苗圩2014年世界电信和信息社会日致辞

时间:2019-05-15 03:37:03下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《苗圩2014年世界电信和信息社会日致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《苗圩2014年世界电信和信息社会日致辞》。

第一篇:苗圩2014年世界电信和信息社会日致辞

苗圩2014年世界电信和信息社会日致辞

值此2014年“世界电信和信息社会日”到来之际,我谨代表工业和信息化部,对长期以来关心和支持我国信息通信业发展的社会各界表示衷心的感谢,向全国信息通信行业广大干部员工致以亲切的慰问!

今年世界电信和信息社会日的主题是“宽带促进可持续发展”。这一主题深刻揭示了宽带网络发展的重要作用和巨大潜力。当前,世界范围内宽带网络加速发展,新技术新应用层出不穷,信息通信技术广泛深入渗透到经济社会各个方面,有力地促进了传统产业改造提升,推动了新业态、新模式孕育发展,也极大地改善和提高了人民群众生活质量。面向未来,适应新科技革命和产业变革趋势,倡导和践行“宽带促进可持续发展”理念,加快宽带网络发展步伐,对于稳定经济增长、发展社会生产力、转变发展方式以及推动社会文明进步,将有着十分重要而深远的意义。

党中央、国务院高度重视宽带网络建设,明确将宽带定位为“国家战略性公共基础设施”,提出了建设“网络强国”目标,出台了“宽带中国”战略及实施方案。这为宽带网络建设既指明了方向,也创造了良好条件。信息通信行业要深入贯彻落实党中央、国务院的决策部署,切实增强使命感、责任感、紧迫感,顺应行业大发展、大变革、大融合趋势,抓住机遇,乘势而上,以改革创新为动力,进一步加强宽带网络基础设施建设,加快新一代信息通信技术发展,大力推进信息化和工业化深度融合,着力增强网络安全保障能力,不断在“网络强国”建设征程上迈出坚定的步伐,为打造中国经济升级版、全面建成小康社会作出新的更大的贡献。

工业和信息化部部长 苗 圩

第二篇:联合国秘书长2010世界电信和信息社会日致辞

联合国秘书长2010世界电信和信息社会日致辞时间:2010-05-18 20:17来源:口译网 作者:口译网 点击:1824次

Secretary-General Message on World Telecommunication and Information Society Day New York, 17 May 2010

联合国秘书长2010世界电信和信息社会日致辞

2010年5月17日

In today's world, telecommunications are more than just a basic service – they are a means to promote development, improve society and save lives.This will be all the more true in the world of tomorrow.在当今世界,电信不仅仅是一项基本服务,而是一种促进发展、改进社会和拯救生命的手段。未来的世界将更是如此。

The importance of telecommunications was on display in the wake of the earthquake which devastated Haiti earlier this year.Communications technologies were used to coordinate aid, optimize resources and provide desperately sought information about the victims.The International Telecommunications Union(ITU)and its commercial partners contributed scores of satellite terminals and helped to provide wireless communications to help disaster relief and clean-up efforts.在今年初发生了摧毁海地的地震之后,电信的重要性体现出来。通信技术被用来协调援助、优化资源和提供迫切需要的伤之人员的信息。国际电信联盟及其商业伙伴捐赠了数十部卫星终端,并帮助提供无线通信服务,以协助救灾和清理工作。

I welcome those efforts and, more broadly, the work of ITU and others to promote broadband access in rural and remote areas around the world.对于这些努力,更广泛地讲,对于电联和其他各方促进世界各地农村和偏远地区宽带接入的工作,我表示欢迎。

Greater access can mean faster progress toward the Millennium Development Goals(MDGs).The Internet drives trade, commerce and even education.Telemedicine is improving health care.Earth monitoring satellites are being used to address climate change.And green technologies are promoting cleaner cities.更广泛的宽带接入可能意味着在实现千年发展目标方面取得更快的进展。因特网推动了贸易、商业、甚至教育的发展。远程医疗正在改善保健服务。地球监测卫星正被用于应对气候变化。绿色技术正在使城市更加清洁。

As these innovations grow in importance, so, too, does the need to bridge the digital divide.随着这些创新的重要性日益加强,也越来越有必要弥补数字鸿沟。

The theme of this year's observance, “Better Cities, Better Life with ICTs,” is a reminder that communications technologies must be employed – and disposed of – in a manner that raises living standards while protecting the environment.今年的纪念活动以“利用信通技术优化城市和生活”为主题,它提醒我们,必须以提高生活水平并同时保护环境的方式采用和处理通信技术。

The United Nations is committed to ensuring that people everywhere have equitable access to information and communication technologies.On this International Day, let us resolve to fully harness the great potential of the digital revolution in the service of life-saving relief operations, sustainable development and lasting peace.联合国致力于确保任何地方的人们均可公平地利用信息和通信技术。值此国际日之际,让我们下定决心,在拯救生命的救济活动、可持续发展和持久和平中充分发挥数字革命的巨大潜力。

