第一篇:温家宝在中俄建交60周年庆祝大会暨中国“俄语年”闭幕式上的讲话 在
温家宝在中俄建交60周年庆祝大会暨中国“俄语年”闭幕式上的讲话
继往开来,携手奋进
温家宝在中俄建交60周年庆祝大会暨中国“俄语年”闭幕式上的讲话(2009年10月13日 北京)
2009年10月14日08:18来源:人民网-《人民日报》
尊敬的普京总理,各位来宾,女士们,先生们:
很高兴同老朋友普京总理一起,出席中俄建交60周年庆祝大会暨中国“俄语年”闭幕式。首先,我谨代表中国政府和人民,向远道而来的普京总理和俄罗斯朋友们表示热烈欢迎,向全体俄罗斯人民致以诚挚的问候和良好的祝愿!
今年是中俄建交60周年。这60年,是世界局势跌宕起伏、风云变幻的60年;是中俄两国人民上下求索,奋发图强的60年;是中俄关系历经曲折,走向成熟的60年。抚今追昔,我们深刻地体会到,和平与发展是人心所向,大势所趋,不可阻挡;热爱真理、追求进步、百折不挠的民族,一定拥有光明的前途;平等、互信、合作的中俄关系对两国有利,对世界有利。
1996年,中俄宣布建立战略协作伙伴关系,这是两国关系发展史上重要的里程碑。在双方共同努力下,中俄关系日趋紧密,各领域合作取得丰硕成果。两国彻底解决了历史遗留的边界问题,中俄4300公里边界线成为睦邻友好、和谐共处的纽带;《中俄睦邻友好合作条约》的签订,为两国关系发展奠定了坚实的法律基础;双方建立了30多个交流合作机制,双边贸易额增长了7倍多;中俄互办“国家年”和“语言年”,使两国传统友谊深入人心。今天,中俄关系处于历史最好时期,正在向更高水平迈进。
岁月如梭,真情永恒。我们不会忘记,俄罗斯人民为新中国的建设提供过宝贵援助和支持。我们不会忘记俄罗斯人民在去年中国抗震救灾中表达的深情厚谊。中俄永远是朋友。借此机会,请允许我向所有为促进中俄友好事业做出贡献的两国各界人士致以崇高的敬意!
女士们,先生们:
当今世界正经历大变革、大调整、大发展,这场罕见的国际金融危机对全球的影响是广泛而深远的。中俄作为邻国、大国和联合国安理会常任理事国,应该也可以为推动建立公平、公正、合理的国际新秩序、促进世界和平与发展作出更大贡献。我们一定要坚持相互尊重,平等相待,深化政治互信,加强战略协作,维护共同利益,为两国人民和世界人民谋福祉。
我们一定要坚持互利共赢,和衷共济,扩大务实合作,促进贸易和投资稳定增长,实现共同发展、持续发展、和谐发展。
我们一定要弘扬传统友谊,加强人文交流,增进两国人民之间的相互了解和感情,使中俄友谊之树永远枝繁叶茂。
女士们,先生们:
伟大的俄罗斯作家列夫·托尔斯泰曾说过,“正确的道路是这样的:吸收你的前辈所做的一切,然后再往前走。”中国有句古话,“以史为镜,可以知兴替”。让我们站在新的历史起点上,继往开来,携手奋进,共同开创更加美好的明天!
谢谢。
(新华社北京10月13日电)
温家宝在接见第七届人民满意的公务员代表时的讲话
温家宝在接见第七届人民满意的公务员代表时的讲话
2009年08月28日08:07来源:人民网-《人民日报》
人民的利益高于一切
——在接见第七届人民满意的公务员代表时的讲话
温家宝
(2009年8月14日)
全国“人民满意的公务员”和“人民满意的公务员集体”表彰大会,表彰了49位公务员和31个集体。他们的事迹非常生动,感人肺腑,催人奋进。他们是全国600万公务员的杰出代表,也是全体公务员学习的榜样。他们以自己的实际行动,实践党和政府全心全意为人民服务的宗旨,赢得了人民满意的崇高荣誉。我代表党中央、国务院向他们表示热烈的祝贺。
“人民满意”,这四个字说起来简单,但做起来非常不容易。我们党和政府始终把全心全意为人民服务作为根本宗旨,把人民满意不满意作为最高标准。受表彰的同志虽然来自不同的地区、不同的战线、不同的单位,但是都有一个共同的追求,就是全心全意为人民服务;都有一个共同的目标,就是让人民满意。让人民满意,就要对人民怀有深厚的感情,勤勤恳恳为人民工作。我们的一切工作都是为人民谋利益。“国以民为本、社稷亦为民而立”。“以人为本”的科学发展观,贯穿着一条红线,就是人民的利益高于一切。群众心里有杆秤。我们把群众的利益放在心上,群众就欢迎我们坐在台上。群众在我们心中有多重的分量,我们在群众心中就有多重的分量。只有我们做得让群众满意,群众才会对我们满意。
借这个机会,我对全国的公务员提三点希望:
第一,要做勤奋学习的模范。学习使人进步。现在国际形势变化复杂而深刻,国内各项工作任务也有不少困难和问题。应对国际金融危机、保持经济平稳较快发展,促进社会公平正义,保障和改善民生,维护社会稳定和和谐,做好这些工作不仅需要信心和勇气,而且需要我们努力学习,联系实际,调查研究,提高驾驭全局、克服困难的能力。要学习宪法和法律法规,坚持依法行政和依法办事;学习科学发展观,自觉在行动中加以实践;学习党和政府的方针政策,创造性地贯彻执行;学习各种专业知识,提高为人民服务的本领。学习的目的完全是为了应用,要在实践中学习和锻炼,增长才干。
第二,要做努力工作的模范。公务员无论在什么岗位从事什么工作,都是为人民谋利益的。意莫高于爱民,行莫高于乐民。要带着对群众强烈的感情,深入基层,了解情况,解决问题。现在各项工作繁重而艰巨,越是困难,越要保持清醒头脑,越要有高度的责任感和兢慎的精神。要战战兢兢,如履薄冰,如临深渊,精心把改革和建设的每一件事情做好,及时为群众排忧解难。要建立健全绩效考核和行政问责制度,严肃处理失职渎职行为,让人民放心,让人民满意。
第三,要做清正廉洁的模范。群众看公务员,其中很重要的一条就是看他们是否廉洁。如果一时工作上的失误还可以谅解的话,那么贪污腐败是决不可容忍的。每个公务员都要做到“进不失廉,退不失行”,一身正气,两袖清风,坚决同腐败现象作斗争,树立清正廉洁的良好形象。这样,我们才能赢得群众的真心拥护。在这个问题上,我们不能有丝毫的含糊。
对公务员的要求,可能还有很多,但我以为这三点最为重要。我希望受表彰的公务员继续努力,永远保持这个荣誉,永远让人民满意。全国广大公务员要向他们学习,做人民满意的公务员,这也是我们召开这次表彰会的宗旨。
(新华社北京8月27日电)
第二篇:温家宝在中俄建交60周年庆祝大会暨中国“俄语年”闭幕式上的讲话 在
温家宝在中俄建交60周年庆祝大会暨中国“俄语年”闭幕式上的讲话 在.txt35温馨是大自然的一抹色彩,独具慧眼的匠师才能把它表现得尽善尽美;温馨是乐谱上的一个跳动音符,感情细腻的歌唱者才能把它表达得至真至纯温家宝在中俄建交60周年庆祝大会暨中国“俄语年”闭幕式上的讲话
继往开来,携手奋进
温家宝在中俄建交60周年庆祝大会暨中国“俄语年”闭幕式上的讲话
(2009年10月13日 北京)
2009年10月14日08:18 来源:人民网-《人民日报》
尊敬的普京总理,各位来宾,女士们,先生们:
很高兴同老朋友普京总理一起,出席中俄建交60周年庆祝大会暨中国“俄语年”闭幕式。首先,我谨代表中国政府和人民,向远道而来的普京总理和俄罗斯朋友们表示热烈欢迎,向全体俄罗斯人民致以诚挚的问候和良好的祝愿!
今年是中俄建交60周年。这60年,是世界局势跌宕起伏、风云变幻的60年;是中俄两国人民上下求索,奋发图强的60年;是中俄关系历经曲折,走向成熟的60年。抚今追昔,我们深刻地体会到,和平与发展是人心所向,大势所趋,不可阻挡;热爱真理、追求进步、百折不挠的民族,一定拥有光明的前途;平等、互信、合作的中俄关系对两国有利,对世界有利。
1996年,中俄宣布建立战略协作伙伴关系,这是两国关系发展史上重要的里程碑。在双方共同努力下,中俄关系日趋紧密,各领域合作取得丰硕成果。两国彻底解决了历史遗留的边界问题,中俄4300公里边界线成为睦邻友好、和谐共处的纽带;《中俄睦邻友好合作条约》的签订,为两国关系发展奠定了坚实的法律基础;双方建立了30多个交流合作机制,双边贸易额增长了7倍多;中俄互办“国家年”和“语言年”,使两国传统友谊深入人心。今天,中俄关系处于历史最好时期,正在向更高水平迈进。
岁月如梭,真情永恒。我们不会忘记,俄罗斯人民为新中国的建设提供过宝贵援助和支持。我们不会忘记俄罗斯人民在去年中国抗震救灾中表达的深情厚谊。中俄永远是朋友。借此机会,请允许我向所有为促进中俄友好事业做出贡献的两国各界人士致以崇高的敬意!
