第一篇:旅游先生:武汉旅游景点、武汉周边自驾游及武汉周边旅游景点解析
旅游先生:武汉旅游景点、武汉周边自驾游及武汉周边旅游景点解析
旅游先生:武汉旅游景点、武汉周边自驾游及武汉周边旅游景点解析。炎炎烈日即将过去,人们期待已久的秋天终于要和大家见面啦!秋季不冷不热,是旅游的好时节。据了解,近来很多网友都在问武汉旅游景点有哪些、武汉周边自驾游去哪里比较好玩已经武汉周边旅游景点又有哪些等问题。下面旅游先生为大家解析下值得去的武汉旅游景点、武汉周边自驾游及武汉周边旅游景点。
旅游先生解析之武汉旅游景点
1.黄鹤楼
黄鹤楼位于湖北省武汉市。江南三大名楼之一,国家旅游胜地四十佳。素有“天下江山第一楼”之美誉。冲决巴山群峰,接纳潇湘云水,浩荡长江在三楚腹地与其 最长支流汉水交汇,造就了武汉隔两江而三镇互峙的伟姿。这里地处江汉平原东缘,鄂东南丘陵余脉起伏于平野湖沼之间,龟蛇两山相夹,江上舟辑如织黄鹤楼天造地设于斯。
2.武大一珞珈山
每年春天的某一个星期;“武大的樱花开了”就像一条暗语游走在武汉的大街小巷;甚至很多公交车上都打出“乘XXX路公交车;到武大看樱花”的广告语;十数万的人分至沓来。
3.户部巷等小吃街
如果没有赶上樱花季;就去吃东西吧!武汉的美食虽然比不上成都出名;却也自成一派;一条条小吃街;人声鼎沸I各种香气混杂在一起I俨然是生活的味道。
4.东湖
作为长江流域的城市;武汉是多水的;而东湖作为城市中最大的湖泊;它承载的;不仅仅是一湾淡水;更多的;是这个城市中隐秘的柔情。
旅游先生解析之武汉周边自驾游景点
1.木兰天池
木兰天池是国家4A级景区,也是国家森林公园。景区面积13平方公里,主要由“浪漫山水”、“高峡人家”和“森林公园”三大主题景园链接成一个南北走向,长达十余公里的森林山水大峡谷。整个景区占地面积4800亩,分为风景游览区和休闲度假区。其主峰海拔520.6公尺,属大别山南麓一脉,这里沟壑纵横,林木茂盛,一年四季流水不断,呈现的是一种山水交融的湿地生态。
2.胜天农庄
胜天农庄坐落在武汉市黄陂区古镇王家河境内,东临红岗山,南接木兰草原,西连木兰山,北望木兰湖,是黄陂木兰生态旅游胜景之一。她四面环山,中间是水,风景秀丽。2000年创建户外休闲基地,胜天农庄是一家集种植(纯绿色种殖)、养殖、自然风景、名胜古迹、乡村旅游、休闲度假、户外拓展运动、餐饮娱乐等多功能为一体的度假基地。
3.锦里沟
锦里沟位于武汉市黄陂区田家湾村,是一个土家族人口集中居住的乡村,这里的土家族村民是在历史上“改土归流”后,由恩施州宣恩县沙道沟区迁徙而来,有近三百年的历史。当地土家族百姓都说:此处原呼为“尽头沟”,就是沟的溪水上游走到了的尽头。该地生态环境优美,人文特色鲜明,黄陂区已经将其打造成为湖北的“凤凰城”。共有48处大小景点,其中吊脚楼、苗寨风情街、土家菜、篝火晚会等最具土家山寨特色。
4.云雾山
云雾山以重峦叠嶂、气势雄伟而闻名江汉,是大别山脉与江汉平原的过渡地带,也是武汉市延绵最长的山脉。东至长岭镇山界,南与袁李湾富家冲新塘接壤,西北至孝昌县山界,总面积21.3平方公里。山内四季分明、日照充足,常年平均气温18℃,雨量充沛、气候宜人。植物种类丰富,有各种树木150余种,中草药材600余种,奇花异草,四时交替,森林覆盖率95%以上。气氛幽静,野趣弥漫,现已发现的兽类和禽类就有20多种。水体资源更是丰富,河溪纵横,泉瀑相间,滩潭点缀。云雾山风光宜人、空气清新、水质清澈,集峰、谷、涧、潭、堰、瀑、泉、溪、花、草、石、木、寺观、古寨、古建筑和高大山体于一身,属木兰旅游圈中最高大、最幽深、最原始、最神秘、最纯粹的生态森林风景区。
5.张公山寨
张公山寨地处武汉市城郊,毗邻武钢白玉山,与东湖风景区隔坝相望。湖面2万亩,湖岸线66公里,有99个湖汊,由56个山头环抱。湖水清澈、湖面浩淼、碧水绿岛、渔家港汊、农家情调、田园风光、湿地景观、原汁原味、自然淳朴。湖边的张公山、吴主寺、十美寺、朱山、鼓架山等,遗存有关孙权、朱元璋、刘伯温、楚庄王、张之洞、百花仙子的人文典故,令人寻奇。
6.木兰草原
木兰草原——华中唯一的AAAA级蒙古风情景区,位于武汉黄陂王家河镇街聂家岗,荆楚名山——木兰山东面,湖北十大休闲度假区——木兰湖的南面,属“木兰八景”之一。景区距武汉市城区36公里,最近的高速出口12公里,交通十分便捷。景区规划面积4800亩,分为草原风情旅游区和休闲度假区,融草原风情观光、户外拓展、水上游乐、商务会议、休闲度假为一体,是目前华中地区唯一的以草原风情为主题的AAAA级风景区。
7.麻城龟峰山
麻城市龟峰山风景区位于麻城东部的龟山镇境内,距市区25公里,方圆100多公里,最高海拔1320米。国家AAAA级风景区。因其地形山势酷似一只昂首吞
日的神龟而得名“龟山”,是大别山中的名山。龟峰山一年四季有景,春天山花烂漫,兰花飘香,山茶吐绿,杜鹃花开红似海:“人间四月天,麻城看杜鹃”便是对春景的最好写照;夏季绿树成荫,气候宜人,盛夏酷暑之际,当武汉还在将近40度的高温中煎熬时,龟峰山上却是雾气弥漫,凉风透爽,气温只有十几度,令人心旷神怡,不愧为避暑胜地,正所谓“人间六月天,避暑龟峰山”;秋季满山红叶满山景,金黄的柿子,挂满枝头的板栗和银杏果,还有漫山遍野的小糖罐,让你尽享野果的乐趣。冬季雾凇遍岭,一片雪白纯洁的世界。龟峰山真乃人间仙境,旅游圣地,欢迎来自全国各地的驴友来龟峰山游玩。
8.隐水洞
湖北通山隐水洞地质公园位于湖北核电之都——通山县大畈镇境内,隐水隐水洞地下溪流岩溶洞是湖北省首个地质公园,溶洞全长5158米,洞体规模宏大,气势雄伟,平均高30米,宽25米,洞内钟乳石林立,拟人状物惟妙惟肖,峡流相映,瀑洞相融。隐水洞内有十分丰富的地下溪流岩溶地貌等地质景观,极具旅游开发和科学研究价值。是湖北旅游界一颗正在冉冉升起的璀璨新星。隐水洞的游览分三部分:上游1/3乘船观光,中游1/3乘小火车游览,下游1/3步行零距离接触古老而神奇的岩溶地貌,独特的游览方式亚洲第一。
旅游先生解析之武汉周边旅游景点
1.长江三峡——三峡大坝、三峡人家、三峡大瀑布、世外桃源、九畹溪、清江画廊„„
三峡是万里长江一段山水壮丽的大峡谷,为中国十大风景名胜区之一。三峡全长191公里,两岸悬崖绝壁,江中滩峡相间,水流湍急,唐代大诗人李白经过这里留下了优美的诗句:“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还;两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。”使白帝城更加出名。三峡特产:美景、美人、美石,美景有:三峡自然风光、三峡人家、三峡大坝,美人:有王昭君;美石有:景观奇石幻彩红、三峡浪。
长江三峡旅游线路主要以二日游和三日游为主,四日游为辅助,三日游主要以豪华游船为主,可以直达重庆。
2.武当山——金顶、南岩宫、紫霄宫、太子坡„„
武当山不仅拥有奇特绚丽的自然景观,而且拥有丰富多彩的人文景观。可以说,武当山无与伦比的美,是自然美与人文美高度和谐的统一,因此被誉为“亘古无双胜境,天下第一仙山”。武当山,作为国家重点风景名胜区、5A级旅游区、全国武术之乡、全国八大避暑胜地之一,武当山,是著名的山岳风景旅游胜地。胜景有箭镞林立的72峰、绝壁深悬的36岩、激湍飞流的24涧、云腾雾蒸的11洞、玄妙奇特的10石9台等。主峰天柱峰,海拔1612米,被誉为“一柱擎天”,四周群峰向主峰倾斜,形成“万山来朝”的奇观。
武当山主要以二日游为主,有汽车二日游和火车二日游。
3.神农架——神农架自然保护区、神农洞、神农祭坛、香溪源、板壁岩„„神农架是中国内陆唯一保存完好的一片绿洲和世界中纬度地区唯一的一块绿色宝地。“山脚盛夏山顶春,山麓艳秋山顶冰,赤橙黄绿看不够,春夏秋冬最难分”是神农架气候的真实写照。独特的地理环境和立体小气候,使神农架成为
中国南北植物种类的过渡区域和众多动物繁衍生息的交叉地带。这里拥有当今世界北半球中纬度内陆地区唯一保存完好的亚热带森林生态系统。
神农架主要以三日游为主。
4.恩施——恩施大峡谷、土司城、腾龙洞、龙船水调„„
州域自然风光无限,特别是以“雄、奇、秀、幽、险”著称于世。1998年被列为国家对外开放城市,是湖北省九大历史文化名城之一,现为恩施土家族、苗族自治州首府所在地。还有“鄂西林海”“天然氧吧”“华中药库”“祖国三大后花园之一”的美誉。
恩施旅游主要以火车四日游为主。
另外武汉周边省市旅游主要有以下景点:
湖南凤凰古城、张家界、韶山;
江西庐山、婺源、三清山、龙虎山、井冈山;
安徽黄山、九华山、天柱山、天堂寨;
桂林高铁三日游、长隆欢乐世界高铁二日游等。
以上就是旅游先生对武汉旅游景点、武汉周边自驾游及武汉周边旅游景点解析的相关介绍,如果您想了解更多有关武汉旅游等知识,请关注旅游先生!
转载请注明原文地址:http://.cn非常感谢。
第二篇:合肥周边自驾游乡村旅游景点
合肥周边自驾一日游精选
景点热荐:
NOI:安徽天堂寨¥104去瞧瞧NO7:鄣山大峡谷¥40去瞧瞧
NO2:大别山彩虹瀑布¥65去瞧瞧NO8:铜锣寨风景区¥42去瞧瞧
NO3:广德太极洞¥65去瞧瞧NO9:大别山白马尖风景区¥88去瞧瞧
NO4:石台牯牛降风景区¥80去瞧瞧NO10:龙川风景区 ¥60去瞧瞧
NO5:岳西天峡风景区 ¥70去瞧瞧NO11:大别山石窟风景区¥60去瞧瞧
NO6:马仁奇峰森林公园¥60去瞧瞧NO12:妙道山风景区¥80去瞧瞧漂流热荐:
NOI:天柱山罗河谷漂流 ¥100 去瞧瞧NO4:池州秋浦河漂流¥65去瞧瞧
NO2:徽州大峡谷风景区¥70去瞧瞧NO5:天柱山白马潭漂流¥90 去瞧瞧
NO3:黄山竹海漂流¥88去瞧瞧NO6:怪潭漂流¥70去瞧瞧
度假村热荐:
NOI:嬉子湖旅游度假区¥35去瞧瞧NO4:白鹭岛国际旅游度假村¥100去瞧瞧
NO2:大别山庄度假村¥180去瞧瞧NO5:金孔雀温泉旅游度假村 ¥98 去瞧瞧
NO3:万佛山国家森林公园¥40去瞧瞧NO6:岱山湖旅游度假区 ¥25 去瞧瞧
游玩项目热荐:
NO1:紫蓬山猎鹰真人CS俱乐部¥120 去瞧瞧NO4:姚家寨生态文化园¥330 去瞧瞧
NO2:华雄农庄蘑菇草莓采摘¥58去瞧瞧NO5:林海生态园¥ 150 去瞧瞧
NO3:宣木瓜休闲垂钓旅游区¥10 去瞧瞧NO6:元一国际高尔夫度假区¥480 去瞧瞧
古村热荐:
NO3:呈坎八卦古村去瞧瞧NO3:西递古村去瞧瞧
NO3:江村古村落去瞧瞧NO3:牌坊群鲍家花园去瞧瞧
NO3:孔城老街去瞧瞧NO3:杏花村去瞧瞧
合肥周边玩的倒是不少哦,喜欢旅游的朋友们可以上安徽村游网上去查查,农家乐,度假村,地方景点信息很多的,尤其是喜欢垂钓,玩真人CS,野外生存,拓展,攀岩,过山车,温泉,漂流,棋牌,农事体验,果蔬采摘的朋友可不要错过哦
第三篇:杭州周边旅游景点推荐
杭州周边旅游景点推荐
1、杭州西湖精华一日游:
游览三潭印月、岳庙、灵隐飞来峰、虎跑、黄龙洞、宋城景区。
2、乌镇一日游:
游览财神湾、江南百床馆、民俗馆、传统酿酒作坊、染布坊、江南木雕馆、文坛巨星茅盾故居、立志书院、千年道教胜地修真观、古镇小巷、传统商铺区等景点。
3、千岛湖一日游:
乘船游中心湖区五龙景区(锁世界、真趣园、鸟岛、渔乐桥、奇石苑)或龙山岛。
4、绍兴水乡一日游:
游览鲁迅祖居、三味书屋、百草园;然后游览沈园(孤鹤轩、半壁亭、放翁桥等);东湖景区;兰亭景区(鹅池、流觞亭、右军祠等)。
5、瑶琳仙境、红灯笼、天目溪一日游:
游览江南水乡民居代表--红灯笼外婆家,然后乘竹筏(或皮筏)体验天目溪漂流,游览三宫六苑,国家级风景名胜区瑶琳仙境。
6、蒋氏奉化溪口一日游:
游览经国小洋房、文昌阁、丰镐房、玉泰盐铺、千丈岩、妙高台等景点。
新昌大佛寺(佛教文化城)一日游
线路特色介绍
新昌祈福
板栗:新昌板栗果大味美,甜糯香脆,“新昌糖炒栗子”历史悠久,在周边县市有较高的声誉。小京生:相传在明清时被选为贡品,因此得名,俗称“小红毛花生”,新昌人有谚:“常吃小京生,胜过滋补品,吃了小京生,天天不想荤”。
春饼:春饼,象征一元复始万象更新之吉祥,在新昌食俗中占有一席之地。
芋饺:新昌人做芋饺、吃芋饺相传已有几百年历史了。芋饺吃起来既糯又柔,滑溜可口。
榨面:一碗热腾的榨面加上二只鸡蛋不失为招待客人的美味。米海茶:新昌人待客惯用米海茶,兼作饮料和点心。加上白糖,用开水冲泡。味香甜,解饥渴。
第1天
早上7:30浙江展览馆后门停车场(环城北路)出发,约8:30经停萧山江寺公园北门,乘车赴新昌(全程高速),抵达后前往群山环抱,奇岩突兀的大佛古寺烧香祈福,寺里最负盛名的文物是石雕弥勒大佛,佛座高1.9l米,佛身高13.74米,佛头高4.87米,耳长2.7米,两膝相距1016米。南朝文学家刘勰誉之为“不世之宝,无等之业,旷代之鸿作”,后世称之为“江南第一大佛”。然后游览大佛寺佛教文化城:千佛岩、双林石窟、木化石林、佛心广场、天台宗创始人智者大师法塔、露天弥勒、般若谷等景点。中餐(自理)。约15:45在景区大门售票处集合,乘车返回杭州,结束愉快旅程。
西溪湿地一日游
国家级湿地公园:是目前国内第一个也是唯一的集城市湿地、农耕湿地、文化湿地于一体的国家湿地公园。
杭州市区接,乘旅游车赴国内唯一的国家级湿地公园---“杭州西溪国家湿地公园”(停留4.5小时左右)乘船游览湿地内人文生态景观:深潭口、烟水鱼庄、高庄、周家村。景区内中餐,下午14:30左右离开西溪景区前往梅家坞----茗茶苑,免费品尝西湖龙井(停留40分钟左右)。结束旅游行程至吴山广场散团,中途可就近下车。
横店一日游
06:40左右开始黄龙体育中心接客人,07:20左右吴山广场正大门接,出发前往东阳横店影视城(车程120分钟左右)。游广州街/香港街90(游览时间90分钟左右),观黄飞鸿勇战群夷,感受旧香港风貌,亲历撕杀震天的海盗水战场景——怒海争风,途中参观厨具店(40分钟左右)。中餐后游览《英雄》诞生之地——气势磅礴秦王宫景区80(游览时间120分钟左右),返回杭州蚕博,参观丝绸表演(跟据具体情况,安排购物时间60分钟左右,还要跟据客人购物情况,也可能超出),结束愉快之行。
千岛湖一日游
休闲假日好去处——千岛湖 千岛湖 因湖内拥有1078座翠岛而得名,是国家首批AAAA级旅游区,也是中国最大的森林公园。千岛湖景区内碧水呈奇,千岛百姿,自然风光旖旎,生态环境佳绝,被赞誉为“天下第一秀水”,并以其自然风光、人文景观、动物野趣、休闲娱乐的丰富多彩而享誉海内外,现新增有豪华游艇、水下潜艇、直升飞机和水上休闲乐园等众多的休闲项目。 杭州市区接,上午7点赴千岛湖(车程120分钟),途中参观珍珠工艺品商店(停留时间30分钟),抵达游船码头后,游五龙岛风景区(鸟岛、锁岛、真趣园、奇石苑等,游玩4小时),返回杭州,参观丝绸表演(停留50分钟左右),结束愉快之旅。
瑶琳仙境、红灯笼、天目溪一日游
瑶琳仙境,又名瑶琳洞,纵深1公里,总面积达28000平方米,位于浙江西部的桐庐县境内,距桐庐县城23公里,距杭州80公里,是杭州至黄山游览的中间站。她以神奇的地貌和瑰丽多姿的群石景观而享有“全国诸洞冠”之美誉,先后被国家旅游局评为“中国旅游胜地四十佳”、4A级景区,蜚声海内外。瑶琳仙境形成于35万年以前,洞内共分7个洞厅,厅厅相通,钟乳累累,石笋林立,清泉潺潺。
杭州西湖精华一日游
西湖风景名胜区面积60平方公里,其中水域面积5.6平方公里。西湖三面环山,一面濒市,山不高而逶迤清秀,水不广而分割多姿。长堤卧波,湖中有岛,岛中有湖亭台楼阁点缀其间,其中有著名“西湖十景”、“西湖新十景”和灵隐寺、岳飞墓庙、飞来峰石刻、六合塔等文化古迹,还有新建的丝绸、茶叶、中药和南宋官窑等专业博物馆。
早上7点左右在杭州市区接客人,船游西湖三潭印月(停留90分钟左右),岳王庙(停留30分钟左右),灵隐飞来峰(香火门票自理,停留50分钟左右),车游新西湖---杨公堤,龙井问茶(停留30分钟左右),观西子姑娘丝绸表演(停留50分钟左右),黄龙洞(停留30分钟左右),宋城(停留40分钟左右),结束愉快之旅。
杭州武林门码头出发船游运河塘栖古镇一日游
塘栖镇的枇杷很有名,特色小吃有椒桃片,麻酥糖,麻糕,干菜饼等。1.水北街:逛明清古街可坐水上巴士塘栖专线 2.三条半弄:玩儿时的捉迷藏游戏 3.市南街:感受“下雨淋不着”的旧景
塘栖,京杭运河的最南端,一个千年古镇。历朝历代以来,塘栖均为杭州市的水上门户。
塘栖镇位于杭州市北部,与湖州市的德清县接壤,距市区中心约20公里,距区政府所在地临平约13公里,著名的京杭大运河穿镇而过,使其成为苏、沪、嘉、湖的水路要津,历朝历代以来,塘栖均为杭州市的水上门户。镇区内河道纵横、水网密布,是个标准典型的江南水乡。镇区的东南有超山诸峰,素有“十里梅花香雪海”之称,为江南三大探梅胜地之一,与碧波涟漪的丁山湖形成了山水相映的迷人景观。
09:00指定地点集中出发武林门坐游艇游览京杭大运河武林门至塘栖段。11:30抵达塘栖古镇,镇区内河道纵横、水网密布,是个标准典型的江南水乡。镇上的街面全都沿河而建,落成在屋檐里面,俗称“过街楼” 12:00中餐 14:00左右乘船返回杭州
奉化溪口一日游
溪口 因蒋氏故里而闻名中外,美景与著名的人文景观在这里毕盛齐至。该风景区位于宁波市西南31公里处,分为溪口镇、雪窦山、亭下湖三个各具特色的部分,属国家第一批对外开放城镇,是镶嵌在港城宁波一颗熠熠生辉的绿宝石。她以其独特的融人文、自然、佛教于一体之景观,便捷的海陆空立体交通,“中国水蜜桃之乡”等国家级桂冠,博得世人青睐,是游览、观光、度假、投资胜地。
杭州市区接,早上7点车赴奉化溪口(车程150分钟),游溪口蒋氏故居、丰镐房、玉泰盐铺、小洋房、文昌阁等景点,雪窦山风景区,(景区停留4小时)返回杭州,参观丝绸表演及龙井问茶,结束愉快游
游诸暨西施殿、五泄一日游
诸暨五泄位于诸暨西郊,离杭州仅80公里,汽车1.5小时可到达,是浙江山水景观结合最完美的游览胜地之一,为省级重点风景区和国家森林公园。五泄有碧波荡漾的五泄湖、四季如春的桃源、飞瀑撼人的东源和幽雅深邃的西源等四个景区。大自然的鬼斧神工,为五泄造就了“直上青云端”的七十二峰,“一坪一奇景”的三十六坪,以及各呈姿态的二十五岩,似人如兽的怪石,神秘莫测的岩洞,深邃幽幻的峡谷。三十年代,五泄被列为江南十大名瀑之一,区内有植物种类1000多种,森林覆盖率达90%。五泄一年四季均可游览,尤其在秋季登山听瀑、观赏秋叶是最佳的出游选择。
早上7:30武林广场杭州中盈免税广场出发,8:00吴山广场正大门接客人,乘空调旅游车前往诸暨,赴五泄景区(120-150分钟),乘游船进入五泄湖,观赏夹岸青山绿树,畅游神州独有五级瀑—— 头泄隽永奇巧,二泄珠帘飘动,三泄千姿百态,四泄烈马奔腾,五泄蛟龙出海,海内外人士称之为“神州第一飞瀑”。中餐后游览西施殿(60分钟),参观古越台、郑旦亭、碑廊、红粉池、沉鱼池、暨阳先贤阁等景区,参观华东最大的珠宝城(40分钟)返回杭州,结束愉快之旅。
杭州到“小九寨”太湖源一日游
杭州郊外美丽的初春景色
早上7:30杭州接客人,车赴临安,沿途欣赏杭州郊外美丽的初春景色,大约1个半小时到达目的地,游览太湖源: 龙须峡谷、白沙听涛、指南天池等,下午适时返回杭州温暖的家,结束愉快的旅程!新昌千丈幽谷(影视外景基地)一日游
千丈幽谷位于十九峰东面,逶迤五里,是一峡谷,由十九峰、台头山两组丹霞地貌相峙而成。这里作为央视《笑傲江湖》、《射雕英雄传》、《天龙八部》的外景地而名闻全国。
早上7:30浙江展览馆后门停车场(环城北路)出发,约8:30经停萧山江寺公园北门,乘车赴新昌(全程高速),抵达后用中餐(自理)。后前往千丈幽谷景区游览。从小木桥过韩妃江,一片名茶田园风光,有双象峰分列两旁迎宾。一路翠竹向幽谷延伸,两旁耸立着陡崖峭壁,谷内怪石峥嵘,流泉飞溅,竹径通幽。过町步、穿岩洞、登栈道、攀石径,沿途有“生命之父”、“生命之母”、铁壁、龙床、飞龙在天、骆驼献宝、金猴献桃、三象入浴、鸳鸯池、卧龙洞等诸多景观。幽谷逶迤五里,十九峰、台头山两组丹霞地貌相峙而立,千岩竞秀,万竿争翠,让游人情趣顿生,成为旅游者追求生态旅游的理想境地。游人一边游赏,一边回顾金庸武侠剧中的情节,可身临其境,做一回江湖豪侠...15:00在景区停车场集合,乘车返回杭州,结束愉快旅程。
余杭径山寺一日游
日本茶道源于它-“东南第一禅院” 余杭径山寺
从杭州开车走高速到径山寺真的很方便,四十分钟就能到径山寺脚下。寺庙在径山上,传闻径山寺是日本茶道的发源地,朋友安排了面包车前往。山很陡,山路并不好走,有点山路十八湾的味道,时间长了有点晕车的人会非常不习惯。
08:00指定地点出发 10:00抵径山寺景区,游览日本茶道发源地----径山寺,景区古木参天,香火缭绕 11:30中餐及喝下午茶 14:00左右上车返回杭州
第四篇:杭州周边旅游景点推荐
杭州周边旅游景点推荐
1、杭州西湖精华一日游:
游览三潭印月、岳庙、灵隐飞来峰、虎跑、黄龙洞、宋城景区。
2、乌镇一日游:
游览财神湾、江南百床馆、民俗馆、酿酒作坊、染布坊、江南木雕馆、茅盾故居、立志书院、修真观、古镇小巷、传统商铺区
3、千岛湖一日游:
乘船游中心湖区五龙景区(锁世界、真趣园、鸟岛、渔乐桥、奇石苑)或龙山岛。
4、绍兴水乡一日游:
鲁迅祖居、三味书屋、百草园;游览沈园(孤鹤轩、半壁亭、放翁桥等);东湖景区;兰亭景区(鹅池、流觞亭、右军祠等)
5、瑶琳仙境、红灯笼、天目溪一日游:
游览江南水乡民居代表--红灯笼外婆家,乘竹筏(或皮筏)体验天目溪漂流,游览三宫六苑,国家级风景名胜区瑶琳仙境。
6、蒋氏奉化溪口一日游:
游览经国小洋房、文昌阁、丰镐房、玉泰盐铺、千丈岩、妙高台等景点。
7、普陀二日游
第一天:游览西天景区磐陀石、心字石、普济寺。住普陀山
第二天:游览法雨寺、紫竹林、南海观音,后快艇回沈家门,乘车回杭州。
8、黄山三日游(黄山二日游)
第一天:杭州乘车约5小时左右赴黄山汤口镇,中餐后自由活动。晚宿汤口 第二天:步行或云谷索道上山,游白鹅岭、始信峰、北海景区; 晚宿山上 第三天:晨观日出,游西海景区,排云厅,飞来峰,光明顶,玉屏楼景区,迎客松等景点,徒步或缆车下山。
9、千岛湖、黄山三日游
第一天:乘船游中心湖区4—5个岛屿(锁岛世界、鸟岛、真趣园、奇石苑),安徽深渡码头靠岸赴黄山。晚宿山下
第二天:步行或乘缆车上山,游白鹅岭,始信峰、北海景区。晚宿山上
第三天:早观日出,游西海,天海,光明顶、迎客松、玉屏楼等景区,前山下山,返回杭州。
10、苏州园林一日游 苏州、上海二日游 苏州、无锡二日游 苏州、南京二日游 苏州、周庄二日游
苏州、无锡、南京三日游 苏州、无锡、上海三日游
苏州、无锡、南京、上海四日游
欢迎到趣朋旅游网(www.xiexiebang.com)查看更多详情
第五篇:武汉旅游景点翻译资料
武汉旅游景点翻译资料的英译错误分析
陈 张 帆
(华中师范大学 外国语学院,武汉 430079)
摘 要:旅游是一种文化活动。旅游资料的功能是通过对景点的介绍,激发人们旅游的兴趣,因此旅游资料翻译的最终目的就是吸引外国游客并推介文化。根据目的论(Skopostheorie),翻译是一种目的性行为,翻译时,译者应结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。但现存的旅游景点资料的译文存在着许多不同方面的错误,影响了其目的的实现。本文试图从目的论的角度出发,通过分析武汉旅游景点资料中的错误,探讨在翻译旅游景点资料时所应采用的方法。
关键词:目的论;旅游景点资料翻译;文本功能;错误分析;翻译方法
近年来,历史悠久、幅员辽阔的中国正以一个旅游大国的姿态迎接着八方来客。随着中国旅游产业的快速发展,越来越多的旅游景点资料被译成英文,发挥着介绍传播中国文化的作用。但其中也存在着一些问题,期待人们的关注和解决。而造成这些问题的原因多数在于译者对旅游景点资料功能的忽略,如指称功能、表情功能、诉求功能、寒暄功能等。翻译并非是一个简单的词对词、句对句的语言转换过程,而是一个根据文本功能的不同而改变形式来适应不同受众的过程。因此,在翻译旅游景点资料时,我们需要将其特点以及翻译的目的也考虑在内。本文以功能翻译理论作为理论依据,对武汉市旅游景点资料的错误进行了分析。
一、目的论 1.目的论简介
德国功能翻译理论形成于 20 世纪 70 年代。它的出现与其它理论一同证明了仅靠语言学本身是解决不了所有问题的,这不得不说是一个突破。与建构在对等理论上的语言学翻译理论不同,功能学派把翻译目的作为翻译批评的首要考虑因素。功能学派以 K.Reiss, H.J.Vermeer 和 ChristianeNord 为代表。而由 H.J.Vermeer 最先提出,由 JustaHolz-Manttari 和 Christiane Nord 进一步发展的“目的论”是功能翻译理论最重要的部分之一。在 Vermeer 关于翻译的理论中,“任何形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义,都可以看作是一种行为。任何行为都有一个目标或目的。Skopos 这一词专指翻译的目的。而且,一种行为会导致一种结果、一种新的情景或事件,也可能是一个新的事物。(Vermeer 1989b: 173f)”[1]。世纪 90 年代初,德国学者 Christiane Nord 进一步发展了目的论,她在已有理论的基础上提出了“功能加忠诚”理论。功能指的是译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围, 增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。
2.翻译中的文本功能
翻译中有四个文本功能:指称功能、表情功能、诉求功能和寒暄功能。
言语的指称功能包括指示世界上或是虚拟的特定社会中的物体和现象。它包括信息功能、元语言功能、指令功能和教导功能这四个子功能。
Nord 模式中的表情功能指的是发话者对世界物体和现象的态度。它包括美学功能、情感功能、评价功能和讽刺功能这四个子功能。
根据接受者对行为的感知或倾向,诉求功能是用来引导接受者按特定的方式做出回应。它包括直接诉求功能、简介诉求功能和诗歌的诉求功能这三个子功能。
寒暄功能用以在话语发出者和接收者之间建立联系、维持联系或终结联系。除了一些纯粹寒暄用语或寒暄言语外,几乎没有哪个文本的功能是单一的。一个文本一般都是几个功能或子功能的综合体。
二、旅游文本 1.旅游文本的功能
Nord 认为,文本类型学可以帮助译者根据不同的翻译目的选取适当的对等层次。一般来说,任何一个文本都至少拥有这四个功能中的一个。也就是指称功能、表情功能、诉求功能和寒暄功能,其中一个作为主要功能,其它为次要功能。而对于旅游文本来说,诉求功能是最重要的功能,因为旅游文本的目的是吸引游客并引起他们去景点参观的兴趣,同时还要让他们能更好的理解中国的历史和文化。为了达到这个目的,旅游文本必须提供足够的信息。当游客到一个地方旅游的时候,他们会期望能了解到关于这个地方的一些相关信息或是一些知识背景。因此,指称功能是旅游资料中另一个重要功能。同时,为了让旅游文本更吸引人,表情功能和寒暄功能有时也会被用到。
2.旅游文本翻译的目的
翻译旅游文本最重要的目的是为了传达源文本的信息。当然,这也是其他任何一个文本翻译的目的。但是,与翻译政府公文、领导人讲话、商业合同和法律文件不同的是,旅游文本的翻译有它特殊的地方,它在选词的客观性和准确性上不需要那么高的精确度来传达源语的特征和信息,因此给予了译者相对来说更多的创作自由。旅游文本的功能是通过介绍一些特别的旅游景点以及特定的文化来刺激游客旅游的兴趣。因此旅游文本翻译的最终目的也就是吸引、娱乐游客并且通过传达信息来向他们介绍中国文化。
3.旅游文本中的翻译错误
“如果翻译之目的是要使译文在目标读者中实现特定的功能,所有妨碍实现这一目的的成分都是翻译错误。”[1]
“Sigrid Kupsch-Losereit 将翻译错误定义为对以下几个方面的‘违反:1.翻译的动能;2.语篇的连贯;3.语篇类型或形式;4.语言规范;5.文化与特定的情景规范和条件;6.语言体系’(1985:172)
也就是说,某一措辞或话语本身没什么不当,只有按照它要实现的交际功能来横连才能评估它是否适当。一个表达式的不适当性不是固有的,它不过是评估者按照自己的观点赋予该表达式的一种属性。如果一个翻译作品是要模仿原文某个角色的错误的说话方式,那么其中那些违反了语法规则的成分也会被看作是适当的。但是,如果人们期望译文符合事实,毫无错误,那么译文中忠实地重现原文错误的成分就可能被看作是不适当。”[1]
在旅游文本的翻译中,以下错误经常出现:理解错误,用词不适当,同一个地点的特定名称却有着几种不同的英文解释,直译不恰当等等,这些错误阻碍了文本功能的实现。下一章节会以武汉旅游景点资料为例来具体讨论这些错误。
三、武汉旅游景点资料的英译错误分析 由于错误太多,仅以主要错误为例。1.例一
南区从阅马场进南大门至主楼。建成有鹅池、廊榭、碑亭、南楼、太白堂、搁笔亭及白云客等,厅堂亭榭幽静雅淡,翼角起翘,体量轻巧,“花间隐榭,水际安亭”, 是一组具有江南园林布局的建筑群。
The south part is the area from the gate at Yuemachang to the Tower.The scenic spots include the Goose Pond, the Veranda Terrace, Stele Pavilion, the South Tower, Taibai Hall, the Brush Withdrawing Pavilion and the White Cloud Tower.All the buildings here are simple and quietly elegant, with tilted eaves and moderate sizes.“the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”.They are a group of buildings arranged in the style of south lower Yangtze garden.错误分析及改正建议:
该文本摘自黄鹤楼公园简介。它主要包含两个功能:指称功能和诉求功能。译者为了忠实于原文而采用了逐字翻译,因此出现了一些错误。
1.1 the Stele Pavilion 碑亭 这是一个用词不恰当的例子。
用词指的是词语的选择。一个好的句子依赖于恰当词语的恰当排列。英国批评家 Johnathan Swift 在谈到词语与文体的联系时曾说:“在恰当的地方使用恰当的词,这就是风格的真实定义(Proper word in proper places makes the true definition of a style)”。虽然他讲的是作文,但翻译同样如此。根据旅游文本的功能,其语言必须平实且可读性强。该文本的目的是提供信息以此来吸引国外游客。而这些游客来自社会各阶层各方面,或许他们中的一些在历史、考古或文学等方面是专家,但他们毕竟是少数。因此,译者在翻译时需要考虑到游客的文化水平与可接受度,避免出现生僻的考古学术语或过于文绉绉的词语。
《牛津英汉词典》中是没有 stele 这个词的,因为它是一个考古学术语,意思是刻有碑文或图画的石柱或石碑,而这个词一般的人是不太认识的。如果它出现在考古技术处理过程中,那是再恰当不过了,因为它为考古专业人士所熟知。但在以大众为读者的文本中,最好还是采用“stone pillar”、“stone tablet”或“stone slab”这样为大众所熟知的词汇。因此,“碑亭” 应该被译为“the Tablet Pavilion”。
1.2 “the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”“花间隐榭,水际安亭” 这是一个语义空缺的例子。
很多中国特有的文化和事物在英语里是找不到对应物的。在这种情况下,最好采取解释法。“榭”是一种典型的中国建筑,尤其常见于中国的苏州园林。它通常没有房间或墙,建在一个高台或一些木质(或石质、铁质)的支柱上。而在英文中,找不到这样的对应实体。如果仅仅是把它译作“terrace”或“pavilion”,外国游客会误认为这是其他普通的平台或楼阁。因此,最好的方法就是对它做一个具体的解释来让外国游客更好的了解这个特殊的中国建筑。基于此点,建议将其改为拼音“Xie”加上注解“a building without rooms or walls, built on a highterrace or some wooden(or stone, or even iron)stilts。”
而这句话,则建议改为“the Xie hidden in flowers,the pavilion beside the water.(Xie is a building without rooms or walls, built on a high terrace or some wooden(or stone, or even iron)stilts)”以避免不必要的误解。
1.3 All the buildings here are simple and quietly elegant, with tilted eaves and moderate sizes.“the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”.They are a group of buildings arranged in the style of south lower Yangtze gardens.厅堂亭榭幽静雅淡,翼角起翘,体量轻巧,“花间隐榭,水际安亭”,是一组具有江南园林布局的建筑群。
这个例子主要起因于对中国四字复合词引用的不恰当处理。
中国的作者通常喜欢采用华丽的辞藻和丰富的引用来加强文学效果、增添文学色彩。如果可以,作者会绞尽脑汁使用尽可能多的成语、俗语、四字词语等将文章装饰得天花乱坠。
在这一段中文描写中,作者通过引用诗句、使用四字词语来描述建筑物的美,试图给读者呈现出一幅优美、宁静的江南水乡图。而译者也严格的遵循“忠实”原则,几乎是逐字逐句的将原文翻译了过来。但是完全没有必要这样。在描述事实的时候,中文和英文有很大不同,通常英文会更简洁得多;而中文会采用相当多的修辞手法和华丽的辞藻,如果直译过来,会让崇尚简洁准确的英文读者觉得费解。
这样做似乎是抛弃了基本的翻译原则—— —尽可能的忠实于原文。事实上,如果凑巧,是有可能以与原文相似的形式来传达相同的内容的,能保留原文形式当然最好,但更多情况下,为了保留内容,形式不得不改变。在由一种语言翻译到另一种语言的过程中,不管译者水平处在哪一层次,内容是必须被保留的。
作者建议应该缩写或减少旅游文本中复杂华丽的描写,省略一些古诗词的引用。减词是要省略那些对目的语接受者来说没有用或者是无意义的信息。
因此,这段译文最好被缩写为 “All the buildings here are simple and elegant in a quiet atmosphere, which forms a typical architectural complex arranged in the style of the Garden in the South(the region in the lower Yangtze valley).”
2.例二
古琴台,又名伯牙台,坐落在琴台工人文化宫之内,东对龟山,北临月湖,景色秀丽。是武汉著名的音乐文化古迹。
相传两千多年前春秋战国时期,楚国有位音乐大师俞伯牙,善于鼓琴。有一次伯牙乘船沿江而下,途经汉阳江口,忽遇狂风暴雨,停舟龟山脚下,不一时,雨过天晴,伯牙鼓琴消遣。隐士钟子期闻音赞叹。伯牙抚琴志在高山,子期称赞道:“美哉!巍巍乎若泰山!”伯牙抚琴志在流水,子期又说:“美哉!荡荡乎若江河!”伯牙喜遇知音,便与其结为挚友。约次年再晤。届时,子期病故,伯牙失知音,十分悲痛,于是碎琴绝弦,终身不复鼓琴。后人赞颂其事,在此筑台纪念,成为琴台。
这个故事流传很早,甚广。在两千年以前的《吕氏春秋》,《列子》等书均有记载。据《皇宗书录》记载:“琴台在北宋时已有之。”解放后,党和政府重视文物古迹保护。由武汉市政府和武汉市总工会数次拨款对琴台全面修葺。现成为驰名中外的游览胜地。
Gu Qin Tai Platform, situated at the foot of the Tortoise Hill in Hanyang, was built in the fifth century to commorate the profound friendship between Yu Boya, musician of the Chu Stat and Zhong Ziqi, woodcutter during the Spring and Autumn Period(841-477B.C).It is said Yu Boya was sent to the Chu State as an official of the Jin State.When his boat berthed at the side of the Tortoise Hill, he played Zheng(a stringed Chinese harp)and expressed his aspirations in the meaning of “high hill and flowing water”.The woodcutter understood the meaning deeply.He stopped to listen respectfully.After that they became bosom friends.Now the saying of “high hill and flowing water” has become a reference to the bosom friends.The existing Qin Tai platform was built in 1957 in the style of which was rebuilt in the 20year of the Guangxu reign.The landscape is as beautiful as a painting.The scenic spot is in the center of the city.With its advantageous geographical position and convenient traffic, it is one of the famous scenic spots in Wuhan.Blessed with excellent transportation facilities, Qin Tai platform is easy of access by buses No.5, No.10 and No.64 or trolleybuses No.1 and No.4 and express.错误分析及修改建议:
这篇旅游文本取自景点大门,主要有三个功能:指称功能、表情功能和诉求功能。为使译文简洁易读,译者削减了“高山流水”的故事,增加了去景点的交通方式。但是仍然存在以下错误,影响了功能的实现。
2.1 Gu Qin Tai Platform 古琴台
这一例起因于不恰当的直译和一地多名。
我国大多数的风景名胜和历史遗迹都是以方位、形状或当地特产而命名的。因此,我们可以直接用意译来传达它们的意思和文化信息,例如 “西湖(West Lake)”、“五指山(Five Finger Hill)”、“千岛湖(Thousand-island Lake)”、“万寿山(Longevity Hill)”等等。
很多情况下,如果景点名称的涵义太含糊或是太微妙,难以翻译,直接通过它们的名称来翻译似乎不太可能,此时,就需要直译和意译相结合。因历史人物或传奇人物而命名的景点多采用此种方法,例如 “鲁迅故居(Luxun’s Former Residence)”、“孔庙(Confucius Tem-ple)”、“苏堤(Su Causeway)”、“杜甫草堂(Dufu’s Cottage)”等等。其它景点名称如“五台山(Wutai Mountain)”、“嵩山(Songshan Mountain)”等也是采用的这种方法来使英文名称达到简洁清楚的效果。在这点上,对译文的处理与中文名称的字数有很大的关系。如果中文名称由两个字组成,如“黄山”、“月湖”、“豫园”,把它们改为英文名称的一般音节,倾向于加上“山”、“湖”、“园”的拼音,这样便译为 “Huangshan Mountain”,“Yuehu Lake” 和“Yu Yuan Garden”。
此处,“古琴台”并没有含糊不清的涵义,也并非涵义太微妙而难以翻译。我建议运用直译加意译结合的方法来更准确的传达它的意思和文化信息。“古琴”是一种中国仅有的传统七弦弹拨乐器,在英文中并没有对应的名称。而此处的“台”指的是乐器弹奏的地点,相当于英文中的 “platform”。因此,“古琴台” 可以译为“Guqin Platform(guqin is a seven-stringed plucked instrument in some way similar to the zither)”。
另外,在进入景区后,“知音树”的简介上竟然有对“古琴台”的另一译法“Platform of Ancient Lute”。对国外游客来说,景点或古迹的名称起着至关重要的作用,因为它们关系着景区给游客的第一印象,暂且不论译本对与错,一地多名的现象首先就给游客造成了误解。因此,我建议景区名称应实施规范化。
2.2 he played Zheng(a stringed Chinese harp)伯牙鼓琴消遣 这是一个对原文理解错误的例子。在古琴台,很多旅游资料包含“琴”这个词。有些被翻译成““Zheng”,有些译成“harp”,而有些又译为“lute”,但是这些都不对。根据《牛津英汉和汉英词典》,“古琴”是一种类似于奇特琴的七弦弹拨乐器。而奇特琴是一个盒状体乐器,带有很多弦,通过弦拨和手指进行弹拨。基于此定义,“古琴”有下列几个特征:盒状的、七弦的弹拨乐器。而“zheng”是与奇特琴相似的 21 或 25 弦乐器,既然它比“古琴”多出那么多根弦,当然不可能作为“古琴”的英译名。而“harp”是一种大的竖立摆放的三角状弦拨乐器,“lute” 主要是流行于 14 至 18 世纪的一种梨状弦拨乐器,它们在形状上都与“古琴”不符,当然也不能作为“古琴”的英译名。
既然译者没有对要翻译的事物做全面调查,“古琴”自然也因为错误的理解而被误译。此句可被译为 “he played guqin(a seven-stringedplucked instrument in some way similar to the zither)”。这样国外游客就对“古琴”有个大概的了解了。
2.3 The existing Qin Tai platform was built in 1957 in the style of which was rebuilt in the 20year of the Guangxu reign.这是一个文化空缺的例子。
对于源语读者来说,这段中文文本是很好理解的,可是对于目的语读者来说,仅从英文文本的字面上理解很很难把握其意思的。他们不知道 “the 20year of the Guangxu reign” 到底是哪一年。那么译文可以改写为“The present Guqin Platform was built in 1957 in the style of the rebuilt tower which was completed in the 20th year during the reign of Emperor Guangxu of the Qing Dynasty。”而国外游客并不清楚中国的朝代时间,对译者来说有必要加上起始年份和终止年份。最后的译本可改为 “The present Guqin Platform was built in 1957 in the style of the rebuilt tower which was completed in the 20th year during the reign of Emperor Guangxu(1874—1908)of the Qing Dynasty(1644—1911)。”
3.例三 胜象宝塔
胜象宝塔,俗称“白塔”,据《江夏县志》记载,系元代(公元 1271--1368)威顺王世子之墓,建于元代至正三年(公元 1343 年)。整个塔身用白沙石叠砌而成。高约 8 米,座宽约 6 米,周围刻有云神、水兽等图案,是我国元代喇嘛教中珍贵文物之一。
The Shengxiang Pagoda The Shengxiang Pagoda is also called the White pagoda.“Jiang Xia History” says that it was the tomb of the Weishun Wang Shizi of the Yuan Dynasty(1271-1368).It was built in the third year of Zhizheng of the Yuan Dynasty(1343).The whole body is built of white stones.It is about 8 meters high and 6 meters wide, with engraved immortals and beasts all around it.It is a precious Lamaism relic of the Yuan Dynasty.错误分析与修改建议:
这篇旅游文本取自于黄鹤楼公园,其主要功能为:指称功能和诉求功能。尽管短小,但仍然存在许多错误。
3.1 The Shengxiang Pagoda 胜象宝塔 这是一个理解错误的例子。许多人知道宝塔(pagoda),因为有许多不同形状、不同材质的宝塔,例如木质的、砖质的、石质的等等。但很少人知道舍利塔(dagoba),舍利塔状似宝塔,但与宝塔又有不同:其一,形状上有区别,舍利塔是单一的圆形结构并且上面带有金顶,而宝塔是多层的金字塔结构;其二,也是最重要的是,舍利塔是喇嘛教的象征。
因此,这个 8 米高的白色宝塔状的建筑是舍利塔,它正确的译名应为“Shengxiang Dagoba”。
3.2 Weishun Wang Shizi 威顺王世子 这是一个直译不恰当的例子。
当把不熟悉的事物与目的语读者熟知的事物相比较时用的是类比。事实上,类比同样也是一个很有用的途径来处理文化空缺。有时,把中国历史中一些相关内容与西方历史中相似的地方相比较可以让西方人更容易理解和接受中国文化。“世子”指的是中国古代国王或贵族最年长的儿子。所以 “威顺王世子” 没必要译为“Weishun Wang Shizi”,因为在英文中,“prince”有与它相似的意思。因此,“威顺王世子” 的正确译法应为“Prince of King Weishun”。
4.例四
磨山景区是国家 AAAA 级风景区,东湖的重要组成部分。中国中部地区一颗耀眼的明珠。它三面环水,文峰逶迤,既有优美如画的自然风光,又有众多的奇花异草,其中,梅花,荷花均享誉全国。90 年代初,这里建成了包括楚城、楚市、楚天台、楚才园等八个部分的中国楚文化游览中心。与之配套的有楚天第一滑道。2002 年新建的磨崖石刻、烟浪亭、清河桥三景将东湖历史追溯到南宋中期。
Moshan,it is an important part of Eastlake,a key national AAAA-garden scenic spot.With the winding six peaks,it is surrounded by water on three sides.There are picturesque natural scenery and abundant plant resources.Among them,the Mei flower and the lotus both achieve fame throughout the country.In the early 1990s,the tourist center of Chu culture,including eight spots,such as Chu City Gate,Chu Market,Chu Tian Tai,the sculpture group of talents of Chu and its service facilities,the slide were built here.In 2002,by three new beauty spots,petroglyph,Yan Lang pavilion and QingHe bridge, the history of Eastlake scenic spot can be traced back to the middle period of the southern Song Dynasty.It becomes a bright tourist pearl of central China.错误分析及修改建议:
此文本取自磨山的大门口,其主要功能包括指称功能和诉求功能。其中的主要错误都是违反了语言系统的语法错误。语法错误是旅游文本中最常见的错误,尽管它们不会影响读者对文本的理解,但是它们严重的影响了文化信息的传递,同样应该被更正。
4.1 Moshan,it is an important part of Eastlake,a key national AAAA-garden scenic spot.磨山景区是国家 AAAA 级风景区,东湖的重要组成部分。
这个句子中有两个主语,建议改为“Moshan Hill is an important part of the East Lake,a key national AAAA scenic spot。”
4.2 In the early 1990s, the tourist center of Chu culture,including eight spots, such as Chu City Gate, Chu Market, Chu Tian Tai, the sculpture group of talents of Chu and its service facilities,the slide were built here.90 年代初,这里建成了包括楚城、楚市、楚天台、楚才园等八个部分的中国楚文化游览中心。与之配套的有楚天第一滑道。
这个句子中主语不清楚,建议改为 “In the early 1990s, the tourist center of Chu culture,with its eight spots including Chu City Gate,Chu Market,Chu Tian Tai,the Sculpture of Chu Talents was built here, together with its service facilities—the slide。”
4.3 It becomes a bright tourist pearl of central China.中国东部地区一颗耀眼的明珠。这个句子中时态不恰当,建议改为“It has become a bright pearl in central China。”
四、结语
本文详述了目的论的基本观点,并讨论了当前旅游文本翻译的现状。通过分析一些实例,作者指出了武汉旅游文本翻译中出现的问题,同时也提出了一些可行的翻译方法。
根据目的论,翻译纲要说明了需要哪种类型的翻译。正如 Christiane Nord 所说“目的经常需要委托人和译者共同商榷,当委托人对当时情形需要何种翻译并不清楚,甚至还有错误看法时,更需如此。委托人通常不会为给译者一份明确的翻译纲要而费心:他们不是跨文化交际的专家,往往不知道一份好的纲要可以带来更佳的译作。”[1]
就旅游文本的翻译而言,我们的对象是外国游客。尽管他们通常不要求很明晰的翻译,但他们渴望了解中国文化。在功能理论和翻译实践的基础上,我们提出了两个有效的规则,即:以源文化为导向的规则和以目标-文化为导向(或以游客为导向)的规则。
以源文化为导向的规则也就是要以中国文化为导向。这意味着翻译旅游文本时,要保留有关中国文化的信息,同时努力宣传中华文化,以促进文化交流。外国游客通过旅游文本这个小窗口,可以了解中国和欣赏中国文化。以目标—文化为导向的规则以目标文本为重点。这意味着在旅游文本翻译时,译者不会受到源文本的束缚,同时又忠实于源文本。遵循以目标-文化为导向的规则就是要以游客为导向。在呈现旅游信息时,源文本作者要考虑源文化游客的兴趣,期望,知识。即使源文本是以翻译为目的,作者也会兼顾源文化游客。
在旅游文本的翻译中,译者首先是一个源文本的接收者,继而将接收到的源文本告知外国游客。译者为外国游客提供了目标文本。目标文本是以游客的需要,期望及已有的知识为导向的。因此,我们必须把注意力集中在目标读者并对源文本做适当的修改。把重点放在目标文本,就是要改变原来的信息量和源文本的结构,与此同时不破坏原有的中心意思,使目标群众外国游客,可以轻松地获取所需要的中国文化信息并产生在中国旅游的兴趣。这样就实现了旅游翻译的目标。
在翻译旅游文本时,除了遵循以上两个规则以外,我们还可以运用一些常见的翻译方法: 增词,减词,类比,语境增译等。通过增词,译者添加了一些必要的背景知识,比如说:中国历史人物,中国各个朝代名称以及佛教里面的一些专有称呼等等。这就使得翻译后旅游文本更加通俗易懂。减词也就是要省略那些无用的多余信息,如诗词等。类比的重要性在于能将中文文本里面的相关信息转换成外国游客熟悉的内容。由此游客们可以从本国文化的角度来欣赏外国文化。语境增译使隐藏在源文本里面的信息更加明确,以帮助游客理解源文本。如历史,社会状况,宗教等。
总之,在目的论的指导下,译者可以灵活运用这些方法,使目标语言更符合外国读者的语言规范。从而,目标文本更具可读性,也更加具有吸引力和说服力。本研究的理论意义和实践意义有待于其他学者的评价和证实。希望本研究的结果能为写作教学和翻译等领域提供一些启示。
参 考 文 献
[1] Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].上海: 上海外语教育出版社[M], 2001: 12-74.Error Analysis of English Translation of the Information
about Scenic Spots in Wuhan
CHEN Zhang-fan(School of Foreign Languages, Huazhong Normal University, Wuhan 430079, China)Abstract: Traveling is a kind of cultural activity.The major function of the tourist information is to give tourists the information about scenic spots and induce people to travel.Therefore, the ultimate purpose of the translation of the tourist information is to attract foreign tourists and introduce culture to them.According to Skopostheorie, translation is a purposeful activity.When translating, a translator should take into consideration the purpose of translation and the specific condition of the target readers and then translate the multi-resource information in the original work selectively.But there are many problems in present translations of tourist information concerning scenic spots, which obstruct the realization of their purposes.The present thesis makes attempts to find the suitable methods for the translation of tourist information through analyzing translation errors of the information about scenic spots in Wuhanon the basis of Skopostheorie.Key words: Skopostheorie;translation of tourist information about scenic spots;text function;error analysis;translation methods.