林肯夫人的悲悯一生[五篇模版]

时间:2019-05-13 16:12:36下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《林肯夫人的悲悯一生》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《林肯夫人的悲悯一生》。

第一篇:林肯夫人的悲悯一生

玛丽·拖德是美国历史上最伟大总统亚伯拉罕·林肯的妻子,她也许是美国历史上最有争议的总统夫人,尽管在世时她受到的多是嘲笑和责难,但今天的人们却以更大的同情心来看待她那略带悲悯的一生。

玛丽七岁时母亲去世,父亲再娶。尽管她从小一直受到良好的教育,但却十分淘气。一次,祖母批评她:“玛丽,你这样淘气将来能做什么?”“做总统夫人!”1839年的一天,玛丽是在一次舞会上认识了当时还是青年律师的林肯,在初次见面的舞会上,林肯对玛丽一见钟情,并闪电般地于1842年11月4日举行了婚礼。婚后林肯夫妇寄宿在简朴的环球旅馆,次年他们的第一个儿子罗伯特出生了,不久他们买下了他们一生中“唯一的家”,在一幢双层木质楼房里,他们又迎来了另外三个儿子的相继降生。但林肯夫妇的孩子是不幸的,除长子罗伯特外,其余三个儿子均未长到成年,次子爱德华4岁死于斯普林菲尔德,三子威利12岁时死于白宫,幼子塔德18岁暴卒。

在林肯的一些传记中,往往把玛丽描述成一个恶妻,似乎林肯一生都在忍受着她的折磨,这很大程度上是缘于林肯的年轻合伙律师赫恩登。赫恩登终生崇敬林肯,但却与玛丽搞不好关系。赫恩登是林肯身边较亲的人之一,一些历史学家都接受了他的说法。然而从许多资料看,玛丽和林肯的婚姻是幸福的,他们的感情是真挚的。在白宫的一次宴会上,林肯深情地注视着妻子,对身边的人说:“我的妻子还像她做姑娘时那么漂亮„„那时我深深地爱上了她„„。”当然玛丽和林肯的生活中也发生过许多不愉快的争执,但这并未妨碍他们的婚姻,林肯曾经戏谑地评述玛丽的好强性格:“上帝(God)的名字只有一个‘d’,而拖德(Todd)家却要两个‘d’。”玛丽有着出人头地的强烈愿望,这也促成了她对林肯的最大帮助,她坚定地激励着丈夫不断动摇的雄心,可以说,她使林肯对待政治像牙疼病一样日夜保持清醒。

1861年3月4日,林肯就任美国的第十六任总统,在就职典礼上,玛丽穿着豪华,光彩照人,她对密友说她要挫败华盛顿那些南方美女对她的轻视。林肯夫妇入主白宫后不久,美国就陷入了一场空前的内战,在这场战争中玛丽无疑是痛苦的,她是南方人,她的一个兄弟、三个同父异母的兄弟、三个妹夫都在为南方而战,为此她曾被指控为间谍,林肯不得不去亲自作证辟谣。

1862年,玛丽的三子威利死于白宫,这对玛丽是一次沉重的打击,她的神智开始受到了影响。

1865年4月12日,联邦军队攻克叛军政府的首府里士满,长达四年的内战结束了,消息传来,举国欢腾。4月14日,林肯偕玛丽前往福特剧院观看《我们的美国堂兄弟》,但就在那里,刺客的子弹击中了林肯的头部,致命的枪伤最终夺去了林肯的生命。林肯的死使玛丽歇斯底里了好几个月,她痛苦地责备自己,说是自己害死了丈夫。

玛丽回到了斯普林菲尔德,后来还去过欧洲旅行,幼子塔德此时对她是一大慰藉。1871年,塔德突然死去,这次玛丽的神智几乎彻底崩溃了。长子罗伯特一度不得不把她送进疯人院,后来玛丽在斯普林菲尔德由她的大姐伊丽莎白监护。晚年的玛丽双目失明,1882年,玛丽在她63岁那年离开了人世,她的遗体被安葬在斯普林菲尔德橡树岭公墓她丈夫的身边,在那里她将永远陪伴她所挚爱的丈夫———亚伯拉罕·林肯。

转载请注明出处玩具批发:

第二篇:《撒切尔夫人》:回忆“铁娘子”的一生

BBC讣文《撒切尔夫人》:回忆“铁娘子”的一生

Obituary: Margaret Thatcher 讣文:玛格丽特·撒切尔

Margaret Thatcher, who has died following a stroke, was one of the most influential political figures of the 20th Century.撒切尔夫人,20世纪最有影响力的政治人物之一,在2013年4月8日,因中风不幸逝世。Her legacy had a profound effect upon the policies of her successors, both Conservative and Labour, while her radical and sometimes confrontational approach defined her 11-year period at No 10.她深深影响了她之后的包括保守党和工党在内的历届英国首相。这样一位激进的,有时甚至带有攻击性的“铁娘子”担任了长达11年之久的英国首相。

Her term in office saw thousands of ordinary voters gaining a stake in society, buying their council houses and eagerly snapping up shares in the newly privatised industries such as British Gas and BT.她在任职期间推动社会改革,成千上万的英国普通选民购买了政府公屋,抢购了诸如英国天然气和英国电信等新近私有化行业的股份。

But her rejection of consensus politics made her a divisive figure and opposition to her policies and her style of government led eventually to rebellion inside her party and unrest on the streets.但她对舆论政治的排斥使她备受争议,同时她的政策也招致反对。最终她所领导的政党内部反声一片,社会也混乱不堪。Father's influence 父亲的影响

Margaret Hilda Thatcher was born on 13 October 1925 in Grantham, Lincolnshire, the daughter of Alfred Roberts, a grocer, and his wife, Beatrice.玛格丽特·希尔达·撒切尔,1925年10月13日生于林肯郡的格兰瑟姆。她的父亲阿尔弗雷德·罗伯茨是一个杂货商,她的母亲叫比阿特丽斯。Margaret Hilda Thatcher was born on 13 October 1925 in Grantham, Lincolnshire, the daughter of Alfred Roberts, a grocer, and his wife, Beatrice.她的父亲是卫理公会的世俗布道者,同时也是当地的议员。撒切尔在她之后的生活和政治上深受其父亲的影响。

Her father, a Methodist lay preacher and local councillor, had an immense influence on her life and the policies she would adopt.她的父亲是卫理公会的世俗布道者,同时也是当地的议员。撒切尔在她之后的生活和政治上深受其父亲的影响。“Well, of course, I just owe almost everything to my own father.I really do,” she said later.“He brought me up to believe all the things that I do believe.” “当然了,我几乎可以把一切都归功于我父亲,的确如此。”撒切尔说道。“他把我养大,让我坚信我认定的东西。”

