第一篇:2011中国大学生模拟亚太经合组织(APEC)大会选拔方案(草案)
2011中国大学生模拟亚太经合组织(APEC)
大会选拔方案(草案)
一、活动目的通过举办中国大学生模拟亚太经合组织(APEC)大会,在我国高校学生中普及APEC的相关知识,提升学生们关心亚太区域经济发展的动力和APEC影响力,使中国的优秀青年大学生更加关注APEC的发展和亚太政治、经济、文化的走向,更深入地关心我国参与APEC相关合作进展,更好地理解和支持我国外交事业。
通过模拟APEC峰会中的高官会议、部长级会议、领导人非正式会议和工商领导人峰会等相关活动,使中国的优秀青年大学生了解亚太地区的政治、经济、文化对他们未来的影响,了解自身在未来可以发挥的作用。
本次大会将选送优秀学生作为中国青年学生代表,随同领导人参加2011年11月在美国夏威夷举办的APEC工商领导人峰会,与各国领导人、政府高官、企业家领袖对话。
二、活动主题
探寻领袖征途,成就精英之路
三、活动组织机构
指导单位:中华人民共和国外交部国际司
主办单位:中国青少年发展服务中心
中国大学生模拟APEC大会组委会
协办单位:环球人物、第一视频网、新浪网、人人网
四、活动时间
全国高校84强选拔:5月15日——6月10日模拟APEC大会活动前集训(拟):7月18日——7月19日
中国大学生模拟APEC大会:8月15日——8月21日
五、活动地点
分区预选:北京、上海、广州、武汉、西安、大连、成都七个地
区
最终选拔:北京
六、活动安排
(一)2011年5月15日-6月10日全国高校海选
采取入校选拔方式,参选学生在所在高校填报报名表参加活动。活动有本校教师组成评委会,从本校参赛学生中选拔4名优秀选手晋级全国总决赛。中国大学生模拟APEC大会组委会将于官网公布入选选手名单。
选拨过程分为三个阶段:英语自我介绍、英语即兴问答、才艺展示。英语自我介绍与英语即兴问答共计分值100%,才艺表演作为附加分值20%。
1.英语自我介绍(1分钟)
考察内容:考察选手的英语口语水平、心理素质、语言表达能力及逻辑思维能力。
2.英语即兴问答(2分钟)
考察要求:围绕APEC有关知识点,考察选手的心理素质、听力能力、语言表达能力及是否能够应对英语的基本交流与沟通。
关键词:
12011美国夏威夷APEC相关议题。例题:2011夏威夷APEC会○
议议题。
2APEC相关常识。例题: 中国在亚太地区应扮演的角色和责任。○
3.才艺表演(附加分值20%,2分钟)
考察要求:才艺表演形式不限,包括但不限于:歌唱、舞蹈、乐器演奏、诗歌朗诵、语言等。
(二)2011年7月18日-7月19日 模拟APEC大会赛前培训北京
为了帮助参选者更好的理解大会选拔主题,掌握参与技巧,结识
更多的优秀青年精英,取得优异的成绩,组委会将邀请来自中国外交部的资深官员,往届获奖选手等人士为参选者进行选拔前培训,深入解读活动主题,倾力教授实用技巧。
(三)2011年8月15日-8月21日 2011中国大学生模拟APEC大会
全国最终选拔包括8个环节:1.记者招待会暨最终选拔前动员大
会2.模拟ABAC(亚太工商咨询理事会)会议3.模拟高官会议4.参访外交部及奥运场馆5.模拟部长级会议6.模拟领导人非正式会议7.模拟APEC工商领导人峰会8.中国大学生模拟APEC大会颁奖盛典。选拔前4名优胜选手,作为中国青少年代表出访美国夏威夷,参加2011年APEC工商领导人峰会系列活动。
七、参与条件及报名
(一)参与选手应当满足如下条件:
1、年龄在16~24周岁,具有中国国籍的在校学生;
2、品学兼优,政治过硬,具有较强的综合素质能力;
3、能用英语进行沟通交流;
4、具有个人特长。
(二)报名办法
在举办活动的高校领取报名表,将填写完毕的报名表以WORD文
档附件形式发送至大会组委会邮箱报名。
报名邮箱:modelapec@sina.com,附件命名格式为“学校+姓名”。报名资料包括:
1.《2011年“中国大学生模拟APEC大会”选拔活动报名表》一
份。;
2.提交个人电子版免冠一寸照片;
3.本人中英文简历;
4.所获奖励证明资料等。
本次活动官方网站:http://www.xiexiebang.com/。
第二篇:2017年亚太经合组织APEC会议宣言中英文版
亚太经合组织第二十五次领导人非正式会议宣言 THE 25TH APEC ECONOMIC LEADERS’ MEETING(2017年11月11日,越南岘港)Da Nang, Viet Nam 11 November 2017
我们,亚太经合组织(APEC)经济体领导人,在“打造全新动力,开创共享未来”这一主题下相聚在越南岘港,决心采取更加有力和持续的共同行动,为APEC合作注入新动力,促进可持续、创新、包容增长,深化区域经济一体化,充分挖掘商业部门、特别是中小微企业的潜力,增进粮食安全和可持续农业。
1.We, the Leaders of APEC, gathered in Da Nang, Viet Nam under the theme Creating New Dynamism, Fostering a Shared Future, determined to take bolder and sustained collective actions to inject new dynamism into APEC cooperation to promote sustainable, innovative and inclusive growth, deepen regional economic integration, realize the full potential of the business sector, particularly micro, small and medium-sized enterprises(MSMEs), and enhance food security and sustainable agriculture.APEC第一次领导人非正式会议至今的25年里,APEC成为亚太地区最重要的经济论坛,经济增长和一体化的推动力,未来经济合作设想的孵化器,贸易协定的协调机制,应对紧急问题的全球领导者。近30年来,APEC为推进亚太地区可持续增长和经济一体化作出贡献,创造了数以百万计的就业机会,并帮助上亿人脱贫。
2.A quarter-century after the first APEC Economic Leaders' Meeting, APEC has proven to be the premier economic forum in the Asia-Pacific, a driver of economic growth and integration, an incubator of ideas for future economic cooperation, a coordinating mechanism of trade agreements, and a global leader in addressing pressing problems.For nearly three decades, APEC has contributed to sustaining growth and advancing economic integration in the Asia Pacific region, a process that has created millions of jobs and lifted hundreds of millions out of poverty.我们此刻相聚,地区和全球形势发生了复杂和深刻的变化,挑战和机遇同时出现,影响深远。地区和全球经济复苏基础更加牢固,但中长期风险依然存在。第四次工业革命和科技进步正改变工作性质、社会形态和人际交往互动模式。贸易和投资为亚太地区带来前所未有的繁荣,但严峻挑战一直存在。
3.We meet at a time when the regional and global landscapes have experienced complex and fundamental shifts, coupled with the emergence of far-reaching challenges and opportunities.Regional and global economic recovery is on firmer footing, but medium and long-term risks remain.The Fourth Industrial Revolution and advancements in technology are altering the nature of work, transforming our societies and the ways we connect and interact.Trade and investment have brought unprecedented prosperity to the Asia-Pacific region, but serious challenges persist.鉴此,我们承诺,共同致力于构建和平、稳定、活力、联动和繁荣的亚太命运共同体。我们重申支持2030年可持续发展议程作为包容增长的框架。
