第一篇:在第38届世界电信日的致辞
2006年5月17日“世界电信日”的主题是“PromotingGlobalCybersecurity”,中文名称为“推进全球网络安全”。人类通信向来都是智慧与情感的融合,正是这一特征使我们共同具有了人道主义精神。信息社会总是以令人惊讶的方式提醒我们不要忘记这个现实,在最近发生的亚洲地震和海啸灾难中,信息和通信技术使世人
得以了解悲剧的始末,而在并不遥远的过去,这是不可想象的。与此同时,信息通信技术激发了全世界前所未有的同情心和人道主义救援行动。
自电报诞生到无线电和电视广播问世,乃至卫星通信与互联网,国际电联在利用技术力量满足人类基本的通信需求方面一直发挥着不可或缺的作用。2006年5月17日是国际电联承担这一重要使命以来的第141个周年纪念。
2006年国际电联还要纪念另外一项重要活动。20年前发表的《梅特兰报告》让世人认识到:如果只有少数人从ICT中获益而绝大多数人却仍然生活在相对闭塞的环境中,是不公平的。梅特兰委员会撰写的这份具有里程碑意义的国际电联报告,明确指出在“拥有”信息和“缺少”信息的人们之间存在着一条数字鸿沟,提出了弥合这一鸿沟的具体办法。自该报告问世以来,国际电联一直在认真地努力使信息通信技术造福于全人类。
2003年,国际电联在日内瓦召开了史无前例的信息社会世界峰会。来自175个国家的领导人在峰会上通过了《原则宣言》和《行动计划》,这两份文件强调了人们以可承受的价格普遍接入ICT服务的重要性。《原则宣言》确定了发展的基础。《行动计划》指明了前进的方向。峰会强调数字鸿沟不仅存在于国与国之间,也体现在各国国内。在获取和使用信息通信技术方面,城乡之间、贫富之间、受过教育的人和文盲之间以及男女之间,也有着显著差异。数字鸿沟的这一多重性阻碍着我们建立公平和充满活力的信息社会。
将于今年11月在突尼斯召开的信息社会世界峰会第二阶段峰会将评估日内瓦阶段确定的具体目标的进展情况,并呼吁所有利益相关方将第一阶段峰会上表达的政治意愿转化为长期承诺。为了让世界重视这一使命的重要性,国际电联各成员国为2005年世界电信日选定的主题是:行动起来:创建公平的信息社会。
展望突尼斯峰会,建立一个公平的信息社会所面临的挑战在于:当今以知识为基础的强大的通信手段能在多大程度上跨越各种地域、经济和信息鸿沟的阻隔,将不同民族的人民连接起来。正如20年前梅特兰委员会的委员们指出的那样,“无论从人类的共性还是从人类的共同利益考虑,这样的差异都是不可接受的。”显然,现在是开始行动的时候了!
第二篇:世界电信日致辞
一百六十年前,塞缪尔•莫尔斯采用一连串简单的点和线发出了世界上第一封电报,人类从此迎来了电信时代,经过不到十年的发展,电报就已经成为一项日常的公众服务。今天信息通信技术发展日新月异,越来越多的人意识到,人们的日常生活离不开使用电视、广播以及移动电话和互联网。然而对于生活在世界上最贫困国家的千百万人来
说数字鸿沟仍然存在,他们无法享受到信息通信技术所带来的益处。
今年世界电信日的主题是“PromotingGlobalCybersecurity”,中文名称为“推进全球网络安全”。这使我们再次认识到,信息通信技术是实现经济发展激起重要的工具。以价格可以承受的技术服务于社区人们,能够有效的促进社会和物质生活的变革。为使人类战胜饥饿,保护环境,实现各国政府和首脑在2000年联合国千年首脑会议上一致认同的《千年发展目标》,获取信息和技术专业知识至关重要。然而,要想充分发挥信息通信技术的潜力,我们必须在各国政府、私营部门、民间团体和联合国系统之间建立全球性伙伴关系,促进人类的共同发展。
前年12月,在日内瓦召开的信息大会世界峰会第一阶段会议上,与会各国领导人就和在全球范围内消除内容和基础设施方面的数字鸿沟达成了共识,这次会议是第一次全球性信息社会峰会。令我伸手鼓舞的是,峰会提出了许多创新提议,并作出一定要改善世界上许多人所处不利境况的坚定承诺,在此我敦促联合国各会员国和所有其他利益相关方在筹备明年信息社会世界峰会突尼斯阶段会议时继续履行自己的承诺。
藉此世界电信日之际,让我们坚定决心,竭尽全力,迈向真正开放、包容和繁荣的电信时代。
第三篇:世界电信日
世界电信日的英文是World Telecommunications Day
1969年5月17日,国际电信联盟第二十四届行政理事会正式通过决议,决定把国际电信联盟的成立日——5月17日定为“世界电信日”,并要求各会员国从1969年起,在每年5月17日开展纪念动。1973年国际电信联盟再次通过决议,要求各会员国继续开展各种纪念活动,活动方式可以多种多样。为了使纪念活动更有系统性,每年的世界电信日都有一个主题。我国每年举行各种纪念电信日的活动。
世界电信日主题
1969年:电联的作用及其活动
1970年:电信与培训
1971年:太空与电信
1972年:世界电信网
1973年:国际合作
1974年:电信与运输
1975年:电信与气象
1976年:电信与信息
1977年:电信与发展
1978年:无线电通信
1979年:电信为人类服务
1980年:农村电信
1981年:电信与卫生
1982年:国际合作
1983年:一个世界、一个网路
1984年:电信:广阔的视野
1985年:电信有利于发展
1986年:前进中的伙伴
1987年:电信为各国服务
1988年:电子时代的技术知识传播
1989年:国际合作
1990年:电信与工业发展
1991年:电信与人类的安全
1992年:电信与空间:新天地
1993年:电信和人类发展
1994年:电信与文化
1995年:电信与环境
1996年:电信与体育
1997年:电信与人道主义援助
1998年:电信贸易
1999年:电子商务
2000移动通信
2001年:互联网:挑战、机遇与前景
2002年:帮助人们跨越数字鸿沟
2003年:帮助全人类沟通
2004年:信息通信技术:实现可持续发展的途径
2005年:“Creating an equitable information Society : Time for Action”“行动起来,创建公平的信息社会”
2006年:“promoting Global Cybersecurity”,中文译法是“推进全球网络安全”,也可译为“让全球网络更安全”
2007年:“Connecting the young: the opportunities of ICT”(携手青年:ICT产业的机会),进一步突出年青一代在ICT发展中的重要性。
第四篇:电信日致辞
在我们生活的这个时代,人与人之间的通信是实现发展与和平共处这一共同目标的不可或缺的手段。信息和通信技术方面的创新使得我们沟通彼此的能力不断加速扩展。我们应责无旁贷地在各自的工作中驾驭这些技术的潜力,让所有人都能从教育、医疗、贸易和环境保护之中受益。今年电信日的主题为“创建公平的信息社会:行动起来”,它号召我们将2003年信
息社会高峰会议第一阶段会议通过的远景规划付诸实施。我恳请会员国和所有其他相关各方重申其对此进程所做的承诺,派出最高级别的官员出席将于今年十一月在突尼斯再度召开的高峰会议。
建设一个公平且便利的信息社会的工作,离不开以xiexiebang.com等国际组织的支持为后盾的政府、民间团体和企业界开展合作而形成的优势。今年的电信日适逢国际电信联盟成立第140周年,让我们立下消除技术差距、促进四海连通的誓言。携手并肩,我们有能力创建一个泽被全人类的、名符其实的全球信息社会。
第五篇:联合国秘书长2010世界电信和信息社会日致辞
联合国秘书长2010世界电信和信息社会日致辞时间:2010-05-18 20:17来源:口译网 作者:口译网 点击:1824次
Secretary-General Message on World Telecommunication and Information Society Day New York, 17 May 2010
联合国秘书长2010世界电信和信息社会日致辞
2010年5月17日
In today's world, telecommunications are more than just a basic service – they are a means to promote development, improve society and save lives.This will be all the more true in the world of tomorrow.在当今世界,电信不仅仅是一项基本服务,而是一种促进发展、改进社会和拯救生命的手段。未来的世界将更是如此。
The importance of telecommunications was on display in the wake of the earthquake which devastated Haiti earlier this year.Communications technologies were used to coordinate aid, optimize resources and provide desperately sought information about the victims.The International Telecommunications Union(ITU)and its commercial partners contributed scores of satellite terminals and helped to provide wireless communications to help disaster relief and clean-up efforts.在今年初发生了摧毁海地的地震之后,电信的重要性体现出来。通信技术被用来协调援助、优化资源和提供迫切需要的伤之人员的信息。国际电信联盟及其商业伙伴捐赠了数十部卫星终端,并帮助提供无线通信服务,以协助救灾和清理工作。
I welcome those efforts and, more broadly, the work of ITU and others to promote broadband access in rural and remote areas around the world.对于这些努力,更广泛地讲,对于电联和其他各方促进世界各地农村和偏远地区宽带接入的工作,我表示欢迎。
Greater access can mean faster progress toward the Millennium Development Goals(MDGs).The Internet drives trade, commerce and even education.Telemedicine is improving health care.Earth monitoring satellites are being used to address climate change.And green technologies are promoting cleaner cities.更广泛的宽带接入可能意味着在实现千年发展目标方面取得更快的进展。因特网推动了贸易、商业、甚至教育的发展。远程医疗正在改善保健服务。地球监测卫星正被用于应对气候变化。绿色技术正在使城市更加清洁。
As these innovations grow in importance, so, too, does the need to bridge the digital divide.随着这些创新的重要性日益加强,也越来越有必要弥补数字鸿沟。
The theme of this year's observance, “Better Cities, Better Life with ICTs,” is a reminder that communications technologies must be employed – and disposed of – in a manner that raises living standards while protecting the environment.今年的纪念活动以“利用信通技术优化城市和生活”为主题,它提醒我们,必须以提高生活水平并同时保护环境的方式采用和处理通信技术。
The United Nations is committed to ensuring that people everywhere have equitable access to information and communication technologies.On this International Day, let us resolve to fully harness the great potential of the digital revolution in the service of life-saving relief operations, sustainable development and lasting peace.联合国致力于确保任何地方的人们均可公平地利用信息和通信技术。值此国际日之际,让我们下定决心,在拯救生命的救济活动、可持续发展和持久和平中充分发挥数字革命的巨大潜力。
原文链接: