第一篇:中华民国第十一任总统就职演说
中华民国第十一任总统就职演说《为永续台湾奠基》 2004年
总统陈水扁 第十二任总统就职演说→
2004年5月20日
《来宾称谓略》
中华民国各位友邦元首、使节及代表团、各位贵宾、亲爱的国人同胞:
感谢来自海内外的各位贵宾,共同参与中华民国第十一任总统、副总统的就职大典。今天我们在这里所见证的,是台湾民主前进的脚步,也是两千三百万人民共同写下的一个难能可贵的故事。
在此欢欣的国家庆典中,个人承受人民所赋予的庄严使命。此时此刻,在我的心中与脑海浮现的并不是华丽的赞词,而是更大的责任、更多的谦卑、更深的省思。
在二十世纪的最后一年,台湾跨越了首次政党轮替的历史门槛,迈向民主发展的新里程。随着新旧世纪的交替,我们同时走过一段崎岖艰难的民主道路。在世纪首航的惊涛骇浪之中,旧有与新生并存、脆弱与坚强共生、危机与转机同在。
对于华人社会以及其他的新兴民主国家而言,台湾的民主不仅是一个试炼、也是一个示范。西方的民主政治经过千锤百链才有今日的水准,身为年轻的民主国家,历经挫折磨练的台湾经验更显得弥足珍贵。台湾的经验证明:民主不是坐享其成的乌托邦,也没有一步到位的直达车,必须一点一滴的耕耘,才有一步一脚印的前进。
在第一波的民主化过程当中,从解除戒严、国会全面改选到总统直接民选,我们确立了主权在民的价值观以及台湾的主体性。第二波的民主工程,重点在于公民社会的建立以及国家共同体的再造。
从社区公民意识的形成,到国家公共政策的参与,包括公民投票的实践,都是公民社会权利义务的确认和提升,也促使我们发展更成熟、理性、负责的民主内涵。透过公民社会的建立,经由偕同参与、集体创造的土地认同与共同记忆,才能超越族群、血缘、语言、文化的局限,迈向一个新的国家共同体的重建。
当前的台湾社会确实存在认同与族群的严肃课题,我们不需要掩饰,更不能够漠视。身为执政者,包括阿扁个人和民主进步党,都愿意率先反省、坦诚面对,并且寻求有效的化解。
回想数百年前,我们的祖先跨越黑水沟,渡海来台寻找安身立命的所在。不论先来后到,尽管来自不同的地方,使用不同的语言,甚至怀抱不同的理想,最后都在这里落地生根,彼此命运相同、休戚与共。不管是原住民、新住民、旅居海外的侨胞、注入新血的外籍配偶,包括在相同的太阳底下辛勤流汗的外籍劳工,都对这一块土地有不可抹灭的奉献,也都是台湾新家庭不可或缺的一部份。
不同的族群或许因为历史记忆与民族情感而有认同的差异,但是彼此应该相互包容、用
心理解。在过去威权戒严的时代,曾经存在族群地位的不平等和语言文化的压抑,但是我们必须认知的是,除了极少数的当权者之外,所有的族群都是相同的受害者。在二二八事件和白色恐怖当中,受难者同时包括本省籍和外省籍,其成因要归咎于当权者权力的滥用,而非族群的压迫。
台湾是一个多数移民的社会,不是少数殖民统治的国家,没有任何一个族群应该背负莫须有的历史包袱。在今日的台湾,不管你出生在广东或者台东,不管我们的母亲来自越南或者台南,每一个人都拥有同样的地位和尊严。阿扁认为,不管是认同台湾或者认同中华民国,其实都是相同的归属。“族群多元、国家一体”是台湾这一块土地上最美好完整的图像,没有本土和外来之分,也没有少数和多数之别,两千三百万台湾人民应该是一个命运相同、荣辱与共的整数。
这一次的总统大选空前的激烈,选举结果揭晓之后,在野党的候选人提出了质疑和诉讼。身为现任的总统,阿扁以最大的诚意表达完全尊重司法的独立公正,不论结果如何,个人绝对愿意坦然接受。阿扁相信,遵循法治、信任司法是解决争端唯一的路,如果因为一次的选举而推翻了人民对民主法治与司法独立的信任,最后只会导致全民皆输的结果。
今天的下雨来得正是时候,让我们的激情降温,让我们冷静下来,也让我们头脑更加清楚。
民主政治定期选举的设计,除了实践主权在民的原理之外,也是人民意向与社会价值的具体检视。激烈的竞争,可以对政治人物有最直接的检验和启示。包括阿扁个人以及执政的团队,都在这次的选举当中接受最严格的考验,并且因此而反省改进。不同的阵营之间,难免有理念的差异、政策的辩论,甚至民众的动员,但是,民主选举的结果,不是成王败寇的结局,更不应该演变为民众之间的对立。政党政治监督制衡的设计,乃是民主健全的根基。负责的执政党以及忠诚的反对党,都代表国民意志的一部分,也都是国家人民的政治资产。不管扮演执政或者在野的角色,都是人民所赐与的一个机会,也是一个责任。
个人认为,此次选举最终的考验,已经不是跨越多数门槛的问题,而是朝野全民如何跨过对立的围墙、如何超越信任的鸿沟。不能够因为选票的距离拉近,而使得社会的矛盾扩大。纵使无法消弭于一时,个人仍将继续秉持“倾听、理解、法理、团结”的用心,弭平选举的对立、重建朝野的信任。
团结台湾、稳定两岸、安定社会、繁荣经济,这些都是当前人民殷切的期待,也是政府未来施政的首要。其中任何一项,都不是一人、一党所能独力完成,所以我要恳请在野政党以及社会舆论共同支持鞭策,更要祈求人民赐给阿扁力量。
相信台湾,必须持续创造国家的竞争力,打造一个人文关怀、生态环保的永续家园。坚持改革,是要让政治、司法、教育、金融、财政、媒体及社会的改革,回应人民长久的期待。相信就有力量,坚持才能实现理想。现在付出的一切努力,是要让我们的下一代生活在一个符合社会正义、经济正义、司法正义、性别正义、以及国际正义的公义新台湾。当前,台湾面对全面、激烈、快速的国际竞争,如何凝聚全民的力量,进一步提升政府的效能已经是攸关国家发展的当务之急。但是,由于特殊的国情以及历史的因素,使得政府效能的改造,立即面临宪政体制的难题。
宪法是国家的根本大法,也是政府与人民的契约书。我国宪法囿于当初制订的时空背景,绝大多数的条文早已不符台湾当前及未来所需。推动宪政改造的工程,重建宪政秩序,不仅是人民的期望,也已经获得朝野政党的共识。
宪政改造的工程是为了政府的良好管理及效能的提升、为了确立民主法治的根基,更是为了国家的长治久安。其中,立即而明显的问题包括:三权分立或五权宪法、总统制或内阁制、总统选制为相对多数或绝对多数、国会改革及相关的配套条文、国民大会的定位与存废、省政府组织的存废、投票年龄的降低、兵役制度的调整、基本人权与弱势权益的保障、国民经济条款„„等,可以说是工程浩大、影响至深。
为了避免重蹈过去十年内六次修宪的覆辙,宪政改造的工程不应该由一人或一党主导,更不能只着眼于一时之便。未来,我们将邀请朝野政党、法界、学界及各领域阶层的代表,共同筹组宪政改造委员会,针对宪政改造的范围及程序寻求社会最大的共识,并且接受人民及舆论的监督。
在2008年阿扁卸任总统之前,能够交给台湾人民及我们的国家一部合时、合身、合用的新宪法,这是阿扁对历史的责任,也是对人民的承诺。基于相同的责任与承诺,阿扁也深切了解,涉及国家主权、领土及统独的议题,目前在台湾社会尚未形成绝大多数的共识,所以个人明确的建议这些议题不宜在此次宪改的范围之内。至于首次宪改的程序,我们仍将依循现行宪法及增修条文的规定,经由国会通过之后,选出第一届也是最后一届的任务型国代,同时完成宪政改造、废除国大、以及公投入宪,为民主宪政长远的发展及未来人民公投复决国会宪改提案奠定开阔的基石。
过去四年,全球政经情势产生明显的变化,台湾面对国际新秩序的变动,除了必须自我提升、站稳脚步之外,在全球化的竞争与国际的合作之间,也必须寻求新的立足点。长久以来,台湾与美、日及许多国际友邦的友谊基础,不仅在于维护共同的利益,更重要的是建立在自由、民主、人权与和平的“价值同盟”关系。
台湾的民主发展与台海的和平稳定,一直备受国际关注。对于这些天涯若比邻的友谊,个人要代表我国政府及人民再一次表达由衷的感谢。台湾人民爱好和平,我们绝对比任何人更关心自己的国家安全,面对海峡对岸持续增加的武力威胁,朝野全民应该凝聚坚强的国防意识,积极强化有效的防备,提升自我防卫的能力,也盼望国际社会继续关注并协助维护台海的和平与亚太地区的稳定。
在此,阿扁号召大家、朝野全民以热烈的掌声感谢国际友邦的友谊及真情。
台湾愿意持续以积极奉献的角色参与国际社会,这是两千三百万人民应有的权利,也是我们做为世界公民的义务。在全球反恐的浪潮以及国际人道援助的行列中,台湾一直没有缺席。过去这几年,我们筹设民主太平洋联盟、成立民主基金会,积极参与国际非政府组织,与地球村的其他成员共同分享并维护自由、民主、人权的普世价值。
台湾目前是世界第十五大贸易国,各项国际竞争力的评比都名列前茅,我们仍然经过十
二年的努力,才得以成为世界贸易组织的第144个会员国,其中的艰辛不可言喻。如今,我们仍在锲而不舍的努力加入世界卫生组织。去年SARS疫情蔓延的殷鉴不远,基于医疗、卫生、防疫无国界以及基本人权的普世价值,台湾理应获得更公平的对待。
在此,阿扁呼吁大家,我们更应团结同心,继续努力,希望在未来两年之内完成加入世界卫生组织的心愿。
不久之前,欧洲联盟热烈的庆祝十个新会员国的加入。欧盟经过数十年的努力,在尊重个别国家及其人民自由意志的选择之下,成功整合了欧洲人民共同利益的宝贵经验,对于新世纪的全球局势产生巨大的影响和冲击。区域整合不仅是当前、也是未来的趋势。这种区域整合加上全球化的发展,使得人类社会原有的国家主权原理,乃至于国界的藩篱,都产生结构性的变化。世界大同已经不是遥不可及的梦想。
海峡两岸新世纪的领导人,为了创造人民最大的福祉,应该都能前瞻这个新趋势,并且以全新的思维和格局,共同来面对和处理两岸未来的问题。
两岸人民曾经拥有共同的血缘、文化和历史背景,过去一个世纪以来也都遭逢强权的欺凌和专制的统治。如今,两岸人民都有站起来当家作主的坚强意愿,这一点应该能够获得彼此充分的理解。
我们可以体会海峡对岸源于历史情结与民族情感,无法放弃对于“一个中国原则”的坚持。相对的,北京当局也应该要充分了解,台湾人民要民主、爱和平、求生存、求发展的坚定信念。如果对岸不能够体会两千三百万人民单纯良善的心愿,继续对台湾施加武力的威胁和政治的孤立,无理的将台湾阻绝于国际社会之外,只会让台湾的民心和海峡的对岸越离越远。
中华民国在台澎金马存在、台湾在国际社会存在的事实,不容许任何人以任何理由加以否定,这就是台湾人民集体意志之所在。过去半个世纪以来,两千三百万人民胼手胝足所创造的台湾经验,不仅印证了中华民国存在的正面价值,也应该是华人社会及两岸人民的共同资产。
历史的缘故让两岸发展出相当不同的政治制度和生活方式,但是如果以积极的态度来看待两岸发展的“异”与“同”,应该可以善加利用,走向进一步合作互惠的关系。台湾是一个完全自由民主的社会,没有任何个人或政党可以代替人民做出最后的选择。如果两岸之间能够本于善意,共同营造一个“和平发展、自由选择”的环境,未来中华民国与中华人民共和国或者台湾与中国之间,将发展任何形式的关系,只要两千三百万台湾人民同意,我们都不排除。
过去十几年两岸人民的互动交流,已经发展出极为密切的关系,对于两岸关系的进展具有重要的价值与意义。未来,我们希望在既有的基础之上,持续放宽并且扩大两岸新闻、资讯、教育、文化、经贸交流的相关措施,推动两岸恢复对话与沟通的管道,如此才能拉近彼此的距离,建立互信的基础。
二十一世纪的前二十年,不仅是台湾要全面向上提升的关键转型期,也是中国大陆迈向
民主化及自由化的机遇期,双方的政府理应掌握机会全力打拼,放眼于全球竞争的趋势,不要再虚耗于政治争辩的僵局。我们已经注意到,中共的领导人近来一再强调稳定发展的重要,强调十三亿大陆人民的福祉,并且选择“和平崛起”做为拓展国际关系的基调。我们也相信,北京当局应该认知维持台海和平的现状,对于两岸各自的发展以及亚太区域稳定的重要性。
个人深信,唯有两岸致力于建设与发展,协商建立一个动态的和平稳定互动架构,共同确保台海的现状不被片面改变,并且进一步推动包括三通在内的文化经贸往来,才能符合两岸人民的福祉与国际社会的期待。
身为中华民国的总统,接受台湾人民的付托,个人必须捍卫国家的主权、安全与尊严,兼顾国家的永续发展及台海的和平稳定,汇聚全民的意志和共识,妥善处理两岸未来的关系。今天,个人愿意在此重申,公元2000年520就职演说所揭橥的原则和承诺,过去四年没有改变,未来四年也不会改变。在此基础之上,阿扁将进一步邀集朝野政党及社会各界共同参与,成立“两岸和平发展委员会”,凝聚朝野的智慧与全民的共识,拟定“两岸和平发展纲领”,共同策进两岸和平稳定、永续发展的新关系。
各位贵宾、亲爱的国人同胞,摊开世界地图来看,台澎金马只是太平洋边的几个小岛,但是如果仔细检视这些岛屿上美丽的山河、多元的族群、多样的生态,细数两千三百万人民过去几个世纪所写下的政治、经济、文化篇章,你会发现犹如进入一部精彩丰富的百科全书。海洋国家的包容,世界岛的开阔,让这一块土地上的子民,视野和胸怀随着地平线无限的延伸。
台湾的故事所以动人,不是因为天生丽质,而是历经挫折砥砺、苦难锤链之后,所蕴含散发的光彩。这就是“台湾精神”,从我们的祖先一直流传到我们每一个人的身上。
如今,历史的火炬再一次交到阿扁的手上,也握在每一位国人同胞的手中。未来四年,阿扁自我期许能够做到讲诚信、存慈悲、大公无私、中道治国,更希望国人同胞给我支持、给我鞭策。
阿扁是一个平凡的人,我一直相信,没有伟大的总统,只有伟大的人民可以成就伟大的国家。援引人民的力量,为民主永续、改革永续、人文永续、和平永续的国家发展奠基,让台湾中华民国迈向团结和谐、公平正义、富足均衡、生生不息,这是历史赋予阿扁的责任,也是人民交付的使命。
今年的228,上百万的民众站在福尔摩沙这一块土地上,不分族群、年龄、性别,手牵着手,筑成一座长达五百公里的民主长城,完成一幅最美的台湾图像。台湾不但要站起来,还要勇敢的走出去,在世界地图上永续发展、屹立不摇。
亲爱的国人同胞,让我们一起对土地感恩、向人民致敬!让我们继续团结台湾、守护台湾、牵手向前,再一次写下二十一世纪动人的台湾故事。
最后,敬祝中华民国国运昌隆!各位乡亲朋友及各位嘉宾健康快乐!谢谢大家!
第二篇:“中华民国”第十三任“总统”就职演讲
坚持理想、携手改革、打造幸福台湾
各位友邦元首、各位贵宾、各位侨胞、各位乡亲父老、各位电视机前与网络上的朋友,大家早安,大家好!
第五次总统直选的历史意义:迈向成熟民主
一月十四日,我们顺利完成中华民国第五次总统直选。这是台湾民主迈向成熟的重要里程碑。自由与公正的选举程序,台湾全体选民所展现的高度民主素养,都获得国际社会的赞扬;我也要肯定我的竞争对手—蔡主席英文和宋主席楚瑜在选举结果揭晓时展现的民主风度。朋友们,让我们一起,为台湾民主喝采!
回顾四年:改革已见成效,国家回到正轨
回顾过去四年,首先我要特别感谢全国民众的支持。我们共同度过金融海啸的侵袭,让台湾经济成长回到东亚四小龙的前列;我们共同走过八八水灾的冲击,重建我们的家园;我们导正政治风气,守护宪法精神,提升司法的公正透明; 我们完成中央政府精简与县市合并升格两大改革工程;我们力行节能减碳、推动「居住正义」、大幅扩大社会安全网;我们缔造了六十年来最和平的台海情势,赢得长期盟友的信赖与国际社会的肯定,让中华民国国民在127
英九个国家与地区,免签证入境。在此,也要感谢萧前副总统万长、刘前院长兆玄、吴前院长敦义、陈院长冲与所有执政团队伙伴,以及王院长金平所领导的立法院,英九在过去四年和人民一起打拚。由衷感谢大家的辛劳与贡献,并将继续借重他们的经验与智慧。
黄金十年:五大支柱,厚植台湾竞争力
展望未来四年,英九要以「黄金十年」的国家愿景,和全体国人共同奋斗。我们的目标,是建设和平、公义与幸福的国家。政府将以「强化经济成长动能」、「创造就业与落实社会公义」、「打造低碳绿能环境」、「厚植文化国力」、以及「积极培育延揽人才」作为国家发展的五大支柱,以全面提升台湾的全球竞争力,让台湾在这四年脱胎换骨、迈向幸福。
强化经济成长动能,是提升台湾竞争力的第一大支柱。动能的核心,在经济环境自由化和产业结构优质化。
我们看到,美韩自由贸易协议在今年三月生效;中国大陆与日、韩的自由贸易协议谈判也将在今年内启动,我们必须加快自由化的脚步,不能再蹉跎。台湾向世界开放,世界才会拥抱台湾。面临全球政治经济秩序重组、经济重心向亚洲移转的时代,我们必须改变保护主义的思维,翻修不合时宜的法制,排除贸易和投资的人为障碍,为台湾打造一个真正自由开放、与国际接轨的经济环境。我们正规划设立「自由经济示范区」,高雄就是其中之一,这是台湾迈向「自由贸易岛」关键的一步。我们要尽快完成「两岸经济合作架构协议」的后续协商,加速与新加坡、新西兰等重要贸易伙伴洽签经济合作协议,并在未来八年内做好加入「跨太平洋经济伙伴协议」的准备,以掌握融入国际经贸体系的历史机遇。我国的产业虽然曾经缔造过辉煌的成绩,但早已面临成长瓶颈。未来我们要积极推动产业结构优质化,以过去强调效率的生产模式为基础,积极发展「创新导向」与「价值创造」的新产业模式。我们的策略是将服务的特质纳入制造业,将科技与国际的元素引入服务业,而且建立传统产业的特色。唯有这样,我们的产业才能更加多元,创造更高的附加价值;也唯有这样,我们的产业才能真正脱胎换骨,并且在国际经济体系中建立起无可取代的地位。
提升台湾竞争力的第二大支柱,就是创造就业与落实社会公义。全球化的开放市场让就业变成世界性的竞争,我们要追求经济成长,才能创造更多的就业机会;经济成长必须促使各行各业的薪资同步调升,否则经济成长就没有意义。我们更要坚持公平正义,缩短贫富差距,让经济成长的果实,由全民共享。健全政府财政结构是当前要务,我们正努力落实「量能课税」与「租税正义」,建构完整的社会安全体系,维护弱势群体的基本权益。我们同时也要合理配置基础建设、公共服务及教育资源,建立均衡而各有特色的区域发展模式,以缩短城乡差距,务必要让每一个人不分性别、地区、血缘或出身,都有追求幸福的公平机会。
长期的少子女化与高龄化是台湾必须面对的国安课题,因此,我们需要制订前瞻性的人口政策,建构周延的全民健保与国民年金制度,并尽速推动长期照护体系,用更完善的幼儿托育及照护措施,提供父母与子女最温暖的支持力量。司法是保障人民权益的正义防线。四年来,我们完成「刑事妥速审判法」、「法官法」、「家事事件法」的立法,成立廉政署,最高法院的保密分案制也已走入历史。司法必须独立,但绝对不能孤立,更不能背离人民对司法正义的合理期待。未来四年,英九会竭尽所能,全力推动与社会脉动结合的司法改革,要让我国百年前从西方移植而来的司法制度,真正在台湾生根,使法治成为我们生活的方式、人权成为我们内化的价值。
提升台湾竞争力的第三大支柱,就是打造低碳绿能环境。全球气候变迁、资源供需失调,对台湾是挑战也是机会。未来全球所有的产业都将强调绿色生产,绿色产业是未来产业竞争的新领域,消费型态也必须符合节能减碳的要求。因此 我们将鼓励民间扩大对绿能产业、绿色建筑与绿色生产的研发与投资,让绿色产业成为带动就业与成长的新亮点,让台湾一步步成为「低碳绿能岛」。我们一定要坚持永续发展的理念,为我们下一代留下清朗的天空,干净的空气,丰沛的水资源,以及生意盎然的山林、溪流、湿地与海洋。
在政策上,我们要让能源价格合理化,创造节能减碳与促进投资绿能产业的动力。我们要让油电等公用事业回归市场机制,落实「使用者付费」的原则;更要进一步响应民意对改革国营事业、提升经营效率的高度期待,创造消费者与生产者双赢的局面。
厚植文化国力,是提升台湾竞争力的第四大支柱。台湾有三个文化特质:一是公民素养植根最深厚;二是传统文化保存最完整;三是传统与现代的衔接转化最细致。民主制度造就了我们的公民社会,公民社会中开放的风气、自由的精神,成为创作家的土壤。在开放和自由的土壤上,我们既保存了歌仔戏、木偶戏等传统文化,又发展出云门舞集、朱宗庆打击乐团等当代文化品牌。我们一方面追求高科技与国际化,一方面又主张草根民众的文化公民权。
开放的社会才会有奔放的创意,自由的环境才容许大胆的想象;台湾的创意注入电影、流行音乐、图书出版等等,成为文化产业,也都在华文世界有举足轻重的地位。但是产业必须要有整合工具,把文化价值与内容,透过创意加值与智慧财产机制,转换成营销全球的经济产值,而让经济产值又回头来灌溉我们的创作者。
文化不只是艺文、创意与产业,文化也是人民日常生活的一部分。最近大陆知名作家韩寒发表访台亲身经历:出租车司机拾物不昧、眼镜行老板热心助人,都让他震撼与感动。不久前,有位花莲运将曾世诚,把日本乘客遗失在车内的皮夹,用飞车、驳船追上已离港的邮轮,最后以吊篮送到失主手中。英九认为,这些令人动容的善举,都是因为中华文化中「善良」与「诚信」的核心价值,已经融入台湾的日常生活。
我们要把文化看做国力,文化的建设,就是国力的建设;文化的投资,就是国力的投资。
积极培育延揽人才,是我们提升台湾竞争力的第五大支柱。因为,台湾缺乏天然资源,人才是我们最重要的资源,也是国家发展的关键。
我们要让大学校园成为培育本土人才的摇篮与国家竞争力的泉源。我们更要以开放前瞻的政策,「筑巢引凤」的方式,打造一个宜居、友善、国际化、无歧视以及薪资有竞争力的环境,留住本土优秀人才,并延揽全球的优秀人才。孩子是我们永远的关切。让每一个孩子,不分贫富都有机会成为国家的人才,拥有上进的机会,这才是教育的核心。事实上,不只李安和萧青阳在文创领域大放异彩、张逸军与陈星合都登上太阳剧团的舞台,古又文和吴季刚也在国际服装设计界大放光芒;四年来,我们台湾子弟更在欧、美、亚等各种国际发明展与设计展中,屡屡拿下总冠军。台湾拥有极佳的人才与创造力,我们要更用心培育下一代,提供优质的十二年国民教育,让每一个生命都能发光发热。
国家要发展,就必须改革;要改革,就要承受调整的阵痛。我们绝对不能把烫手山芋与沉重包袱留给下一代。英九深知,一位连任总统最重要的责任与使命,就是与人民一起打造幸福的未来。在未来的任期中,我们要踏出坚定的步伐,进行实时、深入、广泛的沟通,以争取民众的支持。用五大支柱「打造幸福台湾」,是英九第二任的目标,台湾要提升竞争力才能生存,人民幸福才有保障。国家安全铁三角:和平两岸、活路外交、坚强国防
国家安全是中华民国生存的关键,英九认为,以两岸和解实现台海和平、以活路外交拓展国际空间、以国防武力吓阻外来威胁,是确保台湾安全的铁三角,我们必须同等重视、平衡发展。
铁三角的第一个角,就是以两岸和解实现台海和平。四年来,政府坚持「对等、尊严、互惠」的理念,「以台湾为主、对人民有利」的原则,恢复两岸制度化协商,签署16 项协议,实现两岸和解。行政部门公开且透明地对国会负责,并加强与在野党沟通,努力寻求共识,两岸和解因此建立制度化的保障。过去四年,我们改善两岸关系,降低台海紧张,带来和平与繁荣,获得广大民众的支持,但仍有部分民众对我们的大陆政策存有疑虑。英九要在此郑重指出:中华民国宪法是政府处理两岸关系的最高指导原则;两岸政策必须在中华民国宪法架构下,维持台海「不统、不独、不武」的现状,在「九二共识、一中各表」的基础上,推动两岸和平发展;而我们所说的「一中」,当然就是中华民国。依据宪法,中华民国领土主权涵盖台湾与大陆,目前政府的统治权仅及于台、澎、金、马。换言之,二十年来两岸的宪法定位就是「一个中华民国,两个地区」,历经3 位总统,从未改变。这是最理性务实的定位,也是中华民国长远发展、保障台湾安全的凭借。两岸之间应该要正视这个现实,求同存异,建立「互不承认主权、互不否认治权」的共识,双方才能放心向前走。
过去四年,我们依循「先急后缓、先易后难、先经后政」的原则,推动两岸交流,不论是在经贸、交通、卫生、文化、教育、司法、金融等各方面,都创下历史新高的纪录。未来四年,两岸要开拓新的合作领域,继续巩固和平、扩大繁荣、深化互信。也期盼两岸民间团体在民主、人权、法治、公民社会等领域,有更多机会交流与对话,为两岸和平发展创造更有利的环境。
两岸人民同属中华民族,都是炎黄子孙,拥有共同的血缘、历史与文化,也都同样尊崇国父孙中山先生。我们不能忘记 国父「天下为公」的理念,以及自由、民主、均富的建国理想。台湾实施民主的经验,证明中华民族的土壤,毫不排斥外来的民主制度。英九衷心期盼中国大陆的政治参与逐步开放,人权与法治日渐完善,公民社会自主成长,以进一步缩短两岸人民的心理距离。
铁三角的第二个角,就是以活路外交拓展国际空间并增加国际贡献。过去四年,我们不采取「烽火外交」,而选择「活路外交」与「正派外交」,在「目的正当、过程合法、执行有效」的援外原则下,我们与邦交国进行合作计划,邦交国也在国际组织中不断为我国仗义执言。我们与美国重建互信,强化沟通管道,在许多领域紧密合作,已建构三十年来最坚实的「安全与经济伙伴关系」。我们与日本在设馆、航空、文化与投资等领域都展现重要成果,建立四十年来最友好的「特别伙伴关系」。欧盟及欧洲议会分别多次发表声明及通过决议,支持我们的大陆政策与强化台欧经贸关系。
拓展国际空间方面,我国在三年前,正式以大会观察员的身分,回到离开38 年的「世界卫生大会」;九十九年又加入世界贸易组织下的「政府采购协议」。事实证明,两岸关系的进展与我们国际空间的扩大,不但不必相互冲突,甚至可以相辅相成。未来四年,我们要扩大参与国际组织,包括气候变迁、民航安全等联合国专门机构的相关活动。我们也希望在国际非政府组织中,两岸能彼此包容、相互协助,让这个良性循环的模式发挥更大的正面效益。
增加国际贡献方面,台湾立足世界最宝贵的资产,就是民间组织的充沛活力,以及民胞物与的人道关怀。
英九九十九年一月海地发生大地震,跟赶赴现场的我国特种搜救队分队长陈顺天通电话,电话那一头传来兴奋的呼喊声。因为,十五分钟前他们救出1 名生还者,这是我国国际搜救史上的第一次;去年311 日本海啸,民间和政府合力捐助新台币66 亿元,不但是世界第一,也超过其他九十多国的捐助总额;还有一位到灾区为老人默默服务的台南女孩蔡雨桦,她的善行更感动了两国人民。今英九年四月,到非洲遇见了在当地行医近二十年的黄其麟医师,他无怨无悔的付出,让世人看见台湾医生沸腾在白袍下的热血。这些例子说明,台湾人拥有丰沛的生命热情与不怕难的韧性,也为台湾赢得真诚的友谊。
铁三角的第三个角,就是以国防武力吓阻外来威胁。「天下虽安,忘战必危」,古有明训。我们不求战,但绝不畏战。四年来,我们在国防工业自主、强化新一代兵力整建以及灾害防救等方面,都有明显成果。同时,增加训练能量、大幅提升国军体能及战技,而整饬军纪及反贪防弊,亦有相当成果,这也是我们建军备战的具体成效。
在对外军购方面,上任以来,美国已三度同意军售台湾,总计183 亿美元,不论是质与量都超越以往。这让我们未来拥有适当的防卫力量,使政府与人民更有信心与意愿,继续稳健发展两岸关系。
未来四年,我们仍将向外采购无法自制的防卫性武器,也将完善募兵制及相关配套,在「防卫固守、有效吓阻」的战略下,以「创新、不对称」思维,建立量少但质精的坚强国防武力。同时强化我国与周边各国关系,积极参与国际事务,推动建立制度化的战略对话合作管道,以捍卫中华民国主权与保障台湾安全,并对区域和平作出积极贡献。
站在历史分水岭上:新的百年、好的开端
各位乡亲,回想过去四年,英九内心有深深的感激。我们一起走过金融海啸的风暴,我们一起迎接建国百年的欢欣,我们曾为天灾巨变的创伤流泪,也曾为台湾子弟在各方面的成就,欢喜 难眠。
我们就是一家人,台湾就是我们共同的家园。我们深信,不管朝野之间有什么歧见,我们都是一家人。即使过去几年朝野和解存在不少困难,但英九相信,民主是我们的共同价值,在这个基础上,我们一定可以寻求共识,合力
解决问题。四年来,英九持续邀请各种公民团体来对谈。英九也诚挚的希望,尽速与
英九在野党领袖展开对话,我们要让民众看到,朝野不是 只有相互竞争,也能彼此合作。为了全民福祉,让我们一起为台湾民主建立良好的典范。
今年是中华民国第一百零一年,我们正站在历史的分水岭上。
过去一百年,先人的奋斗历程清晰在目;未来一百年,国家的挑战与机会轮廓鲜明。英九有幸身为中华民国跨入新的一百年第一位宣誓就职的总统,感到责任无比重大。
英九在此庄严而神圣的典礼上,与执政团队再度接受全民的付托,犹如千钧重担在肩头,唯有以如临深渊的心境,如履薄冰的态度,全力履行宪法所赋予的职责,才能符合国人的信赖与付托。
站在新的一百年起跑点上,英九希望,今天我们奠下的基础,将成为孩子走向未来的盘石; 今天我们种下的幼苗,将不断长成下一代共享的果实。让我们一起坚持理想、携手改革、打造幸福台湾。
谢谢大家!
第三篇:华盛顿总统就职演说
First Inaugural Address of George Washington
THE CITY OF NEW YORK
THURSDAY, APRIL 30, 1789
Fellow-Citizens of the Senate and of the House of Representatives:
Among the vicissitudes incident to life no event could have filled me with greater anxieties than that of which the notification was transmitted by your order, and received on the 14th day of the present month.On the one hand, I was summoned by my Country, whose voice I can never hear but with veneration and love, from a retreat which I had chosen with the fondest predilection, and, in my flattering hopes, with an immutable decision, as the asylum of my declining years--a retreat which was rendered every day more necessary as well as more dear to me by the addition of habit to inclination, and of frequent interruptions in my health to the gradual waste committed on it by time.On the other hand, the magnitude and difficulty of the trust to which the voice of my country called me, being sufficient to awaken in the wisest and most experienced of her citizens a distrustful scrutiny into his qualifications, could not but overwhelm with despondence one who(inheriting inferior endowments from nature and unpracticed in the duties of civil administration)ought to be peculiarly conscious of his own deficiencies.In this conflict of emotions all I dare aver is that it has been my faithful study to collect my duty from a just appreciation of every circumstance by which it might be affected.All I dare hope is that if, in executing this task, I have been too much swayed by a grateful remembrance of former instances, or by an affectionate sensibility to this transcendent proof of the confidence of my fellow-citizens, and have thence too little consulted my incapacity as well as disinclination for the weighty and untried cares before me, my error will be palliated by the motives which mislead me, and its consequences be judged by my country with some share of the partiality in which they originated.Such being the impressions under which I have, in obedience to the public summons, repaired to the present station, it would be peculiarly improper to omit in this first official act my fervent supplications to that Almighty Being who rules over the universe, who presides in the councils of nations, and whose providential aids can supply every human defect, that His benediction may consecrate to the liberties and happiness of the people of the United States a Government instituted by themselves for these essential purposes, and may enable every instrument employed in its administration to execute with success the functions allotted to his charge.In tendering this homage to the Great Author of every public and private good, I assure myself that it expresses your sentiments not less than my own, nor those of my fellow-citizens at large less than either.No people can be bound to acknowledge and adore the Invisible Hand which conducts the affairs of men more than those of the United States.Every step by which they have advanced to the character of an independent nation seems to have been distinguished by some token of providential agency;and in the important revolution just accomplished in the system of their united government the tranquil
deliberations and voluntary consent of so many distinct communities from which the event has resulted can not be compared with the means by which most governments have been established without some return of pious gratitude, along with an humble anticipation of the future blessings which the past seem to presage.These reflections, arising out of the present crisis, have forced themselves too strongly on my mind to be suppressed.You will join with me, I trust, in thinking that there are none under the influence of which the proceedings of a new and free government can more auspiciously commence.By the article establishing the executive department it is made the duty of the President “to recommend to your consideration such measures as he shall judge necessary and expedient.” The circumstances under which I now meet you will acquit me from entering into that subject further than to refer to the great constitutional charter under which you are assembled, and which, in defining your powers, designates the objects to which your attention is to be given.It will be more consistent with those circumstances, and far more congenial with the feelings which actuate me, to substitute, in place of a recommendation of particular measures, the tribute that is due to the talents, the rectitude, and the patriotism which adorn the characters selected to devise and adopt them.In these honorable qualifications I behold the surest pledges that as on one side no local prejudices or attachments, no separate views nor party animosities, will misdirect the comprehensive and equal eye which ought to watch over this great assemblage of communities and interests, so, on another, that the foundation of our national policy will be laid in the pure and immutable principles of private morality, and the preeminence of free government be exemplified by all the attributes which can win the affections of its citizens and command the respect of the world.I dwell on this prospect with every satisfaction which an ardent love for my country can inspire, since there is no truth more thoroughly established than that there exists in the economy and course of nature an indissoluble union between virtue and happiness;between duty and advantage;between the genuine maxims of an honest and magnanimous policy and the solid rewards of public prosperity and felicity;since we ought to be no less persuaded that the propitious smiles of Heaven can never be expected on a nation that disregards the eternal rules of order and right which Heaven itself has ordained;and since the preservation of the sacred fire of liberty and the destiny of the republican model of government are justly considered, perhaps, as deeply, as finally, staked on the experiment entrusted to the hands of the American people.Besides the ordinary objects submitted to your care, it will remain with your judgment to decide how far an exercise of the occasional power delegated by the fifth article of the Constitution is rendered expedient at the present juncture by the nature of objections which have been urged against the system, or by the degree of inquietude which has given birth to them.Instead of undertaking particular recommendations on this subject, in which I could be guided by no lights derived from official opportunities, I shall again give way to my entire confidence in your discernment and pursuit of the public good;for I assure myself that whilst you carefully avoid every alteration which might endanger the benefits of an united and effective government, or which ought to await the future lessons of experience, a reverence for the characteristic rights of freemen and a regard for the public harmony will sufficiently influence your deliberations on the question how far the former can be impregnably fortified
or the latter be safely and advantageously promoted.To the foregoing observations I have one to add, which will be most properly addressed to the House of Representatives.It concerns myself, and will therefore be as brief as possible.When I was first honored with a call into the service of my country, then on the eve of an arduous struggle for its liberties, the light in which I contemplated my duty required that I should renounce every pecuniary compensation.From this resolution I have in no instance departed;and being still under the impressions which produced it, I must decline as inapplicable to myself any share in the personal emoluments which may be indispensably included in a permanent provision for the executive department, and must accordingly pray that the pecuniary estimates for the station in which I am placed may during my continuance in it be limited to such actual expenditures as the public good may be thought to require.Having thus imparted to you my sentiments as they have been awakened by the occasion which brings us together, I shall take my present leave;but not without resorting once more to the benign Parent of the Human Race in humble supplication that, since He has been pleased to favor the American people with opportunities for deliberating in perfect tranquillity, and dispositions for deciding with unparalleled unanimity on a form of government for the security of their union and the advancement of their happiness, so His divine blessing may be equally conspicuous in the enlarged views, the temperate consultations, and the wise measures on which the success of this Government must depend.【中文译文】:
美国人民的实验
乔治-华盛顿
第一次就职演讲
纽约 星期四,1789年4月30日
参议院和众议院的同胞们:
在人生沉浮中,没有一件事能比本月14日收到根据你们的命令送达的通知更使我焦虑不安,一方面,国家召唤我出任此职,对于她的召唤,我永远只能肃然敬从;而隐退是我以挚爱心憎、满腔希望和坚定的决心选择的暮年归宿,由于爱好和习惯,且时光流逝,健康渐衰,时感体力不济,愈觉隐退之必要和可贵。另一方面,国家召唤我担负的责任如此重大和艰巨,足以使国内最有才智和经验的人度德量力,而我天资愚饨,又无民政管理的实践,理应倍觉自己能力之不足,因而必然感到难以肩此重任。怀着这种矛盾心情,我唯一敢断言的是,通过正确估计可能产生影响的各种情况来克尽厥职,乃是我忠贞不渝的努力目标。我唯一敢祈望的是,如果我在执行这项任务时因陶醉于往事,或因由衷感激公民们对我的高度信赖,因而受到过多影响,以致在处理从未经历过的大事时,忽视了自己的无能和消极,我的错误将会由于使我误人歧途的各种动机而减轻,而大家在评判错误的后果时;也会适当包涵产生这些动机的偏见。
既然这就是我在遵奉公众召唤就任现职时的感想,那么,在此宣誓就职之际,如不热忱地祈求全能的上帝就极其失当,因为上帝统治着宇宙,主宰着各国政府,它的神助能弥补人类的任何不足,愿上帝赐福,侃佑一个为美国人民的自由和幸福而组成的政府,保佑它为这些基本目的而作出奉献,保佑政府的各项行政措施在我负责之下都能成功地发挥作用。我相信,在向公众利益和私人利益的伟大缔造者献上这份崇敬时,这些活也同样表达了各位和广大公民的心意。没有人能比美国人更坚定不移地承认和崇拜掌管人间事务的上帝。他们在迈向独立国家的进程中,似乎每走一步都有某种天佑的迹象;他们在刚刚完成的联邦政府体制的重大改革中,如果不是因虔诚的感恩而得到某种回报,如果不是谦卑地期待着过去有所预示的赐福的到来,那么,通过众多截然不同的集团的平静思考和自愿赞同来完成改革,这种方式是不能与大多数政府的组建方式同日而语的。在目前转折关头,我产生这些想法确实是深有所感而不能自已,我相信大家会和我怀有同感,即除了仰仗上帝的力量,一个新生的自由政府别无他法能一开始就事事顺利。根据设立行政部门的条款,总统有责任“将他认为必要而妥善的措施提请国会审议”。但在目前与各位见面的这个场合,恕我不进一步讨论这个问题,而只提一下伟大的宪法,它使各位今天聚集一堂,它规定了各位的权限,指出了各位应该注意的目标。在这样的场合,更恰当、也更能反映我内心激情的做法是不提出具体措施,而是称颂将要规划和采纳这些措施的当选者的才能、正直和爱国心。我从这些高贵品格中看到了最可靠的保证:其一,任何地方偏见或地方感情,任何意见分歧或党派敌视,都不能使我们偏离全局观点和公平观点,即必须维护这个由不同地区和利益所组成的大联合;因此,其二,我国的政策将会以纯洁而坚定的个人道德原则为基础,而自由政府将会以那赢得民心和全世界尊敬的一切特点而显示其优越性。我对国家的一片热爱之心激励着我满怀喜悦地展望这幅远景,因为根据自然界的构成和发展趋势,在美德与幸福之间,责任与利益之间,恪守诚实宽厚的政策与获得社会繁荣幸福的硕果之间,有着密不可分的统一;因为我们应该同样相信,上帝亲自规定了水恒的秩序和权利法则,它决不可能对无视这些法则的国家慈祥地加以赞许;因为人们理所当然地、满怀深情地、也许是最后一次把维护神圣的自由之火和共和制政府的命运,系于美国人所遵命进行的实验上。
我已将有感于这一聚会场合的想法奉告各位,现在我就要向大家告辞;但在此以前,我要再一次以谦卑的心情祈求仁慈的上帝给予帮助。因为承蒙上帝的恩赐,美国人有了深思熟虑的机会,以及为确保联邦的安全和促进幸福,用前所未有的一致意见来决定政府体制的意向;因而,同样明显的是,上帝将保佑我们扩大眼界,心平气和地进行协商,并采取明智的措施,而这些都是本届政府取得成功所必不可少的依靠。
第四篇:老布什总统就职演说
FRIDAY, JANUARY 20, 1989
Mr.Chief Justice, Mr.President, Vice President Quayle, Senator Mitchell, Speaker Wright, Senator Dole, Congressman Michel, and fellow citizens, neighbors, and friends:
There is a man here who has earned a lasting place in our hearts and in our history.President Reagan, on behalf of our Nation, I thank you for the wonderful things that you have done for America.I have just repeated word for word the oath taken by George Washington 200 years ago, and the Bible on which I placed my hand is the Bible on which he placed his.It is right that the memory of Washington be with us today, not only because this is our Bicentennial Inauguration, but because Washington remains the Father of our Country.And he would, I think, be gladdened by this day;for today is the concrete expression of a stunning fact: our continuity these 200 years since our government began.We meet on democracy's front porch, a good place to talk as neighbors and as friends.For this is a day when our nation is made whole, when our differences, for a moment, are suspended.And my first act as President is a prayer.I ask you to bow your heads:
Heavenly Father, we bow our heads and thank You for Your love.Accept our thanks for the peace that yields this day and the shared faith that makes its continuance likely.Make us strong to do Your work, willing to heed and hear Your will, and write on our hearts these words: “Use power to help people.” For we are given power not to advance our own purposes, nor to make a great show in the world, nor a name.There is but one just use of power, and it is to serve people.Help us to remember it, Lord.Amen.I come before you and assume the Presidency at a moment rich with promise.We live in a peaceful, prosperous time, but we can make it better.For a new breeze is blowing, and a world refreshed by freedom seems reborn;for in man's heart, if not in fact, the day of the dictator is over.The totalitarian era is passing, its old ideas blown away like leaves from an ancient, lifeless tree.A new breeze is blowing, and a nation refreshed by freedom stands ready to push on.There is new ground to be broken, and new action to be taken.There are times when the future seems thick as a fog;you sit and wait, hoping the mists will lift and reveal the right path.But this is a time when the future seems a door you can walk right through into a room called tomorrow.Great nations of the world are moving toward democracy through the door to freedom.Men and women of the world move toward free markets through the door to prosperity.The people of the world agitate for free expression and free thought through the door to the moral and intellectual satisfactions that only liberty allows.We know what works: Freedom works.We know what's right: Freedom is right.We know how to secure a more just and prosperous life for man on Earth: through free markets, free speech, free elections, and the exercise of free will unhampered by the state.For the first time in this century, for the first time in perhaps all history, man does not have to invent a system by which to live.We don't have to talk late into the night about which form of government is better.We don't have to wrest justice from the kings.We only have to summon it from within ourselves.We must act on what we know.I take as my guide the hope of a saint: In crucial things, unity;in important things, diversity;in all things, generosity.America today is a proud, free nation, decent and civil, a place we cannot help but love.We know in our hearts, not loudly and proudly, but as a simple fact, that this country has meaning beyond what we see, and that our strength is a force for good.But have we changed as a nation even in our time? Are we enthralled with material things, less appreciative of the nobility of work and sacrifice?
My friends, we are not the sum of our possessions.They are not the measure of our lives.In our hearts we know what matters.We cannot hope only to leave our children a bigger car, a bigger bank account.We must hope to give them a sense of what it means to be a loyal friend, a loving parent, a citizen who leaves his home, his neighborhood and town better than he found it.What do we want the men and women who work with us to say when we are no longer there? That we were more driven to succeed than anyone around us? Or that we stopped to ask if a sick child had gotten better, and stayed a moment there to trade a word of friendship?
No President, no government, can teach us to remember what is best in what we are.But if the man you have chosen to lead this government can help make a difference;if he can celebrate the quieter, deeper successes that are made not of gold and silk, but of better hearts and finer souls;if he can do these things, then he must.America is never wholly herself unless she is engaged in high moral principle.We as a people have such a purpose today.It is to make kinder the face of the Nation and gentler the face of the world.My friends, we have work to do.There are the homeless, lost and roaming.There are the children who have nothing, no love, no normalcy.There are those who cannot free themselves of enslavement to whatever addiction——drugs, welfare, the demoralization that rules the slums.There is crime to be conquered, the rough crime of the streets.There are young women to be helped who are about to become mothers of children they can't care for and might not love.They need our care, our guidance, and our education, though we bless them for choosing life.The old solution, the old way, was to think that public money alone could end these problems.But we have learned that is not so.And in any case, our funds are low.We have a deficit to bring down.We have more will than wallet;but will is what we need.We will make the hard choices, looking at what we have and perhaps allocating it differently, making our decisions based on honest need and prudent safety.And then we will do the wisest thing of all: We will turn to the only resource we have that in times of need always grows——the goodness and the courage of the American people.I am speaking of a new engagement in the lives of others, a new activism, hands-on and involved, that gets the job done.We must bring in the generations, harnessing the unused talent of the elderly and the unfocused energy of the young.For not only leadership is passed from generation to generation, but so is stewardship.And the generation born after the Second World War has come of age.I have spoken of a thousand points of light, of all the community organizations that are spread like stars throughout the Nation, doing good.We will work hand in hand, encouraging, sometimes leading, sometimes being led, rewarding.We will work on this in the White House, in the Cabinet agencies.I will go to the people and the programs that are the brighter points of light, and I will ask every member of my government to become involved.The old ideas are new again because they are not old, they are timeless: duty, sacrifice, commitment, and a patriotism that finds its expression in taking part and pitching in.We need a new engagement, too, between the Executive and the Congress.The challenges before us will be thrashed out with the House and the Senate.We must bring the Federal budget into balance.And we must ensure that America stands before the world united, strong, at peace, and fiscally sound.But, of course, things may be difficult.We need compromise;we have had dissension.We need harmony;we have had a chorus of discordant voices.For Congress, too, has changed in our time.There has grown a certain divisiveness.We have seen the hard looks and heard the statements in which not each other's ideas are challenged, but each other's motives.And our great parties have too often been far apart and untrusting of each other.It has been this way since Vietnam.That war cleaves us still.But, friends, that war began in earnest a quarter of a century ago;and surely the statute of limitations has been reached.This is a fact: The final lesson of Vietnam is that no great nation can long afford to be sundered by a memory.A new breeze is blowing, and the old bipartisanship must be made new again.To my friends——and yes, I do mean friends——in the loyal opposition——and yes, I mean loyal: I put out my hand.I am putting out my hand to you, Mr.Speaker.I am putting out my hand to you Mr.Majority Leader.For this is the thing: This is the age of the offered hand.We can't turn back clocks, and I don't want to.But when our fathers were young, Mr.Speaker, our differences ended at the water's edge.And we don't wish to turn back time, but when our mothers were young, Mr.Majority Leader, the Congress and the Executive were capable of working together to produce a budget on which this nation could live.Let us negotiate soon and hard.But in the end, let us produce.The American people await action.They didn't send us here to bicker.They ask us to rise above the merely partisan.“In crucial things, unity”——and this, my friends, is crucial.To the world, too, we offer new engagement and a renewed vow: We will stay strong to protect the peace.The “offered hand” is a reluctant fist;but once made, strong, and can be used with great effect.There are today Americans who are held against their will in foreign lands, and Americans who are unaccounted for.Assistance can be shown here, and will be long remembered.Good will begets good will.Good faith can be a spiral that endlessly moves on.Great nations like great men must keep their word.When America says something, America means it, whether a treaty or an agreement or a vow made on marble steps.We will always try to speak clearly, for candor is a compliment, but subtlety, too, is good and has its place.While keeping our alliances and friendships around the world strong, ever strong, we will continue the new closeness with the Soviet Union, consistent both with our security and with progress.One might say that our new relationship in part reflects the triumph of hope and strength over experience.But hope is good, and so are strength and vigilance.Here today are tens of thousands of our citizens who feel the understandable satisfaction of those who have taken part in democracy and seen their hopes fulfilled.But my thoughts have been turning the past few days to those who would be watching at home to an older fellow who will throw a salute by himself when the flag goes by, and the women who will tell her sons the words of the battle hymns.I don't mean this to be sentimental.I mean that on days like this, we remember that we are all part of a continuum, inescapably connected by the ties that bind.Our children are watching in schools throughout our great land.And to them I say, thank you for watching democracy's big day.For democracy belongs to us all, and freedom is like a beautiful kite that can go higher and higher with the breeze.And to all I say: No matter what your circumstances or where you are, you are part of this day, you are part of the life of our great nation.A President is neither prince nor pope, and I don't seek a window on men's souls.In fact, I yearn for a greater tolerance, an easy-goingness about each other's attitudes and way of life.There are few clear areas in which we as a society must rise up united and express our intolerance.The most obvious now is drugs.And when that first cocaine was smuggled in on a ship, it may as well have been a deadly bacteria, so much has it hurt the body, the soul of our country.And there is much to be done and to be said, but take my word for it: This scourge will stop.And so, there is much to do;and tomorrow the work begins.I do not mistrust the future;I do not fear what is ahead.For our problems are large, but our heart is larger.Our challenges are great, but our will is greater.And if our flaws are endless, God's love is truly boundless.Some see leadership as high drama, and the sound of trumpets calling, and sometimes it is that.But I see history as a book with many pages, and each day we fill a page with acts of hopefulness and meaning.The new breeze blows, a page turns, the story unfolds.And so today a chapter begins, a small and stately story of unity, diversity, and generosity——shared, and written, together.Thank you.God bless you and God bless the United States of America.
第五篇:克林顿总统就职演说
My fellow citizens:
Today we celebrate the mystery of American renewal.同胞们,今天,我们在这里隆重集会来庆祝复兴美国伟大时刻的到来。
This ceremony is held in the depth of winter.But by the words we speak and faces we show the world.We force the spring.A spring reborn in the world's oldest democracy, that brings forth the vision and courage to reinvent American.现在虽然仍是寒月隆冬,但在对世界发出的誓言和展示的姿态中,我们已经让春暖花开悄然降临到了每个人的心里。春天已经来到了世界上最古老的民主国家,它为美利坚的中兴带来了一派欣欣向荣的新气象和令人鼓舞的勇气。
When our founder boldly declared America's independence to the world and our purposes to the almighty,they knew that America, would have to change.,to endure,Not change for change's sake,but change to preserve America's ideals, life,liberty ,the pursuit of happiness.Though we march to the music of our time,our mission is timeless.Each generation of Americans must define what if means to be an American.当美利坚合众国的缔造者向全世界宣告这个国家的独立和我们的远大目标的时候,他们已然知道,美利坚合众国必须在不断的变革中才能得到长足的生存和发展。然而,我们并不是仅仅为了改变而改变,我们要变革是为了保持美利坚尊重生命,尊重国家公民自由和追求幸福的权利的立国思想万代千秋永垂不朽!此刻,虽然我们已经伴随着时代的行进曲抬头挺进,但我们仍然需要与时俱进。每一个时代的美国人都必须清楚的了解自己作为一个美国公民的使命所在。
On behalf of our nation, I salute my predecessor, president Bush,for his half-century of service to America.And I thank the millions of men and women whose steadfastness and sacrifice triumphed over Depression, fascism and communism.在这里,请允许我代表国家,向我的前任——布什总统致敬,他尽忠职守的为这个国家奉献了半个世纪。同时,我还要感谢数以百万的美国人,他们在艰难困苦中坚定信念,牺牲奉献,最终战胜了大萧条,法西斯和共产主义。
Today, a generation raised in shadows of the Cold War assumes new responsibilities in a world warmed by the sunshine of freedom but threaten still by ancient hatreds and new plagues.今天,在冷战阴影下成长的一代在我们这个被自由阳光温暖的世界中肩负着新的责任,但是我们仍面临着新仇与旧恨的威胁。
Raised in unrivaled prosperity, we inherit an economy that is still the world's strongest, but is weakened by business failures, stagnant(停滞的)wages, increasing inequality, and deep divisions among our people.尽管我们在无与伦比的物质繁华中成长,尽管我们仍然继承了世界上最为强大的经济体,但实际上我们的社会同时也被商业萧条,收入停滞不前,不平等现象不断增加以及阶层隔阂加剧所削弱。
When George Washington first took the oath I have just sworn to uphold, news traveled slowly across the land by horseback and across the ocean by boat.Now, the sights and sounds of this ceremony are broadcast instantaneously to billions around the world.当乔治华盛顿在宣誓我刚才所宣誓过的誓词的时候,消息是通过马背和舰船缓慢的穿过陆地,跨过海洋的。而此刻,盛会现场的现场音频视频信号正在向全球的亿万观众不间断直播。
Communications and commerce are global;investment is mobile;technology is almost magical;and ambition for a better life is now universal.We earn our livelihood in peaceful competition with people all across the earth.现代社会,沟通和商业是全球化的,技术发展令人惊讶,同时让生活更美好也成为了大家的愿望。我们在全球性的公平竞争中营造我们自己的生活。
Profound and powerful forces are shaking and remaking our world, and the urgent question of our time is whether we can make change our friend and not our enemy.深厚和强大的力量正在动摇和改写我们的世界,而能否让变革成为我们的朋友而非敌人成为了我们这个时代最为紧迫的问题。
This new world has already enriched the lives of millions of Americans who are able to compete and win in it.But when most people are working harder for less;when others cannot work at all;when the cost of health care devastates families and threatens to bankrupt many of our enterprises, great and small;when fear of crime robs law-abiding citizens of their freedom;and when millions of poor children cannot even imagine the lives we are calling them to lead, we have not made change our friend.这个新世界已经让数以百万计的美国人通过努力奋斗过上了富足的生活,但当大部分的人每天都在努力工作却只能勉强维持生计,当还有人得不到工作,当医疗卫生的支出正在让许多的家庭支离破碎,当大大小小的企业正在面临破产威胁的时候,当犯罪案件频发给遵纪守法的人们带来极大恐慌而无法正常享受生活的时候,当还有数以百万计的贫苦儿童甚至还过着我们无法想象的生活的时候,我们还没有让变革成为我们的朋友。
We know we have to face hard truths and take strong steps.But we have not done so.Instead, we have drifted, and that drifting has eroded our resources, fractured our economy, and shaken our confidence.我们知道我们必须面对残酷的现实和采取更有力的措施。但是我们还没有付诸实际行动,而是听天由命随波逐流,而恰恰正是这种听之任之的不作为正在腐蚀我们的根基,削弱我们的经济,它正在动摇我们的信心。
Though our challenges are fearsome, so are our strengths.And Americans have ever been a restless, questing, hopeful people.We must bring to our task today the vision and will of those who came before us.尽管我们面临的挑战令人畏惧,但是我们的力量也同样不容忽视。美利坚的国民从来就不甘于现状,我们一直都在不断探索进取,乐观向上。我们肩膀上的使命带着美利坚的先驱们赋予的美好愿望和坚强意志。
From our revolution, to the Civil War, to the Great Depression to the civil rights movement, our people have always mustered the determination to construct from these crises the pillars of our history.从我们的革命开始,到南北战争到大萧条再到民权运动,我们的人民一次又一次的从危机中万众一心众志成城的书写着历史的丰碑。
Thomas Jefferson believed that to preserve the very foundations of our nation, we would need dramatic change from time to time.Well, my fellow Americans, this is our time.Let us embrace it.托马斯杰斐逊坚信为了维护我们国家的根基,我们必须与时俱进义无返顾的进行变革。现在,亲爱的同胞们,我们改革的时刻到来了,让我们一起紧密拥抱它吧。
Our democracy must be not only the envy of the world but the engine of our own renewal.There is nothing wrong with America that cannot be cured by what is right with America.我们的民主不单单是世界向往的楷模同时更是美利坚自我复兴的强劲动力,它将带领着伟大的美利坚这艘巨舰一如既往乘风破浪无往不前。
And so today, we pledge an end to the era of deadlock and drift;a new season of American renewal has begun.To renew America, we must be bold.We must do what no generation has had to do before.We must invest more in our own people, in their jobs, in their future, and at the same time cut our massive debt.And we must do so in a world in which we must compete for every opportunity.It will not be easy;it will require sacrifice.But it can be done, and done fairly, not choosing sacrifice for its own sake, but for our own sake.We must provide for our nation the way a family provides for its children.今天,我们要在这里宣告僵持和随波逐流时代的结束,一个美利坚复兴的全新时代已经开始。为了重振美利坚雄风,除了披荆斩棘勇往向前,我们别无选择。我们必须排除万难做一些前人从未做过的创举。我们的政策需要向美国本土的就业,未来倾斜,同时减缩巨额债务。我们还要建立一个公平竞争的社会,这不是一件容易的事情,它需要我们做出牺牲,但它一定会实现,牺牲并不是我们的目的,实现我们的目标才是我们的最终目的,我们要像一个家庭对待自己的孩子一样对待我们的国家。
Our Founders saw themselves in the light of posterity.We can do no less.Anyone who has ever watched a child's eyes wander into sleep knows what posterity is.Posterity(子孙,后裔)is the world to come;the world for whom we hold our ideals, from whom we have borrowed our planet, and to whom we bear sacred responsibility.We must do what America does best: offer more opportunity to all and demand responsibility from all.美利坚的开国元勋们从建国伊始就一直从子孙万代的长远利益出发考虑国家的发展规划。我们更需要考虑更多。每一个注视过在梦想中熟睡的孩子眼睛的的人都明白子孙后代意味着什么。孩子就意味着未来的世界,一个我们为之而努力捍卫美利坚普世价值观思想的世界,从他们那里我们借用了这一个星球,而为了他们我们承担了很多神圣的责任。我们必须倾尽我们所有让这个国家至善完美,那就是,赋予所有国民更多机会以及责任!
It is time to break the bad habit of expecting something for nothing, from our government or from each other.Let us all take more responsibility, not only for ourselves and our families but for our communities and our country.To renew America, we must revitalize our democracy.现在该是到了打破只管索取而不付出这一坏习惯的时候了,不管是我们的政府还是任何一方。让我们承担其更多的责任吧,不仅仅是为了我们的家庭,而是为了我们的社区和国家。要复兴美利坚,我们就必须重建我们的民主制度。
This beautiful capital, like every capital since the dawn of civilization, is often a place of intrigue and calculation.Powerful people maneuver for position and worry endlessly about who is in and who is out, who is up and who is down, forgetting those people whose toil and sweat sends us here and pays our way.这个美丽的首都,就像每一个文明初生的首都一样,常常是一个充满阴谋和较量的地方,权贵们为了高官厚禄而费尽心思盘算着谁进谁出,谁上谁下。他们也许早已忘记了那些为了我们今天的生而付出了艰辛汗水和多少磨难的先辈们。
Americans deserve better, and in this city today, there are people who want to do better.And so I say to all of us here, let us resolve to reform our politics, so that power and privilege no longer shout down the voice of the people.Let us put aside personal advantage so that we can feel the pain and see the promise of America.Let us resolve to make our government a place for what Franklin Roosevelt called “bold, persistent experimentation,” a government for our tomorrows, not our yesterdays.Let us give this capital back to the people to whom it belongs.美利坚的国民本该得到更好的生活,就在这城市,就在今天,还有很多的人向往着那些更令人憧憬的美好生活。在这里我要跟所有的人说,同胞们,让我们坚决地把我们的政治制度改革事业进行到底吧,那样那些权贵和利益集团从此往后再也不能覆盖来自人民的声音,让我们把我们的政府变成一个富兰克林罗斯福称之为持续进行大刀阔斧变革的试验场,变成一个给我们带来更美好的明天而不是让生活倒退的政府。让我们把这个美丽的首都归还给到她本来的主人——我们美利坚公民的手上!
To renew America, we must meet challenges abroad as well as at home.There is no longer division between what is foreign and what is domestic;the world economy, the world environment, the world AIDS crisis, the world arms race;they affect us all.要复兴美利坚,我们要面临来自国内外的挑战!这些挑战无法区分哪些是来自海外哪些来自本土,全球经济,世界环境,艾滋病危机,还有全球军备竞赛,这些问题无时不刻不在影响着我们。
Today, as an old order passes, the new world is more free but less stable.Communism's collapse has called forth old animosities(仇恨)and new dangers.Clearly America must continue to lead the world we did so much to make.时至今日,作为一个旧的秩序的过渡,新的世界获得了更多的自由同时也更加动荡。共产主义的垮台带来了新仇旧恨,我们清楚的认识到美国必须继续一如既往的领导世界向前开进。
While America rebuilds at home, we will not shrink from the challenges, nor fail to seize[i:] the opportunities, of this new world.Together with our friends and allies, we will work to shape change, lest it engulf us.当我们重建美国的时候,面对挑战我们不会退缩,不会放弃我们主导新世界的机会,我们将和我们的盟友一起重塑变革,让它顺应我们的意志。
When our vital interests are challenged, or the will and conscience of the international community is defied, we will act;with peaceful diplomacy when ever possible, with force when necessary.The brave Americans serving our nation today in the Persian Gulf, in Somalia, and wherever else they stand are testament to our resolve.当美国的重要利益受到挑战,或者国际社会的道德秩序受到公然挑衅的时候,我们不会袖手旁观,我们将采取和平的外交手段及一切可能的方法,必要的时候甚至诉诸武力解决问题。就在现在,骁勇善战的美军士兵正在波斯湾,在索马里以及其他任何需要他们去履行美国政府意志的地方实现美国的决心。
But our greatest strength is the power of our ideas, which are still new in many lands.Across the world, we see them embraced, and we rejoice.Our hopes, our hearts, our hands, are with those on every continent who are building democracy and freedom.Their cause is America's cause.实际上我们最强大的力量所在是我们的思想,在很多的领域都占据领先地位。纵观全球,我们看到这些思想为世人所接受,而我们也深感欣慰,我们的希望,我们的热心,我们的双手,靠着这些我们帮助了其他国家的人民在每一块大陆建立了民主和自由,他们的成就也是美国的成就。
The American people have summoned the change we celebrate today.You have raised your voices in an unmistakable chorus.You have cast your votes in historic numbers.And you have changed the face of Congress, the presidency and the political process itself.Yes, you, my fellow Americans have forced the spring.Now, we must do the work the season demands.美国人民一直在召唤着我们做出今天所提出的变革,你们已经发出圣歌的强音,你们已经投出了具有历史意义的一票,是你们,让国会旧貌换新颜,你们改变了美利坚的总统制度和政治进程。是的,亲爱的美国同胞们,是你们促使了美利坚春暖花开的早日到来。同胞们,现在,到了我们响应时代要求付诸实际行动的时候了。
To that work I now turn, with all the authority of my office.I ask the Congress to join with me.But no president, no Congress, no government, can undertake this mission alone.My fellow Americans, you, too, must play your part in our renewal.I challenge a new generation of young Americans to a season of service;to act on your idealism by helping troubled children, keeping company with those in need, reconnecting our torn communities.There is so much to be done;enough indeed for millions of others who are still young in spirit to give of themselves in service, too.我将和本届政府的所有职能部门来肩负这一重要使命,我也将请求国会和我们站在一起。但是,没有哪一个总统,哪一届国会哪一届政府能单独扛起这样的重任。亲爱的同胞们,你们,我们需要你们和我们一起参与到伟大的美利坚复兴运动中来。我呼吁美国的年青一代加入到报效国家的行列中来,去通过帮助贫困交加和需要帮助的儿童来实现你的理想,陪伴那些有需要的人们,重新连接我们撕裂的社区,这是一项浩瀚的工程,足以让成千上万有理想的年轻人投身其中。
In serving, we recognize a simple but powerful truth, we need each other.And we must care for one another.Today, we do more than celebrate America;we rededicate ourselves to the very idea of America.加入效力国家的行列,我们就会明白一个很简单但却很令人振奋的道理,我相互需要。所以我们需要关爱彼此。今天,我们来这里不是仅仅为了欢呼为了庆祝,我们更需要把自己奉献给最重要的美国思想。
An idea born in revolution and renewed through two centuries of challenge.An idea tempered by the knowledge that, but for fate we, the fortunate and the unfortunate, might have been each other.An idea ennobled by the faith that our nation can summon from its myriad diversity the deepest measure of unity.An idea infused with the conviction that America's long heroic journey must go forever upward.这是一种诞生于隆隆的革命洪潮并经受了两个世纪洗礼的理念。这是一种炼就于知识与智慧的理念,它在影响着我们的一生,不管幸与不幸的人们,我们都身处这种思想当中。
And so, my fellow Americans, as we stand at the edge of the 21st century, let us begin with energy and hope, with faith and discipline, and let us work until our work is done.The scripture says, “And let us not be weary in well-doing, for in due season, we shall reap, if we faint not.”
所以,亲爱的同胞们,当我们已经站在二十一世纪的边缘,让我们带着希望和力量,带着信念和纪律,让我们把美利坚的复兴进行到底吧,正如圣经所说:不要厌于行善,在收获的季节,假如没有倒下,我们将得到收获。
From this joyful mountaintop of celebration, we hear a call to service in the valley.We have heard the trumpets.We have changed the guard.And now, each in our way, and with God's help, we must answer the call.在欢乐的庆祝巅峰之中,我听到了山谷中传来的召唤,我们听到了凯旋的号角声,我们已经换岗各就各位,现在,每一个和我们站在一起的人,在神的帮助之下,我们都必须响应国家的呼唤。
Thank you, and God bless you all.谢谢大家,愿上帝保佑你们!