翁帆写给杨振宁的英文情书

时间:2019-05-13 07:01:13下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《翁帆写给杨振宁的英文情书》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《翁帆写给杨振宁的英文情书》。

第一篇:翁帆写给杨振宁的英文情书

主题:翁帆写给杨振宁的英文情书?(网络抽风体译文,鸡母精版)

本文网址:http://bbs.culture.163.com/dusu/53830,19.html 复制

翁帆写给杨振宁的英文情书?鸡母精按网络抽风风格翻译后搞得没意境了。

Cold here, icy cold there.You belong to neither, leaves have withered.Your face is pale and blue, a tearful smile.Something in your eyes, whispers words of last good-bye.My heart sinks down, tears surge out.俺这儿忒冷,你那儿也冷,跟冰窟似的。冷天树叶都掉光了,敢问你到底属于哪个女人。你的脸惨白吓人,表情阴沉,还带着眼泪笑。你的目光中有些内容,像是在咕噜着要最后跟俺说拜拜。俺这颗心哟,那叫一个沉呀,俺这眼泪呀,止不住地流。

Hot summer.Cheerful Cocktail.You took my hand.We fled into another world of band.You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.Smile floating on the lemonade, soft and smooth.How I was ?amazed.Your face looked like the cover of the magazine.My head spin.You led my hand, danced along the crazy theme.想起那个炎热滴夏天吧,俺开心滴和你一起出席鸡尾酒大会。你却拽着俺的手,俺们就跑到了只属于俺们俩银的另一个世界。你挨着俺坐着,头发长长得还束在脑后,酷毙了。柠檬酒里倒影着你的笑,很温柔,也很平和。你猜我怎么着了?当然是惊呆喽。你的脸看上去跟杂志封面明星似的。俺晕头转向了。你又拽着俺的手,随着疯狂的音乐跳迪斯科舞。

Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking.You stood there, eyes on me.I trembled at the sparkles, brighter than the light.A masterpiece from God, I felt dizzy.We were not near, yet we were together.吊灯与美酒同辉,你滴儒雅混合了俺滴芳香,来向俺们打招呼的银有很多,招呼声都要被更多的笑声淹没了,他们都忙着握手捏。你捏?却笔直地站在那儿,盯着俺看个没完。在你那比灯光还亮的眼神下俺浑身颤抖,俺那种晕眩的模样算是上帝的杰作吧。俺和你当时距离不算近,但是俺们的心的确是在一起的。

Days ended.You said, you would wait for me at the Alps side.We would ski against snowflakes dancing in the sky.I gave no answer but a good-bye to accompany your flight.Gone was the plane, I suddenly tasted my pain.I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn ’t have hidden in the dark.I tried to forget your disappointment.I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same.好日子都过去了。你说过你会在阿尔卑斯山的山坡上等俺。俺们将在空中雪花漫舞时滑雪。但俺送你上飞机,看着你又飞走了,俺除了祝你一路顺风,俺还能说啥?俺只有自个品尝着凄苦。俺知道俺是个傻妹子,可你占据了俺的心,俺不应该老是在私底下深埋着心思。对你的失望,俺总想忘掉算了。但是俺决定总有一天,俺会告诉你,俺感到你一直就在俺心里哪儿也没走。

My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching.I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land--snow measuring down to us, in your arms I am lifted up.The chiming of Christmas bell!

俺总在思想斗争,时时在忏悔,刻刻想退缩。但是俺还是继续当傻妹子好了,俺(29岁)还是处女,俺容易么?俺这身子秘密地放纵于你的诺言中,什么白雪皑皑啦,你搂着俺啦,你抱着俺把俺举起来啦,听(远处教堂传来的)圣诞钟声啦。

The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain.Tearful smile, swallowed by the darkness.How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.像一阵暴雨完了似的,钟声没了。俺大脑里的声音是魔鬼在大笑。俺在暗处流着泪痴笑。你叫俺上哪去找你的长长滴头发来揩你滴眼泪捏?俺伸手,一抓一把空气,要么抓到点雨滴,要么就只抓到一片枯败的树叶。

