刘淇在第29届奥林匹克运动会开幕式上的致辞

时间:2019-05-13 14:46:32下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《刘淇在第29届奥林匹克运动会开幕式上的致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《刘淇在第29届奥林匹克运动会开幕式上的致辞》。

第一篇:刘淇在第29届奥林匹克运动会开幕式上的致辞

尊敬的胡锦涛主席和夫人,尊敬的罗格主席和夫人,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:今天,来自奥林匹亚的圣火,跨越五大洲、四大洋,将在这里熊熊燃起。在这激动人心的历史时刻,我谨代表第29届奥林匹克运动会组织委员会,向来自世界各国家、地区的运动员、教练员和来宾表示热烈的欢迎!向国际奥林匹克委员会、各国际单项体育组织,向参与奥运会筹办的建设者和工作者,向所有关心、支持北京奥运会的朋友们表示衷心的感谢!举办奥运会是中华儿女的百年梦想。七年前,十三亿中国人民与奥运有了一个美好的约定。从那时起,在国际奥委会的指导帮助下,中国政府和人民满怀激情,以最大的努力实践绿色奥运、科技奥运、人文奥运理念,认真做好筹备工作,兑现向国际社会作出的郑重承诺,使奥林匹克精神在中华大地得到了更广泛的传播。在我国四川发生特大地震灾害后,国际社会和国际奥委会的支持与援助使中国人民感到温暖,也使我们增强了重建美好家园、办好北京奥运会的信心。奥林匹克运动的魅力在于她的巨大包容力。今天,全世界204个国家、地区,不同民族,不同宗教信仰的人们相聚在五环旗下,增进了解,加深友谊,共同奏响“同一个世界,同一个梦想”的乐章。奥林匹克精神的真谛在于追求以人为本,实现人的自我超越和自我完善。每一位运动员,都将在公平竞争的环境中,展现精湛技艺,迸发参与激情,创造心中向往的辉煌。北京奥运会的重要使命在于促进世界各国文化的交流。我们真诚地希望,中华民族悠久的历史文化、充满生机活力的城市和农村、热情好客的人民,能给朋友们留下美好的记忆。朋友们:——“北京欢迎您!”本人译文: Honored Chainman Hu and his wife Respected President Rogge and his wife Distinguished guests, ladies and gentlemen, friends: Today, the Olympic Flame coming from the Olympia has been across five continents and four large oceans, and will be lighted up here.At this excited historic moment, I would like to show, on behalf of the 29th Olympic Games Committee, my warmest welcome to all the athletes, coaches and guests from all over the world.I would also like to extend my heartfelt thanks to the IOC, IFs, the constructers and workers involved in the preparations for the Olympic Games, as well as all the friends concerned with and in support of the Beijing Olympic Games.It has been our Chinese people’s common dream that has been of a hundred years’ history to stage an Olympic Games.Seven years ago, 1.3 billion Chinese people had a wonderful appointment with the Olympic Games.Since then, with the help and guide of the International Olympic Committee, our Chinese government and its people are enthusiastic to put into practice the theory ‘Green Olympics, Hi-tech Olympics and the People’s Olympics,earnestly preparing well to honor our commitment to the international society, thus broadly expanding the spread of the Olympic spirit on the Chinese ground.After the heavy earthquake that has happened in Sichuan Province, the support and aid made by the international society and the International Olympic Committee have made our Chinese people feel extremely warm and have enhaunced our confidence of rebuilding home and making good preparations for the Beijing Olympic Games.The charm of the Olympic Movement lies in its tremendous embracement.Today, 204 countries and regions worldwide, people with different ethnics and different religious worship is gathering under the Olympic flag, and with improved mutual understanding and deepened friendship, they will perform the chapter of One World One Dream.The truth of the Olympic spirit rests with its pursuit for people oriented, the realization of self-exceeding and self-perfection.In an environment of fair competition, each athlete will embody their unique skills, burst out their aspirations for participation, thus creating their long-cherished performance.The important mission of the Beijing Olympic Games is to promote culture exchanges among countries.We sincerely hope that our friends will be deeply impressed by the centuries-old historical cultures of our nation, vigorous cities and countries, and hospitable

people.

