第一篇:戴秉国在第十届全国友协理事会会议开幕式上的致辞
戴秉国在第十届全国友协理事会会议开幕式上的致辞
各位顾问、名誉顾问,各位理事、同志们:
很高兴出席全国友协第十届全国理事会会议。此次会议正值党的十八大召开前夕,对回顾总结过去5年全国友协的工作,研究规划未来几年的发展,进一步做好新形势下的民间外交工作,具有重要的意义。在此,我代表国务院对会议的召开表示热烈祝贺,向与会的各位代表,向全国从事民间外交工作的同志们,向关心和热心支持这项重要工作的社会各界人士,表示诚挚的问候和衷心的感谢!
过去的5年,是世界大变动大调整加快的5年。每个国家都经历着新的严峻考验。在以胡锦涛同志为总书记的党中央正确领导下,我国率先走出金融危机困境,全面推进改革开放和现代化建设,综合国力显著增强,国际地位不断提高。中国外交面对错综复杂的内外环境,乘风破浪,开拓进取,妥善应对,为夺取全面建设小康社会新胜利创造了良好的国际环境,有力维护了国家的主权、安全和发展利益。5年来,全国友协坚持从国家发展和对外工作的实际需要出发,广泛开展民间对外友好交流与合作,在以往取得成绩的基础上,不断创新工作思路,拓展工作领域,增强工作实效,创造新经验,开拓了新的工作局面。党中央和国务院对全国友协的工作是满意的,给予了充分肯定。
各位理事、同志们:
随着世界多极化、经济全球化、社会信息化深入发展,今天世界各国相互联系更加密切,相互依存程度更高,利益交融前所未有,相互交流沟通的愿望和需要从未像今天这样强烈。
我国成为世界第二大经济体,成为影响国际体系变动的重要因素,同国际社会的关系更加紧密而复杂。世界的发展更加离不开中国,中国的发展也更加离不开世界。我们比以往任何时候都需要更好地了解世界,世界也比以往任何时候都需要更好地了解中国。二十一世纪的第二个十年,我们既有可能维护住我国发展的重要战略机遇期,也要有应对更多内外风险挑战的准备,通过民间外交为国家实现和平发展营造良好国际环境、争取尽可能广泛的国际理解和支持,至关重要。民间外交天地广阔,交流合作大有可为,民间外交工作者使命光荣、任务艰巨。
全国友协是我国民间外交工作的骨干力量,要按照胡锦涛总书记对全国友协提出的“不断创新工作思路、改进工作方法”的要求,学习贯彻习近平副主席在会见与会代表时作出的“只能加强,不能削弱”等重要指示,不断开创民间外交工作新局面,为此:
第一,要更加有力地服务国家总体外交。“国之交在于民相亲”。搞好国家间的关系,十分重要的是做人的工作,增进人民之间的相互了解、信任和友谊。要认真学习领会、及时贯彻落实党和国家的对外方针政策,不断丰富民间友好交流的形式和内涵,努力增强公共外交和人文交流的实效,主动加强与政府外交、政党外交和议会外交的有效互动,把世界上同情、理解和支持我们的人搞得多多的,在国家总体外交中发挥更重要的基础性作用。
第二,要更加有效地服务我国经济社会发展。坚持解放思想、实事求是、与时俱进,不断完善全方位、多层次、立体化的民间对外交流格局,不断建立健全民间对外友好交流机制,不断拓展工作领域和工作渠道,不断增强在国际非政府组织领域的影响力,为维护和用好我国发展的重要战略机遇期做出更大贡献。
第三,要更加有为地服务地方改革开放。要以国际友好城市工作为抓手,大力推动我国城市对外交往的发展。发挥好中美省州长交流机制、中日省长知事论坛、中俄地方政府座谈会、金砖国家友城暨地方政府论坛、中国中亚合作论坛等交流机制的作用,继续搭建并完善
中外地方政府国际区域性合作平台,为实施“走出去、引进来”战略创造更多的有利条件,在为地方经济社会发展服务方面有更多更大的作为。
同志们:
现在我们国家可以说也是千军万马搞民间外交。民间外交处于可以也应当大有作为的年代。希望全国对外友协的同志们以本次会议为契机,全面回顾全国友协过去5年的工作,认真研究新形势下民间外交工作的规律和任务,积极探索加强和改进民间外交工作的新思路新方法,充分发挥民间外交的优势,在为国家建设、总体外交和祖国和平统一大业服务方面有新的建树,新的作为。
各位理事,同志们:
今年我们将迎来党的十八大胜利召开,让我们紧紧团结在以胡锦涛同志为总书记的党中央周围,高举建设中国特色社会主义伟大旗帜,坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,高举和平、发展、合作的旗帜,团结奋进、开拓创新、扎实工作,以民间外交的优异成绩,向党的十八大献礼!