女士们,先生们:
当今世界正经历大变革、大调整、大发展,这场罕见的国际金融危机对全球的影响是广泛而深远的。中俄作为邻国、大国和联合国安理会常任理事国,应该也可以为推动建立公平、公正、合理的国际新秩序、促进世界和平与发展作出更大贡献。
我们一定要坚持相互尊重,平等相待,深化政治互信,加强战略协作,维护共同利益,为两国人民和世界人民谋福祉。
我们一定要坚持互利共赢,和衷共济,扩大务实合作,促进贸易和投资稳定增长,实现共同发展、持续发展、和谐发展。
我们一定要弘扬传统友谊,加强人文交流,增进两国人民之间的相互了解和感情,使中俄友谊之树永远枝繁叶茂。
女士们,先生们:
伟大的俄罗斯作家列夫·托尔斯泰曾说过,“正确的道路是这样的:吸收你的前辈所做的一切,然后再往前走。”中国有句古话,“以史为镜,可以知兴替”。让我们站在新的历史起点上,继往开来,携手奋进,共同开创更加美好的明天!
谢谢。
(新华社北京10月13日电)
温家宝在接见第七届人民满意的公务员代表时的讲话
温家宝在接见第七届人民满意的公务员代表时的讲话
2009年08月28日08:07 来源:人民网-《人民日报》
人民的利益高于一切
——在接见第七届人民满意的公务员代表时的讲话
温家宝
(2009年8月14日)
全国“人民满意的公务员”和“人民满意的公务员集体”表彰大会,表彰了49位公务员和31个集体。他们的事迹非常生动,感人肺腑,催人奋进。他们是全国600万公务员的杰出代表,也是全体公务员学习的榜样。他们以自己的实际行动,实践党和政府全心全意为人民服务的宗旨,赢得了人民满意的崇高荣誉。我代表党中央、国务院向他们表示热烈的祝贺。
“人民满意”,这四个字说起来简单,但做起来非常不容易。我们党和政府始终把全心全意为人民服务作为根本宗旨,把人民满意不满意作为最高标准。受表彰的同志虽然来自不同的地区、不同的战线、不同的单位,但是都有一个共同的追求,就是全心全意为人民服务;都有一个共同的目标,就是让人民满意。让人民满意,就要对人民怀有深厚的感情,勤勤恳恳为人民工作。我们的一切工作都是为人民谋利益。“国以民为本、社稷亦为民而立”。“以人为本”的科学发展观,贯穿着一条红线,就是人民的利益高于一切。群众心里有杆秤。我们把群众的利益放在心上,群众就欢迎我们坐在台上。群众在我们心中有多重的分量,我们在群众心中就有多重的分量。只有我们做得让群众满意,群众才会对我们满意。
借这个机会,我对全国的公务员提三点希望:
第一,要做勤奋学习的模范。学习使人进步。现在国际形势变化复杂而深刻,国内各项工作任务也有不少困难和问题。应对国际金融危机、保持经济平稳较快发展,促进社会公平正义,保障和改善民生,维护社会稳定和和谐,做好这些工作不仅需要信心和勇气,而且需要我们努力学习,联系实际,调查研究,提高驾驭全局、克服困难的能力。要学习宪法和法律法规,坚持依法行政和依法办事;学习科学发展观,自觉在行动中加以实践;学习党和政府的方针政策,创造性地贯彻执行;学习各种专业知识,提高为人民服务的本领。学习的目的完全是为了应用,要在实践中学习和锻炼,增长才干。
第二,要做努力工作的模范。公务员无论在什么岗位从事什么工作,都是为人民谋利益的。意莫高于爱民,行莫高于乐民。要带着对群众强烈的感情,深入基层,了解情况,解决问题。现在各项工作繁重而艰巨,越是困难,越要保持清醒头脑,越要有高度的责任感和兢慎的精神。要战战兢兢,如履薄冰,如临深渊,精心把改革和建设的每一件事情做好,及时为群众排忧解难。要建立健全绩效考核和行政问责制度,严肃处理失职渎职行为,让人民放心,让人民满意。
第三,要做清正廉洁的模范。群众看公务员,其中很重要的一条就是看他们是否廉洁。如果一时工作上的失误还可以谅解的话,那么贪污腐败是决不可容忍的。每个公务员都要做到“进不失廉,退不失行”,一身正气,两袖清风,坚决同腐败现象作斗争,树立清正廉洁的良好形象。这样,我们才能赢得群众的真心拥护。在这个问题上,我们不能有丝毫的含糊。
对公务员的要求,可能还有很多,但我以为这三点最为重要。我希望受表彰的公务员继续努力,永远保持这个荣誉,永远让人民满意。全国广大公务员要向他们学习,做人民满意的公务员,这也是我们召开这次表彰会的宗旨。
(新华社北京8月27日电)
第三篇:2010年高考政治热点:中俄建交60周年暨中国“俄语年”
2010年高考政治热点:
中俄建交60周年暨中国“俄语年”
湖南省郴州市嘉禾一中教研室
罗石文
背景资料:
材料一:2009年10月13日,中俄建交60周年庆祝大会暨中国“俄语年”闭幕式在北京人民大会堂举行。中国总理温家宝和俄罗斯总理普京出席大会。温家宝总理作了《继往开来,携手奋进》的讲话。温家宝指出,今年是中俄建交60周年。这60年,是世界局势跌宕起伏、风云变幻的60年;是中俄两国人民上下求索,奋发图强的60年;是中俄关系历经曲折,走向成熟的60年。抚今追昔,我们深刻地体会到,和平与发展是人心所向,大势所趋,不可阻挡;热爱真理、追求进步、百折不挠的民族,一定拥有光明的前途;平等、互信、合作的中俄关系对两国有利,对世界有利。1996年,中俄宣布建立战略协作伙伴关系,这是两国关系发展史上重要的里程碑。在双方共同努力下,中俄关系日趋紧密,各领域合作取得丰硕成果。两国彻底解决了历史遗留的边界问题,中俄4300公里边界线成为睦邻友好、和谐共处的纽带;《中俄睦邻友好合作条约》的签订,为两国关系发展奠定了坚实的法律基础;双方建立了30多个交流合作机制,双边贸易额增长了7倍多;中俄互办“国家年”和“语言年”,使两国传统友谊深入人心。今天,中俄关系处于历史最好时期,正在向更高水平迈进。当今世界正经历大变革、大调整、大发展,这场罕见的国际金融危机对全球的影响是广泛而深远的。中俄作为邻国、大国和联合国安理会常任理事国,应该也可以为推动建立公平、公正、合理的国际新秩序、促进世界和平与发展作出更大贡献。
材料二:2009年是中俄建交60周年,中俄两国政府确立的中国“俄语年”。2009年年6月17日,中俄建交60周年庆祝大会在俄罗斯国家大剧院举行。中国国家主席胡锦涛和俄罗斯总统梅德韦杰夫共同出席庆祝大会并分别致辞回顾过去60年,中俄关系走过了不平凡的发展历程。这60年,是两国政治关系日益走向成熟的60年。两国领导人在认真总结历史经验教训的基础上,从两国人民根本利益出发,顺应时代潮流,着眼两国关系未来,建立中俄战略协作伙伴关系。经过十几年的发展,中俄战略协作伙伴关系已成为成熟、稳定、健康的国家关系,两国政治互信达到前所未有的高水平。中俄关系60年的发展历程给我们留下了许多重要而深刻的启示:只有相互信任、坦诚相待,才能不断深化两国政治关系;只有相互尊重、平等互利,才能在合作中获得最大收益,实现共同发展繁荣;只有相互理解、相互支持,在涉及对方核心利益的问题上互为支撑,才能有效维护各自根本利益;只有求同存异、友好协商,才能保证两国关系长期健康稳定发展。材料三:2009年7月26日,“和平使命2009”随着战役实施阶段实兵演习的完成,为期五天的中俄联合反恐军事演习胜利结束。知识精析:(一)经济生活
1.经济全球化。经济全球化主要表现是生产全球化、贸易全球化和资本全球化。60年来,中俄共同抓住机遇,积极参与,趋利避害,防范风险,勇敢地迎接挑战。60年来,中俄相互尊重、平等互利,在合作中获得最大收益,实现共同发展繁荣。中俄在贸易、能源等领域的合作均采取多元化战略,是经济全球化的具体表现。
2.我国社会主义经济必须面向世界。中俄双方建立了30多个交流合作机制,双边贸易额增长了7倍多。
3.我国的对外开放取得巨大成就。逐步形成了全方位、宽领域、多层次的对外开放格局。坚持 “引进来”与“走出去”相结合,是我国全面提高对外开放水平的基本战略。中俄战略协
创新精练:
1.中俄只有相互信任、坦诚相待,才能不断深化两国政治关系;只有相互尊重、平等互利,才能在合作中获得最大收益,实现共同发展繁荣;只有相互理解、相互支持,在涉及对方核心利益的问题上互为支撑,才能有效维护各自根本利益;只有求同存异、友好协商,才能保证两国关系长期健康稳定发展。这体现的辩证法观点有
①事物的联系是普遍的,无条件的 ②事物是变化发展的,一层不变的事物是没有的③要具体问题具体分析
④矛盾的存在既是普遍的,又是客观的 A.①②③
B.②③④
C.①②④
D.①③④ 2、1996年,中俄宣布建立战略协作伙伴关系,这是两国关系发展史上重要的里程碑。在双方共同努力下,中俄建交60周年的今天,中俄关系日趋紧密,各领域合作取得丰硕成果。这表明
A.我国已与俄罗斯结成军事同盟
B.维护地区安全,促进世界和平与发展是中俄两国义不容辞的责任 C.维护我国的独立与主权是我国外交政策的首要目标
D.中俄两国政治上已经完全实现互信 2009年7月26日,“和平使命2009”随着战役实施阶段实兵演习的完成,为期五天的中俄联合反恐军事演习胜利结束。回答3-6题:
3、中俄联合军演以反恐为主题,这充分说明:
