第一篇:罗强在“5.12”汶川特大地震纪念馆升国旗仪式上的讲话
绵阳举行“5·12”汶川特大地震纪念馆
升国旗仪式
羌山肃立,湔江静流。5月9日上午,“5·12”汶川特大地震纪念馆广场上,我市在此庄严举行升国旗仪式,向在地震中不幸罹难的同胞们,向为夺取抗震救灾和灾后重建伟大胜利英勇献身的烈士们表达深切的思念,向给予绵阳灾区无私支援的各界友人表示衷心的感谢。
市委书记罗强讲话,市委副书记、市长林书成主持,市人大常委会主任蒋仁富、市政协主席张世虎参加升旗仪式。
5.12汶川特大地震纪念馆广场上,参加升旗仪式的干部群众向“5.12”汶川特大地震和“4.20”芦山地震遇难同胞默哀。
在雄壮的国歌声中、在干部群众的注目下,一面鲜艳的五星红旗徐徐升起,迎风飘扬。
罗强在升旗仪式上讲话。他说,五年前,八级强震重创绵阳,灾区山河破碎,北川县城变成废墟,数万生灵惨遭涂炭。五年中,在党中央、国务院和省委、省政府坚强领导下,在山东、辽宁、河南、河北等对口援建省市大力支持下,英雄的绵阳人民坚强奋起、感恩奋进,从废墟走向新生,从悲壮走向豪迈,走过了极其艰难、极不平凡的光辉历程,谱写了感天动地、气壮山河、可歌可泣的英雄史诗,创造了抗震救灾、灾后重建和加快发展、科学发展的人间奇迹。作为对这段历史的深刻铭记,“5?12”汶川特大地震纪念馆真实反映了灾区人民抗灾自救、重建家园的伟大精神,充分彰显了全国党政军民和各界友人支援灾区、生死与共的无疆大爱,已成为具有较高水准的地震科普知识教育和纪念场馆。我们要铭记历史、展望未来,万众一心、砥砺奋进,满怀信心地走好“中国道路”,高扬凝心聚力的“中国精神”,汇聚不可战胜的“中国力量”,推动绵阳在全省多点多极支撑发展战略中一马当先、率先突破。
罗强说,中国道路以其强大的生命力,在灾区巨变中烙上了最鲜明的印记;中国精神以其强大的感召力,在灾区巨变中留下了最难忘的记忆;中国力量以其强大的战斗力,在灾区巨变中凝聚了磅礴的正能量。绵阳地震灾区发生的巨大变化雄辩地证明,中国共产党是全心全意为人民服务的政党,社会主义制度具有无比的优越性,中华民族具有强大的凝聚力和向心力。这种力量是任何艰难险阻都不可战胜的。
罗强说,灾难砥砺坚韧,奋斗昭示未来。站在灾后重建奠定的坚实基础上,我们踏上了全面建成小康社会的宏伟征程。这是需要全市上下为之共同奋斗的“绵阳梦”。当前,省委
启动了“实现伟大中国梦、建设美丽繁荣和谐四川”主题教育,为谱写“中国梦”四川篇章凝聚正能量。我们要按照省委统一安排部署,认真开展“中国梦”专题学习和各项专题教育活动,动员全市党员干部群众立足本职、爱岗敬业、勤奋工作,珍惜今天、感恩奋进;牢记责任、勇于担当;崇尚事业、追求卓越,用自己的辛勤劳动为实现“中国梦”添砖加瓦。
罗强说,545万绵阳儿女都是“梦之队”的一员,都是伟大“中国梦”的参与者、表达者、书写者。只要我们把个人发展与全市发展、民族振兴紧密联系起来,把干好工作作为人生追求,把敬业奉献作为自己的责任,真抓实干、拼搏付出,我们的明天就一定会更加美好。
市领导陈兴春、杨娟、杨令泉、付康、张学民、刘少敏、王绵生、王黎、丁山,高新区管委会主任魏德谦,市政府秘书长董晓彬,“5·12”汶川特大地震发生后第一时间赶赴灾区参与抗震救灾的救援人员代表、“4·20”芦山地震救援人员代表,及公安、武警、消防、民兵、医疗、中小学生、机关干部代表,地震纪念馆设计者、建设者,布展公司代表,社会各界群众代表1000余人参加升旗仪式。
升旗仪式上,学生代表“敬礼娃娃”郎铮、基层干部代表曲山镇党委副书记唐祖华、群众代表北川震兴生猪养殖农民专业合作社理事长龚兴兰先后发言,共同表达了灾区人民自强不息,感恩奋进,努力为建设美丽新北川,为灾区的发展振兴,同圆 “中国梦”贡献力量的信心和决心。
升旗仪式结束后,现场的干部群众还参观了5.12汶川特大地震纪念馆。“5·12”汶川特大地震纪念馆主馆陈展面积7800平方米,分为上下两层,真实记录了“5·12”汶川特大地震灾难、抗震救灾以及灾后重建的辉煌历程,充分展现了中国道路的强大生命力,中国精神的强大感召力和中国力量的强大战斗力。
据悉,“5·12”汶川特大地震纪念馆从今天起,正式向社会公众免费开放。
第二篇:胡锦涛主席在纪念汶川特大地震一周年仪式上的讲话
胡锦涛主席在纪念汶川特大地震一周年仪式上的讲话
5月12日,纪念汶川特大地震一周年活动在四川省汶川县映秀镇隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席胡锦涛发表重要讲话。
在纪念四川汶川特大地震一周年活动上的讲话 中共中央总书记、国家主席、中央军委主席 胡锦涛
Address by President Hu Jintao At the Commemorative Event Marking the First Anniversary of The Devastating Wenchuan Earthquake
2009年5月12日 四川省汶川县映秀镇
(音频为同传音频,与官方译文有出入)
同志们,朋友们,Comrades and Friends, 今天我们在这里隆重集会,纪念四川汶川特大地震一周年,向在地震灾害中不幸罹难的同胞们,向为夺取抗震救灾斗争重大胜利而英勇献身的烈士们,表达我们深切的思念。
