸟; 快上这轻快的天庭——
恋爱,欢欣,自由——辞别了人间,永远!
我不知道风是在哪一个方向吹
我不知道风
是在哪一个方向吹—— 我是在梦中,在梦的轻波里依洄。我不知道风
是在哪一个方向吹—— 我是在梦中,她的温存,我的迷醉。我不知道风
思念的日子怎么会好过 涉水跋山中
我还是先整理自己的心情
心愿
既然—— 不能化作清风 轻拂你受伤的心灵 那就 挥洒成雨 冲刷掉你心中的阴影
想你的时候
那一线温柔 缠绵成迤逦的小路 延伸莫名的心事 苦苦地踯躅 不知诗意的花瓣雨 缘何幻化成与你同行的意象
惬意的灵感 似有若无
想你的时候总怕自己迷途
起造一座墙
你我千万不可亵渎那一个字,别忘了在上帝跟前起的誓。
我不仅要你最柔软的柔情,蕉衣似的永远裹着我的心;
我要你的爱有纯钢似的强,是在哪一个方向吹—— 我是在梦中,甜美是梦里的光辉。我不知道风
是在哪一个方向吹—— 我是在梦中,她的负心,我的伤悲。我不知道风
是在哪一个方向吹—— 我是在梦中,在梦的悲哀里心碎!我不知道风
是在哪一个方向吹—— 我是在梦中,黯淡是梦里的光辉。
这这流动的生里起造一座墙;
任凭秋风吹尽满园的黄叶,任凭白蚁蛀烂千年的画壁;
就使有一天霹雳翻了宇宙,——
也震不翻你我“爱墙”内的自由!
寄
也许我该
给你寄一片枫叶,但那一掌耀眼的鲜红,只衬出秋的贫血。也许我该
给你寄一朵鲜花,但那娇艳留不住残香,到你手里已憔悴。也许我该
给你寄一颗红豆,但因为古诗人的推销,它已经绝了种!终于我决定
给你寄一扇梧桐的落叶,再拔两茎微温的白发,做这叶签上的丝垂。
返回主页