①恐怖主义已成为影响地区和世界安全形势的一个新的小稳定因素 ②保障国家安全是维护国家利益的重要内容 ③国际恐怖主义是解决和平与发展问题的主要障碍 ④反恐是当今时代的主题
A.①② B.①③ C.①④ D.②③
4、中俄联合军事演习有利于:
①中俄两国提高共同打击国际恐怖主义、极端主义、分裂主义的能力 ②中俄两国结成军事同盟 ③增进中俄两国的友谊与合作 ④中俄两国共同谋求世界霸权
A.①② B.③④ C.①③ D.②④
5、“和平使命2009”中俄联合反恐军演:
①是我国在行使对外职能 ②有利于深化中俄两国间的战略互信 ③营造对我国有利的国际和地区态势,扩大政治影响 ④对美日有威慑作用,会引起国际关系紧张 A.①②③
B.①②④
C.①③④
D.②③④
6、对“和平使命一2009”联合反恐军事演习认识正确的是:
①共同的国家利益是国家间合作的基础 ②恐怖主义活动己严重威胁到中俄两国的国家利益 ③中俄两国之间已经没有利益冲突和分歧 ④有利于维护地区乃至世界的和平 A.①②③
B.①②④
C.①③④ D.①②③④
7、中俄作为邻国、大国和联合国安理会常任理事国,应该也可以为推动建立公平、公正、合理的国际新秩序、促进世界和平与发展作出更大贡献。这主要是因为: A.国际格局的变化 B.两国具有共同利益 C.国际关系的变化 D.相同的社会意识形态
2009年10月13日,中俄建交60周年庆祝大会暨中国“俄语年”闭幕式在北京人民大会堂举行。中俄建交60年来,中俄加强文化交流,互办“国家年”和“语言年”,使两国传统友谊深入人心。回答8-9题:
8、中俄互办“国家年”和“语言年”,主要是在履行
A.政治职能 B.经济职能 C.文化职能 D.交往职能
9、从文化的角度看,互办“国家年”和“语言年”是两国
参考答案及解析:
1、B
事物的联系是普遍的,但联系是有条件的,排除①
2、B
A、D错误;C材料不能体现。
3、A
③④说法错误
4、C
②④说法不科学
5、A
④“对美日有威慑作用,会引起国际关系紧张”与实际不符合。
6、B
③“中俄两国之间已经没有利益冲突和分歧 ”与事实相悖。
7、B
国家利益决定国际关系变化。
8、D
加强文化交流,互办“国家年”和“语言年”体现交往职能。
9、D
文化年活动是文化传播的重要途径,不能说是基本途径,故①说法错误。文化交流不等于文化融合和趋同,所以②说法也是错误的。应选③④。
10、D
A、B、C都说法错误。
11、D
12、C
④说法明显错误。
13、D
①③都本身错误,排除。
14、(1)任何事物都是与周围事物联系在一起的,这要求我们用普遍联系的观点看问题。语言是民族精神和文化传承的重要载体,是人类心灵沟通的桥梁。中俄都有悠久灿烂的文明,又是友好邻邦。中俄扩大语言文化交流,可以使中俄不同语言文化相互促进,共同发展。联系具有客观性,这要求我们在尊重客观联系的基础上,改变事物的状态,建立新的具体的联系,促进事物的发展。中俄扩大语言文化交流,可以促进中俄不同语言文化的交流。当局部以科学、合理、有序的方式形成整体时,整体功能大于部分功能之和,这要求我们从整体着眼,寻求最优目标。中俄不同语言文化的相互借鉴,和谐互动,有利于整个世界文化的合作和繁荣。
(2)积极发展两国关系是我国履行对外交往职能的表现;符合两国共同的国家利益,有利于实现两国的现实和长远利益;符合当今时代的主题,将对世界和平和发展作出重要贡献;符合当今国际形势发展的客观要求,对建立国际新秩序和树立互助、互利、平等和协作的安全观具有重要意义;是我国奉行独立自主和平外交政策的必然结果;两国关系的健康发展必将为进一步深化两国间的战略协作伙伴关系开辟更广阔的前景。
(3)文化是民族的,又是世界的,中华文化博大精神,是人类宝贵的精神财富。弘扬中华传统文化可以促进中华文化的发展,提升我国的文化竞争力,增强综合国力;有利于中华文化走向世界,维护世界文化的多样性和世界文化的繁荣与发展。
第四篇:共创中俄关系美好未来——胡锦涛在中俄建交60周年庆祝大会上的讲话09.6.17
共创中俄关系美好未来——在中俄建交60周年庆祝大会上的讲话
(2009年6月17日,莫斯科)中华人民共和国主席 胡锦涛
尊敬的梅德韦杰夫总统,女士们,先生们,朋友们:
今天,我们相聚在享誉世界的俄罗斯国家大剧院,隆重庆祝中俄两国人民的共同节日——中俄建交60周年。借此机会,我谨代表中国政府和人民,向在座各位并通过你们向友好的俄罗斯人民,致以诚挚的祝贺和良好的祝愿!
刚才,梅德韦杰夫总统发表了热情洋溢的讲话,对中俄关系发展成果作了概括和总结,并就两国关系未来发展提出了很好的建议。他的讲话道出了我们的共同心声。
回顾过去60年,中俄关系走过了不平凡的发展历程。这60年,是两国政治关系日益走向成熟的60年。1996年4月,两国领导人在认真总结历史经验教训的基础上,从两国人民根本利益出发,顺应时代潮流,着眼两国关系未来,建立中俄战略协作伙伴关系。经过十几年的发展,中俄战略协作伙伴关系已成为成熟、稳定、健康的国家关系,两国政治互信达到前所未有的高水平。
这60年,是两国务实合作成果日益丰富的60年。中俄积极探索互利合作途径,不断扩大双边经贸合作规模,提高合作质量和水平。近10年来,双边贸易额持续高速增长,去年达到创纪录的568亿美元,相互投资、合作生产加工等方面合作呈现新的良好发展态势,地方合作方兴未艾。
这60年,是两国人民友谊不断加深的60年。中俄两国人民有着历史凝成的战斗情谊和传统友好关系。近年来,中俄人文交流飞速发展,中俄“国家年”获得巨大成功,中俄“语言年”活动已全面展开,两国人民相互了解和友谊不断加深。去年中国四川汶川特大地震发生后,俄罗斯人民全力支援中国人民抗震救灾,梅德韦杰夫总统邀请1500多名中国少年儿童到俄疗养,深深感动了中国人民,谱写了中俄友谊新篇章。
这60年,是两国在国际事务中的合作逐步推进的60年。中俄两国长期致力于维护世界和平稳定。近年来,两国在国际和地区事务中密切沟通和配合,为推动世界多极化和国际关系民主化作出了不懈努力。中俄关系已成为促进大国关系良性互动、维护地区和世界和平稳定的重要因素。
中俄关系60年的发展历程给我们留下了许多重要而深刻的启示:只有相互信任、坦诚相待,才能不断深化两国政治关系;只有相互尊重、平等互利,才能在合作中获得最大收益,实现共同发展繁荣;只有相互理解、相互支持,在涉及对方核心利益的问题上互为支撑,才能有效维护各自根本利益;只有求同存异、友好协商,才能保证两国关系长期健康稳定发展。
女士们、先生们!
当今世界正处在大变革大调整之中,世界多极化和经济全球化深入发展,国际金融危机仍在蔓延深化,新情况新挑战层出不穷。中俄作为大国、邻国、安理会常任理事国,既面临国内发展的首要任务,又肩负着促进世界和平与发展的历史使命。新形势下,中俄关系已站在新的历史起点上,面临新的发展机遇。我们要共同努力,确立中俄关系发展长远目标,推动两国关系又好又快发展。
——我们要坚持真诚互信,巩固中俄关系政治基础。我们要增进政治互信,始终把中俄战略协作伙伴关系作为两国外交优先方向,不断为两国关系注入新的推动力。
——我们要坚持互利双赢,夯实中俄关系经济基础。我们要保持并继续推进各领域务实合作的积极态势,探索合作新途径新方式,寻找更多利益契合点,深化两国经济合作,实现共同发展繁荣。
——我们要坚持世代友好,打牢中俄关系社会基础。我们要积极推动两国社会各界广泛开展交流,努力增进两国人民相互了解和友谊。我代表中国政府邀请1000名俄罗斯少年儿童明年赴华参加夏令营,为中俄友好事业培养更多接班人。
——我们要坚持紧密协作,坚定维护中俄战略安全利益。双方要加大相互支持力度,在国际和地区事务中加强磋商和合作,积极应对国际金融危机冲击,积极参与国际政治、经济、安全领域变革,同国际社会一道,为人类和平与发展崇高事业作出不懈努力。
伴随着历史前进的步伐,中俄战略协作伙伴关系正在迎来新的发展前景。让我们秉承传统友谊,坚持世代友好,深化战略协作,共创中俄关系美好未来!
谢谢大家!