原文链接:

第三篇:世界电信日致辞

一百六十年前,塞缪尔•莫尔斯采用一连串简单的点和线发出了世界上第一封电报,人类从此迎来了电信时代,经过不到十年的发展,电报就已经成为一项日常的公众服务。今天信息通信技术发展日新月异,越来越多的人意识到,人们的日常生活离不开使用电视、广播以及移动电话和互联网。然而对于生活在世界上最贫困国家的千百万人来

说数字鸿沟仍然存在,他们无法享受到信息通信技术所带来的益处。

今年世界电信日的主题是“PromotingGlobalCybersecurity”,中文名称为“推进全球网络安全”。这使我们再次认识到,信息通信技术是实现经济发展激起重要的工具。以价格可以承受的技术服务于社区人们,能够有效的促进社会和物质生活的变革。为使人类战胜饥饿,保护环境,实现各国政府和首脑在2000年联合国千年首脑会议上一致认同的《千年发展目标》,获取信息和技术专业知识至关重要。然而,要想充分发挥信息通信技术的潜力,我们必须在各国政府、私营部门、民间团体和联合国系统之间建立全球性伙伴关系,促进人类的共同发展。

前年12月,在日内瓦召开的信息大会世界峰会第一阶段会议上,与会各国领导人就和在全球范围内消除内容和基础设施方面的数字鸿沟达成了共识,这次会议是第一次全球性信息社会峰会。令我伸手鼓舞的是,峰会提出了许多创新提议,并作出一定要改善世界上许多人所处不利境况的坚定承诺,在此我敦促联合国各会员国和所有其他利益相关方在筹备明年信息社会世界峰会突尼斯阶段会议时继续履行自己的承诺。

藉此世界电信日之际,让我们坚定决心,竭尽全力,迈向真正开放、包容和繁荣的电信时代。

第四篇:世界电信日

世界电信日的英文是World Telecommunications Day

1969年5月17日,国际电信联盟第二十四届行政理事会正式通过决议,决定把国际电信联盟的成立日——5月17日定为“世界电信日”,并要求各会员国从1969年起,在每年5月17日开展纪念动。1973年国际电信联盟再次通过决议,要求各会员国继续开展各种纪念活动,活动方式可以多种多样。为了使纪念活动更有系统性,每年的世界电信日都有一个主题。我国每年举行各种纪念电信日的活动。

世界电信日主题

1969年:电联的作用及其活动

1970年:电信与培训

1971年:太空与电信

1972年:世界电信网

1973年:国际合作

1974年:电信与运输

1975年:电信与气象

1976年:电信与信息

1977年:电信与发展

1978年:无线电通信

1979年:电信为人类服务

1980年:农村电信

1981年:电信与卫生

1982年:国际合作

1983年:一个世界、一个网路

1984年:电信:广阔的视野

1985年:电信有利于发展

1986年:前进中的伙伴

1987年:电信为各国服务

1988年:电子时代的技术知识传播

1989年:国际合作

1990年:电信与工业发展

1991年:电信与人类的安全

1992年:电信与空间:新天地

1993年:电信和人类发展

1994年:电信与文化

1995年:电信与环境

1996年:电信与体育

1997年:电信与人道主义援助

1998年:电信贸易

1999年:电子商务

2000移动通信

2001年:互联网:挑战、机遇与前景

2002年:帮助人们跨越数字鸿沟

2003年:帮助全人类沟通

2004年:信息通信技术:实现可持续发展的途径

2005年:“Creating an equitable information Society : Time for Action”“行动起来,创建公平的信息社会”

2006年:“promoting Global Cybersecurity”,中文译法是“推进全球网络安全”,也可译为“让全球网络更安全”

2007年:“Connecting the young: the opportunities of ICT”(携手青年:ICT产业的机会),进一步突出年青一代在ICT发展中的重要性。

第五篇:潘基文联合国秘书长国际电信和信息社会日致辞

Secretary-General’s Message on World Telecommunication and Information Society Day

世界电信和信息社会日致辞

New York, 17 May 201

12011年5月17日

Information and communication technologies have transformed the global landscape.They power the world economy and have become the great enablers of modern society, helping people communicate across distances and cultural divides, facilitating trade and commerce, and providing access to critical resources such as healthcare and education.信息和通信技术改变了全球面貌。这些技术为世界经济提供动力,有力推动了现代社会的发展,帮助人们逾越沟通的距离和文化差距,为贸易和商业提供便利,并提供获取保健和教育等至关重要资源的机会。

Recent events around the world, in particular in North Africa and the Middle East, have also highlighted the catalytic role that mobile phones and social media can play in galvanizing public opinion against repression.And in the aftermath of natural disasters that have struck with greater frequency and force, we have seen how these technologies are a vital part of the aid response, establishing lines of communication that can save lives, reunite families and help emergency relief reach people in need.世界各地、特别是北非和中东近期发生的事件还突出说明,手机和社交媒体可在激发反对压制的公众舆论方面发挥催化作用。此外,我们已看到,在越来越频繁、破坏力越来越大的自然灾害发生后,信息和通信技术可在救援中发挥关键作用,开通通信线路可拯救生命,使家人团聚,并帮助陷于困境的人们获得紧急救济。