谢谢大家!
本文由上海注册公司网http:/// 搜集整理
仅供学习交流,不得用于商业用途
版权所有:国家外交部
第二篇:戴秉国国务委员在亚洲国际法学会北京年会开幕式上的致辞
戴秉国国务委员在亚洲国际法学会北京年会开幕式上的致辞
(2011年8月27日)
尊敬的各位来宾、女士们、先生们、朋友们:
首先,我对亚洲国际法学会第3届年会在北京召开表示热烈祝贺!对来自各国和各地区的国际法学者及与会嘉宾,表示诚挚的欢迎!
当今世界正处于一个大变革、大调整和大发展的时代,国际体系正经历广泛和深刻的变化,亚洲也在快速蓬勃发展,并迎来了以自身发展推动世界繁荣进步的历史机遇。在此背景下,本届年会从国际法角度,就亚洲和世界在新时代的互动进行讨论和交流,具有重要意义。我们期待着听取学者们宝贵的意见和建议。在此,我也愿和各位分享我的一点看法,说几句行外话:
中国有句古话:“法者,天下之公器,天下之度量”。据说国际法学界也有一句名言:“在国家关系中,文明的进步表现为从武力到外交、又从外交到法律的运动”。然而,我们一方面注意到各国均强调重视国际法在维护世界和平中的作用,另外一方面也每天都在目睹各种各样的违法行为的发生。
环顾我们共同生活的这个地球,世界仍然很不安宁。但是,我们应该承认,和平与发展的力量从来没有像今天这样强大,多极化趋势从来没有像今天这样清晰,国际合作与国际关系民主化的呼声也从来没有像今天这样强劲。各国相互联系、相互依存、利益交融达到前所未有的程度,需要各国携手应对的全球性问题越来越多,合作共赢的愿望越来越强烈。要和平、谋发展、促合作成为不可阻挡的时代潮流。以和平、发展和合作为宗旨的国际法将大有发展,大有可为。
在漫长的人类历史进程中,亚洲人民曾经创造了辉煌璀璨的文明。近代以来,亚洲各国人民在争独立、求解放、谋发展的斗争历程中,风雨同舟,战胜了无数的困难和险阻,取得了举世瞩目的成就,推动了世界的进步,也为国际法的发展与完善做出了特有的贡献。大家肯定还会记得上个世纪50年代,著名的“和平共处五项原则”和“万隆会议十项原则”就诞生在我们的亚洲,成为各国相互尊重、求同存异、平等协商、共同发展的“黄金准则”,始终焕发着真理的光辉。
在迅速变动的当今世界,亚洲虽然面临着多方面复杂的问题和挑战,但它以众多的人口、多样的文化、快速的增长、充满活力的区域合作,成为全球最具发展活力和潜力的地区。在二十一世纪的第二个十年,亚洲崛起的曙光无疑将更加明亮地照在东方的地平线上。我们坚信,只要不断弘扬和谐共处、睦邻友好、协商对话、尊重多元文明和团结合作的亚洲精神,亚洲一定能够把握世纪发展的机遇,一定能为人类和平与发展作出更大的贡献!