第二篇:刘淇在北京残奥会开幕式上的致辞

刘淇在北京残奥会开幕式上的致辞

尊敬的胡锦涛主席和夫人,尊敬的克雷文主席和夫人,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

在北京2008年残奥会隆重开幕之际,我谨代表北京奥组委,向来自世界各国家、地区的运动员、教练员和各位来宾表示热烈的欢迎!向国际残奥委会,向所有参与北京残奥会筹办工作的建设者、工作者和关心支持本届残奥会的朋友们表示衷心的感谢!

北京残奥会是全世界残疾人运动员的盛会。来自147个国家、地区的4000多名残疾人运动员将在“超越、融合、共享”的主题下,参与各项竞赛,展示自强不息、顽强拼搏、热爱生活、超越自我的精神风貌,尽情享受残奥运动带来的激情与梦想。

北京残奥会是全世界残疾人的盛会。残奥会不仅可以激发人们对生活的热爱,也将给人们以激励和启迪,唤起人们对残疾人更多的理解、尊重与关爱,使人道主义精神得到大力弘扬,残疾人事业得到进一步发展。

北京残奥会还是全世界人民的盛会。来自五大洲的朋友们将在北京残奥会上加强交流与合作,共享团结、友谊、和平的精神,奏响“同一个世界,同一个梦想”的乐章,推动人类的文明进步,促进世界的和谐发展。

中华民族崇尚自强不息的精神,具有扶残助残的美德。举办北京2008年残奥会是世界对中国的信任。中国政府和人民以极大的热情支持北京残奥会。北京奥组委本着“两个奥运,同样精彩”的要求,加强无障碍设施建设,努力为来自各个国家、地区的运动员和来宾提供特殊服务。我们热切地期盼,北京残奥会成为共享欢乐与友谊、梦想与成功的盛会。我们将把中国人民拥抱世界的热情呈现给世界。

北京欢迎你!

现在,我非常荣幸地邀请残奥会主席菲利浦·克雷先生致辞。

译文:

Respected President Hu Jintao and Mrs Hu, Respected President Philip Craven and Mrs Craven, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, Dear friends,On the occasion of the grand opening of the Beijing 2008 Paralympic Games, please allow me, on behalf of BOCOG, to extend my warmest welcome to athletes, coaches and guests from all countries and regions around the globe.I would like to express my heartfelt gratitude to all people involved in the construction and preparations for the Beijing Paralympic Games.My appreciation also extends to all our friends who have been devoted to and supported this Paralympic Games.The Beijing Paralympic Games is first and foremost a grand sports event for the Paralympic athletes of the world.About 4,000 athletes from 147 countries and regions will compete in the spirit of “Transcendence, Integration and Equality.” They will demonstrate perseverance, fortitude, and their love for life by transcending themselves.The passion and dreams of the Paralympic Movement will be enjoyed to its fullest.The Beijing Paralympic Games is also a grand gather-ing for people with a disability from across the globe.It educates people to the power of love, and encourages people to devote more understanding, respect and support to people with a disability.Through the Paralympic Games, the humanitarian spirit is raised to new heights, and the cause for people with a disability is promoted far and wide.Above all, the Beijing Paralympic Games is a glorious event for each and every person all over the world.The Games will serve as an arena for friends from the five continents to enjoy enhanced communication and cooperation.All will share in the spirit of solidarity, friendship and peace, and appreciate the melody of “One World, One Dream.” The Games will contribute to the progress of mankind and promote the harmonious development of the world.The Chinese people uphold the spirit of self-reliance and perseverance, and they are proud of their virtue of supporting and helping people with a disability.The Beijing Paralympic Games is testimony to the trust the world has rested on China.The Chinese government and people have supported the preparatory work of the Beijing Paralympic Games with immense enthusiasm.To achieve the goal of “Two Games, Equal Splendor,” BOCOG has spared no efforts in installing accessible facilities and in providing the best possible services for athletes and guests from every country and region.It is our earnest hope that the Beijing Paralympic Games will unfold into a magnificent event filled with joy, friendship, dreams and success.The whole world will witness and experience the Chinese people's enthusiasm for embracing the world.Welcome to Beijing.Now, I have the honor of inviting Sir Philip Craven, president of the International Paralympic Committee, to speak.

第三篇:刘淇、罗格在闭幕式上致辞

刘淇、罗格在闭幕式上致辞

北京奥组委主席刘淇:中国人民用满腔热情兑现了庄严承诺

尊敬的胡锦涛主席和夫人,尊敬的罗格主任和夫人,尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们,第29届奥林匹克运动会已经胜利地完成了各项任务,在北京奥运会即将落下帷幕的时刻,我谨代表北京奥组委向国际奥委会、向各国际单项体育组织、各国家和地区奥委会,向所有为本届奥运会做出贡献的朋友们表示衷心的感谢!

在过去的16天中,来自世界204个国家和地区的运动员弘扬奥林匹克精神,在公平的竞争环境中顽强拼搏,展示了高超的竞技水平和良好的竞赛风貌,创造了骄人的运动成绩,共打破38项世界纪录,85项奥运会纪录,当凯旋的号角吹响的时候,让我们向取得优异成绩的运动员表示热烈的祝贺!

向所有参加比赛的运动健儿致以崇高的敬意。同时,也让我们向为此付出辛勤劳动的媒体记者和工作人员表示衷心的感谢!

“同一个世界,同一个梦想”,今天的世界需要相互理解、相互包容,相互合作,和谐发展。北京奥运会是世界对中国的信任,不同国家、地区,不同民族,不同文化的人们组成了团结友爱的奥林匹克大家庭,加深了了解,增进了友谊。中国人民用满腔热情兑现了庄严的承诺,实现了“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”,留下了巨大而丰富的文化和体育遗产。

2008年北京奥运会是体育运动的盛会、和平的盛会、友谊的盛会。

朋友们,熊熊燃烧的奥运圣火即将熄灭,但中国人民拥抱世界的热情之火将永远燃烧。在这个时候,我们希望朋友们记住充满生机与活力的北京和各协办城市,记住钟情于奥林匹克运动的中国人民,记住永远微笑、甘于奉献的志愿者。让我们真诚地祝愿奥林匹克运动不断发展。

谢谢!thank you!

国际奥委会(IOC)主席雅克罗格在北京第29届奥运会闭幕式上的致辞

IOC President's Speech at the Closing Ceremony of the Games of the XXIX Olympiad 24 August 2008

Dear Chinese Friends,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.Thank you to the people of China, all the wonderful volunteers and BOCOG!

Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。

通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们

在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛记忆博得了我们的赞叹。

New stars were born.Stars from past Games amazed us again.We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability.We will long remember the achievements we witnessed here.As we celebrate the success of these Games, let us together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.They also inspire us.To the athletes tonight: You were true role models.You have shown us the unifying power of sport.新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。

在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。

The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitive rivals from nations in conflict.Keep that spirit alive when you return home.These were truly exceptional Games!

And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.Thank you!

来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。

这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚,谢谢大家!

第四篇:中英文年刘淇在北京残奥会开幕式上的致辞

中英文 年刘淇在北京残奥会开幕式上的致辞

2008年刘淇在北京残奥会开幕式上的致辞

尊敬的胡锦涛主席和夫人,尊敬的克雷文主席和夫人,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

Respected President Hu Jintao and Mrs Hu,Respected President Philip Craven and Mrs Craven,Distinguished guests,Ladies and gentlemen,Dear friends,在北京2008年残奥会隆重开幕之际,我谨代表北京奥组委,向来自世界各国家、地区的运动员、教练员和各位来宾表示热烈的欢迎!向国际残奥委会,向所有参与北京残奥会筹办工作的建设者、工作者和关心支持本届残奥会的朋友们表示衷心的感谢!

On the occasion of the grand opening of the Beijing 2008 Paralympic Games, please allow me, on behalf of BOCOG, to extend my warmest welcome to athletes, coaches and guests from all countries and regions around the globe.I would like to express my heartfelt gratitude to all people involved in the construction and preparations for the Beijing Paralympic Games.My appreciation also extends to all our friends who have been devoted to and supported this Paralympic Games.北京残奥会是全世界残疾人运动员的盛会。来自147个国家、地区的4000多名残疾人运动员将在“超越、融合、共享”的主题下,参与各项竞赛,展示自强不息、顽强拼搏、热爱生活、超越自我的精神风貌,尽情享受残奥运动带来的激情与梦想。

The Beijing Paralympic Games is first and foremost a grand sports event for the Paralympic athletes of the world.About 4,000 athletes from 147 countries and regions will compete in the spirit of “Transcendence, Integration and Equality.” They will demonstrate perseverance, fortitude, and their love for life by transcending themselves.The passion and dreams of the Paralympic Movement will be enjoyed to its fullest.北京残奥会是全世界残疾人的盛会。残奥会不仅可以激发人们对生活的热爱,也将给人们以激励和启迪,唤起人们对残疾人更多的理解、尊重与关爱,使人道主义精神得到大力弘扬,残疾人事业得到进一步发展。

The Beijing Paralympic Games is also a grand gathering for people with a disability from across the globe.It educates people to the power of love, and encourages people to devote more understanding, respect and support to people with a disability.Through the Paralympic Games, the humanitarian spirit is raised to new heights, and the cause for people with a disability is promoted far and wide.北京残奥会还是全世界人民的盛会。来自五大洲的朋友们将在北京残奥会上加强交流与合作,共享团结、友谊、和平的精神,奏响“同一个世界,同一个梦想”的乐章,推动人类的文明进步,促进世界的和谐发展。

Above all, the Beijing Paralympic Games is a glorious event for each and every person all ove

r the world.The Games will serve as an arena for friends from the five continents to enjoy enhanced communication and cooperation.All will share in the spirit of solidarity, friendship and peace, and appreciate the melody of “One World, One Dream.” The Games will contribute to the progress of mankind and promote the harmonious development of the world.朋友们,中华民族崇尚自强不息的精神,具有扶残助残的美德。举办北京2008年残奥会是世界对中国的信任。中国政府和人民以极大的热情支持北京残奥会。北京奥组委本着“两个奥运,同样精彩”的要求,加强无障碍设施建设,努力为来自各个国家、地区的运动员和来宾提供特殊服务。我们热切地期盼,北京残奥会成为共享欢乐与友谊、梦想与成功的盛会。我们将把中国人民拥抱世界的热情呈现给世界。

Dear friends,The Chinese people uphold the spirit of self-reliance and perseverance, and they are proud of their virtue of supporting and helping people with a disability.The Beijing Paralympic Games is testimony to the trust the world has rested on China.The Chinese government and people have supported the preparatory work of the Beijing Paralympic Games with immense enthusiasm.To achieve the goal of “Two Games, Equal Splendor,” BOCOG has spared no efforts in installing accessible facilities and in providing the best possible services for athletes and guests from every country and region.It is our earnest hope that the Beijing Paralympic Games will unfold into a magnificent event filled with joy, friendship, dreams and success.The whole world will witness and experience the Chinese people's enthusiasm for embracing the world.北京欢迎你!

Welcome to Beijing.现在,我非常荣幸地邀请国际残奥委会主席菲利普·克雷文先生致辞。

Now, I have the honor of inviting Sir Philip Craven, president of the International Paralympic Committee, to speak.

第五篇:2008年北京奥运会开幕式刘淇致辞全文

尊敬的胡主席和夫人,尊敬的罗格主席和夫人,尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:今天,来自奥林匹亚的圣火跨越五大洲、四大洋,将在这里熊熊燃起。在这激动人心的历史时刻,我谨代表第29届奥林匹克运动会组织委员会向来自世界各国家、地区的运动员、教练员和来宾表示热烈的欢迎!

