第一篇:泰总理英拉与奥巴马欢迎宴会致辞
PRIME MINISTER SHINAWATRA: President Barack Obama, Secretary of State Hillary Clinton, Excellency, ladies and gentlemen, it gives me a great pleasure to welcome you to Thailand and to be the first country to receive you after your decisive reelection victory.I hope to make the gala dinner tonight not only a reception for your visit, but also a celebration for your second term in office.I sincerely believe that your presidency will be a successful one and will be fruitful in enhancing the relationship between our two nations.泰国总理英拉:巴拉克·奥巴马总统,希拉里·克林顿国务卿,阁下,女士们、先生们,很高兴您访问泰国,并成为您连任后首次接待您的国家。我希望今天的晚宴不仅是对您来访的欢迎,也是对您连任的祝贺。我真诚地确信,您的总统任期将会是成功的,并将对加强我们两国之间的关系富有成果。
I also wish to take this occasion to thank you and your team, in particular Secretary Clinton, for all that she has done to advance Thai-U.S.relations and U.S.engagement with Asia.Our partnership is exceptional, not only because of the deep historical roots, but also because of strong people-to-people ties based on shared values of democracy and respect for civil liberties.我也愿借此机会感谢您和您的团队,特别是克林顿国务卿,对促进泰美关系发展和美国参与亚洲事务所做的努力。我们的伙伴关系不同寻常,不仅因为两国深刻的历史渊源,更因为我们基于共同的民主价值观和尊重民权的民间关系。
We appreciate your support in bringing democracy in Thailand back on track.I hope you continue to do so as Thailand’s democracy still faces many challenges ahead.感谢你对泰国民主回归的支持,希望你继续支持我们,因为泰国的民主仍然面临许多挑战。
In terms of economic relations, as the President and I have discussed today, we will continue to build on a strong foundation in expanding our trade and investment to promote growth and create jobs.The world is changing fast, and only through trust, partnership can we ensure peace and prosperity for both nations.就经济关系而言,正如我和总统今天所谈到的那样,我们将继续巩固坚实的基础,扩大贸易投资,促进经济增长,创造就业机会。世界变化很快,只有通过信任、合作才能确保我们两国的和平与繁荣。
Excellency, ladies and gentlemen, for me there is no better way to launch a celebration of our 180th anniversary of relations in 2013 than with this presidential visit today.May I invite all of you to join me in a toast:
To the good health and success of President Barack Obama, and to the long-lasting friendship between the United States of America and the Kingdom of Thailand.Cheers.阁下,女士们、先生们,在我看来,没有比总统的本次访问更好的方式来掀开2013年两国建交180周年庆典的序幕。我邀请你们与我共同举杯:为奥巴马总统的身体健康、万事如意,为美利坚合众国和泰王国持久的友谊,干杯!
PRESIDENT OBAMA: Well, good evening, everyone.Madam Prime Minister, distinguished guests and ladies and gentlemen, my visit to Thailand is far too brief, but even in my short stay I’ve already felt the extraordinary warmth and kindness and hospitality of the people of Thailand.Everyone knows that this is the “Land of Smiles,” and I have felt it everywhere that I’ve gone.奥巴马总统:大家晚上好。总理女士,各位嘉宾,女士们、先生们,我对泰国的访问十分短暂,但即使在如此短暂的时间里,我已经感受到泰国人民极大的热情、友善与好客。每个人都知道这是一个“微笑国度”,而我所到之处都感受到微笑无处不在。
I’ve also felt the dignity and strength of this country and its people--the tranquility and peace that I felt as I had the privilege of walking around the sacred grounds of Wat Pho and gazing up at the reclining Buddha;the compassion and wisdom that you felt in the presence of His Majesty the King, who has devoted his reign to the welfare and development of his people.We’ve seen it in the resilience that has pushed this nation forward, most recently in the face of devastating floods.我也感受到了这个国家和它的人民的尊严与力量——有幸走在卧佛寺的神圣土地凝视卧佛,我感受到了安宁与和平;在为人民的福利与发展奉献毕生精力的国王陛下面前,我感受到了怜悯与智慧。这些精神在近期特大洪灾过后的国家重建中得到了见证。
And most of all, I think we all feel here tonight the unique friendship between our peoples.His Majesty once said that since he was born in America, the United States is “half my motherland.” And we are just as proud of all the Thai Americans who enrich our country.In fact, I was mentioning to His Majesty that my friend, Ladda Tammy Duckworth, just became the first Thai American woman ever to be elected to our Congress, and she’s from my home state of Illinois so I’m especially proud of her.最重要的是,我想今晚我们都感受到了两国人民间的特殊友谊。国王陛下曾经说过,他出生在美国,美国是“我的半个祖国”。而我们也为丰富我们国家的泰裔美国人感到骄傲。事实上,我曾向国王陛下提及我的朋友达克沃思,她刚刚作为
第一位泰裔美国女性当选我们的国会议员,并且是来自我的家乡伊利诺伊州,所以我特别为她感到骄傲。
Everything that I’ve felt--your dignity, your resilience, your
friendship, your warmth--that is the foundation of our alliance.It’s why you were the first Asian nation to reach out to America after we won our independence.It’s why in Asia, to this day, we can say Thailand is our oldest friend.And we are extraordinarily proud of that friendship, and we are especially pleased to see the excellent leadership that, Madam Prime Minister, you are providing as you continue this country’s path of democracy, freedom and development.我所感受到的一切——你们的尊严、韧性、友谊与热情——这就是我们联盟的基础。这就是为什么在我们赢得独立后泰国是第一个与美国建立联系的亚洲国家,这就是为什么在亚洲直到今天我们依旧可以说泰国是我们资格最老的朋友。我们为这种友谊感到格外的自豪,我们同时也特别高兴地看到,总理女士您以卓越的领导,带领这个国家在民主、自由和发展的道路上继续前行。
So I want to propose a toast: To the friendship between our peoples, to the strength of our alliance, to the peace and prosperity that we seek, and to Their Majesties the King and the Queen.Chai-Yo.最后我提议大家举杯:为我们两国人民的友谊,为我们坚固的同盟关系,为我们共同寻求的和平与繁荣,为国王和王后陛下,(泰语)干杯!
第二篇:泰国女总理英拉简介
泰国女总理英拉简介:华裔美女出身名门 82天闪电当总理
从5月16日被为泰党推到前台,泰国前总理他信的妹妹英拉•西那瓦用了短短的82天,便登上了泰国的权力之巅,被正式选举为泰国新一任总理。这名44岁的美女总理,除了显赫的家族,人们更关注她未来的政治之路将如何走好。
“小螃蟹”出手 82天登上权力之巅
80多天前,44岁的英拉•西那瓦还是家族企业里的女高管,除了哥哥他信是饱受争议的泰国前总理,并无太多值得人们关注的地方。但她的命运在5月16日被改变了,为泰党出人意料地将推她到前台,宣布由她担当党内头号议员参选人。此前默默无闻的英拉依靠选举机器与个人魅力的完美协作,英拉完成了从女高管到女总理的身份飞越。
绰号“小螃蟹”的英拉生于1967年6月21日,是西那瓦家九个孩子中的老幺。这九个孩子中最有名的是他信,此前曾担任泰国总理,并在泰国拥有很高的支持率。虽然履历上主要是从商的经历,英拉却是学政治出身,拥有泰国清迈大学政治学学士学位和美国肯塔基州立大学政治学硕士学位。
完成学业后,英拉进入家族企业工作,参选前的身份是西那瓦AIS电信集团以及SC房地产公司的常务董事。
这位此前几乎从未公开亮相、从未担任过任何公职、参加过任何选举的“三无人员”之所以能率领一个成立不到3年的“新党派”夺得泰国国会下议院大选的胜利,很大程度上取决于泰国人民期望“女他信”能够和哥哥一样,把泰国经济带出低迷,尤其是在刺激民众消费层面。
历史最终选择了英拉,让她登上了政治舞台。7月3日泰国下议院选举,英拉所在的为泰党获得压倒性的胜利。下院共500个席位,为泰党获得265席,而民主党只获得159席。8月5日,泰国议会举行投票,正式选举英拉为泰国总理。在泰国国王批准后,英拉将成为泰国历史上首位女总理。
女性魅力四射,未婚妈妈生一子
英拉曾参加过选美比赛,生得美丽动人,在一些搜索网站,只要敲入“英拉”,后面自动出现的词多为“漂亮”等赞誉之词。如今在竞选造势活动中,这名44岁的女子多次提及要利用自己的“女性特质”,她在曼谷出席一次竞选集会时说,“我将充分利用我的女性特质为我们的国家工作。”
事实证明,英拉的女性魅力确实打动了许多选民。当新闻画面与图片频频出现她微笑着合十祈祷,或将一个满面皱纹的农民或老妇搂入怀中时,在过去几年政治动荡中疲惫不堪的泰国选民看到了久违的温情。
竞选时间短则既能让她保持作为政治新人的新鲜感,又能避开对她的隐私和执政能力的详细验证。值得一提的是,英拉曾被指责就家族企业经营问题在法庭上作伪证,而她虽然育有一子,实际在法律上是未婚,与同为企业家的“丈夫”同居多年,只是事实婚姻。
一门三总理,华裔血统家族显赫
英拉有四分之一的华人血统。西那瓦家祖籍广东梅州,而英拉与他信是第四代华裔。英拉曾称自己有25%的中国血统,早年在商界打拼时更多次到过中国,“所以对中国民众有特别的亲切感”。
从2001年他信本人的成功上马,到2008年妹夫颂猜的短暂执政,再到如今妹妹英拉的压倒性胜出,整整10年间,他信家族几经沉浮。其间虽然出了三位总理。其中政治核心和精神领袖,无疑是他信。
2001年2月9日,他信成功当选为泰国第33任总理,成为泰国史上第一位任期满四年的总理,也是第一位通过选举连任的总理。2006年9月19日泰国军方发动政变,他信被迫下台,至今流亡海外。
颂猜•翁沙瓦,他既是泰国的“短命总理”,同时也是他信妹妹、英拉之姐瑶瓦帕的丈夫。2008年9月9日,颂猜行使看守政府总理职权。9月17日,颂猜在国会下议院举行的总理选举会议中当选总理,并兼任国防部长。2008年12月2日,泰国宪法法院就2007年大选舞弊案作出判决,宣布解散执政联盟中的三党人民力量党、泰国党和中庸民主党,上述政党的执行委员5年内禁止参政。作为人民力量党副主席的颂猜失去继续担任总理的资格。
许诺愿景诱人,前景面临质疑
英拉成功当选,除了他信的功劳,还有就是她许诺的切实的民生政策,实实在在抓住了选民的心。
她不断重申曾令他信获得泰国穷人支持的亲民政策:低价医疗、减免债务、提高最低工资、保证大米价格稳定、为乡镇政府提供资金、为老人提供福利以及向农民发放优惠信用卡等。英拉表示:“(我们的政策)不仅会降低生活成本,也会放钱在你口袋,这就是为泰党将要办的事。”
为泰党宣传的具体的惠民政策包括:实现全民医疗保障,继续推行他信推出的“30泰铢医疗政策”,即患者每次前往医院只需缴纳大约1美元挂号费,无需支付或垫付诊疗费和医药费; 向米农提供每吨未碾稻米500美元至666美元最低收购担保价; 对个人住房贷款超过
1.67万美元的个人提供3年免息优惠,对教师、农民和公务员的个人住房贷款进行债务优化重组; 将应届大学毕业生就职最低工资保障由现行每月330美元提升至500美元;每年向贫困小学生提供80万台便携式电脑Ipad。
其中,一些许诺,如“每年向贫困小学生提供80万台便携式电脑Ipad”被指不成熟,有些让人匪夷所思。英拉在当选后,将如何实现自己的承诺,引人关注。
“我会履行所有竞选承诺,但如果不奏效不会强求,将由民众为国家作出决定。针对泰国经济,我认为应该由市场因素决定泰铢走势,没有改变目前汇率体系的打算。”面对质疑,英拉如此表示。
面对三大考验,兄长垂帘听政?
英拉的当选,他信居功至伟。他信在泰国国内的影响力很大,英拉自然也打出了哥哥他信这个王牌。在参选时,她就表示,“我准备好依法参与这场战斗,我寻求改进自己的机会,我寻求你们曾经投入在我哥哥身上的信任。” “你们热爱我的哥哥吗?你们愿意给他的妹妹一个机会吗?”面对成千上万的泰国选民,英拉常常这样开始她的竞选演说。
为此,英拉的当选还引起了争议,被认为是利用哥哥他信的声誉,为此选举委员会还对她展开调查,不过,英拉最终获得了议员资格,为自己当选总理扫清了绊脚石。
在英拉当选后,人们最关心的话题,就是英拉是否会解除泰国对他信的禁令,此前几天他信一直被迫再海外流亡。另外一个问题,就是英拉是否会成为他信操纵的“傀儡”,由他信垂帘听政。对此,英拉表示,自己将自主执政,为国家造福。
泰国1932年施行君主立宪制以来,泰国发生成功和未遂军事政变18次。在选举前,陆军司令巴育•占奥查就曾表示,不会干涉选举结果。这位军中实权人物随后多次讲话,敦促选民“选择好人,不要选错人,千万不要重蹈先前多次选举的覆辙”。
除了解决国家的经济问题,改善民生,以及与皇室与军方保持好关系,英拉还要面对如何弥合泰国各阶层的裂缝与对立。此前,支持他信的草根阶层“红衫军”与代表城市精英与法官军队的利益的“黄衫军”一直势同水火。而英拉未来的施政,无疑将受到“红衫军”的压力。
分析认为,“英拉上任后没有蜜月期,她必须立即行动实事求是,她将面对各式各样的问题和挑战。她必须跟她的哥哥,被赶下台的他信保持距离,但又得和他保持某种工作关系。”
泰国新任女总理英拉生平简介:
英拉全名:英拉•西那瓦,泰国著名企业家。
祖籍广东省梅州市丰顺县,为客家人后裔。
生于1967年,是泰国前总理他信•西那瓦最小的妹妹,比他信小18岁。
她早年先后在泰国清迈大学和美国肯塔基州立大学取得政治学学士和政治学硕士学位。学成归国后,英拉先后担任隶属于西那瓦家族企业的AIS电信公司总裁和一家房地产公司执行总裁。
2011年7月3日,泰国国会下议院选举投票结束。
初步计票结果显示,反对党为泰党得票最多,获得组阁权几无悬念。
届时他信的妹妹、现年44岁的女商人英拉•西那瓦将出任总理。
英拉个人简历:
英拉长相甜美、谦和品质、成功的商业女性形象。第四代华裔,祖籍广东梅州,有1/4的中国血统。
英拉的父母分别来自中国广东梅州市的丰顺县和梅县,英拉的哥哥他信曾在访问中国期间接受中国中央电视台采访时说到自己既是客家人也是潮汕人。
已婚,丈夫Anusorn Amornchat,有一个孩子。鉴于哥哥他信在泰国的影响力,她被认为是为泰党赢得胜利的最大筹码。选前为SC地产公司的执行总裁、“政治菜鸟”。2002至2006年先后担任隶属于西那瓦家族企业的AIS电信公司总裁和一家房地产公司执行总裁。之后出任房地产公司SC Asset Corp.总裁。自从接管该公司,公司股价上涨101%。
有分析人士认为,英拉虽然叱咤商界多年,但她步入政坛不久,缺乏政治经验。但也有人认为,英拉作为总理竞选人的优势在于形象好,政治背景清白,会获得许多他信支持者的力顶。英拉在2011年5月16日成为为泰党总理候选人,表示将利用自己的女性特质为国贡献。
英拉•西那瓦成长经历:
泰国总理英拉早年就读于泰国清迈大学政治学专业,随后在美国肯塔基州立大学获得政治学硕士学位。然而科班出身的英拉毕业后未按部就班从政,而是进入商界。“魅力十足、事业成功的年轻女性。”泰国《民族报》如此勾勒其从商经历。
2002年,英拉成为西那瓦家族旗下的AIS电信公司总裁。但在2006年,AIS将其49.6%的股权出售给新加坡国有企业淡马锡集团,创下泰国有史以来涉及外资的最大企业并购案,随之引发广泛争议。英拉随后辞去AIS电信公司总裁一职,并加入家族另一大企业SC地产公司任执行总裁。
针对种种非议,她曾回应说:“很多人认定我并非凭借自身能力获得今天的地位,这种质疑恰恰激励我加倍努力,拿出让所有人信服的成绩单。”商界对手泰娜评价英拉时说,她诚实,隐忍,有外交风范。在泰娜的印象中,英拉从未利用媒体攻击商业对手,而是尽量避免冲突。
在成为为泰党的总理候选人之后,英拉已辞去其全部商界职务。
英拉育有一子,丈夫现任泰国一家公司的总裁。被指为他信傀儡。
英拉竞选过程:
尽管在选举前一个月,泰国民众还不怎么了解英拉,但是这位漂亮、富有、聪明而且具有“国际范儿”的44岁女实业家凭借着哥哥他信的巨大号召力,很快成为一名大选中的“领跑者”。最近公布的多项**调查显示,英拉所在的为泰党有望赢得500个下议院席位中的相当大一部分,而且还有可能会超过半数,从而获得单独组阁权。
在为选举宣传造势时,英拉毫不避讳自己同他信的兄妹关系,相反她还不停地重复兄长的名字:“我总是听他信说,他无比想念他的人民。让远在迪拜的他听听(我们的声音)吧!”英拉动情的选前演讲时常被掌声打断。在开始造势时,她直言说:“我带来了我兄长的问候。”2006年,他信政府被军事政变推翻,他所创办和领导的泰爱泰党被解散,许多成员随后辗转创办为泰党。他信家族中很多成员都因涉嫌**案而被禁止从政,只有他信的前妻和妹妹英拉未背负罪名,因此有资格参选总理。今年5月16日,为泰党一致推举英拉担任该党头号候选人,力争使她成为泰国第一位女性总理。
英拉竞选语录:
“感谢你们,感谢对我如此友善的众多支持者。”——选后接受采访
“我们得相爱,爱对方,不吵嘴。为泰党会给国家带来和平与和解,为国家赢回国际尊重。”
“如果你爱我的哥哥,你会给他的妹妹一个机会吗?”
在6月初的一个拉票活动上,英拉面对热情汹涌的人群说:“让我介绍一下自己:我是他信最小的妹妹。”
“我总是听他信说,他无比想念他的人民。让远在迪拜的他听听(我们的声音)吧!”
第三篇:奥巴马劳动节致辞
Weekly Address: This Labor Day, Let’s Talk About the Minimum
Wage
August 30, 2014
Hi, everybody.Whether you’re firing up the grill, fired up for some college football, or filling up the car for one last summer roadtrip – Happy Labor Day weekend.We set aside Labor Day to honor the working men and women of America.And this Labor Day, we’ve got more to celebrate.Over the past 53 months, our businesses have added nearly 10 million new jobs.Last month, for the first time since 1997, we created more than 200,000 jobs for six straight months.And for the first time in over a decade, business leaders worldwide have declared, two years running, that the number one place to invest isn’t China – it’s America.So there are reasons to be optimistic about where we’re headed.And the decisions we make now will determine whether or not we accelerate this progress – whether economic gains flow to a few at the top, or whether a growing economy fuels rising incomes and a thriving middle class.Think about it this Labor Day.The things we often take for granted – Social Security and Medicare, workplace safety laws and the right to organize for better pay and benefits, even weekends – we didn’t always have these things.Workers and the unions who get their back had to fight for them.And those fights built a stronger middle class.To build a stronger middle class in today’s changing economy, we’ve got to keep fighting.We’ve got to fight for the right to affordable health insurance for everybody.The right to fair pay, family leave, and workplace flexibility.The right to a fair living wage.Let me focus on that last one for a minute.In America, no one who works full-time should ever have to raise a family in poverty.A hard day’s work deserves a fair day’s pay.And raising the minimum wage would be one of the best ways to give a boost to working families.It would help around 28 million Americans from all walks of life pay the bills, provide for their kids, and spend that money at local businesses.And that grows the economy for everyone.The bottom line is, America deserves a raise.But until we’ve got a Congress that cares about raising working folks’ wages, it’s up to the rest of us to make it happen.And in the year and a half since I first asked Congress to raise the minimum wage, Americans of all walks of life are doing just that.Thirteen states and D.C.have done their part by raising their minimum wages.Four more states have minimum wage initiatives on the ballot this November.And the states where the minimum wage has gone up this year have experienced higher job growth than the states that haven’t.Business leaders at companies like The Gap are doing their part.They’re raising base wages for tens of thousands of workers because they know it’s good for business.Mayors across the country are doing their part.Mayor Emanuel in Chicago and Mayor Garcetti in L.A.are working to lift their cities’ wages over time to at least thirteen dollars an hour.I’ve tried to do my part by requiring companies that get contracts with the federal government to pay their workers a fair wage of ten dollars and ten cents an hour.And earlier this month, the president of Kentucky State University set a great example by giving himself a $90,000 pay cut, so that he could give raises to his lowest-paid employees.His sacrifice will give more of his workers and their families a little extra money to help make ends meet.That’s how America built the greatest middle class the world has ever known.Not by making sure a fortunate few at the top are doing well, but by making sure that everyone who’s willing to work hard and play by the rules can get ahead.That’s the bedrock this country is built on.Hard work.Responsibility.Sacrifice.And looking out for one another as one united American family.Let’s keep that in mind this Labor Day, and every day.Have a great weekend, everybody.
第四篇:2011奥巴马感恩节致辞
By the President of the United States of America
2011年感恩节美利坚合众国总统奥巴马致辞
One of our Nation’s oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives.The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season.The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives.We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation’s heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of American life.As we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.感恩节(Thanksgiving Day)是我国最悠久、最宝贵的传统之一。这个节日带给我们更浓郁的亲情,令我们反思给予我们丰富多彩的生活的万般恩典。这个传统上溯至几百年前万帕诺亚格部落(Wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(Plymouth Colony)清教徒移民分享秋收果实的欢庆时节。当时的盛宴表达了对万帕诺亚格部落向新移民传授当地狩猎和农作知识的慷慨友情的赞赏;今天,我们继续向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。让我们值此时刻重温美国最早期的人们对我国文化传统的贡献——他们不仅在数百年前慷慨相助,而且每一天都在为美国生活的各方各面作贡献。在我们与朋友、家人和邻居聚首欢庆的日子里,让我们抛开日常烦恼,为上帝对我们的眷顾而感恩。
Though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of Thanksgiving has persisted through every chapter of our story.When President George Washington proclaimed our country’s first Thanksgiving, he praised a generous and knowing God for shepherding our young Republic through its uncertain beginnings.Decades later, President Abraham Lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the Nation “to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union.”
虽然我们的传统与时俱进,但是作为感恩节核心的恩惠与谦卑精神贯穿于我们历史的各段篇章,始终如一。乔治·华盛顿(George Washington)总统发表了美国第一个感恩日公告,感谢慷慨而全能的上帝护卫我们年轻的共和国度过风雨莫测的初始阶段。几十年后,亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)总统祈求神灵保佑深领内战不幸的人们,让国家重享完全的“和平、和谐、安宁与联邦团结”。
In times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives.Today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm’s way.And as members of our American family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand.无论时逢逆境还是一帆风顺,我们通过对恩典和赋予我们生命意义的人们谦卑地表示感恩而得到心灵的升华。今天,让我们向付出各种牺牲的男女军人表示感谢,也让我们心系那些在餐桌边为值守在险境中的亲人留着空位的家庭。面对精简度日的美国大家庭的成员,让我们再次向需要帮助的朋友和国人献出爱心。
As we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to God for the many kindnesses and comforts that grace our lives.Let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come.当我们聚会在社区和家中,围坐在餐桌旁、火炉边时,我们向彼此表示感谢,我们向将仁慈与温馨带到我们生活中的上帝表示感谢。让我们驻足凝思鼓舞我们的生活的点滴恩惠,并立志来年报恩。
NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2011, as a National Day of Thanksgiving.I encourage the people of the United States to come together whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.为此,我,美利坚合众国总统巴拉克·奥巴马,以美国宪法和法律赋予我的权力,特此宣布2011年11月24日星期四为全国感恩节。我呼吁美国全体人民,不论是在家中、在敬拜场所、在社区中心,还是在任何与亲朋好友及左邻右舍欢聚的地方,共同对我们过去一年所得的一切表示感谢,向那些用他们的生命丰富了我们的生活的人表示感谢;并与他人分享自己所受之恩。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth.我谨于公元2011年11月16日,即美利坚合众国独立第236年,亲笔在此签名为证。
BARACK OBAMA(巴拉克·奥巴马)
感恩节相关知识:
每年11月份的第四个星期四是Thanksgiving Day(感恩节)。
Every year the fourth Thursday in November is Thanksgiving Day(Thanksgiving Day).它是美国人民独创的一个节日。
It is the American people's original a festival.美国人在感恩节中一定要合家欢聚,就像中国人过年一样,强调团团圆圆。
Thanksgiving Day in the United States are in a family together, like the Chinese New Year as, emphasize the round and round circle circle.所以感恩节是美国最重要的节日之一。
So Thanksgiving is the one of the most important festivals.
第五篇:奥巴马2011年感恩节致辞
奥巴马2011年感恩节致辞
Thanksgiving Day, 201
1A Proclamation
By the President of the United States of America
2011年感恩节
美利坚合众国总统公告
2011年11月16日
November 16, 2011
One of our Nation's oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives.The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season.The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives.We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation's heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of American life.As we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.感恩节(Thanksgiving Day)是我国最悠久、最宝贵的传统之一。这个节日带给我们更浓郁的亲情,令我们反思给予我们丰富多彩的生活的万般恩典。这个传统上溯至几百年前万帕诺亚格部落(Wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(Plymouth Colony)清教徒移民分享秋收果实的欢庆时节。当时的盛宴表达了对万帕诺亚格部落向新移民传授当地狩猎和农作知识的慷慨友情的赞赏;今天,我们继续向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。让我们值此时刻重温美国最早期的人们对我国文化传统的贡献——他们不仅在数百年前慷慨相助,而且每一天都在为美国生活的各方各面作贡献。在我们与朋友、家人和邻居聚首欢庆的日子里,让我们抛开日常烦恼,为上帝对我们的眷顾而感恩。
Though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of Thanksgiving has persisted through every chapter of our story.When President George Washington proclaimed our country's first Thanksgiving, he praised a generous and knowing God for shepherding our young Republic through its uncertain
beginnings.Decades later, President Abraham Lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the Nation “to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union.”
虽然我们的传统与时俱进,但是作为感恩节核心的恩惠与谦卑精神贯穿于我们历史的各段篇章,始终如一。乔治·华盛顿(George Washington)总统发表了美国第一个感恩日公告,感谢慷慨而全能的上帝护卫我们年轻的共和国度过风雨莫测的初始阶段。几十年后,亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)总统祈求神灵保佑深领内战不幸的人们,让国家重享完全的“和平、和谐、安宁与联邦团结”。
In times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives.Today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm's way.And as members of our American family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand.无论时逢逆境还是一帆风顺,我们通过对恩典和赋予我们生命意义的人们谦卑地表示感恩而得到心灵的升华。今天,让我们向付出各种牺牲的男女军人表示感谢,也让我们心系那些在餐桌边为值守在险境中的亲人留着空位的家庭。面对精简度日的美国大家庭的成员,让我们再次向需要帮助的朋友和国人献出爱心。
As we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to God for the many kindnesses and comforts that grace our lives.Let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come.当我们聚会在社区和家中,围坐在餐桌旁、火炉边时,我们向彼此表示感谢,我们向将仁慈与温馨带到我们生活中的上帝表示感谢。让我们驻足凝思鼓舞我们的生活的点滴恩惠,并立志来年报恩。
NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2011, as a National
Day of Thanksgiving.I encourage the people of the United States to come together--whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors--to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.为此,我,美利坚合众国总统巴拉克·奥巴马,以美国宪法和法律赋予我的权力,特此宣布2011年11月24日星期四为全国感恩节。我呼吁美国全体人民,不论是在家中、在敬拜场所、在社区中心,还是在任何与亲朋好友及左邻右舍欢聚的地方,共同对我们过去一年所得的一切表示感谢,向那些用他们的生命丰富了我们的生活的人表示感谢;并与他人分享自己所受之恩。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth.我谨于公元2011年11月16日,即美利坚合众国独立第236年,亲笔在此签名为证。
BARACK OBAMA(巴拉克·奥巴马)