英语学习者不容错过的100部校园浪漫电影

时间:2019-05-13 04:08:45下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英语学习者不容错过的100部校园浪漫电影》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英语学习者不容错过的100部校园浪漫电影》。

第一篇:英语学习者不容错过的100部校园浪漫电影

英语学习者不容错过的100部校园浪漫电影

作者:柳絮 已被分享26次 评论(0)复制链接 分享 转载 删除1,魔法灰姑娘〔超级推荐〕(安妮海瑟薇主演)

2,贱女孩〔超级推荐〕(林赛罗汉主演)

3,灰姑娘的玻璃手机〔超级推荐〕

4,美人鱼〔超级推荐〕(里面音乐也很好听)

5,舞出我人生〔超级推荐〕(励志的!刚出了第二部)

6,录取通知书

7,水瓶座女孩

8,倒霉爱神(2006林赛罗汉主演)

9,儿女一箩筐

10,冰雪公主〔超级推荐〕

11,我的朋友是明星〔超级推荐〕

12,辣妈辣妹〔超级推荐〕(林赛罗汉主演)

13,物质女孩〔超级推荐〕

14,疯狂金龟车(林赛罗汉主演)

15,平民天后〔超级推荐〕

16,公主日记(不用说勒)〔超级推荐〕(还有第二部哟!)

17,歌舞青春〔超级推荐〕[很热的电影!](Ⅰ和Ⅱ都喜欢)

18,律政俏佳人

19,麻辣宝贝〔超级推荐〕

20,恋爱刺客

21,美少女啦啦队〔超级推荐〕

22,12月男孩〔超级推荐〕(哈利波特演的哟)

23,足球尤物

24,魔法双星

25,超完美男人〔超级推荐〕

25,劲歌飞扬〔超级推荐〕

26,纽约时刻

27,奶牛美女

28,穿PRADA的恶魔〔超级推荐〕

29,天生一对

30,高校天后〔超级推荐〕

31,像乔丹一样

32,牛仔裤的夏天〔超级推荐超感人~〕

33,初恋的回忆〔超级推荐 〕

34,甜心辣舞〔超级推荐〕

35,花豹美眉

36,女兵报道

37,女生向前翻〔超级推荐 很立志!〕

38,小姐好辣

39,欧洲任我行

40,留级之王

41,风云才女(希尔顿酒店继承人之一尼克?希尔顿首部主打影片!这是一部有关大学女生校园生活的喜剧,影片描述大学校园里一群正处于青春叛逆期、蠢蠢欲动的特权阶层少男少女平日里生活的点点滴滴„„ 有点点SEX)〔超级推荐I

LOVE HILTON SISTERS〕

42,谁领风骚〔超级推荐 女生的可怕和可爱〕

43,SAVED

44,疯狂有理

45,初露锋芒

46,美丽坏宝贝〔超级推荐(很有教育意义)〕

47, 新欢乐满堂

48,几乎正常

49,总统千金欧游记

50,辣妹保镖

51,我爱猫头鹰

52,朋友一场

53,偶像有约

54,彻夜狂欢

55,窈窕美眉

56,第1女儿〔超级推荐〕

57,被拯救者

58,对此承诺〔超级推荐〕

59,魔法保姆

60.对面恶女看过来

61,变装拍档〔超级推荐〕

62,虚拟偶像

63,新丁驾到

64,怪女孩出列〔超级推荐〕

65,一吻定江山

66.篮球兄弟

67,流行教母

68,魅力四射

69,美国甜心

70,超完美夺分〔超级推荐〕

80小岛惊魂、love me if you dare ——86美国派1——6

87,小王子(韩)

88,不设防都市(韩)

89,科洛弗档案

90,十诫

91.恋爱假期(急速推荐)

92.乔治亚法则(林赛罗汉)

93.美女与丑姑(风流女帕里斯希尔顿新作)

94.附注我爱你(新片!唯美爱情)

95.珍妮朱诺

96-100惊声尖笑1-4(美国超级讽刺好莱坞大片大搞笑电影,极力推荐)定要看完~~~!!坏女孩(美国经典青春剧)好女孩与坏女孩【07德国最新美女动作大片】【高校天后】迪斯尼经典浪漫校园喜剧大片【时尚女魔头】性感美女票房过亿搞笑喜剧大片冰雪公主 冰上女孩 美国经典爱情喜剧女生向前冲我一平民天后

9灰姑娘的玻璃手机谁是老爸美国经典喜剧片【冲浪学校】青春校园爱情喜剧片【恋爱刺客】冰上公主爱情服务生大学新生【07美国校园女生的社交争夺战】录取通知07最新奇幻大片《Bridge to Terabithia(仙境之桥)》【北美青春偶像片】《“反”芭比》(Bratz)彻夜狂欢【青春无敌爆笑喜剧】美国精彩校园惊险片【泳池诱惑】怪女孩出列窈窕美眉【美国经典暴笑校园青春喜剧大片】07英国最新喜剧大片《新乌龙女校》DVD中英双字美国青春励志影片《牛仔裤的夏天》美少女拉拉队水瓶座女孩歌舞青春(高清)

28歌舞青春2244足球尤物CD魔法灰姑娘

美人鱼

我的朋友是明星

33【12月男孩】December Boys

[美国爱情偶像片][初恋的回忆]

站稳了

美丽坏宝贝

倒霉爱神

2001年票房第1 公主日记

公主日记2

==============

以上大都为欧美青春校园电影,虽然有的我还没来得及看,但都是很有口碑的电影~

我这里还有专门做的一个视频专辑~

有以上39个电影哦~这样会方便你看吧~

还有一个励志的,不过估计你看过了,放牛班的春天:天使爱美丽我觉得也不错,我之前都从没有看过这风格的电影,怎么说呢,很有味道的法国电影,有点。。意识流~。。

第二篇:英语美文7篇(篇篇精彩,不容错过)

Paradox of Our Times 我们这个时代的尴尬

[1]We have bigger houses and smaller families;more conveniences, but less time;we have more degrees, but less common sense;more knowledge, but less judgement;more experts, but more problems;more medicine, but less wellness.[2] We spend too recklessly, laugh too little, drive too fast, get to angry too quickly, stay up too late, get up too tired, read too little, watch TV too often, and pray too seldom.[3] We have multiplied our possessions, but reduced our values.We talk too much, love too little and lie too often.We've learned how to make a living, but not a life;we've added years to life, not life to years.[4] We have taller buildings, but shorter tempers;wider freeways, but narrower viewpoints.We spend more, but have less;we buy more, but enjoy it less.[5] We've been all the way to the moon and back, but have trouble crossing the street to meet the new neighbor.We've conquered outer space, but not inner space.We've split the atom, but not our prejudice;we write more, but learn less;plan more, but accomplish less.[6] We've learned to rush, but not to wait;we have higher incomes, but lower morals.We build more computers to hold more information, to produce more copies, but have less communication.We are long on quantity, but short on quality.[7] These are the times of fast foods and slow digestion;tall men and short character;steep profits and shallow relationships.More leisure and less fun;more kinds of food, but less nutrition;two incomes, but more divorce;fancier houses, but broken homes.[1]我们居住的房屋越来越宽敞,家庭却越来越小型化;可以享受的生活便利日益增多,属于自己的时间却日趋减少;我们获得了一张又一张学位证书,却愈加频繁地陷入对常识的茫然中;我们广泛地涉猎各类知识,却越来越缺乏对于外界事物的准确把握和判断;专家越来越多,问题却也日渐增加;药物越吃越多,健康却每况愈下。

[2]我们花钱太疯,笑容太少,开车太快,发怒太急,熬夜太晚,起身太累,文章读得太少,电视看得太勤,祷告做得太少。

[3]我们不断聚敛物质财富,却逐渐丢失了自我价值。我们的话语太多,真爱太少,谎言泛滥。我们掌握了谋生手段,却不懂得生活真谛;我们让年华付诸流水,却不曾将生命倾注其中。

[4]我们的住房越来越好,脾气却越来越糟;我们行驶的道路越来越宽阔,眼光却越来越狭隘。我们付出很多,可获得的很少;我们购买了很多,可从中得到的乐趣却很少。

[5]我们能够往返于地球与月球之间,却不乐于穿过马路向新邻居问好。我们可以征服外部空间,却慑于走进内心世界。我们可以击碎原子,却不能突破思想偏见;我们写得很多,可学到的很少;计划很多,可完成的很少。

[6]我们学会了追赶时间,却没学会耐心等待;我们拥有的财富越来越多,道德品质却日益沦丧。我们生产更多的电脑用于存储更多的信息和制造更多的拷贝,而相互间的交流与沟通却越来越少。我们拥有的是数量,缺乏的是质量。[7]这是一个快餐食品和消化迟缓相伴的时代;一个体格高大和性格病态并存的时代;一个追名逐利和人情冷漠相生的时代。我们的休闲多了,乐趣却少了;食品种类多了,营养却少了;双薪家庭增加了,离婚率也激升了;居室的装修华丽了,家庭却残缺破碎了。

Standards Of Excellence

优秀的标准

My l4-year-old son, John, and I spotted the coat simultaneously.It was hanging on a rack at a secondhand clothing store in Northampton Mass, crammed in with shoddy trench coats and an assortment of sad, woolen overcoats--a rose among thorns.在马萨诸塞州北安普顿市的一家出售二手服装的店里,我和我14岁的儿子约翰同时盯上了那件大衣。它就挂在衣架上,夹在劣质的军用风雨衣和各式各样寒酸的羊毛大衣当中,然而它却像荆棘丛中的一朵玫瑰。

While the other coats drooped, this one looked as if it were holding itself up.The thick, black wool of the double-breasted chesterfield was soft and unworn, as though it had been preserved in mothballs for years in dead old Uncle Henry's steamer trunk.The coat had a black velvet collar, beautiful tailoring, a Fifth Avenue label and an unbelievable price of $28.We looked at each other, saying nothing, but John's eyes gleamed.Dark, woolen topcoats were popular just then with teenage boys, but could cost several hundred dollars new.This coat was even better, bearing that touch of classic elegance from a bygone era.其他的大衣都显得没精打采,惟独这件衣服趾高气扬。厚厚的黑色羊绒柔软而蓬松,这件双排扣暗钮长大衣显然还没上过身,看样子,就像用樟脑球在老亨利叔叔的扁平旅行箱里保存了多年。其做工精细:领子是黑天鹅绒的,商标是第五大街的,价钱让人难以置信,只卖28美元。我们彼此看着对方,一言不发,可约翰的眼里却闪着欣喜的光。黑色的羊绒轻便大衣那时在小伙子们中很流行,买一件新的要花好几百美元,而这一件质地更好一些,还带有一种逝去年代的古典美。