Snowflakes have melted into water, we are no more together.雪花都化成水了,姑奶奶俺这还不是和你人各一方么,切。

(完)

关于鸡母精版的译文中“俺(29岁)还是处女,俺容易么?”这句话,有位英文高手评论说:“这句鸡母精杜撰得不对。翁帆结过婚,不应该是VIRGIN(处女)了。技术上行不通。”

俺认为她讲的“技术上行不通”应该是指“杜撰”在翻译技术上是行不通的,而不是指结过婚的翁帆,再婚时修补处女膜在技术上就行不通。

I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride

逗号前的字面意思是“我继续着我的傻逼角色”,鸡母精译成“但是俺还是继续当傻妹子好了”,这没有太大的争议。逗号后,几个单词的意思如下:

clinch是clench的异体字,意思是:紧执、捏紧、抓牢;

maiden的意思是:1.少女、(未婚的)青年女子2.处女

pride的意思是:1.自负、骄傲、傲慢2.自豪、自尊3.得意

4.引以为自豪的人或物”、夸耀之物

因此,逗号后的字面意思是“坚守我少女或处女的自豪之物”,那么,鸡母精译成“俺(29岁)还是处女,俺容易么?”是直译与意译的结合,并非杜撰。

据考证翁帆写给杨振宁的这封英文情书,时间为2004年8月份之前,另据2004年12月18日《京华时报》的文章标题“翁帆父亲将赴京参加女儿婚礼以表示支持”,显然这封情书是28岁的翁帆与当时82岁的杨振宁结婚前写的,按中国人虚一岁的习惯,译文中补充的“29岁”提法,也可以讲的通。

鸡母精倍感困惑的是:从网上图片上看,用杨振宁的“长发”去揩杨振宁的眼泪,实在难以置信,杨振宁何年有“束在脑后的长发”的呢?

关于用长发揩眼泪,如果翻译得没错,那么这种与实情可能不符的文学表现手法,是一种什么讲究,俺就更困惑了。

俺期待着其他英文高手或文学分析家指教。

注:

2004年翁帆28岁,俺们中国人有虚一岁的习惯,故译文中“29岁”处女一说。翁帆在写这封英文情书时,并没有把自己看成是结过婚、离过婚的女人,她说自己是maiden,这个字的意思是:1.少女、(未婚的)青年女子2.处女

虽然非处女的少女也是有的,但从翁帆强调maiden这个字且丝毫不提她以前的婚姻之事,在下揣摩翁帆的用意,取“处女”的意思来翻译,这是俺尊重原文、尊重原作精神的翻译风格使然。

【回复行不择路】:

好了,俺别再搞这事了,三言两语结束此帖吧。

一、2004年翁帆与杨振宁订婚的消息在网络上、社会上披露后,有网民突发奇想,想搜搜有无翁帆的博客,果然搜到,2004年8月13日将翁帆博客里的至少三封情书内容收藏在自己的博客里。网络上开始流传第一篇(主帖里的那篇)内容,并经未列名译者的好事者译成文采华丽的赋发于网络,后又有了更玄的“离骚体”译文。

二、此情书未有称呼,转贴者多标明是翁帆致杨振宁的。实际上,82岁的杨振宁根本没有“长发”,且不可能有足够的力气随着疯狂的音乐蹦迪、去阿尔卑斯山滑雪,也不一定能像青壮年兴奋起来一激动就把翁帆抱起来举起来。所以此情书不是翁帆致杨振宁的。

三、英汉对照的翁帆情书美文在网上热议后,翁帆在北京对记者说英语情书是她写着玩的,并不针对任何人。这么细致的写人练习如果不是针对某个人的话,是说不过去的。“长发”怎么个擦眼泪的典故,只有翁帆和她那时的情人两个人才知道。当事人翁帆不说,并删除自己所有博客里的内容后,别人的文学性猜想都很难接近实情。但是依当事人翁帆自己对记者说,英语情书写作“练习”写于1999年,那么她2005年与杨振宁结婚时28周岁,1999年就是22周岁的汕头大学英语系科班高材生了。