The theme of this year’s observance, “Better life in rural communities with ICTs”, highlights the need to harness the full potential of ICTs for the benefit of the world's rural population.Seventy per cent of the developing world's 1.4 billion extremely poor people live in rural areas.Their lives can be transformed as we connect village schools to information and knowledge on the Internet, bring telemedicine to far-flung rural health centres, provide accurate weather information to farmers and fishermen, and supply up-to-date market information to producers.今年庆祝活动的主题、“借助信息和通信技术让农村社区生活更加美好”,突出的是有必要充分利用信通技术的潜力,造福世界农村人口。在发展中国家14亿赤贫人口中,70%的人生活在农村地区。如果我们将乡村学校与因特网的信息和知识连通,将远距医学送抵偏远的农村保健中心,让农民和渔民获得准确的天气资料,让农业生产者得到最新市场信息,这些赤贫者的生活可以改变。

The International Telecommunication Union and its partners continue striving to connect the world.I welcome these efforts, especially the drive to bring broadband to every community.Broadband telecommunications will make it possible to drive content to the remotest rural districts.国际电信联盟及其伙伴继续为连通世界而努力。我欢迎这些努力,特别是让宽带深入每一社区的举措。宽带通信可将资讯送到最偏远的农村地区。

As we bridge the digital divide, we narrow the chasm that separates those with and without access to information and knowledge, thereby broadening opportunities for a better life.Greater access means earlier achievement of the Millennium Development Goals.It means less poverty and hunger, and more environmental sustainability.And it translates into greater equality and empowerment for women and the underprivileged.在我们弥合数字鸿沟的时候,也会缩小把有机会获取信息和知识的人与没有这样机会的人隔开的鸿沟,从而拓宽更多人改善生活的机会。扩大机会意味着尽早实现千年发展目标,意味着贫困和饥饿减少以及环境可持续性增强,并将推动实现妇女和弱势群体的平等与赋权。

On this World Telecommunication and Information Society Day, let us resolve to connect rural communities and the entire world to the digital revolution as a means of achieving our development goals and fostering peace and prosperity for all.值此世界电信和信息社会日之际,让我们坚定决心,实现农村社区和整个世界与数字革命的连通,以此推动实现发展目标,促进人人皆享有和平与繁荣。

下载苗圩2014年世界电信和信息社会日致辞word格式文档
下载苗圩2014年世界电信和信息社会日致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    电信日致辞

    在我们生活的这个时代,人与人之间的通信是实现发展与和平共处这一共同目标的不可或缺的手段。信息和通信技术方面的创新使得我们沟通彼此的能力不断加速扩展。我们应责无旁贷......

    公司总经理2017年“世界电信日”致辞

    公司总经理XX年“世界电信日”致辞 从战胜“·12”汶川特大地震灾害,到抗击“4·20”xx强烈地震,中国电信xx公司始终与xx人民一道,携手并肩、众志成城,为奋力夺取抗震救灾和经济......

    第38届世界电信日的致辞

    人们常说,如果你不喜欢世界现状,你就应该改变它。幸运的是在这个世界上,我们所不喜欢的很多方面贫困、无知、饥饿都可以通过改善通信加以改变。去年12月出席日内瓦信息社会世界......

    全国妇联书记处书记张静2012年5月17日在“2012年世界电信和信息社会日”大会开幕式上的致辞

    同享信息通信成果共创幸福美好未来 ——在“2012年世界电信和信息社会日”大会开幕式上的致辞全国妇联书记处书记张静(2012年5月17日)各位领导、各位来宾:由工业和信息化部、全......

    世界电信日演讲稿

    世界电信日演讲稿范文1 各位来宾,同志们、朋友们:今天,我们大家在这里纪念第xx届世界电信日。首先,我代表信息产业部,代表王部长,向各位来宾表示热烈欢迎,向全行业的广大干部职工......

    世界电信日演讲

    5月17日世界电信日信息产业部将举办大型纪念活动。 国际电联确定今年世界电信日的主题是行动起来,创建公平的信息社会,它有着十分重要的含义。随着全世界通信技术的飞速发展,......

    国际电联秘书长2011世界电信日致辞时间

    国际电联秘书长2011世界电信日致辞时间:2011-05-17 10:08来源:口译网 作者:口译网 点击:2156次Better Life in Rural Communities with ICTsMessage from Dr Hamadoun I. To......

    在第38届世界电信日的致辞

    2006年5月17日“世界电信日”的主题是“PromotingGlobalCybersecurity”,中文名称为“推进全球网络安全”。人类通信向来都是智慧与情感的融合,正是这一特征使我们共同具有了......