John slid his arms down into the heavy satin lining of the sleeves and buttoned the coat.He turned from side to side, eyeing himself in the mirror with a serious, studied expression that soon changed into a smile.The fit was perfect.约翰将胳膊伸进了袖管里——衬里是厚厚的缎子,系上了扣子。他在镜子面前转过来调过去地打量着自己,脸上的严肃表情不一会儿就变成了微笑。衣服合身极了。

John wore the coat to school the next day and came home wearing a big grin.“Ho.did the kids like your coat?” I asked.“They loved it,” he said, carefully folding it over the back of a chair and smoothing it flat.I started calling him “Lord Chesterfield” and “The Great Gatsby.” 第二天约翰就穿着它去上学了。放学回来他笑逐颜开。我问他:―那些孩子觉得你的大衣怎么样?‖―他们非常喜欢。‖他一边说,一边在椅子背儿上把衣服仔细地叠起来,并甩手把它展平。我于是就开始叫他―切斯特菲尔德大人‖和―了不起的盖茨比‖。

Over the next few weeks, a change came over John.Agreement replaced contrariness, quiet, reasoned discussion replaced argument.He became more judicious, more mannerly, more thoughtful, eager to please.―Good dinner, Mom,“ he would say every evening.在接下来的几周内,约翰慢慢地变了:变得听话而不再故意作对,遇事能心平气和地商讨而不再强词夺理。他变得更明事理、更有礼貌,也更体贴人了。他也乐于讨人欢喜。每天晚上都要说:―妈妈,晚饭好极了。‖

He would generously loan his younger brother his tapes and lecture him on the niceties of behaviour;without a word of objection, he would carry in wood for the stove.One day when I suggested that he might start on homework before dinner, John--a veteran procrastinator – said, ―You‘re right.I guess I will.‖ 他会很慷慨地把自己的磁带借给弟弟,并告诫他如何有良好的行为举止;他会毫无怨言地把烧炉子用的劈柴抱进来。有一天当我建议他在晚饭前开始做作业时,约翰这个一贯拖拉的家伙居然说:―您是对的,我想我会做的。‖

When I mentioned this incident to one of his teachers and remarked that I didn't know what caused the changes, she said laughing.”It must be his coat!“ Another teacher told him she was giving him a good mark not only because he had earned it but because she liked his coat.At the library, we ran into a friend who had not seen our children in a long time, ―Could this be John?” he asked, looking up to John's new height, assessing the cut of his coat and extending his hand, one gentleman to another.当我对他的一个老师提起这件事,并说我不知道这是为什么时,她笑着说:―一定是因为他的大衣!‖另一个老师告诉他,她要给他一个好成绩,不仅仅因为他理应获得,还因为她喜欢他的大衣。在图书馆里我们遇见了一位朋友,他已经很长时间没有看见我们的孩子了。看着约翰长高的个子,品评着他大衣的样式,这位朋友不禁问道:―这是约翰吗?‖ 同时向约翰伸出了手,完全是绅士间的行为。

John and I both know we should never mistake a person's clothes for the real person within them.But there is something to be said for wearing a standard of excellence for the world to see, for practising standards of excellence in though, speech, and behaviour, and for matching what is on the inside to what is on the outside.约翰和我都知道不应该以貌取人,可穿着优雅为世人看,在思想上、言语上、行动上实践优秀的标准,以达到内外的和谐统一,这又另当别论。

Sometimes, watching John leave for school, I've remembered with a keen sting what it felt like to be in the eighth grade--a time when it was as easy to try on different approaches to life as it was to try on a coat.The whole world, the whole future is stretched out ahead, a vast panorama where all the doors are open.And if I were there right now, I would picture myself walking through those doors wearing my wonderful, magical coat.有时看着约翰上学去,我就不禁怦然心动,想起自己上8年级时的感觉——那时尝试不同的生活方式就如同试衣服一样简单。整个世界、整个未来在你面前展开,犹如一幅巨大的画卷,那里的每一扇门都敞开着。如果此刻我能回到那儿,我会在这些门间穿行,身上就穿着那件奇妙的、带有魔力的大衣。

The Smile 微笑

Smile at each other, smile at your wife, smile at your husband, smile at your children, smile at each other―it doesn‘t matter who it is―and that will help you to grow up in greater love for each other.经常保持笑容,对你的另一半、你的孩子微笑,甚至对陌生人也不要吝惜你的微笑,因为小小的微笑就能大大增进人与人之间的感情。――泰瑞莎修女

1/ Many Americans are familiar with The Little Prince, a wonderful book by Antoine de Saint-Exupery.This is a whimsical and fabulous book and works as a children‘s story as well as a thought-provoking adult fable.Far fewer are aware of Saint-Exupery‘s other writings, novels and short stories.法国作家安东尼·圣艾修伯里所写的《小王子》是本很多美国人都很熟悉的极好的书。这本书表面上看来是童话故事,但世故的成人读来也觉寓意深远。很少人知道,除了《小王子》,圣艾修伯里还创作过其他小说和短篇故事。

2/ Saint-Exupery was a fighter pilot who fought against the Nazis and was killed in action.Before World War II, he fought in the Spanish Civil War against the fascists.He wrote a fascinating story based on that experience entitled The Smile.It is this story which I‘d like to share with you now.It isn‘t clear whether or not he meant this to be autobiographical or fiction.I choose to believe it to be the former.圣艾修伯里是名飞行员,二次大战对抗纳粹时被击落身亡,之前他也曾参加西班牙内战打击法西斯分子。他根据这次经验写了一篇精彩的故事――《微笑》,现在要提的就是这篇作品。这是真实故事或是虚构事情,没人能下定论,但我宁可相信这是作者的亲身体验。

3/ He said that he was captured by the enemy and thrown into a jail cell.He was sure that from the contemptuous looks and rough treatment he received from his jailers he would be executed the next day.From here, I‘ll tell the story as I remember it in my own words.故事的前段大意是作者被敌军俘虏,关进监牢。看守监狱的人一脸凶相,态度极为恶劣。他心想,明天绝对会被拖出去枪毙。以下是我记忆中的故事原文。

4/ ―I was sure that I was to be killed.I became terribly nervous and distraught.I fumbled in my pockets to see if there were any cigarettes, which had escaped their search.I found one and because of my shaking hands, I could barely get it to my lips.But I had no matches, they had taken those.―一想到自己明天就没命了,不禁陷入极端的惶恐与不安。我翻遍了口袋,终于找到一支没被他们搜走的香烟,但我的手紧张得不停发抖,连将烟送进嘴里都成问题,而我的火柴也在搜身时被拿走了。

5/ ―I looked through the bars at my jailer.He did not make eye contact with me.After all, one does not make eye contact with a thing, a corpse.I called out to him ‗Have you got a light?‘ He looked at me, shrugged and came over to light my cigarette.―我透过铁栏望着外面的警卫,他并没有注意到我在看他,也许对他而言,我只是他看守的一样‗物品‘、一具‗尸体‘。我叫了他一声:‗能跟你借个火吗?‘他转头望着我,耸了耸肩,然后走了过来,点燃我的香烟

6/ ―As he came close and lit the match, his eyes inadvertently locked with mine.At that moment, I smiled.I don‘t know why I did that.Perhaps it was nervousness, perhaps it was because, when you get very close, one to another, it is very hard not to smile.In any case, I smiled.In that instant, it was as though a spark jumped across the gap between our two hearts, our two human souls.I know he didn‘t want to, but my smile leaped through the bars and generated a smile on his lips, too.He lit my cigarette but stayed near, looking at me directly in the eyes and continuing to smile.―当他帮我点火时,他的眼光无意中与我的相接触,这时我突然冲着他微笑。我不知道自己为何有这般反应,也许是过于紧张,或者是当你如此靠近另一个人,你很难不对他微笑。不管是何理由,我对他笑了。就在这一刹那,这抹微笑如同火花般,打破了我们心灵间的隔阂。受到了我的感染,他的嘴角不自觉地也现出了笑容,虽然我知道他原无此意。他点完火后并没立刻离开,两眼盯着我瞧,脸上仍带着微笑。

7/ ―I kept smiling at him, now aware of him as a person and not just a jailer.And his looking at me seemed to have a new dimension, too.‗Do you have kids?‘ he asked.―我也以笑容回应,仿佛他是个朋友,而不是个守着我的警卫。他看着我的眼神也少了当初的那股凶气,‗你有小孩吗?‘他开口问道。

8/ ― ‗Yes, here, here.‘ I took out my wallet and nervously fumbled for the pictures of my family.He, too, took out the pictures of his family and began to talk about his plans and hopes for them.My eyes filled with tears.I said that I feared that I‘d never see my family again, never have the chance to see them grow up.Tears came to his eyes, too.―‗有,你看。‘我拿出了皮夹,手忙脚乱地翻出了我的全家福照片。他也掏出了照片,并且开始讲述他对家人的期望与计划。这时我眼中充满了泪水,我说我害怕再也见不到家人。我害怕没机会看着孩子长大。他听了也流下两行眼泪。

9/ Suddenly, without another word, he unlocked my cell and silently led me out.Out of the jail, quietly and by back routes, out of the town.There, at the edge of town, he released me.And without another word, he turned back toward the town.―突然间,他二话不说地打开了牢门,悄悄地带我从后面的小路逃离了监狱,出了小镇,就在小镇的边上,他放了我,之后便转身往回走,不曾留下一句话。10/ My life was saved by a smile.―一个微笑居然能救自己一条命。‖