各位来宾,朋友们,改革开放30多年来,中国的发展变化日益受到国际社会的高度关注。中国政府已经表明走和平发展道路的坚定决心,这是我们中国人根据时代发展潮流和自身根本利益作出的战略抉择,是我们100年、1000年也不会动摇的根本方针。和平发展,简而言之,就是对内求和谐,求发展,对外求和平、求合作,它的精髓就是通过争取和平的国际环境来促进自己的发展,又以自己的发展来促进世界的和平与繁荣。从这个意义看,中国的和平发展道路与国际法紧密相联。
中国走和平发展道路是在现有国际体系内进行的,得益于国际法提供的坚实的基础和保障。以和平发展和合作为宗旨的国际法发展得更好,更有效,中国的和平发展道路也就会走得更宽广,更顺利。
同时,中国走和平发展的道路,也一定会进一步推动国际法的积极发展。我们提出了加强国际合作,共建永久和平、共同繁荣的和谐世界的倡议。具体说来,我们主张遵循《联合国宪章》的宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则;我们主张各个国家无论大小强弱一律平等,支持国际关系民主化的发展;我们主张客观看待和尊重各国不同的发展道路和理念,鼓励不同发展模式的相互交流借鉴;我们提倡根据协作和共赢精神开展国际合作,共同应对各类全球性问题,促进共同发展;我们坚持尊重世界的多样性,提倡文明对话和交流;我们主张通过和平方式而不是战争的手段解决国际争端;我们支持对现有国际体系进行必要的改革和完善,更好地反映广大发展中国家的正当诉求,推动建设公正合理的国际秩序。可以说,中国走和平发展道路本身就是尊重国际法、维护国际法和发展国际法的宏伟实践。
各位来宾,朋友们,中国永远是亚洲各国的好兄弟、好邻居、好伙伴。中国的和平发展道路,也是与亚洲各国团结共行的旅程。面对亚洲崛起的世纪机遇,中国人民愿同亚洲各国人民手牵手,肩并肩,共同推动亚洲的大发展,推动亚洲国际法的大发展,为整个人类文明,包括国际法治的文明,作出新的更大的贡献。
最后,预祝亚洲国际法学会本届年会取得圆满成功!谢谢大家。
第三篇:戴秉国在第四轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞
戴秉国在第四轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞
(2012年5月3日,北京)
尊敬的克林顿国务卿、盖特纳财长,尊敬的王岐山副总理,女士们、先生们、朋友们:
今天,我们生活在地球两端的两个大国的代表再次相聚一起,继续就事关中美关系的战略性、长期性、全局性问题深入交换意见。
人们可以看到,中美战略与经济对话机制发展的3年,正是世界快速变化和中美关系快速发展的3年。胡锦涛主席与奥巴马总统举行了11次成功会晤。双方发表了两份《中美联合声明》。2011年1月,中美两国元首达成了共建相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系的重要共识,为新时期中美关系指明了方向。今年2月,习近平副主席成功访美,进一步推动了中美合作伙伴关系的发展。实践证明,3年多前中美两国元首作出举行中美战略与经济对话的决策是十分正确的。
朋友们,纵观世界历史,有太多大国争霸祸及自身、殃及世界的惨痛教训,两次世界大战更是给全人类带来巨大的灾难。我时常在想,我们身处21世纪,应该比我们的前人们更加聪明,应该能够吸取历史的深刻和惨痛教训,顺应世界历史大势,矢志不渝地努力探寻大国如何相处这个“老问题”的“新答案”,打破大国必然冲突对抗的所谓“历史宿命”,为我们这个“地球村”带来持久和平与繁荣。
自170多年前的鸦片战争以来,国家富强、民族复兴、人民富足就一直是中国人民的崇高梦想,更是新中国成立60多年来中国人民坚持不懈的奋斗目标。我们走过弯路,经历过挫折,也遭到过外来的各种封锁、压制和威胁,但是我们从来没有动摇。今天,我们比任何时候都更加接近中华民族复兴的目标,比任何时候都更加需要坚定不移地走自己所选择的发展道路。与此同时,我们也要与世界上所有国家友好相处,共同发展。我们真诚致力于与世界上最大的发达国家美国建立和发展相互尊重、和谐相处、合作共赢的新型大国关系。
诚然,这不是一件轻而易举的事情,但精诚所至,金石为开。不管前进道路上有多少艰难险阻,只要我们双方都抱有赤诚,顺应大势,牢牢把握两国元首确定的正确方向,以“愚公移山”的劲头,每天挖山不止,不断加强对话,增进互信,扩大合作,妥善处理分歧,就能实现我们的目标。我想,没有任何力量能够将中美两个大国的关系推向冲突对抗的深渊,如果有人硬是要逆历史潮流和人民意愿而动,必将受到历史的审判。
在此我想特别指出的是,国与国之间相处的根本之道在于恪守国际关系基本准则,即相互尊重主权,尊重彼此核心利益,尊重各自对社会制度和发展道路的选择。在大国之间尤其要这样。13亿中国人有权选择走一条不同于美国和西方社会的、符合自己国情的、造福于中国人民也有利于世界的发展道路,任何人都不要指望中国人民离开自己的道路。
40年前尼克松总统访华时,我还是一名青年外交官。近10年来,我有幸直接参与了中美关系的一些实际工作,同美国朋友们进行了多年的战略对话,花了很多工夫探讨构建中美两个大国的新型关系问题。应该说,我们实际上达成了一个极具价值的共识,就是中美两国绝不能重走历史上大国冲突对抗的老路。是的,绝不能走那条路,那是一条绝路、死路。只能走一条新路,那是一条光明大道。
衷心希望本轮对话能对构筑中美新型关系做出新的努力和贡献。
谢谢大家!
第四篇:戴秉国国务委员在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞
戴秉国国务委员在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞
戴秉国国务委员在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞 2011年5月9日上午,华盛顿
Remarks by State Councilor Dai Bingguo at the Opening Session of the Third Round of the China-US Strategic and Economic Dialogue Washington DC, 9 May 2011
尊敬的克林顿国务卿和盖特纳财长,尊敬的王岐山副总理,女士们、先生们、朋友们:
Secretary of State Hillary Clinton,Secretary of the Treasury Timothy Geithner, Vice Premier Wang Qishan, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高兴来华盛顿出席第三轮中美战略与经济对话。我们这次对话正值中美关系史上一个不同寻常的时间节点:今年是中美开展“乒乓外交”和基辛格博士秘密访华40周年。40年前,中美两国人民的友好意愿和政治家的决断勇气,汇成一股不可阻挡的历史潮流,轰然推开了尘封20多年的中美两国交往的大门,自那以后,世界上再也没有任何力量能够把这扇大门重新关上了。今天,我们相聚在这里,回首过去几十个岁月,展望中美关系更好的未来,我们情不自禁地要向中美关系的破冰者、开拓者和建设者们致以崇高的敬意。我们更要以他们当年那样的远见卓识和开拓精神,推动中美关系的车轮继续滚滚向前。
It is a great pleasure for me to join you at the third round of the China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)here in Washington.We meet at a unique point in the history of China-US relations, as this year marks the 40th anniversary of the ping-pong diplomacy and of Dr.Kissinger's secret visit to China.Forty years ago, the desire of the Chinese and American people for friendly interactions, together with the decisiveness and courage of our political leaders, produced an unstoppable force of history.It pushed open the door of engagement between our two countries that had remained shut for over 20 years.Since then, no force in the world has ever had the power to close that door again.Today, as we review the past and look ahead to a better future of China-US relations, we cannot but pay high tribute to those ice-breakers, pioneers and builders of China-US relations.More importantly, we shall learn from their foresight and pioneering spirit, because we have to bring China-US relations forward.当前,中美关系同样处在一个重要的历史节点上。我们刚刚跨入本世纪第二个十年,正是在这个时候,胡锦涛主席同奥巴马总统今年1月在华盛顿会晤,共同决定了建立和发展相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系,为中美关系未来发展指明了方向。历史正在并将继续证明,两国元首作出的这一决定是一个顺应和平与发展历史潮流、造福于中美两国人民、造福于全人类的历史性重大决定。
The China-US relationship, too, is at an extremely important point in history.President Hu Jintao and President Obama met in Washington this past January, a time when we have just entered the second decade of the 21st century.Together, the two Presidents decided to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit, charting a clear course for the future of China-US relations.History will show that the decision they made is a historic one that accords with the tide of history and serves the benefit of the people of China, the United States and the world.诚然,要把这个重大的决定不折不扣地变成活生生的现实,把誓言变成实实在在的行动,不是一件容易的事情,必然会遇到种种困难、阻力和干扰。但我相信,只要中美双方都看清21世纪和平、发展、合作的世界大势,毫不动摇地坚持两国元首确定的大方向,下定决心,排除万难,就一定能走出一条崭新的相互尊重、和谐相处、合作共赢的大国关系路子来,中美两国人民和我们的子孙后代就一定能够持久地生活在和平、友谊、合作的阳光之中。
Admittedly, it is no easy task to make this major decision a living reality and turn commitment into real actions, as we face all sorts of difficulties, obstacles and interference on the way ahead.I am confident, however, that so long as both sides grasp the right trend of the world and of China-US relations in the 21st century, stick to the direction set by our Presidents with resolution, and never waver in our determination to overcome whatever difficulties coming our way, we will blaze a new path of major-country relations featuring mutual respect, harmonious coexistence and win-win cooperation, so that our people and our future generations will live in the sunshine of lasting peace, friendship and cooperation.此刻,站在你们各位面前致辞的已是古稀之年的老人了,按理应该回家同儿孙相聚、共享天伦之乐了,为什么还在不停地奔忙于太平洋两岸,一次又一次地同我的美国伙伴们坦诚对话,倾心交流呢?就是要落实两国元首达成的共识,为了一个崇高目标:使中美两国和两国人民成为永久的好朋友、好伙伴,使我们各自子孙后代幸福安宁。难道我们应当让他们失望吗?不,绝对不能!他们的失望,就意味着我们的失职。而失职是不能原谅的。
I am standing here addressing you as a 70-year old man, an age when I should have gone home and enjoy the company of my children and grandchildren.Why then am I still flying across the Pacific and sitting in round after round of candid and heart-to-heart dialogues with my American partners? I am doing this to implement the consensus of our Presidents for the achievement of one lofty goal: to make our two countries and peoples forever good friends and good partners, and to enable our children and children's children to live in peace and happiness.Could we ever let them down? The answer is no, a definite no.If we do, we would be failing our duty, and that would be unforgivable.朋友们,中美两国人民同住一个“地球村”,你们在西头,我们在东头。欢迎更多的美国朋友到我们那里去走一走,看一看,聊一聊,亲身感受中国人民对美国人民的友好感情,亲身体验中美关系是何等的重要,亲身了解中国在包括人权事业在内的各个方面取得的巨大进步,亲身了解什么是真实的中国。
Dear friends, the people of China and the United States live in the same “global village”, you on the west side and we the east.I welcome more American friends to visit China to see and feel for yourselves the friendship of the Chinese people and the importance of China-US relations.You may also learn first-hand the enormous progress China has made in various fronts, including in human rights.最后,祝此轮对话顺利、成功!
To conclude, I wish this round of dialogues full success.
第五篇:戴秉国国务委员在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞
戴秉国国务委员在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞
2011年5月9日上午,华盛顿
Remarks by State Councilor Dai Bingguo at the Opening Session of the Third Round of the China-US Strategic and Economic Dialogue
Washington DC, 9 May 201
1尊敬的克林顿国务卿和盖特纳财长,尊敬的王岐山副总理,女士们、先生们、朋友们:
Secretary of State Hillary Clinton,Secretary of the Treasury Timothy Geithner,Vice Premier Wang Qishan,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,很高兴来华盛顿出席第三轮中美战略与经济对话。我们这次对话正值中美关系史上一个不同寻常的时间节点:今年是中美开展“乒乓外交”和基辛格博士秘密访华40周年。40年前,中美两国人民的友好意愿和政治家的决断勇气,汇成一股不可阻挡的历史潮流,轰然推开了尘封20多年的中美两国交往的大门,自那以后,世界上再也没有任何力量能够把这扇大门重新关上了。今天,我们相聚在这里,回首过去几十个岁月,展望中美关系更好的未来,我们情不自禁地要向中美关系的破冰者、开拓者和建设者们致以崇高的敬意。我们更要以他们当年那样的远见卓识和开拓精神,推动中美关系的车轮继续滚滚向前。
It is a great pleasure for me to join you at the third round of the China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)here in Washington.We meet at a unique point in the history of China-US relations, as this year marks the 40th anniversary of the ping-pong diplomacy and of Dr.Kissinger’s secret visit to China.Forty years ago, the desire of the Chinese and American people for friendly interactions, together with the decisiveness and courage of our political leaders, produced an unstoppable force of history.It pushed open the door of engagement between our two countries that had remained shut for over 20 years.Since then, no force in the world has ever had the power to close that door again.Today, as we review the past and look ahead to a better future of China-US relations, we cannot but pay high tribute to those ice-breakers, pioneers and builders of China-US relations.More importantly, we shall learn from their foresight and pioneering spirit, because we have to bring China-US relations forward.当前,中美关系同样处在一个重要的历史节点上。我们刚刚跨入本世纪第二个十年,正是在这个时候,胡锦涛主席同奥巴马总统今年1月在华盛顿会晤,共同决定了建立和发展相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系,为中美关系未来发展指明了方向。历史正在并将继续证明,两国元首作出的这一决定是一个顺应和平与发展历史潮流、造福于中美两国人民、造福于全人类的历史性重大决定。
The China-US relationship, too, is at an extremely important point in history.President Hu Jintao and President Obama met in Washington this past January, a time when we have just entered the second decade of the 21st century.Together, the two Presidents decided to build a cooperative partnership
based on mutual respect and mutual benefit, charting a clear course for the future of China-US relations.History will show that the decision they made is a historic one that accords with the tide of history and serves the benefit of the people of China, the United States and the world.诚然,要把这个重大的决定不折不扣地变成活生生的现实,把誓言变成实实在在的行动,不是一件容易的事情,必然会遇到种种困难、阻力和干扰。但我相信,只要中美双方都看清21世纪和平、发展、合作的世界大势,毫不动摇地坚持两国元首确定的大方向,下定决心,排除万难,就一定能走出一条崭新的相互尊重、和谐相处、合作共赢的大国关系路子来,中美两国人民和我们的子孙后代就一定能够持久地生活在和平、友谊、合作的阳光之中。
Admittedly, it is no easy task to make this major decision a living reality and turn commitment into real actions, as we face all sorts of difficulties, obstacles and interference on the way ahead.I am
confident, however, that so long as both sides grasp the right trend of the world and of China-US relations in the 21st century, stick to the direction set by our Presidents with resolution, and never waver in our determination to overcome whatever difficulties coming our way, we will blaze a new path of
major-country relations featuring mutual respect, harmonious coexistence and win-win cooperation, so that our people and our future generations will live in the sunshine of lasting peace, friendship and cooperation.此刻,站在你们各位面前致辞的已是古稀之年的老人了,按理应该回家同儿孙相聚、共享天伦之乐了,为什么还在不停地奔忙于太平洋两岸,一次又一次地同我的美国伙伴们坦诚对话,倾心交流呢?就是要落实两国元首达成的共识,为了一个崇高目标:使中美两国和两国人民成为永久的好朋友、好伙伴,使我们各自子孙后代幸福安宁。难道我们应当让他们失望吗?不,绝对不能!他们的失望,就意味着我们的失职。而失职是不能原谅的。
I am standing here addressing you as a 70-year old man, an age when I should have gone home and enjoy the company of my children and grandchildren.Why then am I still flying across the Pacific and sitting in round after round of candid and heart-to-heart dialogues with my American partners? I am doing this to implement the consensus of our Presidents for the achievement of one lofty goal: to make our two countries and peoples forever good friends and good partners, and to enable our children and children’s children to live in peace and happiness.Could we ever let them down? The answer is no, a definite no.If we do, we would be failing our duty, and that would be unforgivable.朋友们,中美两国人民同住一个“地球村”,你们在西头,我们在东头。欢迎更多的美国朋友到我们那里去走一走,看一看,聊一聊,亲身感受中国人民对美国人民的友好感情,亲身体验中美关系是何等的重要,亲身了解中国在包括人权事业在内的各个方面取得的巨大进步,亲身了解什么是真实的中国。
Dear friends, the people of China and the United States live in the same “global village”, you on the west side and we the east.I welcome more American friends to visit China to see and feel for yourselves the friendship of the Chinese people and the importance of China-US relations.You may also learn first-hand the enormous progress China has made in various fronts, including in human rights.最后,祝此轮对话顺利、成功!
To conclude, I wish this round of dialogues full success.