4.We, therefore, recommit to our common purpose – to foster a shared future of a peaceful, stable, dynamic, inter-connected and prosperous Asia-Pacific community.We reaffirm our support for the 2030 Agenda for Sustainable Development, as a framework for inclusive growth.我们重申长期以来的承诺,维护APEC宗旨,支持亚太地区可持续经济增长和繁荣。认识到当前经济面临的重大挑战,我们承诺共同采取以下行动:
5.We reaffirm our long-standing commitment to APEC’s mission of supporting sustainable economic growth and prosperity in the Asia-Pacific region.Recognizing the significant challenges our economies face, we pledge to work together and take the following actions:
一、促进创新增长、包容和可持续就业
I.Promoting Innovative Growth, Inclusion and Sustainable Employment
高质量增长、结构性改革和创新
Quality Growth, Structural Reform and Innovation
我们重申,将通过采取货币、财政和结构性政策,以及单边和集体行动,在亚太地区实现平衡、包容、可持续、创新和安全增长。我们强调实现高质量增长的重要性。6.We reaffirm our aspirations towards balanced, inclusive, sustainable, innovative, and secure growth in the APEC region through monetary, fiscal and structural policies, individually and collectively, and highlight the importance of achieving quality growth.我们强调,结构性改革,包括竞争性政策、营商便利化、规制改革、强化经济和法律基本框架,加强公司和公共部门治理,以及促进人力资源开发,对于实现平衡、可持续、创新、包容增长,创造就业机会,提升生产力和竞争力至关重要。我们再次承诺,培育公共和私营部门清正廉明的风气,打击腐败和贿赂,拒绝为腐败官员和非法资产提供避风港。我们指示经济和财政官员合力完成2018年《关于结构性改革和基础设施的APEC经济政策报告》。7.We underscore that structural reform, including competition policy, ease of doing business, regulatory reform, strengthening economic and legal infrastructure, corporate and public sector governance, and promoting human capital development, is key to balanced, sustainable, innovative and inclusive growth, job creation, productivity and competitiveness.We reaffirm our commitment to foster integrity in the public and private sectors and fighting corruption and bribery, and denying safe havens for corrupt officials and stolen assets.We instruct economic and finance officials to work jointly on the 2018 APEC Economic Policy Report on Structural Reform and Infrastructure.我们强调,科技创新是亚太地区经济增长和国际贸易投资的重要动力。我们认识到持续推进高质量和公平教育的重要性,以便让各年龄段的人群都能应对当今世界迅速变化带来的挑战。我们致力于促进科学、技术、工程、数学教育,并鼓励创业。
8.We emphasize the importance of innovation, science and technology as key drivers for economic growth and international trade and investment in the APEC region.We recognize the vital importance of continuing to work for quality and equitable education to enable people of all ages to meet the challenges of rapid changes in today’s world.We commit to promoting science, technology, engineering and mathematics(STEM)education and the pursuit of STEM-based entrepreneurship.我们决心加强能源安全,确保亚太地区经济可持续增长。我们鼓励在能源领域实现贸易投资便利化,让人们更容易获得可靠且可负担的能源,鼓励使用可持续、高效和清洁能源,帮助减少全球温室气体排放。9.We resolve to enhance energy security to sustain economic growth in the APEC region.We encourage the facilitation of energy-related trade and investment, enhancement of access to affordable and reliable energy, and promotion of sustainable, efficient, and clean energy sources, which, in particular, would contribute to reducing global greenhouse gas emissions.我们注意到,需要推进以人为本、健康和可持续的城镇化,鼓励各方开展知识分享和政策交流。
10.We note the need for urbanization to be people-oriented, sound and sustainable and encourage knowledge sharing and policy exchange in this ar
全球化世界中的经济、金融和社会包容
Economic, Financial and Social Inclusion in a Globalized World
我们认识到全球化和数字转型带来的机遇和挑战,决心按照2030年可持续发展议程,推进经济、金融和社会包容,在2030年前打造包容、人人享有、可持续、健康、坚韧的APEC大家庭。我们批准《APEC促进经济、金融和社会包容行动议程》,并以此指导我们下步工作。我们致力于推动实现充分、高效、高质量就业和同工同酬,确保民众获得银行、保险和金融服务,提高民众金融素养和融资能力,促进社会所有成员,特别是妇女、青年、残疾人和其他弱势群体的收入持续稳步增长,使其能够分享全球机遇。我们鼓励APEC成员加大对卫生系统的投资,提高生产力,促进经济增长。
11.Recognizing new opportunities and emerging challenges presented by globalization and digital transformation, we resolve to advance economic, financial and social inclusion, with a vision to build an inclusive, accessible, sustainable, healthy and resilient APEC community by 2030, consistent with the 2030 Agenda for Sustainable Development.We endorse the APEC Action Agenda on Advancing Economic, Financial and Social Inclusion(Annex A)to guide our efforts moving forward.We commit to advance progress towards achieving full, productive and quality employment and equal pay for equal work;ensure access to banking, insurance and financial services, and increase financial literacy and capability of all to access finance;and progressively achieve and sustain income growth for all members of society, especially women, and youth, persons with disabilities and other vulnerable groups, and enable them to seize global opportunities.We encourage APEC economies to invest in their health systems to increase productivity and economic growth.我们认为,提高妇女经济参与度有助于促进经济增长,鼓励各成员及私营部门落实妇女经济赋权有关倡议,增强妇女获得资本、资产和参与市场的能力,扩大妇女在高成长性和高工资部门的参与度,提高妇女领导力、企业家精神、技能和资质。
12.Acknowledging that greater economic participation by women spurs economic growth, we encourage economies and the private sector to implement initiatives that enhance women’s economic empowerment, improve women’s access to capital, assets and markets, increase women’s participation in high-growth and high-wage sectors, and promote women’s leadership, entrepreneurship, skills and competencies.数字时代的高质量人力资源开发
Quality Human Resources Development in the Digital Age
我们高度重视帮助民众、劳动者特别是弱势群体更好适应不断变化的工作环境。我们批准《APEC数字时代人力资源开发框架》。我们致力于加强人力资源开发,包括通过教育和终身学习、职业技术教育培训、技能改造和升级等,提高劳动者就业能力、流动性和对数字时代的适应能力,通过开展技能培训和开发,确保劳动力政策适应市场对技能培训和开发的需求。
13.We place importance on the need to prepare our people and all workers, especially vulnerable groups, for the changing world of work.We endorse the APEC Framework on Human Resources Development in the Digital Age(Annex B).We are committed to strengthening human resources development, including through education and life-long learning, technical and vocational education and training(TVET), and up-and re-skilling to increase workers’ employability, mobility and preparedness for the digital age;and ensure that active labor market policies can better match the needs of the labor market with various aspects of skills training and development.二、打造区域经济一体化的新动力
II.Creating New Drivers for Regional Economic Integration
推进自由开放的贸易和投资
Advancing Free and Open Trade and Investment
我们承诺实现亚太地区自由开放贸易和投资的茂物目标,同意加快努力,解决与世界贸易组织不一致的贸易和投资壁垒,并为在2020年前实现茂物目标采取有力行动。我们也注意到非歧视、对等、互利的贸易投资框架的重要性。我们将共同努力,提升贸易包容性,支持改善市场准入机会,应对不公平贸易做法。我们呼吁,取消扭曲市场的补贴以及政府和相关机构的其他各类支持。
14.We commit to attaining the Bogor Goals of free and open trade and investment in the Asia Pacific region.We agree to accelerate efforts to address WTO-inconsistent barriers to trade and investment and take concrete actions towards the achievement of the Bogor Goals by 2020.We also note the importance of non-discriminatory, reciprocal and mutually advantageous trade and investment frameworks.We will work together to make trade more inclusive, support improved market access opportunities, and address unfair trade practices.We urgently call for the removal of market-distorting subsidies and other types of support by governments and related entities.我们承诺采取进一步措施,在亚太地区创造更加有利的投资环境。
15.We are committed to carrying out further actions to promote an enabling and conducive environment for investment in the Asia-Pacific region.我们致力于共同挖掘互联网和数字经济潜力,通过适当的监管和政策框架、促进公平竞争等措施,鼓励投资和创新。我们欢迎通过《APEC互联网和数字经济路线图》和《APEC跨境电子商务便利化框架》,将考虑采取电子商务、数字贸易等促进互联网和数字经济的行动。
16.We will work together to realize the potential of the internet and digital economy, including through appropriate regulatory and policy frameworks, and taking into account fair competition to encourage investment and innovation.We welcome the adoption of the APEC Internet and Digital Economy Roadmap and the APEC Framework on Cross-border Ecommerce Facilitation.We will consider actions to facilitate the development of the internet and digital economy, including e-commerce and digital trade.我们承诺进一步采取措施,在2025年前提升APEC在服务业领域的竞争力,努力消除阻碍商业竞争和服务业贸易的壁垒。
17.We are committed to further actions to increase APEC's competitiveness in the services sector by 2025 and intensifying our efforts to address barriers that inhibit our businesses from competing or trading in services markets.亚太自由贸易区
Free Trade Area of the Asia-Pacific(FTAAP)
我们重申,致力于全面系统推进并最终实现亚太自由贸易区,深入推进区域经济一体化进程。我们赞赏各经济体推动实现亚太自由贸易区的努力,包括能力建设倡议和信息共享机制。我们鼓励各经济体制定相关工作规划,推动取得新进展,提升未来参与高质量、全面的自由贸易协定谈判能力。
18.We reaffirm our commitment to advance in a comprehensive and systematic manner the process toward the eventual realization of an FTAAP to further APEC’s regional economic integration agenda.We commend the efforts of economies to advance work related to the eventual realization of an FTAAP, including capacity building initiatives and information sharing mechanism.We encourage economies to make further progress and to develop work programs to enhance APEC economies’ ability to participate in high quality, comprehensive free trade agreement negotiations in the future.多边贸易体制 Multilateral Trading System
我们欢迎世界贸易组织《贸易便利化协定》生效,呼吁全面落实这一协定。我们认识到这将为各经济体和工商界带来有意义和广泛的利益。我们承诺与其他世界贸易组织成员一道,推动世界贸易组织第十一次部长级会议取得成功。
19.We welcome the entry into force of the World Trade Organization(WTO)Trade Facilitation Agreement(TFA)and call for its full implementation, recognizing that it helps bring about meaningful and widespread benefits for all economies and businesses.We commit to work with other members of the WTO towards a successful 11th WTO Ministerial Conference.我们强调,APEC在支持以规则为基础、自由、开放、公平、透明、包容的多边贸易体制方面的关键作用。我们决心共同努力,改进世界贸易组织功能,包括其谈判、监督和争端解决功能,妥善应对面临的挑战,让全体民众和工商界受益。我们将努力确保世界贸易组织规则得到有效和及时执行。
20.We underline APEC’s crucial role in support of a rules-based, free, open, fair, transparent, and inclusive multilateral trading system.We commit to work together to improve the functioning of the WTO, including its negotiating, monitoring, and dispute settlement functions, to adequately address challenges facing the system, bringing benefits to all of our people and businesses.We will work to ensure the effective and timely enforcement of the WTO rules.我们注意到双边、区域和诸边协定的重要性,将致力于确保上述协定补充多边贸易协定。21.We note the importance of bilateral, regional and plurilateral agreements, and commit to working to ensure they complement the multilateral trade agreements.我们将努力营造有利于投资和创造就业的环境,继续发挥APEC在市场开放方面的引领作用,确保公平竞争。我们忆及在2020年前不采取新的保护主义措施的承诺,致力于反对包括不公平贸易做法在内的保护主义,同时认识到合法贸易防御工具的作用。22.We will strive for a climate conducive to investment and job creation.We will work to ensure a level playing field through continuing APEC’s leadership in pursuing open markets.We recall our pledge to extend our standstill commitment until the end of 2020 and recommit to fight protectionism, including all unfair trade practices, recognizing the role of legitimate trade defence instruments.促进区域和次区域全面包容的互联互通
Fostering Regional and Sub-regional Comprehensive and Inclusive Connectivity
我们重申,致力于在2025年前实现亚太无缝、全方位互联互通和一体化的目标。鉴此,我们欢迎各成员努力开展合作,促进政策沟通、贸易畅通、设施联通、资金融通、民心相通。我们重申高质量基础设施对于可持续经济增长的重要性,承诺通过扩大投资、加强政府和社会资本合作,提升基础设施数量和质量。我们鼓励各互联互通倡议加强彼此协调和对接,致力于推动亚太次区域一体化和农村边远地区经济发展,包括采取措施建立安全、坚韧、高效、可负担、可持续的交通运输系统。
23.We reaffirm our commitment to build a seamless and comprehensively connected and integrated Asia-Pacific by 2025.In this regard, we welcome economies’ efforts in promoting cooperation to advance policy collaboration, trade facilitation, connectivity, financing, and people-to-people exchanges.We reiterate the importance of quality infrastructure for sustainable economic growth and pledge to promote infrastructure in terms of both quantity and quality through adequate investment and strengthened public-private partnership.We encourage further collaboration and synergy among various connectivity initiatives and work on advancing economic development and integration of sub-regional, rural and remote areas in the region, including efforts to develop safe, secure, resilient, efficient, affordable and sustainable transportation systems.我们强调,需要制定政策,充分发挥全球价值链作用。我们鼓励采取进一步措施,鼓励发展中成员和中小微企业更好参与全球价值链,创造更多附加值,并向价值链上游移动。我们赞赏亚太示范电子口岸网络、APEC绿色供应链合作网络等倡议对供应链联通的贡献。24.We underline the need to develop policies that take full advantage of global value chains.We encourage further actions to enable better participation, greater value added and upward mobility of developing economies and MSMEs in GVCs.We appreciate initiatives such as Asia-Pacific Model E-port Network and APEC Green Supply Chain Network and their positive contribution to supply chain connectivity.我们致力于推进可持续旅游业,发掘旅游业在边远地区开发中的潜力,以此作为APEC经济增长战略的重要一环,并促进人员互联互通。我们决心2025年前实现亚太地区接待游客人数达8亿人次的目标。
25.We commit to promote sustainable tourism, and explore its potential for development in remote areas as an important part of APEC economic growth strategies and enhanced people-to-people connectivity.We are determined to reach the target of 800 million APEC tourist arrivals by 2025.我们对亚太地区日益增多的恐怖主义威胁深表忧虑。这些威胁来自“伊斯兰国”、“基地”组织和其他恐怖主义组织,并因恐怖分子跨境流动和恐怖主义融资来源扩大而加重。APEC成员决心以《反恐和贸易安全战略》为指引,持续有效地应对本地区面临的恐怖主义挑战及其经济影响。
26.We express concern over the growing threat of terrorism in the APEC region, which stems rom ISIL, Al-Qaida and other terrorist organizations, and is exacerbated by the cross-border travel of foreign terrorist fighters and emerging sources and channels of terrorist financing.APEC economies commit to continually and effectively respond to the terrorist challenges in the region and their economic impact, as guided by APEC’s strategy to secure supply chains, travel, finance, and infrastructure.鉴于亚太地区深受自然灾害影响,我们致力于加强合作,包括同私营部门合作,采取有效的防灾减灾、风险应对和重建措施,提高应对灾害能力。我们将推动政策协调、科技创新、商业延续计划、早期预警系统、搜救等方面合作取得进展。我们强调金融工具和政策在应对自然灾害中的重要性。
27.As the Asia-Pacific is highly exposed to natural disasters, we commit to strengthen cooperation, including with the private sector, to enhance resilience to disasters through effective mitigation, preparedness, disaster risk reduction, response and recovery efforts.This includes advancement in policy, innovation, science and technology, business continuity planning, early warning systems, and search and rescue.We underline the importance of financial instruments and policies against disaster risks.三、加强中小微企业的能力和创新
III.Strengthening the Capacity and Innovation of MSMEs
我们承诺通过以下行动,增强中小微企业在国际市场的竞争力,以及参与全球价值链的能力:
28.We commit to strengthen the ability of MSMEs to compete in international markets and participate in global value chains through the following actions:
·增强中小微企业、特别是妇女和青年企业家创新能力,包括帮助其获得融资、技术和开展能力建设;
• Increase MSME’s innovation capacities, including by facilitating their access to finance,technology and capacity building, especially for women and youth-led businesses;
·帮助中小微企业更多利用互联网和数字基础设施; • Improve access to the internet and digital infrastructure;
·增强中小微企业数字能力、竞争力和韧性;
• Enhance MSMEs digital capabilities, competitiveness and resilience;
·为中小微企业创造有利环境,包括促进商业伦理;
• Create an enabling environment for MSMEs, including by promoting business ethics;
·支持初创企业,建立创新创业生态系统和有利的监管框架,营造企业友好型环境,确保初创企业获得资源,打造初创企业网络和伙伴关系。
and • Support start-ups through establishing an innovative start-up ecosystem with conducive regulatory frameworks that promote a business-friendly environment, ensuring access to resources, and building start-up networks and partnership.我们肯定促进辅助产业的努力,鼓励各经济体增强竞争力,帮助这些产业参与全球价值链。
29.Acknowledging efforts to promote supporting industries, we encourage economies to enhance competitiveness and facilitate industries’ participation in global value chains.我们欢迎批准《APEC绿色、可持续和创新中小微企业战略》。
30.We welcome the endorsement of the APEC Strategy for Green, Sustainable and Innovative MSMEs.四、促进粮食安全和可持续农业、应对气候变化
IV.Enhancing Food Security and Sustainable Agriculture in Response to Climate Change
我们强调,在应对气候变化、城乡快速发展背景下,APEC可以在确保亚太地区粮食安全和可持续农业、水产业和渔业方面扮演关键角色。我们重申在2020年前建立APEC可持续粮食系统的承诺。我们欢迎通过《APEC粮食安全和气候变化2018-2020多年期行动计划》。我们敦促各经济体共同努力,发展可持续农业、水产业和渔业,减少粮食损失和浪费,加强食品安全,提高农业生产率和应对气候变化韧性,并视情减少温室气体排放。31.We underscore that APEC can play a key role in ensuring food security and sustainable agriculture, aquaculture and fisheries in the Asia-Pacific region and beyond, particularly in the context of climate change and rural-urban development.We reiterate our commitment to achieve a sustainable APEC food system by 2020.We welcome the adoption of the Food Security and Climate Change Multi-Year Action Plan 2018-2020.We urge economies to work together to promote sustainable agriculture, aquaculture and fisheries to assess and reduce food loss and waste, enhance food safety, agricultural productivity and resilience against climate change, and reduce greenhouse gas emissions, where appropriate.我们承诺采取行动,加强区域粮食市场、粮食标准和供应链互联互通,降低粮食贸易成本,提高市场透明度,帮助粮食进出口成员经济体应对粮价波动。我们认为APEC可发挥作用,应对粮食安全方面的挑战,包括采取措施,将粮食生产者纳入经济体境内和全球粮食供应链和价值链,解决基础设施不足、繁琐和不必要贸易限制措施造成的瓶颈。我们强调有必要营造有利的政策和监管环境,促进农村基础设施、物流、农产品加工业等投资,加强粮食市场互联互通。我们支持在经济体和地区层面加强公私伙伴关系,促进城乡发展。我们欢迎通过《APEC关于加强粮食安全和高质量增长的城乡发展行动计划》。
32.We commit to take actions to enhance regional food markets, food standards and supply chain connectivity to reduce costs of food trade, improve market transparency and help both importing and exporting economies adapt to food price volatility.We recognize that APEC can contribute to addressing challenges to food security, including by taking steps to integrate food producers into domestic and global food supply and value chains, address chokepoints arising from infrastructure gaps, and burdensome and unnecessarily restrictive trade measures.We underscore the need for an enabling policy and regulatory environment to facilitate investment in rural infrastructure, logistics and agro-industry to improve the connectivity of food markets.We support public-private partnerships on strengthening rural-urban development at the economy and regional levels.We welcome the adoption of the APEC Action Plan on Rural-Urban Development to Strengthen Food Security and Quality Growth.我们重申,促进可持续自然资源管理,推动实现可持续粮食安全,提高农业、水产业、渔业部门产量。我们承诺将通过跨境合作和共同努力,继续推动APEC在可持续利用和综合管理土地、森林、海洋和水资源方面的合作。
33.We reaffirm our commitment to promote sustainable management of natural resources in achieving sustainable food security and higher productivity of the agriculture, aquaculture and fisheries sectors.We commit to continue to foster APEC cooperation on sustainable use and integrated management of land, forest, marine and water resources, through transboundary cooperation and collective efforts.五、打造共享未来 V.Fostering a Shared Future
随着茂物目标时限临近,APEC将进入第4个十年。我们欢迎2016年在秘鲁开始探讨2020年后合作愿景,今年在越南继续推进相关讨论。我们期待APEC深化努力,在2020年前实现本地区自由开放的贸易和投资,并设立战略性、富有雄心、面向行动的未来愿景。34.We appreciate deliberations on APEC toward 2020 and beyond that started in Peru in 2016 and furthered in Viet Nam, as the Bogor Goals target date approaches and APEC is about to enter its fourth decade.We look forward to APEC intensifying efforts to achieve free and open trade and investment in the region by 2020 and setting a strategic, aspirational and action-oriented vision for its future.我们重申维护亚太地区的活力、包容和繁荣,打造与时俱进、负责任、以人为本、重视工商业的APEC,共享未来,积极应对挑战,对工商界、劳动者和民众负责。我们承诺坚持相互尊重、互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系。我们认识到APEC对实现可持续发展的贡献,鼓励各利益相关方参与APEC合作,使亚太地区更多人从合作中受益。35.We reaffirm our enduring commitment to underwrite dynamism, inclusiveness and prosperity of the Asia-Pacific region and to build a responsive, responsible and people-and businesscentered APEC toward a shared future – resilient to challenges and accountable to its businesses, workers and people.We pledge to uphold the Asia-Pacific partnership based on mutual respect and trust, inclusiveness and mutually beneficial cooperation.We recognize APEC’s contribution toward achieving sustainable development.We further encourage the participation of relevant stakeholders in APEC cooperation so that cooperation achievements can benefit larger population across the Asia-Pacific
我们承诺进一步协调行动,使APEC继续成为全球和地区经济增长和一体化的主要驱动力,以及区域经济架构的主要贡献方。我们欢迎各成员促进本地区贸易和投资的倡议。在各方联系日益紧密的今天,我们承诺加强APEC与各区域、国际机制和论坛之间的对接,实现优势互补。在此,我们祝贺东盟成立50周年,并赞赏东盟对地区发展和繁荣作出的贡献。我们将加强APEC在应对全球最紧迫经济挑战方面的领导力。
36.We are committed to carrying out further concerted actions to maintain APEC as a key driver of regional and global economic growth and integration and a major contributor to the regional economic architecture.We welcome members’ initiatives that promote trade and investment in the region.In an increasingly interconnected world, we pledge to enhance synergy and complementarities with other regional and international institutions and fora.In this connection, we congratulate the ASEAN on its 50th Anniversary and commend its contributions to regional development and prosperity.We will strengthen APEC's global leadership in addressing the most pressing economic challenges.我们欢迎成立APEC愿景小组协助高官制定2020年后合作愿景,包括征求各利益相关方的意见。2020年后合作愿景应在以往成就基础上推进未尽工作,探索合作新领域,更好应对未来几十年的新挑战和紧迫问题。
37.We welcome the establishment of the APEC Vision Group to assist Senior Officials in shaping the post-2020 Vision, including through consultations with relevant stakeholders.This Vision would build upon past achievements, addresses unfinished business, and explore new areas of cooperation to better respond to new and emerging challenges and pressing issues in the coming decades.我们重视并欢迎各成员为推进能力建设作出的贡献。在此,我们赞赏地注意到一些新倡议,包括设立妇女与经济子基金,并鼓励各成员更多捐款,特别是提供非指定用途捐款。38.We highlight the importance and welcome the contribution of capacity building efforts by member economies.In this regard, we note with appreciation new initiatives, including the establishment of the Women and the Economy Sub-fund, and encourage more contributions, especially untied contributions.越南时隔11年再次主办APEC会议,在前几年工作成就基础上,进一步推进APEC合作。我们感谢越南为此发挥的领导作用。
39.We thank Viet Nam for its leadership this year, eleven years after its first hosting of APEC, in advancing the APEC process built on the vision and work of the previous APEC hosts.我们期待2018年在巴布亚新几内亚再次相聚。We look forward to meeting again in Papua New Guinea in 2018.
第三篇:清华大学发【2014年】35号-关于2014年亚太经合组织(APEC)会议志愿者招募与选拔工作方案的通知
共青团清华大学委员会文件
清团发【2014】35号
★
关于2014年亚太经合组织(APEC)会议志愿者
招募与选拔工作方案的通知
亚太经济合作组织(简称“亚太经合组织”,Asia-Pacific Economic Cooperation – APEC)是亚太地区重要的经济合作论坛,也是亚太地区最高级别的政府间经济合作机制。它在推动区域贸易投资自由化,加强成员间经济技术合作等方面发挥了不可替代的作用。
继2001年于上海成功举办亚太经济合作组织会议(以下简称APEC会议)后时隔13年,APEC会议重回中国,将于11月份在京召开。此次会议将包含领导人非正式会议、部长级会议、高官会等系列会议,此次峰会的主题是:共建面向未来的亚太伙伴关系。
2014年APEC会议是继北京奥运会和国庆60周年活动之后,中央交给北京市的又一项重大政治任务。按照中央及2014年APEC会议北京市筹备工作领导小组的部署,10月、11月召开财政部长会和领导人非正式会议,并组织迎宾活动等。现就招募、选拔相关志愿者工作通知如下:
一、APEC领导人会议周志愿服务工作
(一)服务内容和时间
该项志愿服务工作以APEC领导人会议周会议志愿服务相关工作为主,主要为相关会议的信息咨询、外宾陪同、会务服务、安全保卫等志愿服务,于2014年11月初在京举办。
(二)招募数量
该项志愿服务共招募志愿者100人。
(三)志愿者招募条件 志愿者应具备以下基本条件: 1.自愿参加APEC会议志愿服务;
2.清华大学大三年级以上在校本科生、研究生,共产党员或共青团员,身体健康;
3.遵守中国法律法规和APEC会议相关规定,能够全程参加APEC会议的培训及相关活动,在APEC会议期间连续开展志愿服务工作;
4.有志愿服务经历,有大型赛会志愿服务经历的优先考虑。
志愿者应按照规定和要求,签订志愿服务承诺书;参加通用、专业和岗位培训并通过考核;参加岗位志愿服务,圆满完成任务。
(四)志愿者选拔
志愿者的选拔由分为校级选拔和市级选拔两个阶段。校内选拔按照“材料初审-学校面试”的程序,按150%的比例初步选拔志愿者。筹备工作领导小组志愿者部将组织相关工作组的志愿者工作负责同志按110%的比例选拔志愿者。
(五)报名方式及截止时间
满足条件的志愿者向所在院系紫荆支队索要报名表(附件1),或通过链接“http://pan.baidu.com/s/1nt6ynk1”下载报名表,并通过所在院系团委进行报名。
各院系团委汇总报名结果后,根据报名情况填写报名汇总表(附件2),于9月27日晚24点前,以志愿者电子版报名表汇总及院系汇总表为附件,发送主题为“【APEC领导人会议周】志愿者报名表_XX院系”的邮件至志愿者邮箱zhiyuanzhe@tsinghua.edu.cn。
签字后的纸版报名表请于9月28日下午18点前提交至C楼304。(其中班主任签字可由辅导员签字代替)
二、财政部长会志愿服务工作
(一)服务内容和时间
该项志愿服务工作以APEC财政部长会会议志愿服务相关工作为主,主要为相关会议的信息咨询、外宾陪同、会务服务、安全保卫等志愿服务,于2014年10月下旬在京举办。
(二)招募数量
该项志愿服务共招募志愿者5人。
(三)志愿者招募条件
该类志愿者需具备领导人会议周会议志愿者的基本要求,同时需具备经济学知教学背景,具备会议材料有关敏感信息、词语拼写的校验与检查并交叉复核能力。
(四)报名方式及截止时间
满足条件的志愿者向所在院系团委索要报名表(附件3),或通过链接(http://pan.baidu.com/s/1kTxEQgR)下载报名表,于9月27日晚24点前,以志愿者电子版报名表为附件,发送主题为“【APEC财政部长会】志愿者报名表_姓名_学号”的邮件至志愿者邮箱zhiyuanzhe@tsinghua.edu.cn。