11/ Yes, the smile―the unaffected, unplanned, natural connection between people.I tell this story in my work because I‘d like people to consider that underneath all the layers we construct to protect ourselves, our dignity, our titles, our degrees, our status and our need to be seen in certain ways―underneath all that, remains the authentic, essential self.I‘m not afraid to call it the soul.I really believe that if that part of you and that part of me could recognize each other, we wouldn‘t be enemies.We couldn‘t have hate or envy or fear.I sadly conclude that all those other layers, which we so carefully construct through our lives, distance and insulate us from truly contacting others.Saint-Exupery‘s story speaks of that magic moment when two souls recognize each other.是的,微笑是人与人之间最自然真挚的沟通方式,我在我的作品中讲这个故事,因为我希望人们能仔细想想以下的事情:人常常为自己建立层层的保护膜,为了维护尊严、头街、身分、形象等,而必须有所隐藏。我相信在这些掩饰下,每个人都有一个真实、不带虚伪的灵魂。如果我们能用心灵去认识彼此,世间不会有结怨成仇的憾事;恨意、妒嫉、恐惧也会不复存在。可惜的是人小心翼翼为自己所建造的保护膜,却阻隔了自己与他人真诚相对的机会。圣艾修伯里的这则故事,让我们见到了两颗心灵相互交流的神奇时刻。

12/ I‘ve had just a few moments like that.Falling in love is one example.And looking at a baby.Why do we smile when we see a baby? Perhaps it‘s because we see someone without all the defensive layers, someone whose smile for us we know to be fully genuine and without guile.And that baby-soul inside us smiles wistfully in recognition.我也曾有过如此神奇的时刻,坠入情网是其中一刻,而看着婴儿的脸是另外一例。为什么我们见到婴孩会微笑?也许是因为我们在他们身上见到不设防的灵魂,还有他们纯真无邪的笑容,更引起了我们内心深处的共鸣。

Thief 小偷

He is waiting for the airline ticket counter when he first notices the young woman.She has glossy black hair pulled tightly into a knot at the back of her bead-the man imagines it loosed and cascading to the small of her back-and carries over she shoulder of her leather coat a heavy black purse.She wears black boots of soft leather.He struggles to see her face-she is ahead of him in line-but it is not until she has bought her ticket and turns to walk away that he realizes her beauty, which is pale and dark-eyed and full-mouthed, and which quickens his heart beat.She seems aware that he is staring at her and lowers her gaze abruptly.他第一次注意到那个年轻女人,是在他到航空公司售票处排队买票的时候。她的乌黑发亮的一头秀发在脑后紧紧地终成一个客。那人想象着那头秀发披散开来瀑布般落在腰间的情形,只见那女人穿着皮外套的肩上挎着一个沉甸甸的黑色坤包,脚上穿着一双黑色软皮靴。他竭力想看到她的容貌,她就排在他的前面。但是,一直到她买好票走开,他才睹她的芳容:雪白的皮肤,马里发亮的眼睛,丰满的嘴唇。他心族摇荡,狂跳不止。那年轻女人代乎察觉到他在注视着她,便突然垂下了眼睛。

The airline clerk interrupts.The man gives up looking at the woman—he thinks she may be about twenty-five—and buys a round-trip, coach class ticket to an eastern city.售票员一说话打断了他的想象。他不再看那女人——他想她可能有25岁左右——然后买了一张到东部一个城市的二等往返机票。

His flight leaves in an hour.To kill time, the man steps into one of the airport cocktail bars and orders a scotch and water.While he sips it he watches the flow of travelers through the terminal-including a remarkable number, he thinks, of an unattached pretty women dressed in fashion magazine clothes-until he catches sight of the black-haired girl in the leather coat.She is standing near a Travelers Aid counter, deep in conversation with a second girl, a blond in a cloth coat trimmed with gray fur.He wants somehow to attract the brunette‘s attention, to invite her to have a drink with him before her own flight leaves for wherever she is traveling, but even though he believes for a moment she is looking his way he cannot catch her eye from out of the shadows of the bar.In another instant the two women separate;neither of their direction is toward him.He orders a second Scotch and water.飞机过1个小时才起飞。为了消磨时间,他走进机场的一家鸡尾酒吧,要了一杯兑水的苏格兰威士忌、他一边慢慢地喝着酒,一边望着大厅里川流不息的乘客——他想,其中有好多一定都是未婚的漂亮女人,她们穿的是时装杂志上介绍的那种衣服——直到后来他又瞥见那个穿皮外套的黑发姑娘。她站在旅客服务台旁边,和另外一个姑娘眉飞色舞地聊着什么。另外那个姑娘金发碧眼,身穿一件镶着灰色猫皮的布外套。不知怎么的,他想引起黑发姑娘的注意,想趁这个姑娘要乘的飞往什么地方去的班机还没离开之前,请她喝上一杯。然而,尽管他认为她向他这边张望了一小会儿,但他在酒吧的阴暗处,吸引不了她的秋波。过了没多大一会儿,这两个女人就分手了,都没有朝这个方向走来。他又要了一杯兑水的苏格兰威士忌。

When next he sees her, he is buying a magazine to read during the flight and becomes aware that someone is jostling him.At first he is startled that anyone would be so close as to touch him, but when he sees who it is he musters a smile.当他再次看见她的时候,他正在买一本杂志,以便在飞机上看。突然,他觉得有人挨近了他。他先是吃了一惊,怎么会有人靠得这么近碰到他的身体呢?但等看清是谁之后,他的脸上浮起了微笑。

―Busy place,‖ he says.―这地方人可真多,‖他说。

She looks up at him—is she blushing? —and an odd grimace crosses her mouth and vanishes.She moves away from him and joins the crowds in the terminal.她抬眼看着他——她是害羞脸才红的吗?——她的嘴角掠过一丝奇怪的表情,转眼就消失了。她从他的身边走开,加入了大厅的人流之中。

The man is at the counter with his magazine, but when he reaches into his back pocket for his wallet the pocket is empty.Where could I have lost it? he thinks.His mind begins enumerating the credit cards, the currency, the membership and identification cards;his stomach churns with something very like fear.The girl who was so near to me, he thinks-and all at once he understands that she has picked his pocked.他拿着杂志站在柜台边,但当他将手伸进后边的口袋拿钱夹的时候,发现里边什么也没有了。他在心里想着:我可能是在什么地方把它弄丢的呢?他开始在脑海里清点装在钱夹里的信用卡、钞票、会员证、身份证等东西。一种酷似恐惧的感觉使他的胃部剧烈地痉挛起来。那个姑娘挨我那样近,他想——他立马明白了,是她偷了他的钱夹。

What is he to do? He still has his ticket, safely tucked inside his suitcoat—he reaches into the jacket to feel the envelope, to make sure.He can take the flight, call someone to pick him up at his destination-since he cannot even afford bus fare-conduct his business and fly home.But in the meantime he will have to do something about the lost credit cards-call home, have his wife get the numbers out of the top desk drawer, phone the card companies-so difficult a process, the whole thing suffocating.What shall he do?

怎么办呢?飞机票还在,装在上衣内袋里是万无一失的——他将手伸到衣服里面,摸了摸装机票的纸袋,心才落了地。他可以乘这班飞机,到达目的地,叫人来接。他连坐公共汽车的钱都没有了。完事之后,再乘飞机回家。但是,在此期间要对那些信用卡失窃采取措施——要打电话,让妻子将放在写字台最上面抽屉里的信用卡号码取出来,和一家家信用卡公司通电话——真是麻烦死了,要全部办完,准会要命。怎么办呢?

First.Find a policeman, tell what has happened, describe the young woman, damn her, he thinks, for seeming to be attentive to him, to let herself stand so close to him, to blush prettily when he spoke-and all the time she wanted only to steal from him.And her blush was not shyness but the anxiety of being caught;that was most disturbing of all.Damn deceitful creatures.He will spare the policeman the details-just tell what she has down, what is in the wallet.He grits his teeth.He will probably never see his wallet again.首先找警察把事情经过以及那年轻女人的模样告诉他。这女人真可恶,好像对他很有意思,站得离他是那样近,听他说话时她的脸红得是那样妩媚动人——却要挖空心思想偷他的东西。原来她脸红不是因为害羞,而是做贼心虚。这是最恼人的。这该死的骗人的娘们。这些细节还是不给警察说好——单讲她所做的事情、他的钱夹里有什么东西就行了。他咬牙切齿。很可能他再也见不到自己的钱夹了。

He is trying to decide if he should save time for talking to a guard near the X-ray machines when he is appalled-and elated-to see the black-haired girl.She is seated against a front window of the terminal, taxis and private cars moving sluggishly beyond her in the gathering darkness: she seems engrossed in a book.A seat beside her is empty, and the man occupies it.他正在考虑为了节省时间,就跟那个站在金属探测器旁边的保安员谈一下。突然,他眼睛一亮,喜出望外——吃惊地看到了那个黑发女人(报纸上会说:―长着一头乌黑秀发的女贼。‖)靠坐在大厅的前窗。在她身后渐浓的暮色中,出租车和私车在慢慢腾腾地移动。她好像在全神贯注地看书。她旁边的座位空着。于是,他坐了下来。

―I‘ve been looking for you,‖ he says.―我正在找你呢,‖他说。

She glances at him with no sort of recognition.―I don‘t know you,‖ she says.她瞟了他一眼,似乎没有认出他是谁。―找不认识你,‖她说。

―Sure you do.‖

―你不会不认识我的。‖

She sighs and puts the book aside.―is this all you characters think about—picking up girls like we were stray animals? What do you think I am?‖

她叹了口气,将书放在一边。―你们这些人怎么光想这个。好像我们女孩子是迷路的小动物,随随便便就能搞到手似的。你把我当成什么人了?‖

―You lifted my wallet,‖ he says.He is pleased to have said ―lifted‖, thinking it sounds more wordly than stole or took or even ripped off.―你摸走了我的钱夹,‖他说。他很得意地说―摸走‖,他觉得这个字眼比―偷走‖、―盗走‖,甚至―掏走‖,听上去更加贴切。

―I beg your pardon?‖ the girl says.―你在说什么呀?‖那女孩说。

―I know you did—at the magazine counter.If you‘ll just give it back, we can forget the whole thing.If you don't, then I‘ll hand you over to the police.‖

―我知道是你干的——在杂志柜台边。只要你还给我,事情就一笔勾销,否则就把你交给警察。‖

She studies him, her face serious.―All right,‖ she says.She pulls the black bag onto her lap, reaches into it and draws out a wallet.她仔细打量着那人,神情非常严肃。―好吧,‖她说着,将她那只黑包拉到膝盖上,手伸进去,掏出了一只皮夹。

He takes it from her.―Wait a minute,‖ he says, ―This isn‘t mine.‖

他从她手里一把拿过来。―等一下,‖他说,―这不是我的。‖

The girl runs, he bolts after her.It is like a scene in a movie—bystanders scattering, the girl zigzagging to avoid collisions, the sound of his own breathing reminding him how old he is—until he hears a woman‘s voice behind him:

那女孩撒腿就跑,他在后面穷追不舍,真像电影中的场面——周围的人纷纷避开。那女孩飞快地左拐右转,避免发生碰撞。他的喘息声使他想起了自己的年纪——后来听到一个女人的喊叫声从背后传来:

―Stop, thief!Stop that man!‖

―抓、抓贼!抓住那个男人!‖

Ahead of him the brunette disappears around a corner and in the same moment a young man in a marine uniform puts out a foot to trip him up.He falls hard, banging knee and elbow on the tile floor of the terminal, but manages to hang on to the wallet which is not his.前面,黑发女人已经转过拐角,不见了踪影。与此同时,一个身穿海军陆战队制服的年轻人伸脚一绊。那人猛地跌倒,膝盖和胳膊肘都重重地砸在大厅的地板砖上,但他的手里仍紧紧地攥着那个不属于他的皮夹。

The wallet is a woman‘s, fat with money and credit cards from places like Sak‘s and Peck & Peck and Lord & Taylor, and it belongs to the blonde in the fur-trimmed coat—the blonde he has earlier seen in conversation with the criminal brunette.She, too, is breathless, as is the police man with her.这只皮夹是一名妇女的,鼓鼓囊囊地装着钞票和像―萨克‖、―佩克与佩克‖、―洛德与泰勒‖这种公司的信用卡。皮夹的主人是那个穿皮毛镶边外套的金发女人——他早先看到在和那个作贼的黑发女人交谈的金发女人。她也跑得气喘吁吁,像那个和她一同赶来的警察一样。

―That‘s him,‖ the blonde girl says, ―He lifted my billfold.‖

―就是他,‖金发女人说,―是他偷了我的皮夹。‖

It occurs to the man that he cannot even prove his own identity to the policeman.他突然想到,他甚至无法向警察证实自己的身份。

Two weeks later—the embarrassment and rage have diminished, the family lawyer has been paid, the confusion in his household has receded-the wallet turns up without explanation in one morning‘s mail.It is intact, no money is missing, all the cards are in place.Though he is relieved, the man thinks that for the rest of his life he will feel guilty around policemen, and ashamed in the presence of women.时隔两星期之后——他不再那样尴尬和恼怒,家庭律师的报酬已经支付,家里的**也已经过去——他的钱夹在上午送来的邮件中意外地出现了,没有附任何解释。皮夹原封未动,钱一点也没少,所有的证卡都在。尽管松了口气,但他觉得,在自己今后的人生旅途中,他在警察旁边会感到内疚,在女人们面前会感到羞愧难当。

My Irreplaceable Treasure

人生珍品

[1]Recently I gave a dinner party for some close friends.To add a touch of elegance to the evening, I brought out the good stuff--my white Royal Crown Derby china with the fine blue-and-gold border.When we were seated, one of the guests noticed the beat-up gravy boat I'd placed among the newer, better dinnerware.“Is it an heirloom?” she asked tactfully.[2] I admit the piece does look rather conspicuous.For one thing, it matches nothing else.It's also old and chipped.But that little gravy boat is much more than an heirloom to me.It is the one thing in this world I will never part with.[3] The story begins more than 50 years ago, when I was seven years old and we lived in a big house along the Ohio River in New Richmond, Ohio.All that separated the house from the river was the street and our wide front lawn.In anticipation of high water, the ground floor had been built seven feet above grade.[4] Late in December the heavy rains came, and the river climbed to the tops of its banks.When the water began to rise in a serious way, my parents made plans in case the river should invade our house.My mother decided she would pack our books and her fine china in a small den off the master bedroom.[5] The china was not nearly as good as it was old.Each piece had a gold rim and a band of roses.But the service had been her mother's and was precious to her.As she packed the china with great care, she said to me, “You must treasure the things that people you love have cherished.It keeps you in touch with them.”

[1]最近我举办了一次晚宴,招待几位亲密的朋友。为了给那个晚上增添一点优雅的情趣,我摆出了一件奇珍异宝----绘有精美蓝边和金边的白色王冠德比牌的瓷器。大伙儿就座后,其中一位客人注意到了这只残破的船形肉卤盘----我已把它放在了满桌新颖而别致的餐具当中。―这是一件传家宝么?‖她机敏地问道。

我承认这只盘子看起来确实惹人注目。首先,它跟其他任何东西都不相匹配;再者,它古老而且伤痕累累。但对我而言,这只小小的船形肉卤盘绝不只是一件传家之宝。它是这个世界上我一生都不会放弃的珍爱之物。

故事发生在50多年前,当时我才七岁,我们家住在俄亥俄州新里士满俄亥俄河边的一幢大房子里。房子跟河水只隔着一条街道和房前宽阔的草坪。考虑到河水有上涨的可能,房子一楼的地板安装得比地面高出七英尺。

12月下旬下起了大暴雨,河水涨到河沿上。河水刚开始猛涨时,我爸妈就作出了各种应急方案,以防河水淹进我们的房子。妈妈决定将我们所有的书籍以及她的精美瓷器搬出大卧室,放在楼上的小书斋里。

这些瓷器丝毫也显不出年代久远的痕迹。每一件都绘有金边和玫瑰花束。这套餐具是我外婆遗留下来的,对我妈来说十分珍贵。她一边小心翼翼地把它们包好,一边对我说:―你必须珍惜这些你所爱的人曾经珍惜过的东西。这可以保持你同他们的联系。‖

[6] I didn't understand, since I'd never owned anything I cared all that much about.Still, planning for disaster held considerable fascination for me.[7] The plan was to move upstairs if the river reached the seventh of the steps that led to the front porch.We would keep a rowboat downstairs so we could get from room to room.The one thing we would not do was leave the house.My father, the town's only doctor, had to be where sick people could find him.[8] I checked on the river's rise several times a day and lived in a state of hopeful alarm that the water would climb all the way up to the house.It did not disappoint.The muddy water rose higher until, at last, the critical seventh step was reached.[9] We worked for days carrying things upstairs, until, late one afternoon, the water edged over the threshold and rushed into the house.I watched, amazed at how rapidly it rose.[10] After the water got about a foot deep inside the house, it was hard to sleep at night.The sound of the river moving about downstairs was frightening.Debris had broken windows, so every once in a while some floating battering ram--a log or perhaps a table--would bang into the walls and make a sound like a distant drum.我当时并不懂得她的意思,因为我从未拥有过什么能令我如此珍爱的器皿。不过,为了防备遭受灾难而出谋划策使我兴趣盎然。

家里的计划是,如果河水上涨到通向前廊的第七级台阶,我们就搬到楼上去。我们将在楼下系一条划艇,以便能够从一个房间划到另一个房间。我们就是不愿意离开自己的家园。我爸爸是镇上唯一的一名大夫,他得守在病人能找到他的地方。

我每天查看几次河水上涨的情况,并惊恐地预料河水会一直漫进屋里。果然不出所料,浑浊的河水竟不断地高涨,终于淹到了至关重要的第七级台阶。连着几天,我们忙于把东西搬到楼上,有一天一直忙到下午五六点钟,河水徐徐地漫过门槛,冲进屋里。我监视着,发现河水上涨的速度快得令人惊讶。当屋里的积水深达一英尺时,晚上就很难睡个安稳觉了。河水在楼下撞击的声音叫人惊恐万分。随水冲进来的碎石片击碎了窗户玻璃,偶尔,飘浮在水上的撞击物——一根圆木,也有可能是一张桌子----会猛烈地撞到墙上,发出的声音像是远方传来的鼓声。

[11] Every day I sat on the landing and watched the river rise.Mother cooked simple meals in a spare bedroom she had turned into a makeshift kitchen.She was worried, I could tell, about what would happen to us.Father came and went in a small fishing boat.He was concerned about his patients and possible outbreaks of dysentery, pneumonia or typhoid.[12] Before long, the Red Cross began to pitch tents on high ground north of town.“We are staying right here,” my father said.[13] As the water continued to rise, I kept busy rowing through the house and looking at the furniture that had been too big to move upstairs.I liked to row around the great cozy couch, now almost submerged, and pretend it was an island in a lake.[14] One night very late I was awakened by a tearing noise, like timbers creaking.Then there was the rumbling sound of heavy things falling.I jumped out of bed and ran into the hallway.My parents were standing in the doorway to the den, where we had stored the books and my mother's beloved china.[15] The floor of the den had fallen through, and all the treasures we had tried to save were now on the first floor, under the stealthily rising river.My father lit our camp light, and we went to the landing to look.We could see nothing except the books bobbing like little rafts on the water.[16] Mother had been courageous, it seemed to me, through the ordeal of the flood.She was steady and calm, and kept things going in good order.But that night she sat on the top of the stairs with her head on her crossed arms and cried.I had never seen her like that, and there was a sound in her weeping that made me afraid.I wanted to help her, but I couldn't think of what I could possibly do.I just knew I had to figure out something.每天我都坐在楼梯平台上,看着河水上涨。妈妈把楼上一间空余的卧室临时当作厨房,做一些简单的饭菜。我看得出来,她对我们将要面临的困境深感忧虑。爸爸坐在一条小渔船上来来去去。他担心的是他的病人以及可能突然蔓延开来的痢疾、肺炎和伤寒等诸多疾病。不久,红十字会开始在小镇北面的高地上架设帐篷。―我们就呆在家里,‖爸爸说。

河水继续上涨,我不停地划着船,在屋里来回穿梭,看一看那些没法搬上楼去的大件家具。我喜欢划到那张舒适的长沙发椅的四周转悠,如今它差不多浸在了水下,我把它设想成一座湖心岛。

一天深夜,我被一阵猛烈撕扯的声音惊醒,好像是木头在吱吱嘎嘎地断裂。然后传来重物坍塌时的隆隆声。我跳下床,冲进过道。爸妈正站在小书斋的门口,小书斋里存放着全家人的书籍和妈妈珍爱的那套瓷器。小书斋的地板已经塌陷下去,我们一直没法保全的珍贵瓷器如今都落到楼下的地板上了,淹没在不停暗涨的河水里。爸爸点亮露营用的灯,我们借着灯光到楼梯平台上察看。除了书籍像小木筏一样飘浮在水面上,什么也看不见。

在我看来,妈妈一直勇敢地经受着这场洪水的严峻考验。她从容、镇静,把每一件事情都安排得有条不紊。可是那个晚上,她坐在楼梯口上抱头痛哭。我以前从未见过她这般伤心,她的哭声让我感到有些害怕。我想帮她,却又不知所措。我只知道我必须把什么事情弄清楚。[17] The next morning, after breakfast, I did a geography lesson and then Mother said I could go downstairs and play in the boat.I rowed once around the down-stairs, avoiding the mess of timbers in the hall where the terrible accident had occurred.The books had begun to sink.I stared down into the dark water and could see nothing.It was right then that I got the idea.[18] I made a hook from a wire coathanger and carefully fastened it to a weighted line.Then I let it sink and began to drag it slowly back and forth.I spent the next hour or so moving the boat and dragging my line--hoping to find pieces of my mother's lost treasure.But time after time the line came up empty.[19] As the water rose day after day, I continued trying to recover some remnant of my mother's broken china.Soon, however, the water inside had risen to the stairway landing.On the day water covered the gutters outside, my father decided we would have to seek shelter in the tents on the hill.A powerboat was to pick us up that afternoon.We would leave by the porch roof.[20] I spent the morning hurriedly securing things in my room.Then I got into my rowboat for the last time.I dragged my line through the water.Nothing.After some time I heard my parents calling, so I headed back toward the stairway.Just as I made the last turn, I snagged something.[21] Holding my breath, I slowly raised my catch to the surface.As the dark water drained from it, I could make out the bright roses and gold leaf design.It seemed dazzling to me.I had found the gravy boat from my mother's china service.My line had caught on a small chip in the lip.[22] My father called down to me again.“This is serious business,” he said.“Let's go.” So I stowed the treasure in my jacket and rowed as fast as I could to the stair landing.第二天上午吃过早餐,我做完地理功课,妈妈说我可以下楼到船上去玩了。我在楼下划了一圈,绕开门厅头天晚上掉下来的乱七八糟的木料。水面上的书籍已经开始下沉。我盯着黑漆漆的水往下瞧,什么也看不见,就在这个时候我计上心来。我用金属衣架做了一个钩子,小心翼翼地把它系到一根加重的绳子上。接着我将它沉入水中,开始缓慢地来回拖动。我花了大约一个小时,划船,拖绳----希望能够找到妈妈失去的那套珍贵的瓷器。但一次又一次,绳子拉上来,空无一物。

河水日复一日地涨个不停,我继续尝试着去找回妈妈的哪怕是一些已经破损的瓷器的残片。可是不多时,楼下的河水已涨到了楼梯平台上。河水淹上房外檐槽的那一天,爸爸决定,我们必须到山上的帐篷里寻求庇护了。当天下午有一艘汽艇来接我们,我们将从前廊的屋顶上撤离。

我上午匆匆忙忙地将我房间里的东西捆牢。然后我跳上划艇准备作最后一次努力。我把绳子拖过水面。什么也没有。过了一会儿,听到爸妈在叫,我只好朝着楼梯的方向往回划。就在我转最后一个弯时,我钩住了什么东西。

我屏住呼吸,慢慢地将打捞到的物品拉上水面。它刚一浮出黑色的河水,我就辨认出鲜亮的玫瑰以及金色的花瓣图案。我感到一阵晕眩。我竟然找到了妈妈那套瓷器中的这只船形肉卤盘。我的绳子刚好挂住了这只瓷盘边上的一个小缺口。

爸爸又在朝下喊我。―这可不是闹着玩的,‖他说。―咱们快走。‖我便把这件宝物藏在上衣里,尽快地朝楼梯平台划过去。

[23] The powerboat picked us up and headed to higher ground.It began to rain, and for the first time I was really afraid.The water might rise forever, might cover the whole valley, the trees, even the hills.[24] By the time we were settled in a Red Cross tent, we were worn out.Father had gone off to care for sick people, and Mother sat on my cot with her arm around my shoulder.She smiled at me, if you can call it that.Then I reached under my pillow and took out the gravy boat.[25] She looked at it, then at me.Then she took it in her hands and held it for a long time.She was very quiet, just sitting, gazing at the gravy boat.She seemed both close to me and also very far away, as though she was remembering.I don't know what she was thinking, but she pulled me into her arms and held me tight.[26] We lived in the tent for weeks, cold and often hungry.As the flood crested, an oil slick caught fire and burned our house down to the waterline.We never went back.Instead, we moved to a house near Cincinnati, far from the river.[27] By Easter we were settled in, and we celebrated that special Sunday with a feast.While Dad carved the lamb, Mother went into the kitchen and returned with the gravy boat.She held my gift for a moment as though it was something unspeakably precious.Then, smiling at me, she placed it gently on the table.I said to myself right then that nothing would ever happen to that gravy boat as long as I lived.[28] And nothing ever has.Now I use the gravy boat just as she had, taking it carefully from the shelf and filling it just as she did with dark, rich turkey gravy for family dinners and other special occasions.When guests ask about the curious old dish, I sometimes tell the story of how I fished it from the river in our house.[29] But beyond the events of the flood, the gravy boat is a treasure that connects me to the people and the places of my past.Mother tried to explain, and now I understand.It is not the object so much as the connection that I cherish.That little porcelain boat, chipped and worn with age, keeps me in touch--just as she said it would--with her life, her joy and her love.汽艇带上我们往高地方向驶去。天又开始下雨,我第一次真正感到了害怕。河水也许会涨个没完,淹没整个山谷、树林甚至山丘。

我们在红十字会的帐篷里安顿下来,全都精疲力竭。爸爸照看病人去了;妈妈坐在我的帆布床上,搂着我的肩头。她对着我微笑——如果那能称为微笑的话。这当儿,我把手伸到枕头下面,拿出了那只船形肉卤盘。

她先看了看盘子,然后看着我。接着她把盘子拿过去握了很久。她十分平静,就那样坐着,凝视着这件珍品。她离我很近,却又仿佛非常遥远,好像陷入了某种回忆。我不知道她在想什么,但她将我拥入怀里,紧紧地抱着。

我们在帐篷里住了几个星期,常常忍饥耐寒。洪峰到来时,水面上的一层油膜不幸着火,把我家的房子吃水线以上部分全部烧塌。我们再也没有回去,而是举家迁往离河很远的辛辛那提附近的另一幢房子。

复活节那天,我们住进了新家,举行盛宴庆祝那个特别的星期日。趁爸爸在切羊肉,妈妈走进厨房拿出那只船形肉卤盘。好一阵子,她捧着我的这份礼物,仿佛这是一件无法用言语形容的最宝贵的器皿。然后,她一边微笑着望着我,一边轻轻地将盘子放到餐桌上。就在那时我对自己说,只要我活着,我决不会再让这只盘子出事。的确上直没有出事。如今我就像妈妈当年一样使用着这只盘子,小心翼翼地从碗柜的搁板上拿下来,在家庭晚宴上和其他特别的节日里盛上黑色而肥美的火鸡肉汁。当有客人问起这只奇特而古老的盘子时,我偶尔也会讲讲这个故事,告诉他们我是如何从淹入我家的河水里捞出来的。

但是除了那场洪水的经历之外,这只船形肉卤盘还是一件将我同我过去的亲人和住处紧密相联的珍奇之物。妈妈曾努力解释过这一点,如今我真正感悟到了。我珍惜的与其说是这件器皿本身,还不如说是通过它而建立起来的那种联系。这只小小的船形瓷器,年深日久,伤痕累累,却将我同妈妈的人生、妈妈的欢乐和妈妈的慈爱永远相联——正如她曾经说过的那样。

Two Loaves of Bread

两条面包

[1]Miss Martha Meacham kept the little bakery on the corner(the one where you go up three steps, and the bell tinkles when you open the door).[2] Miss Martha was forty, her bankbook showed a credit of two thousand dollars, and she possessed two false teeth and a sympathetic heart.Many people have married whose chances to do so were much inferior to Miss Martha's.[3] Two or three times a week she received a customer in whom she began to take an interest.He was a middle-aged man wearing spectacles and a brown beard trimmed to a careful point.He spoke English with a strong German accent.His clothes were worn and darned in places, and wrinkled and baggy in others, but he looked neat and had very good manners.He always bought two loaves of stale bread--fresh bread was five cents a loaf and stale ones were two for five.Never did he call for anything but stale bread.[4] On one occasion, Miss Martha noticed a red and brown stain on his fingers and decided that he was a struggling artist.No doubt he lived in a garret, where he painted pictures and ate stale bread and thought of the good things to eat in Miss Martha's bakery.Her sympathetic heart beat faster at the picture.In order to test her theory as to his occupation, Miss Martha brought from her room one day a painting that she had purchased at a sale and set it conspicuously against the shelves behind the bread counter.It was a Venetian scene, with a perfectly splendid marble palazzo and a lady in a gondola trailing her hand in the water.No artist could fail to notice it.[5] Two days afterward the customer came in again, and he did notice the picture.“You haf here a fine bicture, madame.” [6]“Yes?” said Miss Martha, reveling in her own cunning white wrapping the stale loaves.“I do so admire art and paintings.., you think it is a good picture?” [7] “Der balance,” said the customer, “is not in good drawing.Der bairspective of it is not true.Goot morning, madame.” [8] He took the stale bread, bowed politely, and hurried out;Miss Martha carried the picture back to her room.How gentle and kindly his eyes shone behind his spectacles!To be able to judge perspective at a glance--and to live on stale bread!But Miss Martha realized that, unfortunate though it is, genius often has to struggle before it is recognized.[9] Following that incident, the gentle-mannered artist(for so she thought of him now)would chat for a while.He continued to order the stale bread never a cake, never a pie, never one of the other delicious pastries in the showcase.He was beginning to look thinner and very discouraged.Miss Martha became concerned;her sympathetic heart ached to add some delicacy to his meager purchase, but her courage failed.She did not dare affront him, for she understood the pride of artists.[10] Miss Martha * took to wearing her blue-dotted silk waist behind the counter.One day the customer came in as usual, laid his nickel on the showcase, and called for his stale loaves.While Miss Martha was reaching for them there was a great tooting and clanging, and a fire engine came lumbering past.(1)玛莎·米查姆小姐的小饼屋就坐落在街角(就是那间你登上三级台阶,开门时听到一阵悦耳清脆的铃声的小店)。

(2)玛莎小姐40岁了,她的银行存款已有2000美元。她有两颗假牙,为人心地善良。很多结婚机遇远不如玛莎小姐的人都已经结了婚。

(3)有一位顾客每周总来玛莎小姐的小店二、三次,玛莎小姐对此人逐渐产生了好感。他是个中年人,戴副眼镜,下巴上的棕色胡子被仔细地修得尖尖的。这个人的英语夹杂着浓重的德国口音。他的衣服已经很旧,有些地方都打了补丁,还有些地方满是褶子,松松垮垮。但从整体来看,他还算整洁,而且蛮有修养。他总是买两条干面包----新鲜面包是五美分一条,干面包五美分可买两条。这个人除干面包以外从不买任何别的东西。

(4)有一次,玛莎小姐注意到这人的手指上有红棕色的彩渍,由此她断定这人是位尚不出名的艺术家。他肯定住在一间小阁楼里,边画画边啃干面包,同时还想着玛莎小姐饼屋里的种种美味。一想到这番情景,玛莎小姐那颗富于怜悯的心不禁加快了跳动。为了证实她对这人职业的猜测,一天玛莎小姐从自己屋里把她在大减价时买的一幅画拿了出来,挂在面包柜台后面架子上最显眼的地方。那是一幅威尼斯风景画,画面上是金碧辉煌的大理石宫殿,还有一位从平底狭长小船上伸手戏水的贵妇人。哪位艺术家都会注意到它的。(5)两天后,那位顾客又来了,他确实注意到了那幅画。―小姐,你这幅画很漂亮。‖

(6)―是吗?‖玛莎小姐答道,手里边包着干面包,心里边因自己的小聪明而感到得意,―我对艺术和绘画太喜欢了……您认为这是幅好画?‖

(7)―布局和比例,‖那位顾客说,―不很协调。透视效果也不很逼真。再见,小姐。‖

(8)他拿了干面包,朝玛莎小姐很礼貌地一鞠躬,便匆匆离开了;玛莎小姐把那幅画又拿回自己的房间。呵,那副眼镜后面的那双眼睛显得多么温柔而和善啊!只随意一瞥就能判断透视效果——而就是这样一个人居然以干面包充饥!但玛莎小姐又想到,尽管这是不幸的,但天才在被承认之前往往都要经过一番艰苦奋斗的。

(9)此后,这位举止高雅的艺术家(她现在就是这样认为了)在每次买面包时都会和玛莎小姐聊聊天。他依然要他的干面包----从不要蛋糕,不要馅饼,更不要橱窗里其它可口的糕点。他渐渐地看上去越来越瘦,而且神情沮丧。这不由得令玛莎小姐担心起来;她那颗善良的心真想给那可怜的人加些美味食品,但她还是没有勇气。她不敢冒犯他,因为她明白艺术家最珍视尊严。

(10)玛莎小姐现在开始穿着那件蓝点的真丝背心站柜台了。一天,那位顾客一如往常地来了,把五美分硬币往柜台上一放要了两条干面包。正当玛莎小姐拿面包时,门外突然响起警笛,一阵铿铿作响,随后一辆消防车轰隆轰隆地开过。

[11] The kindly customer hurried to the door to look, as anyone will.Struck with sudden inspiration, Miss Martha seized the occasion so opportunely offered.On the bottom shelf behind the counter was a pound of fresh butter left by the dairyman minutes before.With a bread knife Miss Martha quickly made a deep slash in each of the stale loaves, inserted a generous quantity of butter, and pressed the loaves tight again.When the gentleman turned back to the counter, she was tying the paper around them as usual.[12] When he had gone, after an unusually pleasant little chat, Miss Martha smiled to herself.She was pleased with her daring and generous impulse, but her heart was fluttering in anxiety.Had she been to bold? Would he take offense? Surely he would not;there was no language of edibles, and butter was no emblem of unmaidenly forwardness.[13] For a long time that day her mind dwelt on the imagined scene when he should discover her little deception.Probably he would lay down his brushes and palette and stand by his easel with the picture he was painting--the perspective, of course, would be beyond criticism.Then he would prepare for his luncheon of dry bread and water;he would slice into the loaf--ah!Miss Martha blushed at the thought.Would he think of the hand that placed it there as he ate? Would he...[14] The front door bell jangled viciously, interrupting the delightful speculations.Miss Martha sighed and hurried to the front, because somebody was making a great deal of noise.Two men were standing before the showcase.One was a young man smoking a pipe(she had never seen him before), and the other was the kindly, poverty-stricken artist for whom her sympathetic heart had interceded only this morning.[15] He did not look or act like his usual self--his face was very red, his hat was on the back of his head, his hair was wildly rumpled.He clenched his fists tightly and shook them ferociously at Miss Martha.At Miss Martha![16] “Dummkopf!” he shouted with extreme loudness.He made a bass drum of Miss Martha's counter.“You haf shpoilt me,” he cried, his blue eyes blazing angrily behind his spectacles.“I vill tell you, you vas von meddingsome old cat!” [17] Miss Martha leaned weakly against the showcase, one hand on her best blue-dotted silk shirtwaist as the pipe-smoking stranger gripped the shouting customer by the collar.[18] “Come on, you've said enough.” He dragged the irate fellow to the door, and then he turned again to Miss Martha.[19] “Guess you ought to be told, ma'am-that's Blumberger.He's an architectural draftsman in the office where I work.He's been working hard for three months drawing a plan for a new city hall.He was going to enter it in a prize competition;he finished inking in the lines yesterday.You know, a draftsman always makes his drawing in pencil first, and when it's done he rubs out the pencil lines with stale bread crumbs.[20] ”Blumberger's been buying the bread here.Well, today--well, you know, ma'am, that butter isn't--well, Blumberger's plan isn't good for anything now.“ [21] Miss Martha Meacham went into the back room, took off the blue-dotted silk waist, and put on the old brown serge one;then she returned to sit before the counter.(11)那和善的顾客赶快跑到门口去看发生了什么事,正如其他人一样。玛莎小姐此时灵机一动,及时地抓住了这个大赐良机。柜台后的货架底层放着送奶员几分钟前刚刚送到的一磅鲜黄油。玛莎小姐迅速地在两条面包上分别深深地切了一刀,慷慨地加进了好多黄油,然后再把面包压实。当那位绅士回到柜台前时,她正如往常一样在给面包打包。

[12]他和玛莎小姐又作了一番非常愉快的交谈,然后才离开,玛莎小姐不由得露出了会心的微笑。她因自己勇敢而又慷慨的冲动而高兴,但也感到忐忑不安。自己是不是太不知羞了?他会不会因此而生气呢?肯定不会;吃的东西又不会说话,黄油也不算是有失女性端庄的象征啊。

(13)那天,她前思后想了好长一阵,想象着他发现她的小把戏时的情景。或许他会放下手中的画笔和调色板,站在他的画架旁,而画架上画的透视肯定是无可挑剔的。然后,他就会准备午餐----干面包加白开水;他会切了一块面包----呵!玛莎小姐想到这儿不禁脸红起来。他吃饭时会想到放黄油的那只手吗?他会不会……(14)前门的门铃剧烈地响了起来,打断了玛莎小姐的美妙推测。她叹了口气,匆匆跑到前门,因为正有人在那儿叫嚷个不停。两个男人站在橱窗前。一个年轻的叼着烟斗(她从没见过这人),另一个就是那位和善的穷画家,今天上午她那颗温柔的心还为他送情呢。

(15)他此时的样子和表现都一反常态----他的脸涨得通红,帽子向后斜戴着,头发也乱成一团。他紧握双拳冲着玛莎小姐狠狠地挥动。冲着玛莎小姐!

(16)―你这个大笨蛋!‖他拼命叫嚷着,用力地敲着玛莎小姐的柜台,像是在敲低音大鼓。―你毁了我,我告诉你,你是一只惹事生非的老猫!‖他咆哮着,眼镜后的蓝眼睛闪烁着熊熊怒火。

(17)玛莎小姐虚弱无力地倚靠在橱窗上,一只手放在她最得意的蓝点真丝背心上。这时,那个叼着烟斗的陌生人一把抓住那个大喊大叫的顾客的衣领。

(18)―好了,你说得够多了。‖他把那愤怒的人拽到门口,然后又回到玛莎小姐面前解释道:(19)―小姐,我想应该告诉您,他叫布卢姆伯杰。他是位建筑制图员,和我同办公室工作。他已经为新市政厅的设计图纸忙碌了三个月。他打算以此作品参加有奖比赛;昨天他终于完成了用墨水描线。您知道,一个制图员往往先用铅笔打底,绘图完成后再用干面包屑擦去铅笔印。

(20〕―布卢姆伯杰一直都在您这里买干面包。可是,今天----唉,您知道,小姐,那黄油可不----唉,现在,他的设计图纸可以说是一钱不值了。‖(21)玛莎·米查姆小姐走进自己的后屋,脱下了那件蓝点真丝背心,又换上了那件旧的棕色哗叽背心;然后她坐回到柜台前。

A Chance Of A Life Time

生命的机遇

”This is a chance of a life time,“ I declared to my friend Stacy as I locked the door of my office and left the restaurant I managed.”It's every twenty-seven-year-old woman's dream to live in New York City, and in a few months I'll know if I get the transfer.“ ”这可是我生命中的一次机遇,“我对斯泰西说。说着,我锁上办公室的门,离开了我经营多年的饭店。在纽约生活,这可是每个27岁的女人所梦寐以求的.还有几个月我就可以知道能否获准迁入。

I watched the moonlight glisten on the waters of Laguna Beach.”I'll miss it here, but living in the Big Apple is everything I've ever wanted-a dream come true.“ 我凝视着倒映在拉古纳湾水面上的月光。”我很留恋这里,可住在纽约是长久以来我心中惟一的梦想--如今,美梦就要成真了!“ We met a group of our friends at a local cafe, and I jabbered on about the possibility of my move.Laughter erupted from a nearby table.I watched as a handsome man captured the attention of his friends with his engaging story.His broad, warm smile and air of confidence held me in a trance.Stacy nudged me.”You're staring, 在街上的一家小咖啡店里,我们遇到了一群朋友,我便和他们闲聊着我可能要走的事。这时,邻近的一张桌子爆发出阵阵笑声。我应声望去,看见一个英俊的男人正在给他的朋友讲一个引人人胜的故事。他那坦率、温暖的笑容和自信的模样让我不由地发怔。斯泰西轻轻地捅了我一下,说道:“嘿,米歇尔,你发什么呆,好像着魔了一样。” Michelle, and about to drool.“ ”Wow,“ I whispered.I watched the gorgeous guy push up the sleeves of his bulky sweater.Everyone at his table had their eyes fixed on him.”That's the man I want to marry.“ ”Yeah, right,“ Stacy droned.”Tell us more about where you'd like to live in New York, because we all plan to visit you there when you land this job.“ As I spoke my gaze drifted back to the debonair man.我看着那英俊的家伙卷起他那宽松外套的衣袖。他桌边的同伴都全神贯注地望着他。我轻呼道;”哦!那正是我要嫁的男人。“"的确不错,”斯泰西说。“不过,还是快说说你在纽约打算住哪儿?要知道我们都打算等你工作定了去那儿看你。” 我回答着她的问题,目光却不由自主地移向那个神采飞扬的男人。

Three months later my friends and I gathered at the same restaurant.“To life in the Big Apple!” they cheered as we tapped our glasses together.“My chance of a lifetime!” We talked for hours.I told them of my plan to save money by moving out of my beach cottage and renting a room for the few remaining months.Our friend offered, “I have a fellow South African friend who is considering renting one of the four bedrooms in his house.His name is Barry.A great guy.” He scribbled on a napkin.“This is his number.He's a forty-two-year-old confirmed bachelor.Says he's much too busy being a single dad to be a husband.” 三个月后,我和朋友又相聚在同一家餐厅里。我们互相碰杯,欢呼道:“为了纽约的新生活!”我们聊了几个小时,我总说这是我生命中的一次机遇。我告诉他们为省钱我决定搬出海边的小木屋,准备在离开前的几个月内租一间房间住。“我有一个来自南非的朋友,”一个朋友主动提出,“他叫巴里,是个很不错的家伙。”“这是他的电话,”他在一张餐巾纸上写下了号码。“他是个42岁坚定的单身主义者。他戏言自己忙于做一个单身父亲而没有时间再做丈夫。” I made an appointment to see the room the same day.I approached the entrance of the spacious house, and the door opened.“You must be Michelle,” he said.He pushed up the sleeves of his bulky sweater and flashed his handsome smile.It was the man from the restaurant months before---the man I wanted to marry.当天,我便预约去看房子。我正朝那所大房子走去时,门开了。“你一定是米歇尔,”他说着,卷起他宽松外套的衣袖,脸上漾起迷人的微笑。这不就是几个月前饭店里的那个男人--那个我想要嫁的男人!

I stood staring, my mouth gaping, hoping I wasn't drooling.我目瞪口呆地站在那里,希望自己没有失态。

“You are Michelle, aren't you? ” he said, coaxing me out of my trance.“ Would you like to see the room?” “你就是米歇尔,对吗?”他打断了我的思绪,说道:“你想看看房间吗?” I followed him through a tour of the house, then accepted when he offered me a cup of tea.Barry had a sophisticated kindness about him and listened attentively as I chattered nervously about myself.His silver-rimmed glasses accented a few gray streaks in his dark hair.Soon, his warm, inviting smile put me at ease, and we spent the next two hours talking casually.Ultimately, I decided not to take the room and reluctantly bade him good-bye.我便随着他参观了一下房子,并接受了他的邀请,喝了一杯茶。巴里沉稳而耐心,他专心地听我喋喋不休地谈论着自己。他那银镶边的眼镜使他深色头发中的几缕白发格外醒目。很快,他灿烂、热情的微笑令我放松。在接下来的两个小时里,我们随意地聊着。最后,我决定不租那房间,并依依不舍地和他道别。

The months went by quickly while I busied myself with preparation for the move.I thought of Bany often, but couldn't consider calling him.之后,我整天忙于搬家的事,几个月飞快地过去了。这段日子里,尽管我常常想到巴里,却不曾想过要打电话给他。

“I'm moving to New York in three weeks, ”I said to Stacy as we walked out of my office and into the dining area.“As much as I'd like to see him again, it would only complicate my life.一天,当我和斯泰西离开我的办公室走向饭厅时,我说:”再过三个星期,我就要去纽约了,再见他一面,只会使我的生活变得一团糟。“ ”Well, brace yourself for complications,“ Stacy muttered, then nodded toward the door.Barry, with his big blue eyes and engaging smile, walked into my restaurant.”那么,就让它一团糟吧!“斯泰西低语道,朝着门那边点了点头。是巴里,他用那双蔚蓝色的眼睛望着我,脸上带着摄人心魄的微笑,走进了饭店。

”Hello,“ he said softly.”Do you have time to join me for a cup of coffee?“ ”Of course.“ I tried not to gasp.”你好,“他温柔地说道。”现在有空喝杯咖啡吗?quot;“当然!”我试着不让自己窒息。

We slid into a booth and our conversation picked up where it left off before.He, too, was making a career change and was moving back to South Africa.His departure date was one week before mine.Now I knew I had to calm my pounding heart.We obviously had no future together.He took my phone number and invited me to dinner sometime.I accepted, suppressing my sadness, knowing I would be leaving in two short weeks and the date would probably never happen.我们拐进了一家路边小店,接着上次的话题聊了起来。从他的谈话中,我得知他也正要换一份工作,回到南非去。他的行程先于我一个星期。现在我明白我必须让自己冲动的心冷静一下。很明显,我们俩不会有结果。他问了我的电话号码,说以后会请我吃饭。我强忍着悲痛接受了,因为我知道两个星期后我将离开,这可能是永远都无法实现的约会。

But it did.He picked me up a few days later for a movie and dinner.We talked for hours about our lives, our hopes, our separate dreams---mine in New York, his in South Africa.Never had I spoken so freely, so comfortably, with a man.He reached across the table and took my hand.I thought I saw in his eyes the same love l felt swelling in my hear.He said, “I'm just sorry I met you only one week before l leave.” 可它竟然实现了!几天后,他来接我,我们一起看电影,吃晚饭。我们聊了几个小时,聊生活,聊希望,聊我们各自的梦想--我的在纽约,而他的在南非。我从不曾和一个男人谈得如此畅快,如此舒服。他握住我的手。从他的眼神里,我想我看到了正在我心中急剧膨胀的爱。他说。“我真的很遗憾,走前的一个星期才遇到你。” “We still have seven days, ” I said meekly.“可我们还有整整七天。”我无限深情地答道。

“Then let's make the most of it.” He helped me on with my sweater.Hand in hand, we strolled to the car and made plans for the next day and the next and the next.As he drove me home, Tracy Chapman sang, “Give me one reason to stay, and I'll turn right back around.” Was his heart singing along like mine? “那么就让我们充分地享受它们吧,”说着,他帮我穿上外套。我们手牵着手走向汽车,计划着我们的明天以及明天的明天。在他开车送我回家的路上,我心中响起了特蕾西·查普曼的歌?quot;给我一个留下的理由,我将会回头……“。不知他心里是否也在和我一起歌唱呢?

We spent part of every day together for the next week.I knew I was falling in love, but dared not speak it.I couldn't upset our chances for a lifetime.在之后的一个星期里,我们每天都会抽时间在一起。我深知自己已坠入了爱河,可却没有胆量说出来。我不愿因此而破坏我们各自生活中的良机。

” And I know he loves me, too,“ l moaned to Stacy over a cup of coffee in my near-empty restaurant.”We've even talked about trying to get together over holidays.He's meeting me here soon to bring me a gift to remember him by.“

”我知道,他也爱我,“当我和斯泰西在我那已快人去楼空的餐厅里喝咖啡时,我轻声说。”我们甚至已经在计划假期如何一起度过。他很快就要上这儿来,送我一件礼物做纪念。“ Just then, Bary strolled in.I stood to welcome his arms around me.We sat, sipping our coffee.”I will miss you so much, “he said softly.”But I know you'll think of me whenever you hear this.“He placed a Tracy Chapman CD on the table in front of me.Then he pointed to the song title, Just Give Me One Reason.”We can listen to the same music and remember each other.“ 正说着,巴里走了进来。我站起来,投人他的怀抱。坐下后,我们各自抿着杯中的咖啡。”我会想你的,“他无限温存地说道。”不过,我想当你听它的时候一定会想起我,“他拿出那张特蕾西·查普曼的CD放在我的面前,他指着那首主打歌《我只要一个理由》,说道:”当我们听同一首歌时,我们都正在思念着对方。

“Oh, and one more thing to remember me by.” He set a small box on top of the CD.The same awe I felt at our first meeting paralyzed me now.The love I saw in his eyes as we gazed across the table was gift enough for a lifetime.Finally I reached for the box and opened it slowly.A diamond ring!“对了,还有一样东西。”他拿出一个小盒子放在CD上。我好像第一次见他那样完全怔住了。我们彼此凝望,他眼中的爱意是我一生都受用不尽的礼物。最后,我拿起那只盒子,慢慢地打开了它。一枚钻石戒指!

“Michelle, I have loved you from the first moment I saw you.On our first date, even before we had coffee, l knew you were the woman I was going to marry.I woke up this morning, desperate, thinking, it's May 3!In three days I'll lose my angel.Sure, my career in South Africa is a chance in a lifetime, but you, Michelle, are my dream come true.Please marry me.” “米歇尔,我见到你的第一眼便深深地爱上了你。在我们第一次约会之前,不,甚至在我们一起喝咖啡之前,我已经知道你是我要娶的女人。今天早上,我睁开眼睛,一想到已经是5月3号,我绝望极了,再过三天,我将失去我的大使。的确,在非洲的事业是我生命中的一个转机。可是你。米歇尔,让我的梦想成真。请嫁给我吧,亲爱的米歇尔?quot;”Yes, Barry, yes, “I cried.” “噢,是的,巴里,是的,我同意!”我流着泪答道。

I know what moving to New York means to you, but will you come with me to South Africa? I believe with all my heart, Michelle, that we were brought together on purpose.Nothing in my life is going as I planned it, but l know it's all a part of a bigger plan.“ Barry chuckled.”God has a great sense of humor, but a poor sense of timing.“

”我知道到纽约对你意味着什么,可是你能到南非和我一同生活吗?我深深地感到,米歇尔,我们的相遇是上天的安排。我生活中的许多事都与计划背道而驰。可我相信那都是一个更大计划的组成部分?quot;巴里笑言:“上帝的确够幽默,可却不太会安排时间。” Exactly one year later, on May 3, we were married under an African sky.Our dream come true.Our chance of a lifetime.一年后的5月3号,我和巴里在南非的天空下举行了婚礼。我们都梦想成真,也不曾错过我们生命中的机遇。

第三篇:给您盘点不容错过的五月3D电影大片

渲云云渲染给您盘点不容错过的五月3D电影大片

四月已经跨过中旬,而截止到目前只有《美国队长2》和《里约大冒险》两部3D电影大片得到了大家一致好评,其他的似乎无声无息。与其还在等着接下来的四月不知名的电影,还不如把目光放到五月,做好观看前安排。

五月份,可谓聚集了超强的3D电影大片阵容,从月头到月尾,都是精彩不容错过的。下面小编给你细细说来···

(电影按时间排序)

上映时间:2014年5月1日(节假日)

《考拉大冒险》

类型:动作/家庭/冒险

剧情:

某日,孤单的马戏团考拉约翰尼因事故“流落”到澳洲的大自然,与贪婪的经理哈密逊和摄影师黑金斯偶然遇到了被鳄鱼普格一党欺负的动物们。约翰尼挺身而出拔刀相助,一时间成了神话般的英雄。约翰尼更结识了美貌考拉米兰达和可爱考拉夏洛克,成为亲密无间的朋友。哈密逊和黑金斯还将约翰尼的义举包装成表演,拍成宣传照广为传播,将这只罕见的白毛考拉打造成超级明星。然而,居心叵测的鳄鱼普格一党秘密将夏洛克绑架,再度造成恐慌。英雄考拉约翰尼再度出马,展开拯救行动„„

上映时间:2014年5月4日(周日)

《超凡蜘蛛侠2》

类型:动作/惊悚/科幻/冒险

剧情:

作为《超凡蜘蛛侠》四部曲的第二部,《超凡蜘蛛侠2》将延续第一部的风格与剧情,继续讲述“蜘蛛侠”彼得·帕克的高中生活。

在《超凡蜘蛛侠2》中也将出现新的大反派“电光人”,而帅气的美国小生哈利·奥斯本则将出演大家熟悉的“小绿魔”,之前在山姆·雷米执导的《蜘蛛侠》系列中詹姆斯·弗兰科所塑造的“小绿魔”则因具有善良的本性令其最后还是与蜘蛛侠并肩作战,不知《超凡蜘蛛侠2》中的哈利·奥斯本将与蜘蛛侠有着怎样的命运交集.....上映时间:2014年5月16日(周五)

《哥斯拉》

类型:动作/惊悚/科幻/灾难

剧情:

2014年是经典怪兽“哥斯拉”的诞生60周年,作为极具名气的“怪兽”,美国好莱坞也在这个充满意义的周年里运用全新技术重新拍摄了一部新版《哥斯拉》电影。

新版《哥斯拉》主要围绕是一位美国海军陆战队队员FordBrodie(亚伦·约翰逊饰)的生活所展开,讲述因为人类在科学上的傲慢而导致巨型怪兽的出现,从而强调原子弹对生

物变异带来的直接影响,人兽的正面交锋也给地球带来了毁灭性的灾难的故事。

上映时间:2014年5月23日(周五)

《X战警:逆转未来》

类型:动作/科幻/奇幻/冒险

剧情:

新片《X战警:逆转未来》故事发生的背景是在并不遥远的未来,勇猛的X战警们也遭遇到了生存危机——在不久将会被“特拉斯克工业”创始人玻利瓦尔·特拉斯克所制造并指挥的新型特种战斗机器人“哨兵”所灭绝,因此,为了自救,X战警的唯一希望便是回到过去,在特拉斯克的研究最终导致他们的灭绝之前,改变历史。金刚狼洛根肩负起大任,利用幻影猫凯蒂的能力穿越时空回到了过去,他必须联合年轻的变种人领袖X教授,以及他一生的对手万磁王,更要找到魔形女与其他小伙伴才能成功阻止特拉斯克。时间在流逝,危险迫在眉睫,在过去,亦在未来,X战警同哨兵机器人的大决战即将展开„„

上映时间:2014年5月30日(周五)

《沉睡魔咒》

类型:动作/剧情/奇幻/冒险

剧情:

《沉睡魔咒》将以反角玛琳菲森的视觉来重新诠释美丽的童话《睡美人》,并将由集美貌与演技为一身的好莱坞巨星安吉丽娜·朱莉倾情出演女巫玛琳菲森一角,原来玛琳菲森也曾是一个美丽纯洁、拥有漂亮翅膀能够飞翔的年轻仙子,一直生活在宁静祥和的森林王国。然而某日王国却突遭人类军队侵袭,在战斗中逐渐成长为森林的守护者的玛琳菲森却遭受到了无情的背叛,从此她的心灵开始变得冷酷歹毒,脑海也只一心想要复仇。对人类深恶痛疾的她被惹怒后便向奥罗拉公主施下恶咒,然而随着奥罗拉公主的成长,玛琳菲森才逐渐意识到——这位小公主不仅能给两个世界带来和平,也许还能给自己带来真正的快乐....当然了国外的大片确实不错,国内也有很赞的电影片子值得一看···

上映时间:2014年5月30日(周五)

《窃听风云3》

类型:动作/剧情/悬疑

剧情:

《窃听风云3》的故事和题材与前两部相比将会有较大的提升,故事主题将锁定更为艰难和庞大的房地产市场,讲述了香港在地少人多的情况下,传统的原居民优待房屋政策问题终于被摆上台面引起了各方极大的争议,政府为此也有意修改原有的政策,可因为此举涉及的利益极其庞大,相关人士不再坐以待毙,而是利用起各种高明的窃听手段来展开一场惊心动魄的明争暗斗,原来平静的乡村也随之风起云涌

......五月份大片们强势来袭,真的不容错过哦~ 想及时了解影视资讯,请关注渲云博客。、本文由渲云云渲染博客编辑

第四篇:关于校园浪漫的英语作文

The Shadow of Romance Seeking on the Campus

As we know, the campus life is very colorful.There are lots of beautiful flowers, green trees around campus.You live with your friends and study together happily.So I think it’s good for us to seek the romance on the campus.Except studying, we have a lot of time to do what we like.So we can seek the romance on campus.We are so young that we have kinds of romantic ideas.And we learn different culture around the world from books.There are so many beautiful things around us, such as the flying bees and butterflies, lovely birds and so on.It’s helpful for us to seek the romance on campus.As far as I’m concerned, you can make a boyfriend or girlfriend, so that you will know the meaning of romantic love.You can also sit on campus to see the sunshine and dream about future.At the same time, you can read some favorite books under the green tree and enjoy the environment of nature, listen to singing birds.How romantic things we can do on campus!They must bring us a good mood and do a great help to our study.

第五篇:摇滚校园 电影 英语 台词 口语笔记 15

X: It starts off...a dark stage, and then a beam of light, and you can see me and my guitar.(In the end of time/There was a man/Who knew the road/And the writing/Was written on the stone)And then a thin layer of fog comes in around my ankles.Roadies, that means dry ice.We're gonna talk about this later.(In the ancient time/An artist led the way/But no one/Seemed to understand)Chimes, Freddy.(In his heart he knew/The artist must be true/But the legend of the rent/Was way past due)And then, Katie, you come in with the bass.(Well, you think you'll be just fine/Without me, but you're mine/You think you can/Kick me out of the band)And then, Zack, you come in with a face-melter.OK?

(Well, there's just one problem there/The band is mine/How can you kick me out/Of what is mine?)And then...Hawaii Five-O.You ever see that show? OK, well, there's a drum solo in it that goes:(You're not hardcore/Unless you live hardcore)And then, that’s where I want the backup singers to be like:(Well, you're not hardcore/No, you're not hardcore/Unless you live hardc.../Unless you live hardcore/But the legend of the rent/Was way hardcore)Boom!Big old explosion.Some, like, confetti comes down.Anyway, that's all I got so far.It's a work in progress.Y: I liked it, Mr.Schneebly.I thought it was really catchy.X: Thank you.a beam of light 一束光 a thin layer of fog 一层薄雾

dry ice 干冰 在舞台上喷洒干冰(固态二氧化碳)可以产生雾气,以渲染气氛 一套钟敲出的钟声-Chimes face-melter: 重金属吉他独奏

A heavy metal solo that is so awesome and powerful, it causes one's face to melt.吉他手弹出一段很酷的吉他独奏,这时肯定是激情燃烧,就像fire一般,把你的脸都要熔化(婚礼上向新娘、新郎抛撒的)五彩纸屑 Confetti is small pieces of coloured paper that people throw over the bride and bridegroom at a wedding.that's all I got so far 我到现在为止就只想到了这些 in progress: Going on;under way: a work in progress.Work in progress 半成品

It means that he's not a finished product – in other words, he's got room for improvement.catchy(曲调、名字或广告)悦耳的,有吸引力的,琅琅上口的 If you describe a tune, name, or advertisement as catchy, you mean that it is attractive and easy to remember

下载英语学习者不容错过的100部校园浪漫电影word格式文档
下载英语学习者不容错过的100部校园浪漫电影.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