Today, we are gathered here on this solemn occasion to mark the first anniversary of the devastating Wenchuan earthquake.At this moment, our thoughts are with those compatriots who fell victim to the earthquake and those heroes who gave their lives for the remarkable success of the rescue and relief operation.2008年5月12日14点28分,我国发生了震惊世界的四川汶川特大地震,受灾地区人民生命财产和经济社会发展蒙受巨大损失,面对空前惨烈的灾难,在党中央、国务院和中央军委坚强领导下,全党全军全国各族人民众志成城,迎难而上,以惊人的意志、勇气、力量,组织开展了我国历史上救援速度最快、动员范围最广、投入力量最大的抗震救灾斗争。最大限度地挽救了受灾群众生命,最大限度地减低了灾害造成的损失,夺取了抗震救灾斗争重大胜利,表现出泰山压顶不弯腰的大无畏气概,谱写了感天动地的英雄凯歌。
At 14:28 on 12 May 2008, a massive earthquake struck Wenchuan of Sichuan Province.It was an earthquake that shocked the world.It caused heavy casualties and property damage, and inflicted enormous losses on local economic and social development.In the face of the unprecedented natural disaster, the whole Party, armed forces and people of all ethnic groups in China rallied behind the strong leadership of the CPC Central Committee, the State Council and the Central Military Commission, and worked as one to fight the disaster with great determination, courage and strength.We launched a rescue and relief operation which was faster in response and mobilized more personnel and resources than ever before in China's history.We made the utmost effort to save lives and minimize the damage, and achieved major success in the fight against the disaster, demonstrating the indomitable and unyielding spirit of the Chinese people and writing a touching and heroic chapter in the history of our nation.我们按照以人为本,尊重自然,统筹兼顾,科学重建的原则,科学制定灾后恢复重建规划,迅速出台一系列支援灾区的政策、措施积极开展对口支援,迅速组织开展灾后恢复重建工作,在中央大力支持,灾区广大干部群众艰苦奋斗,全国人民大力支援下,城乡居民住房重建,学校医院等公共服务设施重建,基础设施恢复重建,产业重建和结构调整,历史文化保护,生态修复等方面均取得显著成绩。灾后恢复重建取得重要阶段性成果,灾区人民正大踏步走向新生活。
In the aftermath of the earthquake, we made scientific plans for rehabilitation and reconstruction, promptly introduced a host of policies and measures to support the quake-hit areas, energetically organized one-to-one assistance programs, and swiftly launched rehabilitation and reconstruction work in accordance with the principles of putting people first, respecting nature, making coordinated plans and carrying out reconstruction in a scientific way.Thanks to the strong support of the CPC Central Committee, the strenuous efforts of the local officials and people and generous assistance from the rest of the country, notable progress has been made in the reconstruction of urban and rural homes, schools, hospitals and other public service facilities, the rehabilitation and reconstruction of infrastructure, the rebuilding and restructuring of industries, the preservation of places of historical and cultural interest, as well as in ecological rehabilitation.With these major preliminary successes, the people in the quake-hit areas are now marching toward a new life.All this has laid a solid foundation for the complete success of our relief and reconstruction endeavor.这一切为夺取抗震救灾斗争全面胜利奠定了坚实基础。在抗震救灾和灾后恢复重建中,举国上下同心协力,海内外同胞和衷共济,充分展现了中华民族团结奋斗的民族品格和风雨同舟的强大力量。抗震救灾和灾后恢复重建取得的成绩,必将鼓舞全国各族人民满怀信心地把改革开放和社会主义现代化事业继续推向前进。
The concerted efforts of the entire Chinese people in the relief and reconstruction operation – from leaders to the ordinary people, from compatriots within China to those from abroad – are the best expression of our national character of solidarity and hard work and fully demonstrate the enormous strength we can have if we all stand together in times of adversity.The success we have achieved will further inspire the Chinese people of all ethnic groups to carry forward the cause of reform, opening-up and socialist modernization with full confidence.在这里,我代表党中央、国务院和中央军委向在抗震救灾和灾后恢复重建第一线英勇奋战的广大干部群众、人民解放军指战员、武警部队官兵、民兵预备役人员和公安民警,向大力支持抗震救灾和灾后恢复重建的全国各条战线的广大干部、群众,各民族党派、工商联和无党派人士、各人民团体以及社会各界,向踊跃为灾区提供援助的香港同胞、澳门同胞、台湾同胞以及海外华侨华人致以崇高的敬意!
On behalf of the CPC Central Committee, the State Council and the Central Military Commission, I hereby pay high tribute to all the officials and people, officers and men of the People's Liberation Army and the People's Armed Police, the militia and the reserve force, and the public security officers and policemen who have fought heroically in the forefront of disaster relief and reconstruction;to all the officials and people, personnel of various democratic parties, the Federation of Industry and Commerce and people without party affiliation, people's organizations and various sectors of the society who have given strong support to the relief and reconstruction efforts;and to our compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, and overseas Chinese communities who have offered assistance to the quake-hit areas.我们的抗震救灾和灾后恢复重建,得到了众多国家的领导人、政府、政党、社会团体和驻华使馆、联合国有关组织和一些国际机构、外资企业,以及国际友好人士的真诚同情和宝贵支持,在这里,我代表中国政府和中国人民再一次向他们表示衷心地感谢!
In fighting the disaster and rebuilding the quake-hit areas, we have received deep sympathy and valuable support from leaders, governments, political parties and social organizations of many foreign countries and their embassies in China, from relevant United Nations agencies and international organizations, and from foreign enterprises and friends.On behalf of the Chinese Government and people, I wish to once again express our sincere thanks to them all.同志们,朋友们,Comrades and Friends,当前,我国正处在应对国际金融危机冲击,保持经济平稳较快发展的关键时刻,在前进道路上,我们要以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,大力弘扬伟大抗震救灾精神,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设,以及生态文明建设和党的建设,奋力夺取抗震救灾斗争的全面胜利,为实现党的十七大描绘的宏伟蓝图而团结奋斗。
China is now at a crucial juncture in its effort to tackle the impact of the international financial crisis and maintain steady and relatively fast economic growth.On the way forward, we will continue to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, fully apply the Scientific Outlook on Development, and vigorously advocate the great spirit displayed in the earthquake rescue and relief effort.We will promote all-round progress in socialist economic, political, cultural and social development, in fostering a conservation culture and in Party building, strive for the complete success of the disaster relief endeavor, and work in unity towards the grand goals outlined at the 17th National Congress of the Communist Party of China.我们要继续扎扎实实推动经济社会又好又快发展,改革开放以来,我国不断增强的综合国力是我们战胜四川汶川特大地震灾害的坚实物质基础,也是我们应对各种困难和挑战的坚实物质基础,我们要牢牢坚持“发展是硬道理”的战略思想,把保持经济平稳较快发展作为经济工作的首要任务,认真落实进一步扩大内需,促进经济平稳较快发展的一揽子计划,全力做好保增长、保民生、保稳定的各项工作,努力夺取经济社会发展的新胜利。
We will continue to make earnest effort to promote sound and fast economic and social development.Since reform and opening-up, China's comprehensive national strength has improved consistently.This has served as a solid material foundation for us to prevail over the devastating Wenchuan earthquake and to overcome other difficulties and challenges.We will be committed to the strategic thought that development is of overriding importance and always keep steady and relatively fast economic growth on the top of our economic agenda.We will carry out the package plan to further boost domestic demand and achieve steady and relatively fast economic growth in real earnest and do all we can to ensure economic growth, improve people's livelihood and maintain social stability so as to score new progress in economic and social development.我们要继续扎扎实实推进灾后恢复重建工作。做好灾后恢复重建工作,关系灾区群众根本利益,关系灾区长远发展。当前,灾后恢复重建任务仍十分繁重,我们要全面落实中央关于灾后恢复重建的方针政策和工作部署,加大力度,加快速度,攻坚克难,力争用两年时间基本完成原定三年的目标任务。要坚持以人为本,以解决民生问题为重点,优先恢复群众基本生活条件和公共服务设施,确保受灾群众早日住上永久性住房。全面恢复和提高教育、医疗卫生、文化体育等公共服务水平,大力提高基础设施保障能力,积极促进特色优势产业发展,努力建设人民安居乐业、城乡共同繁荣、人与自然和谐相处的幸福美好新家园。要继续全力做好对口支援工作,同时要坚持自力更生、艰苦创业,引领灾区广大干部群众,依靠自己的双手,创造美好生活。要加强对抗震救灾和灾后恢复重建资金、物资的监管,确保工程建设质量。
We will continue to make earnest effort to push forward post-disaster rehabilitation and reconstruction.To ensure smooth progress in post-disaster rehabilitation and reconstruction concerns the fundamental interests of the affected people as well as the long-term development of the quake-stricken areas.We are faced with arduous tasks in this regard.We will comprehensively implement the policies, guidelines and programs of the CPC Central Committee regarding post-disaster rehabilitation and reconstruction.We will step up effort and speed up the pace to overcome difficulties with a view to basically achieving within two years the targets originally set for three years.We will continue to put people first and focus on solving issues related to people's well-being.We will give priority to restoring people's basic living conditions and public service facilities and ensure that the affected people will move into permanent houses at an early date.We will restore and upgrade the level of public services in education, medical care, culture, sports and other fields, improve the quality of infrastructure facilities and promote the development of industries with distinctive local features and advantages so as to build a beautiful new homeland where the people live and work in contentment, urban and rural areas enjoy common prosperity and man and nature coexist in harmony.While continuing to provide one-to-one assistance, we will also advocate the spirit of self-reliance and making pioneering effort and encourage the officials and people in the quake-hit areas to build a better future with their own hands.We will intensify the oversight of the use of materials and funds for disaster relief and post-quake reconstruction and ensure the quality of construction projects.我们要继续扎扎实实加强防灾减灾工作。提高防灾减灾能力是保护人民生命财产安全的必然要求,也是人类社会共同面临的重大课题。要坚持兴利除害结合,防灾减灾并重,治标治本兼顾,政府社会协同,全面提高对自然灾害的综合防范和抵御能力。要加强防灾减灾领域及国际人道主义援助等方面的国际交流、合作,为人类防范和抵御自然灾害作出积极贡献。
We will continue to make earnest effort to strengthen disaster prevention and mitigation.To enhance disaster prevention and mitigation capacity is essential for protecting people's lives and property.It is also a major task facing the whole mankind.We should create favorable conditions to fend off natural disasters, give equal importance to disaster prevention and mitigation, address both symptoms and root causes and coordinate governmental and non-governmental efforts in order to improve our comprehensive capacity in preventing and withstanding natural disasters.We should intensify international exchanges and cooperation in disaster prevention and mitigation and in international humanitarian assistance so as to make positive contributions to mankind's endeavor to prevent and withstand natural disasters.同志们,朋友们,Comrades and Friends,抗灾救灾和灾后恢复重建的伟大实践再一次告诉我们,团结就是力量,拼搏才能胜利。全党全军全国各族人民要更加紧密地团结起来,勇敢战胜前进道路上的一切困难和风险,全面做好各项工作,以优异的成绩迎接新中国成立60周年!
Our achievements in this great earthquake relief and reconstruction endeavor have once again demonstrated that unity is strength and hard work leads to victory.The whole Party, the armed forces and people of all ethnic groups in China should unite together even more closely, courageously overcome all difficulties and dangers on the way forward, strive for the success of our work on all fronts and greet the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China with outstanding achievements.
第三篇:汶川特大地震纪念馆未受洪水影响正常开放(图)
zamenjiehunba.com汶川特大地震纪念馆未受洪水影响正常开放(图)汶川特大地震纪念馆,游客在观看展览(7月12日摄)
第四篇:在《汶川特大地震旌阳抗震救灾志》编纂工作会议上的讲话
在《汶川特大地震旌阳抗震救灾志》
编纂工作会议上的讲话
中共德阳市旌阳区委常委、组织部长王明英
同志们:
今天,区政府在这里召开《汶川特大地震旌阳抗震救灾志》工作会,充分体现了区委、区政府对编纂《汶川特大地震旌阳抗震救灾志》工作的高度重视。在此,我讲三点意见:
一、充分认识编纂《汶川特大地震旌阳抗震救灾志》工作的重大意义
2008年5月12日发生的汶川特大地震,是新中国成立以来破坏性最强、波及范围最广、救灾难度最大、灾后重建任务最重的一次地震,给我们造成了巨大的生命财产损失。但在党中央、国务院和各级党委、政府的坚强领导下,在区委、区政府的统一指挥下,全区各级党组织和广大群众临危不乱,攻艰克难,万众一心,众志成城,创造了伟大的抗震救灾精神,书写了旌阳发展史上的新篇章,这是极为宝贵的精神财富,是加快我区又好又快发展的精神动力。编纂《汶川特大地震抗震救灾志》是党中央、国务院站在战略全局上作出的英明决策,编纂好《汶川特大地震旌阳抗震救灾志》,全面、客观、系统地 1
记录大地震灾害,抗震救灾和灾后重建的全过程,对系统总结抗震救灾经验,加强灾害应急管理能力,提高防灾减灾水平,弘扬伟大的抗震救灾精神,激发全区人民在党和政府的领导下战胜一切艰难险阻的信心和决心,加快灾区恢复重建,加快经济社会发展,都具有重大的现实意义和深远的历史意义。
二、加强领导,精心组织
编纂《汶川特大地震旌阳抗震救灾志》工作涉及全区各乡镇,区级各部门,区属事业单位,工作任务重,时间紧,因此,区《汶川特大地震旌阳抗震救灾志》编纂委员会要统筹规划,狠抓组织协调工作,及时研究、解决工作中的重大事项。各承编单位要组成以单位一把手为组长的领导小组,明确分管领导,组建相应的工作班子,全力以赴做好本地本部门的承编、参编工作,形成领导有力、机构落实、保障到位、任务明确、责任落实的工作格局。按照区委办、区政府办关于《汶川特大地震旌阳抗震救灾志》篇目的工作分工,各组织供稿单位一是要组织好本单位的供稿;二是要承担起组织、协调各参编单位的工作和统稿责任。《汶川特大地震旌阳抗震救灾志》编纂委员会办公室负责做好统筹规划、组织协调、督促指导、调研、培训、审核验收、总纂、组织出版等工作,把好政治、保密关。
三、加强督办,抓好落实
我们开展任何一项工作,关键在落实,否则就是一句空话。
因此,区委办、区政府办要按照市委办、市政府办及市地方志办公室《关于对编纂〈汶川特大地震德阳抗震救灾志〉工作进行专项督查的通知》(德委查[2009]7号)的安排,按照各阶段工作任务的要求,切实开展督促检查,并纳入年终目标考核,逗硬执行,确保我区编纂《汶川特大地震旌阳抗震救灾志》工作的顺利进行。同时,区委办、区政府办要按照(德委查[2009]7号)文件的要求将我区开展此项工作的情况分别在2009年12月30日和2011年3月30日前报市委督查室、市政府目督办,并抄报市志办。
同志们,编纂《汶川特大地震旌阳抗震救灾志》工作,任务光荣而艰巨,希望大家发扬抗震救灾精神,不怕困难、不辞辛劳、同心协力、扎实工作,按时间、高质量地完成《汶川特大地震旌阳抗震救灾志》的编纂任务。
2009年10月10日
第五篇:省厅领导在升国旗仪式上的讲话
领导在十一升国旗仪式上的讲话
(2011年10月1日)
同志们:
为庆祝中华人民共和国成立62周年,省委、省政府决定,全省各地各部门和企业事业单位都要在10月1日上午举行升国旗仪式。省厅党组高度重视,今天,省厅机关和直属单位全体干部职工隆重举行升国旗仪式,首先,我代表省厅党组,向省厅机关和直属单位全体干部职工致以节日的问候!
62年前的今天,毛泽东主席在天安门城楼,亲手升起新中国第一面五星红旗,并向全世界庄严宣告:中国人民从此站起来了,一个充满光明和希望的新中国呈现在世界东方。半个多世纪以来,以毛泽东为核心的党的第一代中央集体,领导中国人民完成了新民主主义革命,开辟了社会主义道路,实现了中华民族亘古未有的新变革,开创了中国历史新纪元。特别是改革开放以来,以邓小平、江泽民为核心的党的第二、第三代中央集体和以胡锦涛为总书记的党中央,带领全国各族人民,战胜了各种艰难曲折,经历了各种风险考验,开创了中国特色社会主义事业新局面,创造了辉煌成就,走上了中华民族伟大复兴之路。
举行升国旗、唱国歌仪式是庆祝新中国成立62周年的 1
主要活动,是一项庄严的政治任务,是加强爱国主义和光荣传统教育、进一步增强民族自尊心和自豪感的重要内容。我们要牢记历史,增强责任,爱党爱国,更好地履行部门职能;我们要深入学习贯彻胡锦涛总书记“七一”讲话精神,坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,以更大的决心和勇气,全面推动各项改革和建设事业;我们要坚决贯彻好省委的决定,务实创新地工作,以实际行动迎接省第八次党代会的召开。
最后,让我们共同祝愿伟大的祖国永远繁荣昌盛!
谢谢大家!