第五篇:2009年6月17日胡锦涛在中俄建交60周年庆祝大会上的讲话2500字
口译资料:2009年6月17日胡锦涛在中俄建交60周年庆祝大会上的讲话(中英对照+俄文)
收藏
分类: 口译资料
发布时间: 2009/7/2 15:11:00 阅读(340)| 评论(0)
0 推荐
Chinese President Hu Jintao delivers a speech during the celebration for the 60th anniversary of the establishment of the diplomatic relations between China and Russia, in Moscow, capital of Russia, June 17, 2009.2009年6月17日,国家主席胡锦涛在俄罗斯首都莫斯科举行的中俄建交60周年庆祝大会上发表重要讲话。讲话全文如下: 中英对照:
共创中俄关系美好未来
——在中俄建交60周年庆祝大会上的讲话
(2009年6月17日,莫斯科)中华人民共和国主席 胡锦涛 Speech by H.E.Hu Jintao President of the People's Republic of China At the Conference Marking the 60th Anniversary of Diplomatic Relations
Between China and Russia Moscow, 17 June 2009
尊敬的梅德韦杰夫总统,女士们,先生们,朋友们:
Your Excellency President Dimitry Medvedev, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,今天,我们相聚在享誉世界的俄罗斯国家大剧院,隆重庆祝中俄两国人民的共同节日——中俄建交60周年。借此机会,我谨代表中国政府和人民,向在座各位并通过你们向友好的俄罗斯人民,致以诚挚的祝贺和良好的祝愿!
Today, we gather together in this world-renowned National Grand Theatre of Russia to celebrate the 60th anniversary of diplomatic relations between China and Russia, a festive occasion for both the Chinese and Russian peoples.I wish to take this opportunity to extend to you and, through you, to the friendly people of Russia, cordial greetings and best wishes of the Chinese Government and people.刚才,梅德韦杰夫总统发表了热情洋溢的讲话,对中俄关系发展成果作了概括和总结,并就两国关系未来发展提出了很好的建议。他的讲话道出了我们的共同心声。
In the heart-warming speech delivered just a while ago, President Medvedev outlined the progress that has been made in the development of China-Russia relations, and put forward valuable suggestions for the future growth of this relationship.I think he spoke for all of us.回顾过去60年,中俄关系走过了不平凡的发展历程。这60年,是两国政治关系日益走向成熟的60年。1996年4月,两国领导人在认真总结历史经验教训的基础上,从两国人民根本利益出发,顺应时代潮流,着眼两国关系未来,建立中俄战略协作伙伴关系。经过十几年的发展,中俄战略协作伙伴关系已成为成熟、稳定、健康的国家关系,两国政治互信达到前所未有的高水平。
The past 60 years have been momentous for China-Russia relations.Our political relations have become increasingly mature in these 60 years.In April 1996, leaders of our two countries, learning from history and acting in the fundamental interests of our two peoples, decided to establish between us a strategic partnership of coordination.That move was in keeping with the times and the need for future growth of China-Russia relations.Today, after over ten years, this relationship has grown into a mature, stable and sound state-to-state relationship, as evidenced by our political mutual trust, which has never been so close.这60年,是两国务实合作成果日益丰富的60年。中俄积极探索互利合作途径,不断扩大双边经贸合作规模,提高合作质量和水平。近10年来,双边贸易额持续高速增长,去年达到创纪录的568亿美元,相互投资、合作生产加工等方面合作呈现新的良好发展态势,地方合作方兴未艾。
Our practical cooperation has become increasingly fruitful in these 60 years.Our two countries made earnest efforts to explore new ways of mutually-beneficial cooperation.We scaled up bilateral cooperation in economy and trade, and raised the quality and level of such cooperation.Our two-way trade grew at high speed in the past ten years and hit a record high of US$56.8 billion last year.Our cooperation in mutual investment, joint manufacturing and processing and other areas showed sound momentum of growth, and cooperation at local levels was vigorous.这60年,是两国人民友谊不断加深的60年。中俄两国人民有着历史凝成的战斗情谊和传统友好关系。近年来,中俄人文交流飞速发展,中俄“国家年”获得巨大成功,中俄“语言年”活动已全面展开,两国人民相互了解和友谊不断加深。去年中国四川汶川特大地震发生后,俄罗斯人民全力支援中国人民抗震救灾,梅德韦杰夫总统邀请1500多名中国少年儿童到俄疗养,深深感动了中国人民,谱写了中俄友谊新篇章。The friendship between our two peoples has steadily deepened in these 60 years.Our peoples are linked by a traditional friendship.We fought alongside each other in the war as comrades-in-arms.In recent years, cultural exchanges between China and Russia have flourished.The “Year of Russia” in China and the “Year of China” in Russia achieved enormous success.And now the “Year of Russian Language” in China has been launched through a series of activities, to be followed by the “Year of Chinese Language” in Russia.These events further promoted mutual understanding and friendship between the Chinese and Russian peoples.In the wake of the devastating earthquake in Wenchuan, Sichuan Province last year, the Russian people gave great support to the earthquake relief efforts of the Chinese people.President Medvedev even invited more than 1,500 Chinese children to Russia for recuperation.These moves deeply touched the Chinese people and added a new chapter in the history of China-Russia friendship.这60年,是两国在国际事务中的合作逐步推进的60年。中俄两国长期致力于维护世界和平稳定。近年来,两国在国际和地区事务中密切沟通和配合,为推动世界多极化和国际关系民主化作出了不懈努力。中俄关系已成为促进大国关系良性互动、维护地区和世界和平稳定的重要因素。
China-Russia cooperation in international affairs has further enhanced in these 60 years.China and Russia are both committed to maintaining world peace and stability.In recent years, our two countries have carried out close coordination and collaboration in international and regional affairs, and made unremitting efforts to promote multipolarity in the world and democracy in international relations.China-Russia relations have become an important factor promoting benign interactions among major countries and peace and stability in the region and beyond.女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,当今世界正处在大变革大调整之中,世界多极化和经济全球化深入发展,国际金融危机仍在蔓延深化,新情况新挑战层出不穷。中俄作为大国、邻国、安理会常任理事国,既面临国内发展的首要任务,又肩负着促进世界和平与发展的历史使命。新形势下,中俄关系已站在新的历史起点上,面临新的发展机遇。我们要共同努力,确立中俄关系发展长远目标,推动两国关系又好又快发展。
The world today is undergoing major transformation and adjustment.The trend toward a multipolar world and economic globalization is gaining momentum.The international financial crisis is still spreading and deepening, and new problems and challenges keep cropping up.As neighbors, major countries in the world and permanent members of the UN Security Council, China and Russia not only face the primary task of national development, but also shoulder the historic mission of promoting world peace and development.The new circumstances have placed China-Russia relations at a new historical starting point and presented fresh opportunities for their development.We need to work together to map out long-term goals for the growth of China-Russia relations to ensure sound and fast growth of this relationship.——我们要坚持真诚互信,巩固中俄关系政治基础。我们要增进政治互信,始终把中俄战略协作伙伴关系作为两国外交优先方向,不断为两国关系注入新的推动力。
-We should enhance mutual trust and continue to treat each other with all sincerity to consolidate the political basis of China-Russia relations.We should increase political mutual trust, give China-Russia strategic partnership of coordination a priority position on our diplomatic agenda, and continue to add fresh impetus to our bilateral relations.——我们要坚持互利双赢,夯实中俄关系经济基础。我们要保持并继续推进各领域务实合作的积极态势,探索合作新途径新方式,寻找更多利益契合点,深化两国经济合作,实现共同发展繁荣。
-We should continue to work for mutual benefit and win-win cooperation to cement the economic foundation of China-Russia relations.We should keep up the sound momentum of practical cooperation in all fields, explore new channels and models of cooperation, expand areas where our interests overlap, deepen economic cooperation and promote common development and prosperity.——我们要坚持世代友好,打牢中俄关系社会基础。我们要积极推动两国社会各界广泛开展交流,努力增进两国人民相互了解和友谊。我代表中国政府邀请1000名俄罗斯少年儿童明年赴华参加夏令营,为中俄友好事业培养更多接班人。
-We should deepen our time-honored friendship to enhance popular support for China-Russia relations.We should actively promote exchanges among various social communities of our two countries, and work to increase mutual understanding and friendship between our two peoples.On behalf of the Chinese Government, I wish to invite 1,000 Russian children to summer camps in China next year, so that more will join the force to pass on the torch of China-Russia friendship to our future generations.——我们要坚持紧密协作,坚定维护中俄战略安全利益。双方要加大相互支持力度,在国际和地区事务中加强磋商和合作,积极应对国际金融危机冲击,积极参与国际政治、经济、安全领域变革,同国际社会一道,为人类和平与发展崇高事业作出不懈努力。
-We should maintain close coordination and firmly safeguard our strategic and security interests.China and Russia should intensify mutual support, strengthen consultation and cooperation in international and regional affairs, actively counter the impact of the international financial crisis, take an active part in reform in international political, economic and security arenas, and work with the rest of the international community to promote the worthy cause of peace and development of humanity.伴随着历史前进的步伐,中俄战略协作伙伴关系正在迎来新的发展前景。让我们秉承传统友谊,坚持世代友好,深化战略协作,共创中俄关系美好未来!
The coach of history rolls on, and China-Russia strategic partnership of coordination is blessed with a new opportunity of growth.Let us build on our traditional friendship, carry it forward, deepen strategic coordination, and jointly work for a brighter future of China-Russia relations.谢谢大家!Thank you.