向国际奥林匹克委员会、各国际单项体育组织,向参与奥运会筹办的建设和工作者,向所有关心和支持北京奥运会的朋友们表示衷心的感谢!

举办奥运会是中华儿女的百年梦想。七年前,13亿中国人民与奥运有一个美好的约定。从那时起,在国际奥委会的指导帮助下,中国政府和人民满怀激情,以最大的努力实践“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”理念,认真做好筹办工作,兑现向国际社会做出的郑重承诺,使奥林匹克精神在中华大地得到了更广泛的传播。

在我国四川发生特大地震灾害后,国际社会和国际奥委会的支持和援助使中国人民感到温暖,也使我们增强了重建美好家园,办好北京奥运会的信心。奥林匹克运动的魅力在于她巨大的包容力。今天,全世界204个国家、地区,不同民族,不同宗教信仰的人们,相聚在五环旗下,增进了解、加深友谊,共同奏响“同一个世界、同一个梦想”的乐章。

奥林匹克精神的真谛在于“追求以人为本,实现人的自我超越和自我完善。”每一位运动员都将在公平竞争的环境中,展现精湛的技艺,迸发参与的激情,创造心中想望的辉煌。

北京奥运会的重要使命在于促进世界各国文化的交流,我们真诚地希望中华民族悠久的历史文化、充满生机活力的城市和农村,热情好客的人民能够给朋友们留下美好的记忆。

下载刘淇在第29届奥林匹克运动会开幕式上的致辞word格式文档
下载刘淇在第29届奥林匹克运动会开幕式上的致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    2018年北京奥运会开幕式刘淇致辞全文

    2018年北京奥运会开幕式刘淇致辞全文 尊敬的胡锦涛主席和夫人,尊敬的罗格主席和夫人,尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:今天,来自奥林匹亚的圣火跨越五大洲、四大洋,将在这......

    刘淇开幕式讲话[最终定稿]

    尊敬的胡锦涛主席和夫人,尊敬的罗格主席和夫人,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们,今天来自奥林匹亚的圣火,穿越五大洲四大洋,将在这里熊熊燃起,在这激动人心的历史时刻,我谨代表第......

    奥林匹克运动会开幕式演讲

    Mr. President of People's Republic of China, Mr. Liu Qi, Members of Olympic Organizing Committee , Dear friends of China, Dear athletes: Over the years, China h......

    刘淇奥运会致辞

    刘淇奥运会致辞尊敬的胡锦涛主席和夫人,尊敬的罗格主席和夫人,尊敬的各位来宾, 女士们,先生们,朋友们: 今天,来自奥林匹亚的圣火,跨越五大洲、四大洋,将在这里熊熊燃起。在这激动人心......

    开幕式上致辞(模版)

    开幕式上致辞女士们、先生们、朋友们:在社会各界的大力支持下,“第四届中国计划生育/生殖健康新技术新产品博览会”隆重开幕了!借此机会,我代表国家人口计生委对科技部、卫生部......

    在书画展开幕式上的致辞

    在书画展开幕式上的致辞各位领导、各位来宾:xx县xxxx书画展今天在xx开幕了!值此机会,我代表xx县委、县政府和全县人民,向光临今天开幕式的各位领导和各位嘉宾表示热烈的欢迎!向对......

    在旅游活动开幕式上的致辞(汇编)

    在***活动开幕式上的致辞 尊敬的***市长,女士们,先生们,朋友们: 大家上午好! 在这个满载收获和喜悦的初秋时节,我们相聚***,共同出席***大会。在此,我代表***万情好客的人民,向参加这......

    在书画展开幕式上的致辞

    各位领导、各位好友、各位贵宾、媒体的朋友们:大家好!我是来自福建的小吴——吴秉钧。置身上海这座人杰地灵藏龙卧虎的国际大都市,置身以刘海粟大师命名的艺术圣殿,虽然年过七......