四、至于杨振宁1995年夏天到汕头大学参加一项国际物理学家会议时遇到她,当时她还是大一学生,负责接待杨振宁等人。杨振宁说:“那是一个只有上帝才会做的安排”。多年以后,在“上帝”的安排下,杨振宁给翁帆写了“情诗”:没有心机而又体贴人意,勇敢好奇而又轻盈灵巧,生气勃勃而又可爱俏皮,是的,永远的青春。

五、网络上此事热议太多,有聊无聊淫者见淫、仁者见仁。但不管怎么说,杨振宁娶翁帆,也是与翁帆有才情密不可分的。有诗为证:

二八新娘八十郎,苍苍白发对红妆;鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。

(完)

第二篇:翁帆写给杨振宁的情书

还是英文情书牛,各位好好学着。

把英文翻译成中文的那位更加牛!

Cold here, icy cold there.You belong to neither, leaves have withered.Your face is pale and blue, a tearful smile.Something in your eyes, whispers words of last good-bye.My heart sinks down, tears surge out.此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。

Hot summer.Cheerful Cocktail.You took my hand.We fled into another world of band.You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.Smile floating on the lemonade, soft and smooth.How I was amazed?Your face looked like the cover of the magazine.My head spin.You led my hand, danced along the crazy theme.酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。

Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking.You stood there, eyes on me.I trembled at the sparkles, brighter than the light.A masterpiece from God, I felt dizzy.We were not near, yet we were together.灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相近。

Days ended.You said, you would wait for me at th e Alps side.We would ski against snowflakes dancing in the sky.I gave no answer but a good-bye to accompany your flight.Gone was the plane, I suddenly tasted my pain.I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn’t have hiddenin the dark.I tried to forget your disappointment.I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same.往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然于暗中彷

徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。

My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching.I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land--snow measuring down to us, in your arms I am lifted up.The chiming of Christmas bell!

妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。

The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain.Tearful smile, swallowed by the darkness.How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。

Snowflakes have melted into water, we are no more together.雪花渐融,妾与君天涯各一方。

第三篇:翁帆给杨振宁的情书

翁帆给杨振宁的情书

cold here, icy cold there.you belong to neither, leaves have withered.your face is pale and blue, a tearful smile.something in your eyes, whispers words of last good-bye.my heart sinks down, tears surge out.此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。

hot summer.cheerful cocktail.you took my hand.we fled into another world of ba nd.you sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.smile floating on the lemonade, soft and smooth.how i was ?amazed.your face looked like the cover of the magazine.my head spin.you led my hand, danced along the crazy theme.酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。

light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking.you stood there, eyes on me.i trembled at the sparkles, brighter than the light.a masterpiece from god, i felt dizzy.we were not near, yet we were together.灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目探 妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相近。

days ended.you said, you would wait for me at th e alps side.we would ski against snowflakes dancing in the sky.i gave no answer but a good-bye to accompany your flight.gone was the plane, i suddenly tasted my pain.i knew i had been silly and stupid, you were in my heart, i shouldn ’t have hidden in the dark.i tried to forget your disappointment.i made believe sometime someday, i would tell you, i feel all the same.往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。

my thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching.i continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in

your promise of the white land--snow measuring down to us, in your arms i am lifted up.the chiming of christmas bell!

妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。

the bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of satan at my brain.tearful smile, swallowed by the darkness.how could i trace your hair to wipe your tears? my hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。

snowflakes have melted into water, we are no more together.雪花渐融,妾与君天涯各一方。

第四篇:翁帆给杨振宁的情书 2

翁帆给杨振宁的情书(中英文对照)

分类: 奇闻 2011-05-04 09:52 翁帆给杨振宁的情书(中英文对照)

Cold here, icy cold there.You belong to neither, leaves have

withered.Your face is pale and blue, a tearful smile.Something in your

eyes, whispers words of last good-bye.My heart sinks down, tears surge out.此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪

盈眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。

Hot summer.Cheerful Cocktail.You took my hand.We fled into

another world of band.You sat by my side, long hair tied behind, cool and

killing.Smile floating on the lemonade, soft and smooth.How I was ?amazed.Your face looked like the cover of the magazine.My head spin.You led my

hand, danced along the crazy theme.酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑

后,英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。

Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing

covered by greetings, the crowed was busy at handshaking.You stood there,eyes on me.I trembled at the sparkles, brighter than the light.A

masterpiece from God, I felt dizzy.We were not near, yet we were together.灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相

近。

Days ended.You said, you would wait for me at the Alps side.We

would ski against snowflakes dancing in the sky.I gave no answer but a

good-bye to accompany your flight.Gone was the plane, I suddenly tasted my

pain.I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn ’

t have hidden in the dark.I tried to forget your disappointment.I made

believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same.往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说

还休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然

于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。

My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in

flinching.I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet

secretly indulged in your promise of the white land--snow measuring down

to us, in your arms I am lifted up.The chiming of Christmas bell!

妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪

皑皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。

The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of

Satan at my brain.Tearful smile, swallowed by the darkness.How could I

trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing

but a raindrop, on a leaf that had withered.钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君

之泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。

第五篇:翁帆给杨振宁的情书

翁帆给杨振宁的情书

Cold here, icy cold there.You belong to neither, leaves have with ered.Your face is pale and blue, a tearful smile.Some-thing in your eyes,whispers words of last good-bye.My heart sinks down,tears surge out.Hot summer.Cheerful Cocktail.You took my hand.We fled into another world of band.You sat by my side, long hair tied behind,cool and killing.Smile floating on the lemonade,soft and smooth.How I was? amazed.Your face looked like the cover of the magazine.My head spin.You led my hand,danced along the crazy theme.Light vied with wine, elegance mixed with fragrance,laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking.You stood there, eyes on me.I trembled at the sparkles, centerer than the light.A masterpiece from God, I felt dizzy.We were not near, yet we were together.Days ended.You said, you would wait for me at the Alps side.We would ski against snowflakes dancing in the sky.I gave no answer but a good-bye to ac-company your flight.Gone was the plane,I suddenly tasted my pain.I knew I had been silly and stupid,you were in my heart, I shouldn’t have hidden in the dark.I tried to forget your disappointment.I made be-lieve sometime someday,I would tell you, I feel all the same.My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching.I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land--snow measuring down to us, in your arms I am lifted up.The chiming of Christmas bell!

The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain.Tearful smile, swallowed by the darkness.How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out,catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.Snowflakes have melted into water, we are no more together.网友译文(版本之一)

此处寒兮,彼处亦寒。

枯叶凋零兮,君当何人属欤?

君面惨淡忧郁兮,相看带笑泪眼。

君热泪盈盈复喃喃喁唧兮,别亦难。

沉落兮,泪涌似涛自难抑。

当忆酷夏兮,鸡尾酒会欢娱。

君执妾手兮,沉醉于二人世界里。

君坐妾之侧兮,髻发高束;英姿勃发兮,酷毙。

笑逐颜开兮,温润如玉。

讶君之面兮,再世吕布周郎。

心荡漾兮,手为君执;和曲起舞兮,癫狂。

灯盏相辉兮,芳雅相应;祝辞笑浪起伏兮,芸芸相送急。

君且立一旁兮,美目探妾。

妾莹灯下伫立兮,心动不已。

感帝之杰作兮,使妾沉迷。虽与君相隔远兮,心心相近。

旧日已逝兮,如梦。

会当临于阿尔卑斯山侧兮,滑雪于雪花飞舞之穹下。

欲说还休兮,惟祈安康。

航机渐逝兮,妾心将苦。

深知妾之愚钝兮,然君已窃妾心;妾当不可漠然兮,黯然彷徨。

妾亦尝忘君兮,恐失之交臂。

信有时兮,告君心迹。

挣于忏悔兮,退缩犹豫。

愚于处子之婚盟兮,窃纵意于君之诺。白雪皑皑兮,君挽妾身;妾意甚欢兮,聆圣诞钟鸣。然钟声忽止于急雨兮,但闻撒旦之欢声笑语。

含泪倩笑兮,吞泯于暗黑。

欲将君之发揾君之泪兮,可欤?伸手所触兮,惟一叶飘零一滴飘洒。观积雪融兮,叹与君各

在天涯。

翁帆写给杨振宁的信---好久没有看到这么好的情书了!

Cold here, icy cold there.You belong to neither, leaves have withered.Your face is pale and blue, a tearful smile.Something in your eyes, whispers words of last good-bye.My heart sinks down, tears surge out.此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。

Hot summer.Cheerful Cocktail.You took my hand.We fled into another world of band.You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.Smile floating on the lemonade, soft and smooth.How I was ?amazed.Your face looked like the cover of the magazine.My head spin.You led my hand, danced along the crazy theme.酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。

Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking.You stood there, eyes on me.I trembled at the sparkles, brighter than the light.A masterpiece from God, I felt dizzy.We were not near, yet we were together.灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目探 妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相近。

Days ended.You said, you would wait for me at the Alps side.We would ski against snowflakes dancing in the sky.I gave no answer but a good-bye to accompany your flight.Gone was the plane, I suddenly tasted my pain.I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn ’t have hidden in the dark.I tried to forget your disappointment.I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same.往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。

My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching.I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land--snow measuring down to us, in your arms I am lifted up.The chiming of Christmas bell!

妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。

The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain.Tearful smile, swallowed by the darkness.How could I trace your hair to wipe your tears? My hands

reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。

Snowflakes have melted into water, we are no more together.雪花渐融,妾与君天涯各一方。

下载翁帆写给杨振宁的英文情书word格式文档
下载翁帆写给杨振宁的英文情书.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    杨振宁和夫人翁帆结婚十年 一切真的代表忘年爱情吗?

    杨振宁和夫人翁帆结婚十年 一切真的代表忘年爱情吗? [导读]4月12日,在中国杰出实业家,社会活动家,慈善家查济民诞辰100周年之际,査氏亲属以及来自各界的名人来到浙江海宁参观查济......

    95岁杨振宁近照,妻子翁帆隐藏目的曝光,杨振宁对此表态

    95岁杨振宁近照,妻子翁帆隐藏目的曝光,杨振宁对此表态 要说起“爷孙恋”你会想到谁?大多人会想到谢霆锋的爸爸谢贤与女友coco,两人年龄相差49岁,是标准的“忘年恋”,今天要说的这......

    英文表白情书写给男生大全

    表白情书:女生追男生委婉情书 我是该很用心的许下一个生日愿望,然后对你说一句生日快乐。可是,面对你一切的稳定,一切的一切都变成的急促的紧张。整个过程,那么唐突,我怎么那么有......

    嫁给82岁杨振宁的28岁翁帆,这14年都经历了什么?范文合集

    嫁给82岁杨振宁的28岁翁帆,这14年都经历了什么? 与杨振宁订婚那天,翁帆睡了个舒服的午觉。有人说,是因为重获安全感。 2004年12月24日,82岁的杨振宁与28岁的翁帆登记结婚。 20岁......

    解析杨振宁翁帆爱情故事 夫妇生活照曝光(组图)(共五篇)

    2003年底,在广东外语外贸大学读研究生的翁帆来到香港游玩。自1998年从汕头大学英语系毕业后,她先后在汕头和深圳的贸易公司工作过,在经历与一名香港职员为期两年的失败婚姻后,于......

    写给老婆的一封情书,英文

    The best time between us 2013/8/20Guan Jun The time that I’m by your side isn’t too much ever since I have met u, I’m so sorry for that. In spite of the time......

    实用英文情书集锦

    肉麻无耻第一招:You're the girl in my dream.I'm thinking of you every second.It is universally acknowledged that you are indispensible to me.Loving you is closely......

    英文情书

    I Love You So Much dear jans, you just don't know how much i love you. you are the best boyfriend any girl could ever ask for. whenever i have a problem and n......