签字后的纸版报名表请于9月28日下午18点前提交至C楼304。(其中班主任签字可由辅导员签字代替)
三、水立方晚宴迎宾活动
(一)服务内容和时间
该项志愿服务拟于APEC水立方欢迎晚宴当日,于水立方外组织迎宾方阵欢迎与会贵宾,于2014年11月初在京举办。
(二)招募数量
该项志愿服务共招募志愿者200人,其中男女各100人。
(三)志愿者招募条件 志愿者应具备以下基本条件: 1.自愿参加APEC会议志愿服务;
2.清华大学在校学生,共产党员或共青团员,身体健康;
3.遵守中国法律法规和APEC会议相关规定,能够全程参加APEC会议的培训及相关活动,在APEC会议期间连续开展志愿服务工作。
志愿者应按照规定和要求,签订志愿服务承诺书;参加通用、专业和岗位培训并通过考核;参加岗位志愿服务,圆满完成任务。
(四)报名方式及截止时间
满足条件的志愿者向所在院系团委索要报名表通过所在院系进行报名,各院系紫荆支队汇总报名结果后,根据报名情况填写报名汇总表(附件4),于9月 27日晚24点前,以院系汇总表为附件,发送主题为“【APEC水立方迎宾志愿者】报名表汇总_XX院系”的邮件至志愿者邮箱zhiyuanzhe@tsinghua.edu.cn。
其他未尽事宜,请联系相关负责人: 金辰晖张鹏宇
stzjch@gmail.com
zhangpengyu9921@163.com
共青团清华大学委员会 2014年9月23日
***
***
第四篇:“中国承办亚太经合组织会议”微课堂教学设计
“中国承办亚太经合组织会议”微课堂教学设计
【教学目标】
知识:了解中国承办亚太经合组织会议的条件、时间、会议的主题和意义。
技能:通过分析中国承办亚太经合组织会议的条件,培养学生的历史分析能力。
情感:引导学生认识外交事业的成就来源于祖国的强大、综合国力的提升,激发学生热爱祖国、立志学习的使命感。
【教学过程】
1、导入新课,出示目标 出示图片,导入新课。出示教学目标,学生阅读。
出示问题,学生对照问题阅读课文89页,了解“中国承办亚太经合组织会议”。
『设计意图』让学生带着问题阅读课文,有目的有针对性地阅读,在学生自主学习的同时提高学生的阅读能力。
2、点拨交流:
师: 中国问什么能够承办这次会议? 生:讨论回答。
师:这次会议的主题是什么?讨论了哪些问题?有什么意义? 生回答。
出示图片,介绍上海合作组织。补充中国在新世纪取得的一些外交成就。生:观看图片后回答。
『设计意图』图片的运用,增强了知识的形象直观,有利于学生的理解记忆。师:看到这些你有何感想? 生:小组讨论后回答。
『设计意图』通过谈感想,培养学生的爱国主义价值观。
3、巩固练习:
学生巩固知识点后做练习题。师引导进行重点题例分析。
『设计意图』巩固知识,并通过做联系了解学生对知识的掌握程度,并及时的传授做题方法。
4、小结提升:
师:我国外交事业取得辉煌成就的原因是什么? 生:小组讨论交流。
总结:我国的外交事业不断的发展,取得了一个又一个的成就,说明我国综合国力的提高,在国际事务中发挥着越来越重要的作用。
『设计意图』让历史回归生活,在生活中品味历史事件,并在生活中渗透德育一体化教育。让学生对历史事件形成主观评价,从而达到自我教育,形成辩证的历史观价值观。
【评价方案】
1、学生在自主学习的过程中,能准确有效地把握历史事件,进而有效地评价学生的历史思维和历史敏感度,“历史性”一旦成为学生认识世界的手段,那么历史学科将真正地成为生活。
2、通过观看图片和资料,拉近现实与历史的距离,缩短历史事件与学生生活之间的时间跨度,进而评价学生对历史事件的有效把握,加强对学生形象的直观思维转化为内在理性分析的思维过程的有效评价,以及学生对事变的理解程度。
3、学生在参与课堂过程中,实现了从历史到生活的转化过程,强化学生的道德情感教育,针对学生的认知水平,突出鼓励性评价和肯定评价相结合,让学生在鼓励中享受参与的乐趣,进而实现学生的自我评价和自主发展。
第五篇:开幕大会志愿者组织方案
开幕大会志愿者组织方案
为顺利完成****国际论坛2014年年会开幕式志愿者相关工作,特制定以下方案:
一、时间
2014年7月11日(星期五)上午09:00—11:****0
二、地点
****会议中心三楼综合会议厅
三、指挥系统
为完成好****国际论坛2014年年会开幕大会嘉宾引导工作,特成立开幕大会志愿者指挥部。指 挥 长:**(团***委副书记)
总 协 调:**(团***委少年部部长)
联 络 员:团***委机关干部及志愿者项目经理**人
(***、***、***)
四、志愿者分组及职责
为有序完成相关工作,本次活动共计调配94名志愿者,分为外场引导、内场引导两个工作大组,下设若干工作小组。
(一)外场引导组(下设4个工作组)
总 人 数:**人(志愿者布点分布图见附件)
职责:(1)引导嘉宾进场、退场。在****国际会议展览中心停车场至****生态会议中心****楼综合会议厅沿途设置“微笑小屋”志愿者服务站、并在关键节点定点引导、催促参会嘉宾进、退场。(路线沿途设置的流水指示牌,由论坛会务组提供)
(2)应急发放嘉宾雨衣。如遇下雨情况,在会议展览中心北广场(会议中心一楼大厅)列队发放雨衣。(嘉宾雨衣由论坛环境整治及后勤保障组提供)
总责任人:**
定点引导组下设4个工作小组分别为:
1.线路1组(****国际会议展览中心停车场—****会议中心大门)
人数:**人
职责:在展览中心北广场至生态会议中心大门沿线嘉宾行进线路上的关键节点分散定点引导。开幕式结束时,在展览中心北广场酒店车辆旁举牌引导嘉宾上车。(酒店车辆指示牌由酒店服务组提供)
责任人:**
2.线路2组(****国际会议展览中心4个“微笑小屋”志愿者服务站)
人数:**人
职责:在展览中心北广场、生态会议中心大门、****酒店、生态会议中心各楼层的志愿者服务站定点引导。
责任人: ***
****.线路****组(****生态会议中心大门—****楼综合会议厅)
人数:**人
职责:在生态会议中心各楼层、综合会议厅外围将嘉宾指引到主会场。
责任人:**
4.应急机动组
人数:10人(线路****组中的部分)
职责:开幕式结束后,礼貌性催促会议厅的嘉宾离场,在主会场扫尾,将遗留在会场嘉宾引导至停车场乘车;如遇下雨情况,在会议展览中心北广场(会议中心一楼大厅)列队发放
雨衣。
责任人:**
5.随车引导组
总人数:9人
职责:(1)清点各分会场嘉宾乘车人数。在发车前配合各酒店工作人员清点乘车嘉宾人数;如遇下雨情况,提醒嘉宾拿取车上的雨具(穿雨衣)。
(2)引导各酒店嘉宾进场、退场。手举酒店指引牌将各酒店嘉宾按指定路线带至****生态会议中心一楼;退场时,在一楼大厅外引导嘉宾退场,另有机动组9名志愿者在北广场嘉宾车辆旁举牌引导嘉宾上车。
(****)随车引导员培训。负责对随车引导9名志愿者进行整体活动流程、场地线路、工作内容以及现场踩点等培训。
责任人:***
(二)内场引导组
总 人 数:****6人
职责:(1)引导参会嘉宾进场、退场,按区域就座。主会场每区域配备2名志愿者,1人手举区域指示牌,1人引导入座。(26人);(2)主会场发放资料、调整座席等临时突发任务。(10人)
总责任人:**
五、工作时序
(一)筹备期间
6月2*日前拟定工作方案;
7月*日组建工作组;
7月*日召开工作组部署会;
7月*日前完成工作方案修改稿;
7月*日—*日志愿者培训、熟悉场地、实地演练。
(二)7月**日开幕式当天
6:00前志愿者到达会议中心指定地点;
6:00—7:00志愿者引导记者到媒体工作区就座
7:00—8:****0志愿者引导嘉宾入场;
11:15前定点引导志愿者到达指定地点;
11:****0—12:00志愿者引导嘉宾退场。
六、工作规范
(一)礼仪规范
主会场志愿者应保持健康向上的精神风貌,遵守如下基本礼仪规范,做到仪容大方,仪表整洁,仪态端庄。
1.仪态:优雅有礼、亲切健康、微笑服务;站姿得体、直立挺拔;坐姿端正、上身直立;避免蹲姿,不勾肩搭背,不倚墙靠墙而立。
2.着装:身着统一配发的志愿者服装,做到整齐规范、干净整洁;应佩戴本人志愿者工作证件,如在工作过程中发生制服装备或证件损坏遗失,应及时报告。
****.语言:接待前来询问交流的代表要做到大方得体,必须使用文明用语,如“您好”、“谢谢”、“对不起”等,做到态度诚恳、热情勤快。
4.动作:使用肢体语言得当,指人指路时,五指微并、手掌斜向上指示,切忌单独使用手指指点;与被服务者同行时,陪同人员行走于外侧,即左侧。
5.禁忌:避免当众打哈欠等不雅体声;当众抓挠身体;上岗服务前食用有刺激性气味食物等
行为举止。
(二)行为规范
1.服从岗位安排、指挥调度。
2.严肃工作作风与工作纪律,开幕式期间不得离开工作岗位。
****.时刻把为年会提供优质服务放在第一位,强化团队意识,注重沟通协调,团结协作,顾全大局,在认真完成本职工作的同时,积极配合其他志愿者的工作,确保服务到位。
4.保持通讯畅通,遇到问题及时反馈。
5.强化安全、责任、保密意识,在工作中做到安全服务。
6.遇到突发事件时应冷静对待,注意安全,谨慎行事,在最短时间内向上级报告,任何情况下不得与服务对象发生冲突。
附件:《****国际论坛2014年年会开幕式志愿者分布图》