She studied chemistry at Somerville College, Oxford, and became only the third female president of the Oxford University Conservative Association.她曾在牛津大学的萨默维尔学院学习自然科学。她还是牛津大学保守党协会的第三位女性主席。

After graduating she moved to Colchester where she worked for a plastics company and became involved with the local Conservative Party organisation.毕业后,她搬到了科尔切斯特,在当地一家塑料公司工作,随后加入了当地保守党组织。In 1949, she was adopted as the prospective Conservative candidate for the seat of Dartford in Kent which she fought, unsuccessfully, in the 1950 and 1951 general elections.1949年,她被定为未来肯特郡达特福德区的保守党候选人。然而,在1950年和1951的两次大选中均不幸败北。

However, she made a significant dent in the Labour majority and, as the then youngest ever Conservative candidate, attracted a lot of media attention.但是她却大大撼动了工党主体。同时作为当时有史以来最年轻的保守党候选人,她也吸引了众多媒体的关注。

In 1951 she married a divorced businessman, Denis Thatcher, and began studying for the Bar exams.She qualified as a barrister in 1953, the year in which her twins Mark and Carol were born.1951年,她嫁给了一个离过婚的商人,丹尼斯·撒切尔。同时她还投考律师公会,并于1953年成功取得讼务律师的资格。同年,夫妇俩诞下了一对孪生兄妹,分别取名为马克和卡洛儿。She tried, unsuccessfully, to gain selection as a candidate in 1955, but finally entered Parliament for the safe Conservative seat of Finchley at the 1959 general election.1955年她再次竞选保守党候选人,却未能如愿,最终在1959年的大选中成功当选芬奇利议会成员。

Within two years she had been appointed as a junior minister and, following the Conservative defeat in 1964, was promoted to the shadow cabinet.不到两年,她就被任命为初级部长。1964年保守党落选后,她又被晋升为影子内阁.'Milk snatcher' “牛奶掠夺者”

When Sir Alec Douglas-Home stood down as Conservative leader, Mrs Thatcher voted for Ted Heath in the 1965 leadership election and was rewarded with a post as spokeswoman on housing and land.亚历克·道格拉斯-霍姆爵士辞任保守党党魁以后,撒切尔在1965年党魁选举中把选票投给了特德·希思,作为回报,她成为了住房和土地事务的发言人。She campaigned vigorously for the right of council tenants to buy their houses and was a constant critic of Labour's policy of high taxation.她积极推动社会福利房住户获得购房置业的权利,并成为工党高税收政策的坚决批判者。When Ted Heath entered Downing Street in 1970, she was promoted to the cabinet as education secretary with a brief to implement spending cuts in her department.当特德·希思1970年入主唐宁街后,她被提升为教育及科学大臣,随后她下令削减教育开支。One of these resulted in the withdrawal of free school milk for children aged between seven and 11 which led to bitter attacks from Labour and a press campaign which dubbed her “Margaret Thatcher, milk snatcher”.削减开支的一个结果就是取消了给7岁至11岁儿童免费供应牛奶的政策,这导致工党对其发动了猛烈的攻击,媒体抗议运动也将她戏称为“玛格利特·撒切尔,牛奶掠夺者”。She herself had argued in cabinet against the removal of free milk.She later wrote: “I learned a valuable lesson.I had incurred the maximum of political odium for the minimum of political benefit.” 她自己也曾在内阁为反对取消免费牛奶而争吵。她之后写道:“我学到了宝贵的一课。我为了最小的政治利益而招致了最大的政治憎恨。”

As one of the few high-flying women in politics there was, inevitably, talk of the possibility that she might, oneday, become prime minister.Similar press speculation surrounded the Labour minister Shirley Williams.作为政界少有的有野心的女性,她不可避免地会被人谈及:或许某一天,她会成为首相。工党大臣谢莉·威廉姆斯身边也围绕着类似的媒体猜测。Margaret Thatcher dismissed the idea.In a TV interview she said she did not believe that there would be a woman prime minister in her lifetime.玛格利特·撒切尔驳斥了这种想法。在一个电视采访中,她说她不相信在她有生之年会产生一个女首相。

The Heath government was not to last.Battered by the 1973 oil crisis, forced to impose a three-day working week and facing a miners' strike, Edward Heath's administration finally collapsed in February 1974.希思政府注定不会长久。在遭受1973年石油危机的打击,被迫强制实行三日工作周,并面临新一轮矿工罢工后,爱德华·希思政府终于在1974年2月垮台了。

Housewife-politician 是政治家也是家庭主妇

Thatcher became shadow environment secretary but, angered by what she saw as Heath's U-turns on Conservative economic policy, stood against him for the Tory leadership in 1975.撒切尔夫人随后出任影子内阁环境事务大臣。出于对希思的保守经济政策大转弯的不满,1975年她向希思的保守党领袖地位发起挑战。When she went into Heath's office to tell him her decision, he did not even bother to look up.“You'll lose,” he said.“Good day to you.” 当她走进希思办公室告诉他她的决定时,希思甚至连头都没抬。“你肯定会输,”希思说。“祝你好运。”

To everyone's surprise, she defeated Heath on the first ballot, forcing his resignation, and she saw off Willie Whitelaw on the second ballot to become the first woman to lead a major British political party.出乎所有人的意料,她在第一轮中就击败了希思,希思被迫辞职。她又在第二轮投票中压倒了威廉·怀特劳,成为英国主要政党的第一位女性领袖。She quickly began to make her mark.A 1976 speech criticising the repressive policies of the Soviet Union led to a Russian newspaper dubbing her “the Iron Lady,” a title which gave her much personal pleasure.她很快就出了名。1976年,撒切尔夫人在一次演讲中批评苏联的压制性政策,一家俄文报纸给她起了个“铁娘子”的称号,这一称号给撒切尔本人带来不少欢乐。

Adopting the persona of a housewife-politician who knew what inflation meant to ordinary families, she challenged the power of the trades unions whose almost constant industrial action peaked in the so-called “winter of discontent” in 1979.兼具家庭主妇和政治家角色的撒切尔夫人,很清楚通货膨胀对普通家庭意味着什么,她向工会的权力提出了挑战。而在1979年,工会持续的罢工行动在所谓的“不满的冬天”达到了高潮。

As the Callaghan government tottered, the Conservatives rolled out a poster campaign showing a queue of supposedly unemployed people under the slogan “Labour Isn't Working”.卡拉汉政府举步维艰,保守党趁机展开一场海报宣传活动,让一群貌似失业的工人打出“工党不行了”的口号。

Jim Callaghan lost a vote of confidence on 28 March 1979.Mrs Thatcher's no-nonsense views struck a chord with many voters and the Conservatives won the ensuing general election.1979年3月28日,詹姆斯·卡拉汉因一票之差未通过不信任动议。而撒切尔夫人的实用论引起了很多投票者的共鸣,保守党最终赢得了接下来的大选。

Monetary policies 货币政策

As prime minister, she was determined to repair the country's finances by reducing the role of the state and boosting the free market.作为首相,撒切尔夫人决心通过弱化国家作用和提升市场自由度来修复国家财政。Cutting inflation was central to the government's purpose and it soon introduced a radical budget of tax and spending cuts.当时政府的主要目标是降低通胀,因此,很快就出台了激进的税收预算并缩减开支。Bills were introduced to curb union militancy, privatise state industries and allow council home owners to buy their houses.接着,一系列遏制工会争斗、推行国有企业私有化、住房私有化的议案也陆续出台。Millions of people who previously had little or no stake in the economy found themselves being able to own their houses and buy shares in the former state-owned businesses.数以百万的人发现,他们不再与国家经济绝缘,他们可以拥有自己的住房,甚至购买国有企业的股份。

New monetary policies made the City of London one of the most vibrant and successful financial centres in the world.新的货币政策使伦敦一跃成为全世界最具活力和成功的金融中心。

Old-style manufacturing, which critics complained was creating an industrial wasteland, was run down in the quest for a competitive new Britain.Unemployment rose above three million.旧式制造业饱受诟病,规模逐渐缩减。人们追求建造一个具有竞争力的新英国。与此同时,失业人口超过了三百万。

There was considerable unrest among the so called “wets” on the Conservative back benches and that, coupled with riots in some inner city areas, saw pressure on Margaret Thatcher to modify her policies.这在保守党后座的所谓“湿派”中引起了不小的骚动。而一些内陆城市爆发的骚乱,也让撒切尔感受到了改变政策的压力。

But the prime minister refused to crumble.She told the 1980 party conference: “To those waiting with bated breath for that favourite media catch phrase, the U-turn, I have only one thing to say.You turn if you want to...the lady's not for turning.” 然而,首相拒绝就此妥协。在1980年的保守党会议上,撒切尔说道:“我要对那些正屏气凝神,等待着传媒所讲的„180度掉头‟成真的人说:如果你要掉头便由你,但本小姐绝不掉头。”

Falklands War 福岛战争

By late 1981 her approval rating had fallen to 25%, the lowest recorded for any prime minister until that time, but the economic corner had been turned.1981年底,撒切尔的支持率跌至25%。这是有史以来英国首相的最低支持率。然而,英国的经济却呈现出截然相反的趋势。

In early 1982 the economy began to recover and, with it, the prime minister's standing among the electorate.1982年初,英国经济开始复苏。撒切尔在选民心中的地位也随之上升。

Her popularity received its biggest boost in April 1982 with her decisive response to the Argentine invasion of the Falkland Islands.1982年4月,撒切尔对阿根廷进入福克兰群岛做出了决定性回应,因此声望空前。The prime minister immediately despatched a naval task force and the islands were retaken on 14 June when the Argentine forces surrendered.撒切尔立即向福岛派出了海军部队。6月14日,阿根廷投降,英国重新控制了福克兰群岛。Victory in the Falklands, together with disarray in the Labour Party, now led by Michael Foot, ensured a Conservative landslide in the 1983 election.当时的工党在迈克尔•富特的领导下混乱不堪,加上福岛战争的胜利,使保守党在1983年的大选中获得了压倒性的大胜。

The following spring the National Union of Mineworkers called a nationwide strike, despite the failure of their firebrand president, Arthur Scargill, to ballot his members.尽管全国矿工联合会主席亚瑟·斯吉卡尔没有在会员中进行投票,工会仍然决定在1984年春天举行全国性罢工。

Margaret Thatcher was determined not to falter.Unlike the situation Edward Heath faced in 1973, the government had built up substantial stocks of coal at power stations in advance of the industrial action.撒切尔始终坚定绝不退缩。有别于1973年时的希思政府,她对这次罢工早已做好充足准备,储备了大量的煤,所以罢工并未对发电厂的供应构成影响.Third term 第三任期

There were brutal clashes between pickets and police but the strike eventually collapsed the following March.Many mining communities never recovered from the dispute that hastened the decline of the coal industry.罢工示威者和警察发生了激烈的冲突,但罢工最终在第二年的三月失败了。这一罢工加速了煤炭工业的衰退,很多矿业团体自此以 后再也没有回复元气。

In Northern Ireland, Mrs Thatcher faced down IRA hunger strikers, though her hard-line approach infuriated even moderate nationalist opinion and critics claimed it drove many young Catholics towards the path of violence.在北爱尔兰,撒切尔夫人挫败了北爱尔兰共和军的示威者,但她强硬的手段激怒比较温和的民族主义者。批评人士表示,这使得许多年轻的天主教徒走想了暴力之路。

Although she attempted to ease sectarian tensions, offering Dublin a role, peace efforts collapsed beneath the weight of Unionist opposition.虽然她试图缓和宗派间的关系,给予都柏林一定的地位,但和平进程在联合主义者反对的重压之下最终流产。

In October 1984, an IRA bomb exploded in the Conservative conference hotel in Brighton.Five people died and many others, including cabinet minister Norman Tebbit, were seriously injured.1984年10月,保守党正在布莱顿的一家酒店内开会,北爱共和军在这家酒店内引爆炸弹,导致5人死亡,包括内阁大臣谭百德在内的许多人受重伤。Characteristically, the prime minister insisted on delivering a typically robust response in her keynote conference speech a few hours later.数小时后撒切尔夫人在保守党大会上的致辞中对爆炸事件进行了特别强硬的回应: “This attack has failed.All attempts to destroy democracy by terrorism will fail.” “这次袭击失败了。任何用恐怖主义破坏民主的企图都会失败。”

Her foreign policy was aimed at building up the profile of the UK abroad, something she believed had been allowed to decline under previous Labour administrations.撒切尔夫人的外交政策旨在国际社会中建立英国的影响力。她认为在之前工党执政时期,英国的影响有所衰退。

She found a soulmate in the US president, Ronald Reagan, who shared many of her economic views, and she struck up an unlikely alliance with Mikhail Gorbachev, the reforming Soviet president.“We can do business together,” she famously said.撒切尔夫人找到了一个知音,那便是美国总统罗纳德·里根,他们在很多经济问题上都有共识。他还和前苏联改革派总统米哈伊尔·戈尔巴乔夫建立起一种似乎不太可能的盟友关系。她形容戈尔巴乔夫是“可以打交道的人。”

Labour, now led by Neil Kinnock, had still not recovered from years of in-fighting and Mrs Thatcher won an unprecedented third term at the 1987 general election.工党在尼尔·基诺克的领导下仍然没有从多年的内耗中恢复,撒切尔夫人在1987年大选中获得了空前的胜利,开始了其第三任期。

One of her first actions was to introduce the poll tax or community charge, a flat-rate tax for local services which was based on individuals rather than the value of the property in which they lived.撒切尔夫人蝉联后的首批政策之一是实施人头税,这是一种为本地服务征收的单一税。该税种基于个人,而非民众居住的房产的价值。

'Treachery with a smile' “微笑的背叛”

It sparked some of the worst street violence in living memory.Tory MPs, alarmed that the tax could cost them their seats, saw no way of getting rid of it so long as Margaret Thatcher was in charge.这一政策导致了人们记忆中最严重的街头暴力行为。保守党下院议员被警告称他们的议会席位会由于该政策而丧失,但这些议员认为只要撒切尔夫人执政,这项政策就不会取消。She easily survived a leadership challenge from an unknown back-bencher in 1989 but the challenge was just a symptom of increasing dissatisfaction among Conservative MPs over her policies.1989年,撒切尔夫人轻松化解了一位不知名的国会议员对其执政地位的挑战。但这一挑战表明,保守党议员对其政策的不满在增加。

It was the issue of Europe which, eventually, brought about her downfall.最终是欧洲问题导致了撒切尔夫人的下台。Returning from a fractious Euro summit in Rome, she let rip against her European counterparts, refusing to countenance any increase in the power of the European Community and outraging many colleagues.撒切尔夫人参加完意大利罗马的一次欧洲峰会回国后,开始高调地与欧洲其他国家领导人唱反调,拒绝支持扩大欧共体的权力,结果令很多同事感到不满。

“The President of the Commission, Monsieur Delors, said at a press conference the other day that he wanted the European Parliament to be the democratic body of the Community, he wanted the Commission to be the Executive and he wanted the Council of Ministers to be the Senate.No.No.No.” “欧共体委员会主席雅克·德洛尔在前几天的一次新闻发布会上说,他希望欧洲议会成为欧共体的民主机构,欧共体委员会成为行政机构,部长理事会成为参议院。这样不行,不行,不行。”

Sir Geoffrey Howe, resentful since being ousted as foreign secretary, seized his moment to quit the cabinet,deliver a devastating resignation speech and invite challengers for the leadership.外交大臣杰弗里·豪因被撤职而心怀不满,他抓住这个机会从内阁辞了职,并发表了毁灭性的辞职演说,呼吁挑战者争夺领导地位。

The following day, Michael Heseltine threw his hat into the ring.Falling two votes short of preventing the contest going to a second round, Margaret Thatcher declared she would fight on.第二天,迈克尔·赫尔塞廷宣布参加竞选。由于差两张选票,竞选将进入第二轮,撒切尔夫人宣布将继续战斗。

Told by close colleagues, the famous “men in grey suits,” that she would lose, she used her next cabinet meeting to announce her resignation.Later, she mused bitterly: “It was treachery with a smile on its face.” 撒切尔夫人在其亲密的同僚告知她会在竞选中失败后,利用随后召开内阁会议宣布辞职。后来,她有些苦涩的说:“这是面带微笑的背叛。”

John Major was elected her successor and Margaret Thatcher returned to the back benches, finally standing down as an MP in 1992 when the Conservatives, against all predictions, were again returned to power.约翰·梅杰被选为撒切尔夫人的继任者,撒切尔夫人则回到议会任职,并最终在1992年放弃议员席位。那一年,出乎所有人的预料,保守党再次上台执政。

Later years 晚年

She was elevated to the peerage as Baroness Thatcher of Kesteven in the County of Lincolnshire, receiving the Order of the Garter in 1995.1995年,撒切尔夫人荣获“嘉德骑士”勋章;在此之前,她还被册封为终身贵族,成为林肯郡克斯蒂文区的女男爵。She wrote two volumes of her memoirs while remaining active in politics, campaigning against the Maastricht Treaty and condemning the Serbian policy of ethnic cleansing in Bosnia.她著有两本回忆录,同时还活跃在政界,开展各种活动反对《马斯特里赫特条约》,并谴责塞尔维亚在波斯尼亚的种族清洗政策。

She publicly endorsed William Hague for the Conservative leadership in 1997 but pointedly failed to speak in favour of his successor, Iain Duncan Smith.1997年,撒切尔夫人公开支持威廉·黑格出任保守党党魁;对于他的继任人选伊恩·邓肯·史密斯,她也曾游说表示支持,但终究没有取得成功。

She was forced to curtail her activities in 2001 when her health began to deteriorate.After a series of minor strokes, her doctors advised her against making public speaking appearances and she appeared increasingly frail.从2001年开始,撒切尔夫人健康每况愈下,不得不逐渐淡出政治圈。在经历几次轻微中风后,医生建议她不要再进行任何公开演讲,她看上去也越来越虚弱了。

She was also suffering from dementia which was affecting her short-term memory, something her daughter, Carol, would reveal in 2008.女儿卡罗尔2008年曾透露,撒切尔夫人还患有老年痴呆症,短期记忆因此大大受损。When her husband Denisdied in 2003 aged 88, she paid him an emotional tribute.2003年,撒切尔夫人88岁的丈夫丹尼斯去世。撒切尔夫人一直将丈夫视为自己的“坚强后盾”;面对丈夫的离去,她难掩内心的失落,并这样表达了她对丈夫的敬意:

“Being prime minister is a lonely job.In a sense, it ought to be-you cannot lead from a crowd.But with Denis there I was never alone.What a man.What a husband.What a friend.” “担任首相很孤独。从某种意义上说,领袖从来就是孤独的。但是,有丹尼斯在身边,我从来没感到孤单。多么伟大的男人!多么优秀的丈夫!多么难得的益友!”

A year later she travelled to the US to bid farewell to her political partner Ronald Reagan, whose funeral tookplace in Washington in June 2004.一年后,也就是2004年6月,撒切尔夫人来到美国华盛顿参加了罗纳德·里根的葬礼,跟她的政坛伙伴作最后的告别。

She continued to appear in public, perhaps most notably when she unveiled a bronze statue of herself in the Houseof Commons, the first time a living former prime minister had been commemorated in this way.她不断出现在公众视野,最引人注目的一次或许就是她在下议院为自己的铜像揭幕,这也是第一次前首相在生前得到这种荣誉。

And she returned to Downing Street.Gordon Brown invited her for tea, shortly after he became prime minister andshe was back in 2010 as a guest of David Cameron, the new head of a coalition government.之后,撒切尔夫人回到了唐宁街。戈登·布朗当选英国首相后不久,便邀请她一起喝茶;2010年,她又作为联合政府新首脑大卫·卡梅伦的客人被邀请回到唐宁街。

Legacy 遗留下来的宝贵财富

Few politicians have exercised such dominance during their term in office and few politicians have attracted suchstrength of feeling, both for and against.几乎没有哪个政治家在任期间会像撒切尔夫人那样保持着一如既往的统治地位,也没有哪个政治家能勾起外界这么强烈的情感,这其中有支持,也有反对。

To her detractors she was the politician who put the free market above all else and who was willing to allow others to pay the price for her policies in terms of rising unemployment and social unrest.在批评者眼中,她是一位视自由市场高于一切的政治家。针对上升的失业率和动荡不安的社会,她推出的政策却要别人来买单。

Her supporters hail her for rolling back the frontiers of an overburdening state, reducing the influence of powerful trades union leaders and restoring Britain's standing in the world.支持者拥戴她,因为她为一个负担过重的国家减轻了不少压力,减小了工会领导人的影响力,而且恢复了英国的世界地位。

She was, above all, that rare thing, a conviction politician who was prepared to stand by those convictions for good or ill.最重要的是,她是一位有执着信念的政治家,无论对错,她都坚守着自己的信念,真可谓“人间珍品”。

Her firm belief that deeply held convictions should never be compromised by consensus was her great strength and, at the same time, her greatest weakness.但凡她坚持的信念,她都不会做出任何妥协,这种坚定是她的长处,同时也是她最大的弱点。For many, her philosophy was summed up in a magazine interview she gave in 1987.在很多人看来,撒切尔夫人1987年接受的一个杂志采访很好地总结了她的人生观。“I think we have gone through a period when too many children and people have been given to understand 'I have a problem, it is the government's job to cope with it!' or 'I have a problem, I will go and get a grant to cope with it!';'I am homeless, the government must house me!' and so they are casting their problems on society and who issociety? “我觉得我们经历了这样一个时期,不少人(包括孩子)理所当然地认为:„我遇到问题了,政府有职责去解决这个问题!‟或者„我遇到问题了,我得获得(政府)资助才能解决‟,又或者„我无家可归,政府必须给我一个住的地方‟。这样一来,他们都把自己的问题归咎于社会,那么社会是什么呢?”

”There is no such thing!There are individual men and women and there are families, and no government can do anything except through people and people look to themselves first.“根本就不存在这样一个东西!社会上存在的就是个体的男人、女人和家庭,政府只有通过人民才能有所作为,人民最先依赖的还应该是他们自己。” “It is our duty to look after ourselves and then also to help look after our neighbour and life is a reciprocal business and people have got the entitlements too much in mind without the obligations.” “照顾好自己是我们的职责,当然我们也有责任帮助照顾好邻里。生活就是有来有往,互利互惠。人们太过专注于自己的权利,却忽视了应该承担的责任。”

名言

Watch your thoughts, for they become words.Watch your words, for they become actions.Watch your actions, for they become habits.Watch your habits, for they become character.Watch your character, for it becomes your destiny.What we think,we become.---By Margaret Thatcher

I'll fight on until victory

我要战斗下去,直到胜利为止

她是一位追求执着、奋斗刻苦、一枝独秀,能够把握机会的铁娘子。

第三篇:悲悯情怀

悲悯情怀

1.可我他娘的又不是为你的智商作担当的

“大家好,我是TFBOYS易烊千玺,是组合里的舞蹈担当。”这通常是我的开场白,我从前说这句话的时候是发自内心的认同。我知道自己唱歌比不上二王,本来也就是为提高组合舞蹈能力而进的,虽然为了节目效果会说自己最帅但门面担当真的不是我。不是认为自己不好看的意思,我是发自内心的欣赏王俊凯和王源的长相。

不过你应该注意到了,从前。对,那只是我从前的想法了。这当然不是我认为自己突然沉鱼落雁闭月羞花了起来,更不是我抽风想用“普通话担当”、“直男担当”之类一系列耿直但不乏智障的称呼。只是根据我最近看到另两位队友的种种令我匪夷所思的事,我认为自己更适合另一个称呼。

情商担当。

没错,这是真的。对于王俊凯这种情商永远挣扎在及格线的人我就不多说了。至于王源,我只能说我也很奇怪,他其实是很敏感的,对人对事甚至可以说是我们三个中最老练最识大体最能讨人欢心的那一个,虽然他在王俊凯的事情上一向让我对他掉情商的速度刮目相看,不过平均起来的话他依旧比我强那么一点点。

只是最近不知道怎么回事,他似乎开始将面对王俊凯时的表现发展到一切事情上去,开始心不在焉地搞砸许多事到王俊凯这种老人家都反映过来他不对劲的程度。鉴于老王虽然发现他不对劲但仍旧不管不顾地把他往死里护的卑劣行径,我只能光荣地成了这情商担当。说白了就是帮他们俩擦屁股的。

这事我干得憋屈,但是我忍。不仅仅是因为我们的朋友关系,我是在等,等王源这小兔崽子赶快从这种癫痫状态中超脱出来。不过我很快意识到了自己的可笑,因为我发现了王源不正常的原因——他跟公司一练习生的妹妹好上了。也正因为这个原因,我原谅了王源丢给我这个烂摊子的无耻行为。

毕竟我不能跟智商出问题的人计较是吧。

我真不是在黑王源,他挺聪明的,真的。可这次他却一点也没考虑到公司、组合、将来。甚至没考虑他自己和王俊凯。

他们俩有一腿这事儿不是我一个人说的,全天下这么多双眼睛看着呢。但他们即使是面对我一直被裁、生无可恋、被闪得只想找弟弟等等一众巨大牺牲行为都统统无视并一边坚持他们的兄弟情一边唧唧歪歪,我也只能陪着呵呵了。

我也知道让他们认识到对对方的感情不那么容易,我也不多说什么免得将自己弄得跟个妈妈桑式人物,反正这么多年我们也不就这么默默过下来了么。但对于这次的王源女朋友事件以及王俊凯知道后明明气得要吐血却只是对我表示“我们需要一起找他谈谈这是不对的”的态度,让我对这对狗男男的看法不得不从以前的“你们怎么还不去结婚”到简单粗暴四个字:

简直有病。

于是乎我明白了王俊凯会对我说出这句话是已经被王源给气傻了,而我的真正身份原来是TFBOYS的智商担当。

所以我根据我智商给我的建议,果断拒绝了王俊凯托我一起找王源谈判的建议,无视他一脸忧愁。我其实比你更忧愁好么!这么多年你们还没折磨够我么!这种事情找我是为了在关键时刻看我的生无可恋脸然后抱着我一起哭让他不要抛弃我们兄弟还是指望着我把你们的真心剖给对方看啊!

我是智商担当没错,可我他娘的又不是为你的智商作担当的。

2.这么多年老王你该不会天真的以为只有你混饭圈吧

我不跟老王一起参与这次谈话是有理由的,他现在明显处于一个智商偏低的状态,这件事也不可能通过一次谈话解决,而在他感情高度密集的第一次谈话中,我不觉得他会说多少组合利益的问题。对于这可以预料到的主题会是“你怎么能背叛我跟别人好上了”的声讨会我也不是因为跟组合无关以及不想看他们秀恩爱就不想参加。这说到底是他们的事,我不认为自己可以妄自改变他们的感情走向成为传说中的“神助攻”,我一个旁观者再怎么清也不能多说什么。

老王进练习室的时候我拿了盆橘子坐在外面慢慢地剥,到底还是不放心这对不在状态的王炸真把公司给炸了,对此我毫不怀疑大哥台柱子放肆的自信和一哥面对老王一点就着的燃点。

我不知道王俊凯和王源的谈话具体是什么过程,不过从满地狼藉和阵阵吼声的结果来看应该是不甚良好的经历,想到这里不得不为自己没跟着进去的机智点个赞。

可惜当我听到满脸怒容的老王压低了本就低沉的声音对我说“一起出去走走”无视连我都听到的王源的哽咽时,只能硬撑着依旧淡定点了点头,咽下最后一口橘子的同时也没忘给自己点根蜡。

虽然自认为我确实比他俩至少在目前的状况下智商高点,可我还是有点拿不准这个时候到底是老王还是源源更需要我类似知心姐姐或者是垃圾桶的角色,不过我还是默默拿了外套跟老王出了公司门。王源在哭,我以比他小却更似哥哥的身份觉得这时候还是他一个人更好,或者说我潜意识里认为的老王算是这次事件的“受害者”,总之我做了这个让我走出公司门一分钟就开始后悔的决定。

王俊凯一直没说话,我们就这么绕着公司走了一圈又一圈。在我又一次路过门口看到灯光真的受不了这低气压忍不住想走进公司拉倒的时候,他开口了。

得,我收回我前面的话,你还是别说了我求你。我不想对他重复而累赘,充满了个人感情的主题却无非只有“源源怎么能这样”的长达近半小时的单方面沟通做任何评价。当我终于逮到机会在他换气的间隙停下脚步。他转身看我,我在他耿直的目光逼迫下认真地说:“老王,我不是饭圈说的那些神助攻你知道么。”

他很聪明,所以他知道我的意思。没错,我认真的,我是一点都不想掺和到他们的这档子破事中去。说“这档子破事”是因为在我看来这根本就是个可以预料到结局的故事,两个长期双向苦逼暗恋的人终成眷属,没人会记得那个炮灰妹子,他们中间那些弯弯绕在我看来真的傻透了。他们喜欢对方,最后他们在一起了。就这样。在我看来就是这么回事,中间那些纠结根本是拿来凑字数的。

王俊凯对我笑了笑,退了一步到我身旁继续他之前的话题。我忍不住在心里骂了句娘,他太聪明了。他知道我即使是真的不愿在这事中起到任何哪怕只是陪伴的角色,以我和他们的感情和在这事中的最高知情权与最大参与度,哪怕他们无论成什么关系我没有任何功劳,但我还是不会置身事外。

是的,我的确不会。我甚至躺到床上了还在翻来覆去想我刚说完那句话时老王眼中一闪而过的震惊到底是不是因为“神助攻”三个字而醍醐灌顶地发现这一切的起源并且找到“和王大源在一起”这简单粗暴最有效的解决方法了。

不像,他毫不扭捏的状态全然没有发现自己感情后一点点的腼腆。应该不是。

难道是因为我混饭圈?真的是这么多年老王你该不会天真的以为只有你混饭圈吧。

3.第二天公司就罚了老王。

不团结友爱没有队长样子弄哭队员还死不肯说原因这些都足够让他加练三个小时了。

第四篇:悲悯情怀

悲悯情怀——白先勇《台北人》主题之新探

朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。

旧时王谢堂前燕,飞人寻常百姓家。

——刘禹锡《乌衣巷》

白先勇的《台北人》,是一本深具复杂性的作品,书中十四篇堪称一流的短篇小说串联成一体,使我们看到了社会之“众生相”,更重要的是,由于主题命意之一再重复与互相陪衬辅佐,使我们能更进一步深入了解作品之含义,并使我们得以一窥隐藏在作品内的作者之人生观与宇宙观。

今昔之感

我写作,是因为我希望把人类心灵中无言的痛楚转换成文字。——白先勇

白先勇《台北人》是由一出出悲剧连缀而成的,其中的主人公都是中年人或老年人,他们都出生中国大陆,随着国民党撤退来台湾这一小岛。也许当初他们还是意 气风发的年轻人,然而现在却已是暮霭沉沉的年龄。不论你是叱咤风云的将军,或是未受教育的男工,不论你是风华绝代的仕女,或是下流社会的女娼,到头来都 是一样,任时间将青春腐蚀,终于化成一堆骨灰。一句话,荣光属于既往,衰朽属于当下。时移势易,色衰爱弛,怎不产生世过境迁、人情巨变的今昔之感!白先勇 在书前引录的“旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家”,正是点出《台北人》的这一主题,传达出作者不胜今昔之怆然感。

欧阳子说,《台北人》一书只 有两个主角,一个是“过去”,一个是“现在”。统而言之,此间的“过去”代表青春、纯洁、敏锐、秩序、传统、精神、爱情、灵魂、成功、荣耀、希望、美、理 想与生命。而“现在”,代表年衰、腐朽、麻木、混乱、西化、物质、色欲、肉体、失败、猥琐、绝望、丑、现实与死亡。确实,《台北人》的主人公都有一段难忘 的“过去”,背负着一段沉重的、斩不断的往事,而这“过去”之重负,又直接影响着他们现在的生活。他们不但“不能”摆脱过去,更令人怜悯的,他们“不肯” 放弃过去,他们死命攀住“现在仍是过去”的幻觉,企图在“抓回了过去”的自欺中,寻得生活的意义。这也是使读者油然生起恻怜之心的所在。

《花 桥荣记》之卢先生,来台多年,却紧抱“过去”,一心一意要和他少年时期在桂林恋爱过而留居大陆的“灵透灵透”的罗家姑娘成亲。这一理想是他生命的全部意 义,有了它,他不在乎也看不见现实生活的艰辛痛苦,当现实之重棒击碎了理想,使他再也没有寸步余地攀住他那梦幻,就绝望地想抓住“现在”。《那片血一般红 的杜鹃花》之王雄对丽儿如此痴恋的原因:他要在丽儿身上捕捉“过去”。丽儿之影像,与他少年时代湖南乡下定了亲的“小妹仔”,合而为一,他今日对丽儿之迷 恋,其实正是他对“过去”的迷恋。当丽儿舍弃了王雄,也就是说,当“过去”舍弃了王雄,他的生活意义顿失,剩下的,只是空空的“现在” 《永远的尹雪艳》之尹雪艳从来“不肯”把她公馆的势派降低于上海霞飞路的排场,但她的公馆明明在台北,而非上海。《金大班的最后一夜》之金大班最后搂着跳 舞的青年,虽然同样是个眉清目秀腼腆羞赦的男学生,却不是当年她痴恋过的月如。

白先勇对这些大陆人之不肯放弃过去,不能面对现实,虽然有一点嘲讽的味道,但我认为他更多地怀着一种怜惜,一种同情,蕴涵着深深的感伤之情。白先勇曾说:“文学不能带给社会工业的进步或是商业的繁荣,可是问有个很重要的价值,就 是教育我们如何同情。”

白先勇的小说世界中,“昔”与“今”之不可能妥协,归根究底,起源于一个自古以来人人皆知之事实:时间永不停驻。时 间,不为任何一人,暂止流动,青春,不为任何一人,久留一刻。然而可怜的人类,却往往要把这份凝固的过去,抓回移置现实中,以为这样就能和从前一样,却不 想到流动的时间,无法载纳冻结之片刻。“过去”,永远不能变成“现在”。如此,白先勇那些台北人,所追寻的理想,是根本不能实现。如此,《台北人》之主人 公注定是以悲剧告终。总的来说,贯穿《台北人》各篇的今昔对比之主题或潜流于这十四篇中的撼人心魂之失落感,主要源于作者对国家兴衰、社会剧变之感慨,对面临危机的传统中国文化之乡愁,而最基本的,是作者对人类生命之“有限”,对人类永远无法长葆青春,停止时间激流的万古怅恨。

文化乡愁

“小时候/乡愁是一枚小小的邮票/我在这头/母亲在那头//长大以后/乡愁是一张窄窄的船票/我在这头/新娘在那头//后来/乡愁是一方矮矮的坟墓/我在外头/母亲在里头//而现在/乡愁是一湾浅浅的海峡/我在这头/大陆在那头。”

——余光中《乡愁》

白先勇曾说:“中国文学的一大特色,是对历代兴亡伤怀的追掉,从屈原的《离骚》到杜甫的《秋兴八首》,其中所表现的人世沧桑的一种苍凉感,正是中国文学 最高的境界,也就是《三国演义》中,„青山依旧在,几度夕阳红‟的历史感,以及《红楼梦》„好了歌‟中„古今将相在何方,荒冢一堆草没了‟的无常感。”他 把这种“历史感”看作是“中国文学最高的境界”,结果他对人生的品味也常常以这种境界作为归结。历史一旦成为有人生体验的历史,也就变得有血有肉有脉息; 人生一旦融入历史体验,也就变得浩茫苍凉有厚度。

白先勇认为中国是个文明古国,有五千年灿烂辉煌的文化传统,一代一代继承与发展。而今,由于种种原因,这个文化传统慢慢消失了,这是最让人感到遗憾、惋惜 和痛心的。正是对源远流长的祖国文化的浓浓的爱和对近百年来这种精致文化传统悄悄失落的深深的遗憾,他要寻找逝去已久的传统文化价值,那儿有民族的青春、历史的骄傲、人种的尊严。对于一个小说家来说,这一切又组合成凄楚的黄昏,遥远的梦,殷切的思念,悲怆的祭奠。他把这一切称为“文化乡愁”,即对精致文化 传统的留恋。他解释道:

台北我是最熟的——真正熟悉的,你知道,我在这里上学长大的——可是,我不认为台北是我的家,桂林也不是——都不是。也许你不明白,在美国我想家想得厉害。那不是一个具体的“家”,一个房子,一个地方,或任何地方——而是这些地方,所有关于中国的记忆的总合,很难解释 的,可是我真的想得厉害。这种大抵属于“家乡记忆”的部位,在社会学上可看作是爱国主义或民族主义情丝,但在艺术学和美学上就复杂得多了。它 会泛化、升腾、沉淀,变成一种弥漫处处的回顾性意象。由于受到这种乡愁的神秘控制,作者满怀感情地描述了广泛意义上的“台北人”由盛而衰直至没落、死亡的 诸多过程;作者以一系列凄

楚动人的故人往事,表现出他内心深处极为强烈的失落、惆怅和惋惜,表现出他极具特色的“敏感”与“伤心”。这种从悲剧故事及其人 物身上体现出来的无可奈何的历史怅恨和寻根思旧的文化乡愁,是白先勇小说最具个人特色的悲剧主题。白先勇的系列小说固然写出了人世间的悲欢离合,写出了精 神世界的广阔深邃,但它们又何尝不是一曲曲对美到极致而又衰落式微的中国传统文化的哀歌呢!总之,无论是爱也好,失落也好,其本质都是一种深 深的依恋。“文化乡愁”说到底是对精致文化传统的一种依依深情,是在日新月异的现代环境中的一种极具温情色彩的精神寻求,是对知识分子心灵天地的一种珍惜 和守护。白先勇在小说《台北人》的卷末,特意引用了唐代诗人刘禹锡那首令人叹息不已的《乌衣巷》,作为他“文化乡愁”主题的提示。诗曰:“朱雀桥边野草 花,乌衣巷口夕阳斜。旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。”斜阳野草,诗意古深,只是不知白先勇的无边愁绪,一腔情怀,这首小诗可否容得下?

命定劫数

白先勇在“很小的时候,对世界就有一种无常的感觉”,小学五年级看《红楼梦》时,“看到《好了 歌》,对那里面写的那些特别感到惊心动魄”。形成这种心理形态的原因当然很多,幼时战乱和病中的生活,情感的特殊,以及家族的衰亡,或许都对他产生“诸行 无常”的念头起过不同程度的影响。这种感性上的“无常”感使他在理性上天然地“对佛教的看法,特别感到动心”。

细读《台北人》,我感触到确实有这种佛家“一切皆空”的思想潜流于底层。人生是虚无。一场梦。一个记忆。一切伟大功绩,一切荣华富贵,只能暂留,终归灭迹。所有欢笑,所有眼泪,所有喜悦,所有痛苦,到头来全是虚空一片,因为人生有限。

白先勇把《永远的尹雪艳》列为《台北人》之第一篇,我觉得绝非偶然。尹雪艳,以象征含义来解,不是人,而是魔。她是幽灵,是死神。“尹雪艳总也不老”,她是“万年青”,“像个通身银白的女祭司”,“一身白色的衣衫,双手合抱在胸前,像一尊观世音”。当尹雪艳说:“ 宋家阿姐,“人无千日好,花无百日红”,谁又能保得住一辈子享荣华,受富贵呢?” 我们好像隐约听到白先勇的叹息:“唉,可怜,真正可怜的人类!如此执迷不悟!却不知终归于死!”这是作者隐形之“开场白”,深具寓意,与《红楼梦》第一回 “跛足道人”口中念的《好了歌》有异曲同工之妙。白先勇从小热爱中国古典文学,尤其是《红楼梦》,他在小说艺术上的种种追求,总会不由自主地与《红楼梦》 对应起来,有时甚至以《红楼梦》作为出发点,又以《红楼梦》作为归结。

如果说尹雪艳是幽灵,那么最后一篇《国葬》中,突然出现于灵堂的老和尚 刘行奇便是个菩萨。他对着李浩然将军的灵柩,合掌三拜,走了出去,回了秦义方两半句话,掉了几滴眼泪,便“头也不回,一袭玄色袈裟,在寒风里飘飘曳曳,转 瞬间,只剩下了一团黑影”。白先勇把老和尚放在《台北人》的最后出现,正是为了表达作者本人悲天悯人——对众生之痛苦怀无限之悲悯的胸怀。

此 外,读《台北人》,我们常碰到“冤”、“孽”等字眼,以及“八字冲犯”等论调:会预卜凶吉的吴家阿婆,称尹雪艳为“妖孽”。金大班称朱风肚里的胎儿“小孽 种”。丽儿的母亲戏称她“小魔星”,又说王雄和喜妹的“八字一定犯了冲”。顺恩嫂得知李长官家庭没落情形,两次喊“造孽”,而罗伯娘解之为“他们家的祖 坟,风水不好”,朴公关心王孟养“杀孽重”。娟娟唱歌像“诉冤一样”,“总司令”拿她的“生辰八字去批过几次,都说是犯了大凶”。朱焰第一眼就知道林萍是 个“不祥之物”。蓝田玉“长错了一根骨头”,是“前世的冤孽”。这让我们感觉到,白先勇似乎相信,人之“孽”是遗传的,出生就已注定,根本无法摆脱。他好 像也相信有“再生”的说法,未免迷信色彩太重。

悲悯情怀——这个《台北人》之永恒主题,让我们深深地感受到一种历史感、兴衰感和沧桑感。白先勇是成功的,他用自己中国化的小说美学实践,给我们许多作者和读者树立了一个可资深思勤学的样板,而他的作品,也永远值得我们去深深体味和研究。

第五篇:林肯[范文]

林肯在葛底斯堡的演讲

《林肯在葛底斯堡的演讲》是南北内战中为纪念在葛底斯堡战役中阵亡战士所做的一篇演讲。是林肯最出名的演讲,也是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一,用时不到2分钟

1863年7月3日葛底斯堡战役是美国南北战争中最为残酷的一战,这是南北战争的转折点。这场战役交战双方共死了51000人,而当时美国只有几百万人口。四个月后林肯总统到葛底斯堡战场访问,为这场伟大战役的阵亡将士墓举行落成仪式。

这篇演说是在1863年11月19日发表的。这篇演讲被认为是英语演讲中的最高典范,尤其重要的是,林肯在演讲中表达了一个政府存在的目的——民有、民治、民享。其演讲手稿被藏于美国国会图书馆,其演说辞被铸成金文,长存于牛津大学。至今,人们也常在许多重要场合提起或朗诵它。

虽然这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气。相反,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些作出最后牺牲的人们,以及他们为之献身的那些理想。

The Gettysburg Address Gettysburg, Pennsylvania November 19, 1863

Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则

Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

主讲:亚伯拉罕·林肯

时间:1863年11月19日

地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡

八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

下载林肯夫人的悲悯一生[五篇模版]word格式文档
下载林肯夫人的悲悯一生[五篇模版].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    撒切尔夫人的一生:世间已无铁娘子(五篇模版)

    7个维度解读撒切尔夫人的一生:世间已无铁娘子 编辑: 卿本佳人 时间: 2013-04-18 • 11:05 英国前首相撒切尔夫人的葬礼在4月17日伦敦当地时间上午11时开始,葬礼在伦敦的圣保罗......

    法官的悲悯情怀

    法官的悲悯情怀洞察之力对一个法官肯定是十分重要的专业素质,但悲悯之心却是一个优秀法官的人格基础,将决定着这个法官是否能够透过案子本身,将目光投向社会和人生更深邃的远方......

    林肯演讲稿

    The Gettysburg Address Abraham Lincoln Gettysburg, Pennsylvania November 19, 1863 Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a......

    林肯演讲稿

    I am not bound to win, but I am bound to be true. I am not bound to succeed, but am bound to live up to what light I have. I must stand with anybody that stands......

    林肯演讲稿

    I am not bound to win, but I am bound to be true. I am not bound to succeed, but am bound to live up to what light I have. I must stand with anybody that stands......

    林肯读后感

    《林肯传》读后感想及问题的简答 本人读的《林肯传》是成功学大师戴尔·卡耐基的扛鼎之作,也是他一生中撰写的仅有的一部传记。作者以其感人至深的笔触,生动再现了一个内心忧......

    林肯经典演讲词

    林肯竞选总统时曾为脸颊过瘦而大伤脑筋。一位11岁的小女孩格瑞丝·彼黛尔偶然看到林肯画像,不知怎的,她一下子就想到:这个人要有胡子多漂亮啊!彼黛尔立即给林肯写信:“我非常渴望......

    林肯演讲

    The Gettysburg Address Abraham Lincoln Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedi......