第一篇:仲裁申请书中英文对照
仲裁申请书中英文对照
APPLICATION FOR ARBITRATION
申诉人:MM公司The Plaintiff: M.M.Corp.地址:Address:
被诉人:VV有限公司The Defendant: V.V.Co., Ltd.地址:Address:
(一)事实依据:
I.Statement of Facts:
申诉人MM公司和被诉人VV有限公司之间的争议的原因在于被诉人没有履行于1992年5月14日缔结的由其提供8,000公吨铝锭的470E和471E号合同义务。
This dispute existing between the Plaintiff, M.M.Corp.and the Defendant, V.V.Co., Ltd was brought about by the Defendant’s failure to commit itself to the contracts 470E and 471E concluded on the 14th of May, 1992 for the supply of 8000 metric tons of Aluminum Ingots.根据上述两个合同规定,8,000公吨铝锭本应在1992年7月至12月期内从欧洲数个港口全部发出,月装货量按合同具体规定执行。本公司,即申诉人,于1992年6月7日通过中国银行伦敦分行开出了E25520和E25733两张信用证。
According to the stipulations of the said contracts, 8000 metric tons of Aluminum Ingots should have been completely delivered from European ports during a period from July to December, 1992, and each month a quantity specified thereby should have been shipped.This Corporation, the Plaintiff, issued letters of credit E25520 and E25733 on the 7th of June, 1992 through the Bank of China, London.鉴于上述两个合同分别规定将汉堡、鹿特丹和安特卫普及汉堡和鹿特丹作为各自的发货港,故申诉人曾多次发电传给被诉人,要求其将发货港的具体名称及准备发货的时间告知申诉人,以便本公司派船。然而,被诉人对申诉人的电传却采取躲避态度,一直不予答复。
As these two contracts stipulate Hamburg/Rotterdam/Antwerp and Hamburg/Rotterdam respectively for the port of loading, the Plaintiff had therefore sent faxes on many occasions to the Defendant, asking them to advise the Plaintiff of the exact name of this Corporation to send vessels.But, the Defendant had failed to reply to those faxes dispatched by the Plaintiff by taking an evasive attitude.直到申诉人电传和写信一再催促,并经我方驻某某城商务代表处协助洽商,被诉人才于1992年11月26日通过我方驻某某城商务代理处递交给申诉人一封信函,通知申诉人新的装货安排。按照这个新的装运安排,8,000公吨铝锭须在1993年1月6日期间内才能全部发出。
It was not until the Plaintiff sent faxes and letters time and again to urge on and with the help of our Commercial Office in [ ] city to negotiate with the Defendant, that the Defendant finally forwarded a letter on the 26th November, 1992 to the Plaintiff through our Commercial Office in [ ] city, informing the Plaintiff to the new arrangement for shipment.As being indicated by this new arrangement for shipment, the delivery of 8000 metric tons of Aluminum Ingots would have to be completed within a period from January to June, 1993.尽管被诉人不按合同所规定的时间履行交货义务已使申诉人损失惨重,但申诉人仍接受了由被诉人提供的新的装货安排。然而,被诉人却违背允诺,再次拒不履行由自己提出的新的装货安排,致使本公司蒙受了
更大的损失。
In spite of suffering significant losses caused by the Defendant’s failure to fulfill its contractual obligation, the Plaintiff still accepted the New arrangement for shipment presented by the Defendant.Whereas the Defendants had neither kept its original promise nor committed itself again to the subsequent arrangement for shipment put forward by itself, thus bringing even greater losses to the Plaintiff.尽管如此,为让被诉人具有最后一次履行允诺以执行合同的机会,申诉人于1994年11月16日通过一名英国律师[ ]先生向被诉人转交了一封信函,说明准许被诉人在收到该信函起的45天之内履行其提交合同所规定货物的义务,如被诉人不履行义务,申诉人将依据上述两合同第16条的规定,正式将该争议提交对外贸易仲裁委员会仲裁,要求被诉人赔偿本公司遭受的一切损失。
Nevertheless, in order to enable the Defendant to meet its contractual obligation ultimately, the Plaintiff passed a letter on the 16th of November, 1994, through a British lawyer named Mr.[ ] to the Defendant, stating that the Defendant was permitted to meet its obligation to deliver the contracted goods within 45 days from the date it received the said letter, and that if the Defendant failed to do so, the Plaintiff would, according to the provision of Clause No.16 of the contracts, formally submit the dispute to the F.T.Arbitration Commission for arbitration, asking the Defendant to compensate for all the losses sustained by this Corporation.被诉人收到我信函的日期为1994年11月28日。45天期限截止之日为1995年1月12日,该期限如今已过,但被诉人根本没有履行其合同义务,也没有提出任何解决该争议的建议。他们甚至还在1995年2月7日写信无理指责申诉人在原信用证过期后没有开具新证,并由此说其不再具有其承诺提交合同所规定的铝锭的责任。
The date on which the Defendant received our letter was the 28th of November, 1994.The deadline of the 45 days period was on the 12th January, 1995, which has now passed, but the Defendant has done nothing at all to meet its contractual obligation, nor has it produced any proposal for the settlement of this dispute.It has even gone so far as to make a false charge through a letter dated the 7th of February, 1995, against the Plaintiff with failure to open a new letter of credit after its expiry, and has therefore assumed no responsibility whatsoever for its commitment to delivery for Aluminum Ingots concluded.该争议的真实情况是:在收到被诉人1992年11月26日提供的新的装货安排之后,申诉人曾多次用传真和信函催促被诉人通知我方装货港的具体名称及货物已备好待运,但被诉人却对我方的电传和信件拒不答复,且拒绝承担合同义务,致使我方无法履行派船手续和提供合法信用证。显而易见,违约责任应完全由被诉方自己承担。我方现正式向对外贸易仲裁委员会提出申请,要求对本争议进行仲裁。
The true nature of this dispute is evident in the following fact: After the receipt of the new arrangement for shipment presented by the Defendant on the 26th of November, 1992, the Plaintiff sent many faxes and letters requesting the Defendant to inform the Plaintiff of the exact name of port of loading and the Advice of Goods ready for shipment, while the Defendant gave no answer at all to the Plaintiff’ faxes and letters and refused to meet its obligations under the contracts entered into, thus making it impossible for the Plaintiff to proceed with the procedures of sending vessels and extending the validity of letters of credit.Obviously, the liability for the non-execution of the contracts rests entirely with none other than the Defendant itself.The Plaintiff is therefore applying formally to the F.T.Arbitration Commission for arbitration of this dispute.申诉人提出总金额为748,000英镑的索赔主张。
The claimed amount called for by the Plaintiff comes totally to £748,000.(二)索赔理由:
6,000公吨纯度为99.5%的铝锭,根据470E号合同,其价格为每吨152英镑,而当时(1993年6月29日)的市场通价为每公吨243至248英镑,价差为每公吨93.50英镑,6,000公吨铝锭的总价差为561,000英镑。
6,000 metric tons of Aluminum Ingots of 99.5% purity, under contract 470E, were priced at £152 per metric ton.The market price prevailing at that time(the 29th of June, 1993)ranged from £243 to £248 per metric ton.The Price difference per metric ton is £93.50, giving a total difference of £561,000 for 6,000 metric tons.另有2,000公吨纯度为99.7%的铝锭,按471E号合同的规定,价格为每吨154英镑,当时(1993年6月29日)的市场通价为每公吨245至250英镑,价差为每公吨93.50英镑,故2,000公吨铝锭的总价差便为187,000英镑。
Another 2000 metric tons of 99.7% purity Aluminum Ingots, under contract 471E were priced at £154 per metric ton.The market price on the 29th of June 1993, was between £245 and £250 per metric ton.The price difference per metric ton indicates £93.50, resulting in a total difference of £187,000 for 2000 metric tons.上述两个合同规定的8,000公吨铝锭的总价差为784,000英镑(即561,000英镑加187,000英镑)。The above-mentioned two contracts aggregate a sum of £748,000(=£561,000+£187,000)for the price difference of totally 8000 metric tons of Aluminum Ingots.申诉人在此除要求被诉人赔偿因违约而造成的总额为748,000(七十四万八千)英镑的损失之外,还要求负担此次的全部仲裁费用。
The Plaintiff hereby requests that it be compensated by the Defendant not only with an amount of losses totaling £748,000(in Pound Sterling of Seven hundred and Forty Eight Thousands)caused by the Defendant’s failure to execute the contracts concluded, but also with all costs arising from this arbitration.随仲裁申请书附上3,740(三千七百四十)英镑,折合人民币15,729(一万五千七百二十九)元,用作仲裁费,预付《对外贸易仲裁委员会规则》第6条所规定之费用。
Enclosed £3,740 for filing fees(in Pound Sterling of Three Thousand Seven Hundred and Forty), equivalent to the Chinese currency RMB15,729(Fifteen Thousand Seven Hundred and Twenty Nine Yuan), paid in advance in compensation for the costs of arbitration in accordance with Clause 6 of the F.T.Arbitration Commission.附件:委托指定仲裁员声明书
Enclosure: Statement of Appointing Arbitrator
申诉人:MM公司
M.M.Corp.1995年5月20日
May 20, 199
5聘用律师合同(Retaining Agreement)
The State of()(州名)
County of()(县名)Know all men by these presents:
特此为证:
That I,()have employed()as my attorney to present me to prosecute through settlement or judge certain claims I have and hold against()and /or any all other persons, firms and corporations for or arising out of personal injuries to()as well as damages to property caused by or growing out of a certain accident which occurred on or about the()day()of()20().我,╳╳╳,特聘请╳╳为我的律师,以代表我提起诉讼并通过调解或审判方式,就我在20╳╳年╳月╳日所发生的事故中所遭受的人身伤害及财产损失向╳╳、和/或其他任何和所有个人、商号和公司提出索赔。
I hereby full authorized and empower my said attorney at law and also in my name, place and stead to bring suit on said claims or any of them, if necessary, and to prosecute the same to final judgement and to compromise and settle said claims or any of them with or without suit in any way or manner that he may deem beat or advisable, giving and granting also unto my said attorney full power to substitute one or more attorneys at law in his place or stead as my attorney in or concerning the premises or any part thereof or in the performance of any or all of the professional services hereunder whether in the trial or appellate court, such other attorneys of attorney to be paid by my above named attorney with no additional expense to me by way of attorneys‘ fees other than hereinafter set out.在此,我正式授权我所指定的律师,以我的名义、地位和为维护我的利益,在必要时就上述所有或任何一项权利要求起诉;并委托他以他认为最恰当的方式,通过或不通过诉讼。以调解或审判方式,最终解决我所提出的所有或任何一项权利要求;我所指定的律师完全有权聘用一个或多个其他律师,以替代他自己在准备起诉或上诉过程中,就我提出是全部或任何一项权利要求,履行全部或部分法律职责;此种其他律师的费用应由我指定的律师承当,本合同所规定的应由我所支付的律师费用不得因此而增加。
In consideration of the services to be rendered to me by my said attorney hereunder, I hereby sell, transfer, assign and convey to my above named attorney or attorneys an undivided interest of ONE THIRD(1/3)interest in and to said claims and amounts received in settlement in the event same is or are settled without suit, and FORTY(40%)per cent of sane and of any judgement obtained or amounts received, on or for such claimed or suits, if same is or are collected by suit or by ───── settlement after suit is filed.鉴于我所委托的律师按本合同为我提供的服务,在不经起诉而调解成功时,我将把三分之一(1/3)的索赔所得,或经起诉后再和解或判决时,把百分之四十(40%)的判决所得或其他所得款项之净利完全给予以上指定的律师或律师们。
No compromise of my said claimed may be made by said attorney without my consent.未经本人同意,所委托律师不得就我提出的权利要求达成任何妥协。
WITNESS my hand this the()day of()20().本合同于20╳╳年╳月╳日签字,特此证明。
─────
(聘用人签名)
英文法律文书简明教程
(五)——限制性从句与非限制性从句
Clauses-Restrictive and Nonrestrictive
限制性从句与非限制性从句
1.Restrictive and Nonrestrictive Clauses Defined.Restrictive clauses limit the possible meaning of a preceding subject.Nonrestrictive clauses tell you something about a preceding subject, but they do not limit, or restrict, the meaning of that subject.Compare the following examples.含义。限制性从句限定前面主句的含义,而非限制性从句仅讲述与前面的主句相关的内容,但并不对前面的主句进行限定。比较下面的例句:
Correct Restrictive Use:
The suspect in the lineup who has red hair committed the crime.Note how the subject “suspect” in this sentence is restricted in two ways: we know that this suspect is both in the lineup and has red hair.As a result, we know that the other suspects, who are not in the lineup, could not have committed the crime.Moreover, of those suspects in the lineup, we know that the one suspect in the lineup with red hair committed the crime.If there were more than one suspect in the lineup with red hair, the above usage would be incorrect because it implies a different meaning.请注意:上句中的主语suspect以两种方式进行了限定:在排队和有红色头发。因此,我们可以知道,其它不在队列中的嫌疑犯没有参与犯罪。而且,在嫌疑犯队列中,只有有红色头发的才参与了犯罪。如果队列中不止一人有红色头发,则上述例句的用法是不正确的,因为它存有其它的含义。
Correct Nonrestrictive Use:
The suspect in the lineup, who owns a red car, committed the crime.In this example, the restrictive clause “in the lineup” tells us that of all possible suspects in the world, the one who committed the crime is in the lineup.However, while the nonrestrictive clause “who owns a red car” tells us something about the suspect, it does not foreclose the possibility that there are several different suspects in the lineup with red cars.The car color may tell us something useful, but it does not restrict us to only one possibility.在例句中,限制语in the lineup告诉我们,在所有可能的嫌疑犯中,参与犯罪的嫌疑犯在队列中。尽管非限制性从句who owns a red car告诉了我们关于嫌疑犯的若干资料,但是并不能排除在队列中其它嫌疑犯也拥有red car。车身的颜色可能告诉我们一些有用的东西,但无法限定到仅仅一种可能。
2.When choosing between “that” and “which,” use “that” to introduce a restrictive clause and “which” to introduce a nonrestrictive clause.Although some writers use “which” to introduce a restrictive clause, the traditional practice is to use “that” to introduce a restrictive clause and “which” to introduce a nonrestrictive clause.When writing a restrictive clause, do not place a comma before “that.” When writing a nonrestrictive clause, do place a comma before “which.”尽管有些作者用which来引入限制性从句,但是传统用法还是用that来引入限制性从句,而用which来引入非限制性从句。使用限制性从句时,that 前一定不要用逗号,而使用非限制性从句时,which 前一定要用逗号。
Correct Restrictive Use:
The store honored the complaints that were less than 60 days old.Correct Nonrestrictive Use:
The store honored the complaints, which were less than 60 days old.These sentences have different meanings as well as different punctuation.In the restrictive sentence, the store honored only those complaints less than 60 days old, but not those over 60 days old.In the nonrestrictive sentence, the store honored all the complaints, all of which were less than 60 days old.这两个句子含义不同,所用标点也不同。在限制性从句中,商店只处理不超过60天的投诉;而在非限制性从句中,商店处理了所有的投诉,这些投诉都是60天内发生的。
3.Place proper punctuation around nonrestrictive clauses, but do not place punctuation around restrictive clauses.When a nonrestrictive clause appears in the middle of a sentence, place commas around it.When a nonrestrictive clause appears at the end of a sentence, place a comma before it and a period after it.Do not punctuate restrictive clauses.在非限制性从句中可以使用标点,但在限制性从句中则不可以使用。当非限制性成分在句子中间出现时,应当在它前面和后面加逗号。当非限制性成分出现在句末时,在它前面加逗号,后面加句号。不要在限制性从句中使用标点。
Correct Punctuation of Nonrestrictive Clause:
The 1964 Ford Mustang, which propelled Lee Iacocca to the top of the automobile industry, is now considered a classic.Correct Punctuation of Nonrestrictive Clause:
The credit card is in my wallet, which you can find in the kitchen drawer.Correct Punctuation of Restrictive Clause:
The boat that sailed on October 25 is the one to which we referred in the contract.
第二篇:北京仲裁委员会仲裁规则中英文对照
Beijing Arbitration Commission Arbitration Rules
(2007年9月20日第五届北京仲裁委员会第一次会议讨论并通过,自2008年4月1日起施行)
(Revised and adopted at the First Meeting of the Fifth Session of the Beijing Arbitration Commission on September 20, 2007.Effective as from April 1, 2008)
第一章 总则
Chapter I: General Provisions
第一条 北京仲裁委员会
Article 1: The Beijing Arbitration Commission
(一)北京仲裁委员会(以下称“本会”)系在中国北京成立的解决平等主体的自然人、法人和其他组织之间发生的合同纠纷和其他财产权益纠纷的仲裁机构。
(1)The Beijing Arbitration Commission(the “BAC”)is an arbitration institution registered in Beijing, China for resolving contractual disputes and other disputes over rights and interests in property between natural persons, legal persons and other organizations.(二)北京仲裁委员会主任(以下称“主任”)履行本规则赋予的职责,副主任或秘书长受主任的委托履行主任的职责。
(2)The Chairman of the BAC(the “Chairman”)or, with the authorization of the Chairman, one of the Vice-Chairmen or Secretary-General of the BAC, shall perform the duties and obligations stipulated by the Arbitration Rules of the BAC(the “Rules”).(三)北京仲裁委员会办公室(以下称“办公室”)负责本会的日常事务。办公室指派工作人员担任仲裁庭的秘书,负责案件的程序管理和服务工作。
(3)The Secretariat of the BAC(the “Secretariat”)shall handle the day-to-day affairs of the BAC.A member of its staff shall be appointed as the secretary of an Arbitral Tribunal to assist with case management, including administration of procedural matters.第二条 本规则的适用
Article 2: Application of the Rules
当事人协议将争议提交本会仲裁的,适用本规则。当事人就仲裁程序事项或者仲裁适用的规则另有约定的,从其约定,但该约定无法执行或者与仲裁地强制性法律规定相抵触除外。
(1)Where parties to a dispute provide for arbitration of the dispute by the BAC, these Rules shall apply, save to the extent that the parties have agreed to the application of a different procedure or a different set of arbitration rules, in which case their agreement must comply with the mandatory law of Arbitration seat and be enforceable.当事人约定适用本规则但未约定仲裁机构的,视为双方当事人同意将争议提交本会仲裁。
(2)Where the parties agree to apply the BAC rules, but do not choose a specific arbitration institution, they shall be deemed to agree to provide their disputes to the BAC.第三条 放弃异议权
Article 3: Waiver of Right to Object
当事人知道或者理应知道本规则或仲裁协议中规定的任何条款或条件未被遵守,但仍参加或者继续参加仲裁程序且未对上述不遵守情况及时提出书面异议的,视为其放弃提出异议的权利。
A party who knows or should have known that any provision of these Rules or any term of the arbitration agreement has not been complied with, but nevertheless participates in the arbitration without promptly raising its objection to such non-compliance in writing shall be deemed to have waived its right to object.第二章 仲裁协议
Chapter II: Arbitration Agreement
第四条 仲裁协议的定义和形式
Article 4: Definition and Form of Arbitration Agreement
(一)仲裁协议是指当事人同意将他们之间的特定法律关系中已经发生或者可能发生的争议提交仲裁的协议。仲裁协议包括合同中订立的仲裁条款或者以其他书面方式订立的仲裁协议。
(1)An arbitration agreement is an agreement by parties to submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise in connection with the legal relationship between the parties.An arbitration agreement includes an arbitration clause in a contract or any other written agreement to arbitrate.
(二)仲裁协议应当采取书面形式。书面形式包括但不限于合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形表现所载内容的形式。
(2)An arbitration agreement shall be in written form, including but not limited to contractual instruments, letters and electronic data messages(including telegrams, telexes, facsimiles, EDIs and e-mails)and any other forms of communication where the contents are visible.第五条 仲裁协议的独立性
Article 5: Separability of Arbitration Agreement
仲裁协议独立存在。合同的变更、解除、终止、无效、失效、未生效、被撤销以及成立与否,均不影响仲裁协议的效力。
An arbitration agreement shall be independent of and separate from the principal contract in which it is contained.The validity of an arbitration agreement shall not be affected by the modification, rescission, termination, invalidity, expiry, non-effectiveness, revocation, or non-establishment of the principal contract.第六条 对仲裁协议的异议
Article 6: Objections to Validity of Arbitration Agreement
(一)当事人对仲裁协议的效力或者仲裁案件的管辖权有异议,应当在首次开庭前以书面形式提出;书面审理的,应当在首次答辩期限届满前以书面形式提出。
(1)A jurisdictional objection or an objection to the validity of an arbitration agreement shall be raised in writing before the first hearing.For a documents-only arbitration, the written objection shall be raised prior to the expiry of the time limit for the submission of the first defence.(二)当事人未依照前述规定提出异议的,视为承认该仲裁协议的效力或者本会对仲裁案件的管辖权。
(2)If a party has not raised any objections pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall be deemed to have accepted that the arbitration agreement is valid and that the BAC has jurisdiction over the arbitration.(三)当事人对仲裁协议的效力有异议的,可以请求本会作出决定或者请求人民法院作出裁定。一方请求本会作出决定,另一方请求人民法院作出裁定的,由人民法院裁定。
(3)If a party objects to the validity of an arbitration agreement, it may make an application to either the BAC or the competent People's Court for a decision on the issue.If one party makes an application to the BAC while the other party to the People's Court, then the objection shall be decided upon by the People's Court.(四)当事人对仲裁协议的效力或者仲裁案件的管辖权提出异议的,可以由本会或者由本会授权仲裁庭作出决定。仲裁庭的决定可以以中间裁决的形式作出,也可以在终局裁决中作出。
(4)The BAC or, if authorized by the BAC, the Arbitral Tribunal, shall have the power to rule on jurisdictional objections and objections to the validity of an arbitration agreement.The Arbitral Tribunal can deliver its decision in the form of either an interim award or a final award.第三章 仲裁申请、答辩与反请求
Chapter III: Application for Arbitration, Defence and Counterclaim
第七条 申请仲裁
Article 7: Application for Arbitration
(一)申请仲裁,应当提交下列文件:
(1)A party applying for arbitration shall submit the following documents(collectively the “Application for Arbitration”):
1.仲裁协议;
(a)the arbitration agreement;
2.写明下列内容的仲裁申请书:
(b)its Statement of Claim, containing the following information:
(1)申请人、被申请人的姓名或者名称、住所、邮政编码、电话号码、传真以及其他可能的快捷联系方式;法人或者其他组织法定代表人或主要负责人的姓名、职务、住所、邮政编码、电话号码、传真以及其他可能的快捷联系方式;
(i)the names, addresses, zip codes, telephone numbers, facsimile numbers and any other convenient means of contact of the Claimant and the Respondent;(where a party concerned is a legal person or organization, the name, position, address, zip code,
telephone number, facsimile number and any other convenient means of contact of the legal representative or the person in charge);
(2)仲裁请求和所根据的事实、理由。
(ii)the claims and the facts and grounds on which the claims are based;
3.证据和证据来源并附清单,证人姓名和住所。
(c)evidence and the source of those evidence(together with a list thereof), and the names and addresses of its witnesses;and
4.申请人身份证明文件。
(d)proof of the Claimant's identity.(二)当事人申请仲裁,应当按照本会制定的收费标准,预交仲裁费用。当事人预交仲裁费用有困难的,可以申请缓交,由本会决定是否批准。当事人不预交仲裁费用,又不提出缓交申请的,视为撤回仲裁申请。
(2)A party applying for arbitration shall deposit an advance on costs, calculated in accordance with the provisions of the Arbitration Fee Schedule.An application for deferment of the deposit can be made to the BAC in the event of hardship.The BAC shall decide on such applications.If a party applying for arbitration has neither deposited the advance on costs nor applied for deferment, it shall be deemed to have withdrawn its Application for Arbitration.第八条
受理
Article 8: Case Acceptance
(一)自收到仲裁申请之日起五日内,本会认为符合受理条件的,予以受理。
(1)The BAC shall accept the Application for Arbitration within 5 days of its receipt if it finds that the requisite requirements for acceptance are met.(二)仲裁申请不符合本章第七条规定的,当事人应当补正。
(2)The applicant shall rectify its Application for Arbitration if it does not fulfill the requirements stipulated by Article 7.(三)仲裁程序自本会受理仲裁申请之日开始。
(3)The arbitral proceedings shall be deemed to commence on the date of acceptance of the Application for Arbitration by the BAC.第九条 发送仲裁通知
Article 9: Notice of Arbitration
本会自受理案件之日起10日内,将受理通知、本规则和仲裁员名册发送申请人; 将答辩通知连同仲裁申请书及其附件、本规则、仲裁员名册发送被申请人。
Within 10 days of the acceptance of the Application for Arbitration, the BAC shall send to the Claimant a Notice of Case Acceptance, a set of the Rules and the BAC's Panel of Arbitrators.The BAC shall send to the Respondent a Request for Submission of Defence, as well as a copy of the Application for Arbitration, its attachments, if any, a set of these Rules, and the BAC's Panel of Arbitrators.第十条 答辩
Article 10: Defence
(一)被申请人应当自收到答辩通知之日起15日内提交下列文件:
(1)Within 15 days of the receipt of the Request for Submission of Defence, the Respondent shall submit to the BAC such documents listed below:
1.写明下列内容的答辩书:
(a)Statement of Defence clarifying information listed below:
(1)被申请人的姓名或者名称、住所、邮政编码、电话号码、传真以及其他可能的快捷联系方式;法人或者其他组织法定代表人或主要负责人的姓名、职务、住所、邮政编码、电话号码、传真以及其他可能的快捷联系方式;
(i)the names, addresses, zip codes, telephone numbers, facsimile numbers and any other convenient means of contact of the Respondent;(where a party concerned is a legal person or organization, the name, position, address, zip code, telephone number, facsimile number and any other convenient means of contact of the legal representative or the person in charge);
(2)答辩要点和所根据的事实、理由;
(ii)the key points of its defence and the facts and grounds on which the defence is based;
2.证据和证据来源并附清单,证人姓名和住所;
(b)evidence and the source of the evidence(together with a list thereof), and the names and addresses of its witnesses;and
3.被申请人身份证明文件。
(c)proof of the Respondent's identity.(二)本会自收到答辩书之日起10日内,将答辩书发送申请人。
(2)Within 10 days of the receipt of the Statement of Defence, the BAC shall send a copy of the Statement of Defence to the Claimant.(三)被申请人未提交答辩书的,不影响仲裁程序的继续进行。
(3)The progress of the arbitral proceedings shall not be affected by any party's failure to submit its Statement of Defence.第十一条 反请求
Article 11: Counterclaim
(一)被申请人如有反请求,应当自收到答辩通知之日起15日内提出。逾期提交的,仲裁庭组成前由本会决定是否受理;仲裁庭组成后由仲裁庭决定是否受理。
(1)Within 15 days of the receipt of the Request for Submission of Defence, the Respondent shall submit to the BAC its Counterclaim.If the Counterclaim is not submitted within the stipulated period of time, the Arbitral Tribunal, or if the Arbitral Tribunal has not been constituted, the BAC, shall decide whether to accept the Counterclaim.(二)反请求的提交参照本章第七条的规定。
(2)The provisions of Article 7 shall apply to the submission of the Counterclaim.(三)自受理反请求申请之日起10日内,本会将反请求答辩通知连同反请求申请书及其附件发送申请人。
(3)Within 10 days of the acceptance of the Counterclaim, the BAC shall send to the Claimant a Request for Submission of Defence to Counterclaim, as well as the Counterclaim and its attachments, if any.(四)申请人按照本章第十条的规定提交答辩书。
(4)The provisions of Article 10 shall apply to the Claimant's submission of its Statement of Defence to Counterclaim.(五)本规则对反请求的其他事项未作出规定的,参照本规则关于仲裁请求的相关事项办理。
(5)Any other items concerning the counterclaim not being stipulated by these Rules shall refer to those of application for arbitration.第十二条
变更仲裁请求或者反请求
Article 12: Amendment to Claim or Counterclaim
当事人变更仲裁请求或者反请求应当以书面形式提出。仲裁庭组成前由本会决定是否接受;仲裁庭组成后由仲裁庭决定是否接受。
An application to amend the Claim or Counterclaim shall be made in writing.The application shall be decided by the Arbitral Tribunal, or if the Arbitral Tribunal has not been constituted, by the BAC.第十三条
提交的文件份数
Article 13: Number of Copies of Documents to be Submitted
当事人提交仲裁申请书、答辩书、反请求申请书、证据材料以及其他书面文件,应当一式五份。如果当事人人数超过两人,增加相应份数;如果仲裁庭组成人数为一人,减少两份。
The Statement of Claim, the Statement of Defence, the Counterclaim, evidence and other written documents should be submitted in quintuplicate.If there are more than two parties, additional copies should be provided accordingly.If the Arbitral Tribunal is composed of a sole arbitrator, the number of copies can be reduced by two.第十四条 财产保全
Article 14: Preservation of Property
(一)一方当事人因另一方当事人的行为或者其他原因,可能使裁决不能执行或者难以执行的,可以申请财产保全。
(1)A party may apply for an order for the preservation of property if the enforcement of any award that it may obtain subsequently is likely to be impossible or difficult, as a result of the conduct of the other party or other factors.
(二)当事人申请财产保全的,本会将其申请提交被申请人住所地或者财产所在地的人民法院。
(2)If a party applies for an order for the preservation of property, the BAC shall submit the application to the competent People's Court of the place where the Respondent is domiciled or where the Respondent's property is situated.第十五条 证据保全
Article 15: Preservation of Evidence
(一)证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,当事人可以申请证据保全。
(1)A party may apply for an order for the preservation of evidence if the evidence may be destroyed or lost, or may subsequently be inaccessible.(二)当事人申请证据保全的,本会将其申请提交证据所在地的人民法院。
(2)If a party applies for an order for the preservation of evidence, the BAC shall submit the application to the competent People's Court of the place where the evidence is located.第十六条 代理人
Article 16: Representation
委托代理人进行仲裁活动的,应当向本会提交载明具体委托事项和权限的授权委托书。
Where a party is represented by its authorized representatives, a power of attorney setting out the matters specifically entrusted and the scope of the authorized representatives' authority should be submitted to the BAC.第四章 仲裁庭的组成 Chapter IV: Composition of Arbitral Tribunal
第十七条 仲裁员名册
Article 17: Panel of Arbitrators
当事人从本会提供的仲裁员名册中选择仲裁员。
Arbitrators shall be chosen by the parties from the Panel of Arbitrators maintained by the BAC.第十八条 仲裁员的确定
Article 18: Appointment of Arbitrator
(一)双方当事人应当自收到仲裁通知之日起15日内分别选定或者委托主任指定一名仲裁员。当事人未在上述期限内选定或者委托主任指定仲裁员的,由本会主任指定。
(1)Within 15 days of the receipt of the Notice of Arbitration, the parties shall nominate or entrust the Chairman to appoint their arbitrators from the BAC's Panel of Arbitrators.If the parties fail to nominate the arbitrator in accordance with the aforementioned provisions, the arbitrator shall be appointed by the Chairman.(二)双方当事人应当自被申请人收到仲裁通知之日起15日内共同选定或者共同委托主任指定首席仲裁员。双方当事人也可以在上述期限内,各自推荐一至三 名仲裁员作为首席仲裁员人选;经双方当事人申请或者同意,本会也可以提供五至七名首席仲裁员候选名单,由双方当事人在第(一)款规定的期限内从中选择一至 三名仲裁员作为首席仲裁员人选。推荐名单或者选择名单中有一名相同的,为双方当事人共同选定的首席仲裁员;有一名以上相同的,由主任根据案件具体情况在相 同人选中确定,确定的仲裁员仍为双方当事人共同选定的首席仲裁员;推荐名单或者选择名单中没有相同的人选,由主任在推荐名单或者选择名单之外指定首席仲裁 员。
(2)Within 15 days of the receipt of the Notice of Arbitration, the parties shall jointly nominate or jointly entrust the Chairman to appoint the presiding arbitrator.The parties may each nominate 1 to 3 arbitrators as the candidates for the presiding arbitrator within the time limit in accordance with the aforementioned provisions.According to the application or agreement of parties, the BAC may also provide a list of 5 to 7 candidates for the presiding arbitrator from which the parties shall select 1 to 3 as candidates within the time limit fixed by paragraph 1 above.Where there is only one common candidate on either both parties' list of nomination or both parties' list of selection(the “Candidate”), such candidate shall be the presiding arbitrator jointly nominated by both parties.If there are two or more such candidates, the Chairman shall, taking into consideration the specific circumstances of the case, confirm one of them as the presiding arbitrator, who shall be regarded as being jointly nominated by the parties.If there are no such candidates, the Chairman shall appoint the presiding arbitrator from outside of the lists of nomination and lists of selection.(三)双方当事人未能依照上述规定共同选定首席仲裁员的,由主任指定。
(3)If the parties fail to jointly nominate the presiding arbitrator in accordance with the aforementioned provisions, the presiding arbitrator shall be appointed by the Chairman.
(四)案件有两个或者两个以上的申请人或者被申请人时,申请人方或者被申请人方应当共同协商选定或者共同委托主任指定一名仲裁员;未能自最后一名当事 人收到仲裁通知之日起15日内就选定或者委托主任指定仲裁员达成一致意见的,由主任指定。
(4)For a party comprising two or more persons or organizations, they should, through consultations, jointly nominate or jointly entrust the Chairman to appoint the arbitrator.If, within 15 days of the receipt by the last party of the notice of arbitration, they have not agreed on the joint nomination of the arbitrator or the joint authorization of the Chairman, the arbitrator shall be appointed by the Chairman.(五)当事人选择居住在北京以外地区的仲裁员的,应当承担仲裁员因审理案件必需的差旅费。如果未在本会规定的期限内预交的,视为未选定仲裁员。主任可以根据本规则的规定代为指定仲裁员。
(5)The party shall bear the burden of the arbitrator's increased travel expense incurred necessarily by hearing the cases, if the party nominates the arbitrator living outside Beijing.If a party has not deposited the advance on expenses within the period stipulated by the BAC, it shall be deemed not to select the arbitrator.The Chairman could appoint the arbitrator for the party in accordance with these Rules.(六)仲裁员拒绝接受当事人的选定或者因疾病以及其他可能影响正常履行仲裁员职责的原因不能参加案件审理的,当事人应当自收到重新选定仲裁员通知之日起5日内重新选定仲裁员。
(6)The party shall re-nominate another arbitrator within 5 days of its receipt of the notice of re-nomination, if the arbitrator refuses to accept the party's nomination or can not attend to hear the case, due to the illness or other factors that may affect performing an arbitrator's duty.第十九条 组庭通知
Article 19: Notice of Constitution of Arbitral Tribunal
自仲裁庭组成之日起5日内,本会将组庭情况通知当事人。秘书在组庭后应当及时将案卷移交仲裁庭。
Within 5 days of the constitution of the Arbitral Tribunal, the BAC shall notify the parties accordingly.The secretary of the Arbitral Tribunal shall transmit the case file to the Arbitral Tribunal promptly thereafter.第二十条 仲裁员信息披露
Article 20: Disclosure by Arbitrator
(一)仲裁员任职后,应当签署保证独立、公正仲裁的声明书,声明书由秘书转交各方当事人。
(1)Upon accepting the appointment, the arbitrator shall sign a declaration of independence and impartiality, a copy of which shall be transmitted to each party.(二)仲裁员知悉与案件当事人或者代理人存在可能导致当事人对其独立性、公正性产生怀疑的情形的,应当书面披露。
(2)If an arbitrator is aware of circumstances relating to the parties or their authorized representatives, which might lead any one of the parties to doubt his independence or impartiality, the arbitrator shall disclose those circumstances in writing.(三)当事人应当自收到仲裁员书面披露之日起5日内就是否申请回避提出书面意见。
(3)Within 5 days of the receipt of such disclosure, the parties shall state in writing if they intend to challenge the arbitrator.(四)当事人以仲裁员披露的事项为由申请仲裁员回避的,适用本章第二十一条第(一)、(二)、(四)、(五)、(六)款的规定。
(4)The provisions of paragraphs 1, 2, 4, 5, and 6 of Article 21 shall apply to the challenge of an arbitrator on the basis of circumstances disclosed by the arbitrator.(五)当事人在上述第(三)款规定的期限内没有申请回避的,不得再以仲裁员曾经披露的事项为由申请回避。
(5)A party who fails to challenge an arbitrator within the period of time specified in paragraph 3 shall not be permitted to challenge the arbitrator based on the circumstances already disclosed by the arbitrator.第二十一条 仲裁员回避
Article 21: Challenge of Arbitrator
(一)仲裁员有下列情形之一的,必须回避,当事人也有权提出回避申请:
(1)In the circumstances set out below, the arbitrator shall have an obligation to withdraw from his appointment and the parties shall have a right to challenge the arbitrator:
1.是本案当事人或者当事人、代理人的近亲属;
(a)the arbitrator is a party to the arbitration, or a close relative of any party or any party's authorized representatives;
2.与本案有利害关系;
(b)the arbitrator has personal interests in the dispute;
3.与本案当事人、代理人有其他关系,可能影响公正仲裁的;
(c)the arbitrator has any other relationships with any party or its authorized representatives which may affect the arbitrator's impartiality;or
4.私自会见当事人、代理人,或者接受当事人、代理人的请客送礼的。
(d)the arbitrator met with any party or its authorized representatives in private, or accepted from any party or its authorized representatives offers of entertainment or gift.(二)当事人应当通过书面方式提出回避申请,说明理由,并提供相应证据。
(2)A challenge shall be made in writing and accompanied by grounds of the challenge and supporting evidence.(三)对仲裁员的回避申请应当在首次开庭前提出。回避事由在首次开庭后知道的,可以在最后一次开庭终结前提出。但本章第二十条 第(三)款规定的情形除外。
(3)A challenge shall be raised before the first hearing.A challenge based on circumstances known after the first hearing can be raised prior to the close of the final hearing, except for the situation referred to in paragraph 3, Article 20.(四)秘书应当及时将回避申请转送另一方当事人和仲裁庭全体成员。
(4)The secretary of the Arbitral Tribunal shall promptly transmit the notice of challenge to the other party and each member of the Arbitral Tribunal.(五)一方当事人申请仲裁员回避,另一方当事人表示同意,或者被申请回避的仲裁员获知后主动退出,则该仲裁员不再参加案件审理。但上述任何情形均不意味着当事人提出回避的理由成立。
(5)When a party challenges an arbitrator and the other party agrees to the challenge, or the challenged arbitrator withdraws voluntarily upon being informed of the challenge,
such arbitrator shall no longer participate in the arbitration.In neither case does it imply acceptance of the validity of the grounds for the challenge.(六)除上述第(五)款规定情形外,仲裁员是否回避,由主任决定。主任的决定是终局的。
(6)The Chairman shall decide on the challenge, except in the situation referred to in paragraph 5.The decision of the Chairman shall be final.(七)当事人在获知仲裁庭组成情况后聘请的代理人与仲裁员形成本章规定的应予回避情形的,视为该当事人放弃就此申请回避的权利,但另一方当事人就此申 请回避的权利不受影响。因此导致仲裁程序拖延的,造成回避情形的当事人承担由此发生的费用。
(7)A party who, after being aware of the composition of the Arbitral Tribunal, appoints authorized representatives who may give rise to grounds for challenge of any arbitrator as set forth in this Chapter shall be deemed to have waived its right to challenge the arbitrator on those grounds.However, the other party's right to challenge the arbitrator shall not be affected.The additional costs resulting from any delay to the arbitral proceedings shall be borne by the party responsible for causing the grounds of challenge.第二十二条 仲裁员更换
Article 22: Replacement of Arbitrator
(一)仲裁员因死亡或者健康原因不能从事仲裁工作,或者主动退出案件审理,或者主任决定其回避,或者双方当事人一致要求其退出案件审理的,应当更换。
(1)An arbitrator shall be replaced if the arbitrator becomes unable to conduct the arbitration as a result of death or illness, withdraws from the arbitration due to personal reasons, is ordered to withdraw from the arbitration by the Chairman or is requested by both parties to withdraw from the arbitration.(二)本会认为仲裁员在法律上或者事实上不能履行职责或者没有按照本规则的要求履行职责时,也可以主动更换。
(2)An arbitrator may also be replaced on the BAC's initiative if it decides that the arbitrator is prevented de jure or de facto from fulfilling functions as an arbitrator, or is not fulfilling necessary functions in accordance with the Rules.(三)本会根据第(二)款作出决定前应当给予双方当事人和仲裁庭全体成员提出书面意见的机会。
(3)Before making any decision pursuant to the provisions of paragraph 2, the BAC shall give both parties and all members of the Arbitral Tribunal an opportunity to comment in writing.(四)被更换的仲裁员由当事人选定的,当事人应当自收到通知之日起5日内,重新选定;由主任指定的,主任另行指定,并将重新指定仲裁员的通知在5日内 发送当事人;重新选定或者指定仲裁员后,当事人可以请求已进行的仲裁程序重新进行,是否必要,由仲裁庭决定;仲裁庭也可以自行决定已进行的仲裁程序是否重新进行。仲裁庭决定仲裁程序重新进行的,本规则第四十三条、第五十二条及第五十九条规定的期限自重新组成仲裁 庭之日起计算。
(4)If the arbitrator to be replaced was nominated by a party, that party shall re-nominate another arbitrator within 5 days of its receipt of the notice of replacement.If the arbitrator to be replaced was appointed by the Chairman, the Chairman shall appoint another arbitrator and, within 5 days of such appointment, notify the parties of the appointment.After the nomination or appointment of a new arbitrator, the parties may request that prior arbitral proceedings be repeated, in which case the Arbitral Tribunal shall determine if such repetition is necessary.The Arbitral Tribunal may also on its own accord decide if prior arbitral proceedings shall be repeated.The time limit stipulated in Article 43, 52 and 59 shall be re-calculated from the date of the reconstitution of the Arbitral Tribunal, if the arbitral tribunal decides to repeat the arbitral proceedings.第五章 审 理
Chapter V: Arbitral Proceedings
第二十三条
审理方式
Article 23: Mode of Hearing
(一)仲裁庭开庭审理案件。
(1)The Arbitral Tribunal shall hold a hearing to examine the case.(二)当事人约定不开庭,或者仲裁庭认为不必要开庭审理并征得双方当事人同意的,可以根据当事人提交的文件进行书面审理。
(2)If the parties agree on documents-only arbitration, or if the Arbitral Tribunal considers a hearing to be unnecessary and has the consent of the parties, the Arbitral Tribunal may decide the case on the basis of documents submitted by the parties.(三)无论采取何种审理方式,仲裁庭均应当公平、公正地对待双方当事人,给予双方当事人陈述和辩论的合理机会。
(3)Regardless of the mode of hearing adopted, the Arbitral Tribunal shall treat the parties fairly and impartially and give each party a reasonable opportunity to present and argue its case.第二十四条 保密义务
Article 24: Confidentiality
(一)仲裁不公开审理。当事人协议公开的,可以公开,但涉及国家秘密的除外。
(1)An arbitration hearing shall be conducted in private, unless both parties agree otherwise.Arbitrations involving state secrets shall be conducted in private in any event.(二)不公开审理的案件,当事人及其代理人、证人、仲裁员、仲裁庭咨询的专家和指定的鉴定人、本会的有关人员,均不得对外界透露案件实体和程序进行的情况。
(2)Where an arbitration is conducted in private, the parties, their authorized representatives, witnesses, arbitrators, experts consulted by the Arbitral Tribunal, appraisers appointed by the Arbitral Tribunal and staff of the BAC shall not disclose to third parties any matter concerning the arbitration, whether substantive or procedural.第二十五条 仲裁地
Article 25: Place of the Arbitration
(一)除非当事人另有约定,本会所在地为仲裁地。
(1)The place of arbitration shall be the premises of the BAC, unless agreed upon by the parties;
(二)仲裁裁决视为在仲裁地作出。
(2)The arbitral award shall be deemed as rendering at the place of the arbitration.第二十六条 开庭地点
Article 26: Place of Hearing
(一)开庭审理在本会所在地进行。当事人另有约定,也可以在其他地点进行。
(1)Hearings shall be held at the BAC's premises, or at other locations if the parties so agree.
(二)当事人约定在本会所在地以外的其他地点开庭的,承担由此发生的费用。当事人应当在本会规定的期限内按照约定或者仲裁庭确定的比例预交上述费用。未预交的,在本会所在地开庭。
(2)The resulting additional costs shall be borne by the parties, if the parties agree upon hearing at other locations.The parties shall deposit an advance in the additional costs upon the proportion stipulated in their agreement or decided by the Arbitral Tribunal within the period stipulated by the BAC, or otherwise the hearing shall be held at the BAC's premises.第二十七条
合并审理
Article 27: Consolidation of Arbitrations
(一)仲裁标的为同一种类或者有关联的两个或者两个以上的案件,经一方当事人申请并征得其他当事人同意,仲裁庭可以决定合并审理。
(1)The Arbitral Tribunal may, on the application of any party and with the approval of all other parties concerned, order the consolidation of two or more related arbitrations or arbitrations involving a similar subject matter.(二)仲裁庭组成人员不同的案件,不适用前款规定。
(2)The provisions of the preceding paragraph shall not apply if the compositions of the Arbitral Tribunals are different.第二十八条 开庭通知
Article 28: Notice of Hearing
(一)仲裁庭应当在开庭10日前将开庭日期通知当事人;经双方当事人商仲裁庭同意,可以提前开庭。当事人有正当理由请求延期开庭的,应当在开庭5日前提出;是否延期,由仲裁庭决定。
(1)The Arbitral Tribunal shall notify the parties of the date of the first hearing at least 10 days before the hearing.The date may be brought forward with the agreement of the parties and the approval of the Arbitral Tribunal.A party may request a postponement of the date of the first hearing, at least 5 days before the hearing, if there are grounds justifying a postponement.The Arbitral Tribunal shall decide on the request.(二)第一次开庭审理以后开庭日期的通知,不受10日期限限制。
(2)Notification of the date of any hearing subsequent to the first one is not subject to the 10-day requirement.第二十九条 当事人缺席
Article 29: Default of Appearance
(一)申请人经书面通知,无正当理由不到庭或者未经仲裁庭许可中途退庭的,可以视为撤回仲裁申请。但不影响仲裁庭对被申请人的反请求进行缺席审理。
(1)If the Claimant, having been duly notified in writing of the hearing, fails to appear at the hearing without any justifiable reason or withdraws from an ongoing hearing without the permission of the Arbitral Tribunal, the Claimant shall be deemed to have withdrawn its Application for Arbitration.Whereas it shall not affect the hearing on the Respondent's Counterclaim.(二)被申请人经书面通知,无正当理由不到庭或者未经仲裁庭许可中途退庭的,仲裁庭可以进行缺席审理。被申请人提出反请求的,视为撤回反请求。
(2)If the Respondent, having been duly notified in writing of the hearing, fails to appear at the hearing without any justifiable reason or withdraws from an ongoing hearing without the permission of the Arbitral Tribunal, the Arbitral Tribunal may proceed with the hearing.Upon such failure, the Respondent shall be deemed to have withdrawn its Counterclaim if there is any.第三十条 证据提交
Article 30: Production of Evidence
(一)当事人对自已的主张承担举证责任。
(1)Each party shall bear the burden of proving the facts relied upon to support its case.(二)仲裁庭有权要求当事人在一定期限内提交证据材料。当事人应当在要求的期限内提交。逾期提交的,仲裁庭有权拒绝接受。当事人另有约定除外。
(2)The Arbitral Tribunal shall have the power to require the parties to produce their evidence within a specified period of time and the parties shall comply accordingly.The Arbitral Tribunal shall have the power to reject any evidence not produced within the specified period of time, unless the parties agree otherwise.(三)当事人未能在规定的期限内提交证据,或者虽提交证据但不能证明其主张的,负有举证责任的当事人承担因此产生的不利后果。
(3)If a party having the burden of proof fails to produce evidence within the specified period of time, or if the evidence produced is insufficient to discharge its burden of proof, it shall bear the consequences of such failure.(四)当事人对自己提交的证据材料应当分类、编订,简要写明证据材料的来源、内容、证明对象,签名盖章并注明提交日期。
(4)Each party shall properly categorize and compile the evidence it produces, state briefly the source and contents of the evidence and what the evidence is sought to prove, affix its signature and seal on the evidence list, and indicate the date on which the evidence is produced.(五)一方当事人对另一方当事人提交的复制品、照片、副本、节录本的真实性没有表示异议,可以视为与原件或者原物一致。
(5)A reproduction, photograph, duplicate copy, and abridged version of a document or thing shall be deemed to be identical to the original document or thing unless the other party challenges its authenticity.(六)除非当事人另有约定,提交的外文证据材料和书面文件应当附有中文译本。仲裁庭认为必要时,可以要求当事人提供相应的中文译本或者其他语言的译本。
(6)Unless otherwise agreed by the parties, evidence and documentation in a foreign language should be accompanied by a Chinese translation.The Arbitral Tribunal may, if necessary, require the parties to provide a translation of the evidence and documentation into Chinese or other languages.第三十一条 仲裁庭自行收集证据
Article 31: Collection of Evidence by Arbitral Tribunal
(一)当事人申请或者仲裁庭认为必要时,仲裁庭可以自行调查事实、收集证据。仲裁庭调查事实、收集证据时,认为有必要通知双方当事人到场的,应当及时通知。经通知,一方或双方当事人未到场,不影响仲裁庭调查事实和收集证据。
(1)The Arbitral Tribunal may, if any party so requests or it considers necessary, undertake investigations or collect evidence.If the Arbitral Tribunal considers it necessary to require the parties' presence when it is undertaking investigations or collecting evidence, it shall promptly notify the parties.The Arbitral Tribunal may proceed with the investigations or the collection of evidence even if one or both parties fail to appear after being notified.(二)当事人可以对仲裁庭收集的证据提出质证意见。
(2)The parties may challenge the authenticity, admissibility and relevance of the evidence collected by the Arbitral Tribunal.第三十二条
鉴定
Article 32: Appraisal
(一)当事人申请鉴定且仲裁庭同意,或者当事人虽未申请鉴定但仲裁庭认为需要鉴定的,可以通知当事人在仲裁庭规定的期限内共同选定鉴定部门或者鉴定专家。当事人不能达成一致意见的,由仲裁庭指定鉴定部门或者鉴定专家。
(1)If any party requests an appraisal and the Arbitral Tribunal consents, or if the Arbitral Tribunal of its own motion considers it necessary, the Arbitral Tribunal may require the parties to jointly nominate an appraisal organization or appraisal expert within a period of time specified by the Arbitral Tribunal.If the parties fail to do so, the appraisal organization or appraisal expert shall be appointed by the Arbitral Tribunal.(二)当事人应当按照约定或者仲裁庭确定的比例预交鉴定费用。不预交的,仲裁庭有权决定不进行相关鉴定。
(2)The parties shall deposit an advance in appraisal costs according to the agreement by the parties or the proportion confirmed by the Tribunal.The Tribunal has the power to decide not to carry out the appraisal, if the parties do not deposit an advance in costs.(三)仲裁庭有权要求当事人,而且当事人也有义务向鉴定人提供或出示鉴定所需的任何文件、资料、财产或其他物品。
(3)The Arbitral Tribunal shall have the power to require the parties to produce to the appraiser any document, material, property or any other article required for the appraisal and the parties shall comply accordingly.当事人与鉴定人之间就鉴定所需的文件、资料、财产或其他物品是否与案件有关有争议的,由仲裁庭作出决定。
The Arbitral Tribunal shall decide on any disagreement between any party and the appraiser as to whether the document, material, property or article required for the appraisal is relevant to the case.(四)鉴定报告的副本,应当送交当事人。当事人可以对鉴定报告提出意见。
(4)A copy of the appraiser's report shall be sent by the Arbitral Tribunal to each party.The parties may submit their comments on the report.
(五)仲裁庭认为必要或者根据当事人的请求,应当通知鉴定人参加开庭。当事人经仲裁庭许可,可以就鉴定报告的有关事项向鉴定人提问。
(5)If the Arbitral Tribunal considers it necessary or if the parties so request, the Arbitral Tribunal shall notify the appraiser to attend the hearing.The parties may, with the permission of the Arbitral Tribunal, question the appraiser on issues of the report.(六)鉴定期间不计算在本规则第四十三条、第五十二条及第五十九条规定的期限内。
(6)The time limit stipulated in Article 43, 52, and 59 shall exclude any period of time taken to conduct an appraisal.第三十三条 审理措施
Article 33: Hearing-related Measures
仲裁庭认为有必要的,可以在开庭审理前委托首席仲裁员召集双方当事人交换证据材料,共同确定双方争执点和审理范围;也可以在开庭审理前或者审理进行中的任何阶段,要求双方当事人提供证据、回答问题。
If the Arbitral Tribunal considers it necessary, it may, prior to the hearing, authorize the presiding arbitrator to summon the parties to exchange their evidence and jointly draw up a list of the disputed issues and define the scope of the hearing.Prior to the hearing or at any stage during the hearing, the Arbitral Tribunal also may, if necessary, require the parties to produce evidence and to respond to questions.第三十四条
质证和认证
Article 34: Examination and Authentication
(一)开庭审理的案件,在开庭前已经交换的证据应当在开庭时出示,由当事人质证。当事人在证据交换过程中已经认可并记录在卷的证据,经仲裁庭在庭审中说明后,可以不经出示,直接作为认定案件事实的依据。
(1)In the event of a hearing, evidence exchanged between the parties prior to the hearing shall be presented for examination during the hearing.Evidence may be used as proof of the facts relied upon without being produced at the hearing if the Arbitral Tribunal affirms during the hearing that the evidence has been exchanged, admitted as authentic, and put on record.(二)对于当事人当庭或者开庭后提交的证据材料,仲裁庭决定接受但不再开庭审理的,可以要求当事人在一定期限内提交书面质证意见。
(2)Where evidence is produced by any party during or after the hearing and the Arbitral Tribunal decides to admit the evidence without holding further hearings, the Arbitral Tribunal may require the parties to submit in writing any challenge to the authenticity, admissibility and relevance of the evidence within a specified period of time.(三)证据由仲裁庭认定;鉴定报告,由仲裁庭决定是否采纳。
(3)The evidence shall be verified by the Arbitral Tribunal.The Arbitral Tribunal shall decide whether to adopt the appraiser's report.(四)一方当事人对另一方当事人陈述的事实,既未表示承认也未否认,经仲裁庭充分说明并询问后,其仍不明确表示肯定或者否定的,视为对该项事实的承认。
(4)If a party has neither admitted nor denied facts alleged by the other party, and refuses to express any opinion on those facts despite explanation and inquiry by the Arbitral Tribunal, it shall be deemed to have admitted those facts.(五)当事人在仲裁申请书、答辩书、陈述以及其他书面意见中承认的对己方不利的事实和证据,仲裁庭予以确认。但当事人反悔并有相反证据足以推翻的除外。
(5)If a party has admitted to adverse facts or evidence, whether in the Application for Arbitration, Statement of Defence, its statements or other written opinions, those facts or evidence shall be confirmed by the Arbitral Tribunal, unless the party subsequently withdraws the admissions and produces evidence to rebut those facts or evidence.(六)有证据证明一方当事人持有证据无正当理由拒不提供,如果对方当事人主张该证据的内容不利于证据持有人,可以推定该主张成立。
(6)If a party can prove that the other party possesses evidence that it refuses to disclose without any justifiable reason, and that such evidence would have had an adverse impact on the case of the party possessing the evidence, adverse inferences may be drawn from such refusal to disclose.第三十五条 辩论
Article 35: Debate
当事人在审理过程中有权进行辩论。
The parties have a right to debate during the hearing.第三十六条 最后陈述意见
Article 36: Closing Statement
仲裁庭在审理终结前,应当征询当事人的最后意见。当事人的最后意见可以在开庭时以口头方式提出,也可以在仲裁庭规定的期限内以书面方式提出。
At the close of the hearing, the Arbitral Tribunal shall solicit final comments from the parties, which may be presented orally during the hearing or in writing within a period of time specified by the Arbitral Tribunal.第三十七条 庭审记录
Article 37: Record of Hearing
(一)仲裁庭应当将开庭情况记入笔录。但调解情况除外。
(1)The Arbitral Tribunal shall keep minutes of the hearing, except in relation to conciliation proceedings.(二)仲裁庭可以对庭审进行录音或者录像。
(2)The Arbitral Tribunal may make an audio or video record of the hearing.(三)当事人和其他仲裁参与人认为对自已陈述的记录有遗漏或者差错的,有权申请补正;仲裁庭不予补正时,应当记录该申请。
(3)The parties and other participants in the arbitration shall have a right to request a rectification of any error and omission in the minutes of their testimony.The request shall be recorded if the Arbitral Tribunal does not allow the rectification.(四)笔录由仲裁员、记录人员、当事人和其他仲裁参与人签名或者盖章。
(4)The Arbitral Tribunal, the reporter, the parties, and other participants in the arbitration shall sign or affix their seals on the minutes.第三十八条 撤回仲裁申请
Article 38: Withdrawing the Application for Arbitration
(一)申请仲裁后,申请人可以撤回仲裁申请;双方当事人自行达成和解,也可以请求仲裁庭根据其和解协议的内容制作裁决书。
(1)The Claimant may also withdraw the Application for Arbitration after it has been submitted.If the parties reach a settlement after submission of the Application for Arbitration, they may request the Arbitral Tribunal to make an award incorporating the terms of the settlement agreement.
(二)组庭前申请人撤回仲裁申请的,撤销案件的决定由本会作出;组庭后申请人撤回仲裁申请的,撤销案件的决定由仲裁庭作出。
(2)If the Claimant withdraws the Application for Arbitration, the Arbitral Tribunal shall decide on the dismissal of the case.If the Arbitral Tribunal has not been constituted at the time of withdrawal, the BAC, shall decide on the dismissal.(三)组庭前申请人撤回仲裁申请的,本会退回预收的案件受理费,但可根据实际情况收取部分案件处理费;组庭后,申请人撤回仲裁申请的,本会根据实际情况收取部分或者全部案件受理费和案件处理费。
(3)If the Claimant withdraws the Application for Arbitration before the constitution of the Arbitral Tribunal, the BAC shall refund the case acceptance fees paid in advance but may, depending on the circumstances of the case, retain a portion of the case handling fees paid in advance.If the Claimant withdraws the Application for Arbitration after the constitution of the Arbitral Tribunal, the BAC shall, depending on the circumstances of the case, charge a portion or all of the case acceptance fees and the case handling fees paid in advance.第三十九条 仲裁庭调解
Article 39: Conciliation by the Tribunal
(一)仲裁庭可以根据当事人的请求或者在征得当事人同意的情况下按照其认为适当的方式进行调解。
(1)The Arbitral Tribunal may, at the request of both parties or upon obtaining the consent of both parties, conciliate the case in a manner it considers appropriate.(二)调解达成协议的,当事人可以撤回仲裁申请,也可以请求仲裁庭根据调解协议的内容制作调解书或者裁决书。
(2)If the conciliation leads to a settlement, the parties may withdraw their claims and counterclaims if any, or request the Arbitral Tribunal to issue a Statement of Conciliation or make an award in accordance with the terms of the settlement.(三)调解书应当写明仲裁请求和当事人协议的结果。调解书由仲裁员签名,加盖本会印章,送达双方当事人。调解书经双方当事人签收即发生法律效力。
(3)The statement of conciliation shall state the claims and the settlement agreement reached by the parties.It shall be signed by the Arbitral Tribunal and affixed with the seal of the BAC before being sent to both parties and shall be binding once both parties have acknowledged receipt of it.
(四)调解不成的,任何一方当事人均不得在之后的仲裁程序、司法程序和其他任何程序中援引对方当事人或仲裁庭在调解过程中的任何陈述、意见、观点或建议作为其请求、答辩或者反请求的依据。
(4)If the conciliation fails to lead to a settlement, neither party shall invoke any of the statements, opinions, views or proposals expressed by the other party or the Arbitral Tribunal during the conciliation as grounds for any claim, defence or counterclaim in the arbitral proceedings, other judicial proceedings or any other proceedings.第四十条 单独调解
Article 40: Private Conciliation by the Parties
案件审理过程中,双方当事人可以自行和解或者依据《北京仲裁委员会调解规则》向本会申请由调解员进行调解。
During the arbitral proceedings, the parties may enter into private conciliation or apply to the BAC for mediation in accordance with the Mediation Rules of the BAC.第四十一条 仲裁程序中止
Article 41: Suspension of Arbitral Proceedings
(一)双方当事人共同要求或者案件审理过程中出现特殊情况需要中止审理的,可以中止仲裁程序。
(1)The arbitral proceeding may be suspended upon the joint request of the parties or if special circumstances occur during the proceeding that makes suspension of proceeding necessary;
(二)中止仲裁程序的决定,仲裁庭组成前由本会作出;仲裁庭组成后由仲裁庭作出。
(2)The suspension shall be decided by the Arbitral Tribunal, or if the Arbitral Tribunal has not been constituted, by the BAC.第六章 裁 决
Chapter VI: Arbitral Award
第四十二条 仲裁程序事项的决定
Article 42: Decision on Procedural Matters
(一)由三名仲裁员组成仲裁庭的,任何决定均应当按照多数意见作出。如未能形成多数意见,则应当按照首席仲裁员的意见作出。
(1)Any decision of an Arbitral Tribunal composed of three arbitrators shall be made by a majority of the arbitrators.If the Arbitral Tribunal fails to reach a majority decision, the decision of the presiding arbitrator shall prevail.(二)经当事人同意或者其他仲裁员授权,首席仲裁员也可以就程序事项作出决定。
(2)With the consent of the parties or the authorization of the other arbitrators of the Arbitral Tribunal, the presiding arbitrator may also decide on procedural matters.第四十三条 裁决作出期限
Article 43: Time Limit for the Award
仲裁庭应当自组庭之日起四个月内作出裁决。有特殊情况需要延长的,由首席仲裁员提请秘书长批准,可以适当延长。
The Arbitral Tribunal shall render its award within 4 months of its constitution.If there are special circumstances justifying an extension, the Secretary-General may, at the request of the presiding arbitrator, approve a suitable extension of the time limit.第四十四条 仲裁裁决
Article 44: Arbitral Award
(一)由三名仲裁员组成仲裁庭的,裁决应当按照多数仲裁员的意见作出,少数仲裁员的不同意见可以记入笔录。不能形成多数意见时,裁决应当按照首席仲裁员的意见作出。
(1)The award of an Arbitral Tribunal composed of three arbitrators shall be made by a majority decision.The dissenting opinion of the minority may be put on record.If the Arbitral Tribunal fails to reach a majority decision, the award shall be made in accordance with the decision of the presiding arbitrator.(二)裁决书应当写明仲裁请求、争议事实、裁决理由、裁决结果、仲裁费用的承担和裁决日期、仲裁地点。当事人另有约定的,以及按照双方当事人的和解协议作出裁决的,可以不写明争议事实和裁决理由。
(2)The award shall state the claims, the facts of the dispute, the reasons upon which the award is based, the result of the award, the allocation of the costs of the arbitration, the
date of the award and the place where the award is made.The award need not state the factual background to the dispute or the reasons upon which the award is based if the parties so agree, or if the award is made in accordance with the terms of a settlement between the parties.(三)裁决书由仲裁员签名。对裁决持不同意见的仲裁员,可以签名,也可以不签名;不签名的仲裁员应当出具个人意见。本会将其个人意见随裁决书送达当事人,但该意见不构成裁决书的一部分。不签名的仲裁员不出具个人意见的,视为无正当理由拒签。
(3)The award shall be signed by each member of the Arbitral Tribunal.The dissenting arbitrator may choose not to sign the award.An arbitrator who chooses not to sign the award shall issue a dissenting opinion, which shall be sent to the parties together with the award but does not form part of the award.If the arbitrator who chooses not to sign the award does not issue a statement of personal opinion, the arbitrator shall be deemed to have refused to sign the award without any justifiable reason.(四)裁决书经仲裁员签名后,加盖本会印章。
(4)After the award has been signed by the arbitrator or arbitrators, the BAC's seal shall be affixed to it.(五)裁决书自作出之日起发生法律效力。
(5)The award shall be legally effective as of the date it is made.(六)仲裁庭认为必要或者当事人提出经仲裁庭同意时,可以在最终裁决作出前,就案件争议问题作出中间裁决或者部分裁决。当事人不履行中间裁决或者部分裁决的,不影响仲裁程序的进行和最终裁决的作出。
(6)The Arbitral Tribunal may, prior to the final award, make an interim or partial award on any disputed issue in the arbitration if necessary, or if the parties so request and it consents.Any party's failure to perform an interim or partial award shall neither affect the progress of the arbitral proceedings nor prevent the Arbitral Tribunal from making its final award.第四十五条
裁决确定费用承担
Article 45: Allocation of Costs
(一)仲裁庭有权在裁决书中确定双方当事人应当承担的仲裁费用和实际发生的其他费用。
(1)The Arbitral Tribunal shall have the power to fix in its award the costs of the arbitration and the expenses incurred to be borne by the parties.(二)仲裁费用原则上由败诉的当事人承担;当事人部分胜诉,部分败诉的,由仲裁庭根据当事人责任大小确定其各自承担的比例。当事人自行和解或者经仲裁庭调解结案的,当事人可以协商确定各自承担的比例。
(2)The costs of the arbitration shall in principle be borne by the losing party.If the parties are only partially successful in their respective cases, the Arbitral Tribunal shall decide on the proportion of each party's share of the costs based on each party's responsibilities.If the parties reach a settlement, whether or not as a result of the Arbitral Tribunal's conciliation, they may determine the proportion of their respective share of the costs through consultation.(三)仲裁庭有权根据当事人的请求在裁决书中裁定败诉方补偿胜诉方因办理案件支出的合理费用。
(3)The Arbitral Tribunal shall also have the power to order in its award, at the request of the winning party, that the losing party bears the cost and expenses reasonably incurred by the winning party in the arbitration.第四十六条 裁决补正、补充
Article 46: Rectification to Award and Supplementary Award
(一)对裁决书中的文字、计算错误或者仲裁庭意见部分对当事人申请仲裁的事项已经作出判断但在裁决主文遗漏的,仲裁庭应当补正。裁决书对当事人申请仲裁的事项遗漏的,仲裁庭应当作出补充裁决。
(1)The Arbitral Tribunal shall correct in its award any error in computation, any clerical or typographical error, and any omission from its decision of claims on which it has made a judgment in its reasoning.In the event any claim is omitted entirely from the award, the Arbitral Tribunal shall make a supplementary award.(二)当事人发现裁决书中有前款规定情形的,可以自收到裁决书之日起30日内,书面请求仲裁庭补正或者作出补充裁决。
(2)Any party may, on discovering the existence of any of the circumstances stipulated in the preceding paragraph, request in writing within 30 days of the date of receipt of the award that the Arbitral Tribunal rectify the award or make a supplementary award.(三)仲裁庭作出的补正或者补充裁决,是原裁决书的组成部分。
(3)Any rectification by or supplementary award of the Arbitral Tribunal shall be an integral part of the original arbitral award.第七章 简易程序
Chapter VII: Summary Procedure
第四十七条 简易程序的适用
Article 47: Application of Summary Procedure
(一)除非当事人另有约定,凡案件争议金额不超过100万元(指人民币,下同)的,适用简易程序。
(1)Unless otherwise agreed by the parties, the summary procedure set out in this chapter(the “Summary Procedure”)shall apply if the amount in dispute does not exceed RMB ¥1,000,000.(二)争议金额超过100万元,双方当事人约定或者同意的,也可适用简易程序,仲裁费用予以减收。
(2)The parties may agree to apply the Summary Procedure even if the amount in dispute exceeds RMB ¥1,000,000, in which case the costs of the arbitration shall be reduced accordingly.(三)案件争议金额不超过100万元,双方当事人约定适用普通程序的,承担由此增加的仲裁费用。
(3)If the parties choose to apply the Ordinary Procedure(non-summary procedure)even if the amount in dispute does not exceed RMB ¥1,000,000, they shall bear any ensuing additional costs of the arbitration.第四十八条 仲裁庭组成 Article 48: Composition of Arbitral Tribunal
(一)适用简易程序的案件,由独任仲裁员审理。
(1)Cases applying the Summary Procedure shall be heard by a sole arbitrator.(二)双方当事人应当自收到仲裁通知之日起10日内在仲裁员名册中共同选定或者共同委托主任指定独任仲裁员。选择独任仲裁员时,可以适用本规则第十八条第(二)款规定的方式。
(2)Within 10 days of the receipt of the notice of arbitration, the parties shall jointly nominate or jointly entrust the Chairman to appoint a sole arbitrator from the BAC's Panel of Arbitrators.The sole arbitrator may be selected in the manner prescribed by paragraph 2 of Article 18.双方当事人逾期未能共同选定或者共同委托主任指定,主任应当立即指定独任仲裁员。
If the parties fail to jointly nominate or jointly entrust the Chairman to appoint the sole arbitrator within the specified period of time, the Chairman shall make the appointment immediately.第四十九条
答辩和反请求的期限
Article 49: Time Limit for Defence and Counterclaim
被申请人应当自收到答辩通知之日起10日(国际商事案件30日)内,提交答辩书及有关证明文件;如有反请求,也应当在此期限内提交申请书及有关证明文件。
Within 10 days of the receipt of the Request for Submission of Defence(30 days for international commercial cases), the Respondent shall submit to the BAC its Statement of Defence and any relevant supporting document.A Counterclaim, if any, shall also be submitted within the same period of time, together with any relevant supporting document.第五十条 开庭通知
Article 50: Notice of Hearing
(一)开庭审理的案件,仲裁庭将于开庭3日(国际商事案件10日)前将开庭日期通知双方当事人。
(1)In the event of a hearing, the Arbitral Tribunal shall notify the parties of the date of the hearing at least 3 days before the hearing(10 days for international commercial cases).(二)仲裁庭决定开庭审理的,只开庭一次;确有必要的,可以决定再次开庭。第一次开庭后开庭日期的通知,不受3日(国际商事案件10日)期限限制。
(2)If the Arbitral Tribunal is deciding the case by way of a hearing, it shall hold one hearing only.The Arbitral Tribunal may decide to hold subsequent hearings if necessary.Notification of the date of any hearing subsequent to the first one is not subject to the 3-day requirement(10-day for international commercial cases).
第五十一条 简易程序终结
Article 51: Termination of Summary Procedure
(一)仲裁请求的变更或者反请求的提出导致案件争议金额超过100万元的,不影响简易程序的进行。仲裁庭认为影响的,可以向主任申请由三名仲裁员组成仲裁庭审理,当事人另有约定的除外。
(1)The application of the Summary Procedure is not affected by mere reason that, as a result of any amendments to the Application for Arbitration or the submission of a Counterclaim, the amount in dispute exceeds RMB ¥1,000,000.However, if the sole arbitrator finds that the application of the Summary Procedure may be affected, he may make a request to the Chairman for the Arbitral Tribunal to be constituted by three arbitrators, unless otherwise agreed upon by the parties.(二)简易程序变更为普通程序的,当事人应当自收到程序变更通知之日起5日内,按照本规则的规定各自选定或者各自委托主任指定一名仲裁员。除非当事人另有约定,原独任仲裁员作为首席仲裁员。
(2)In the event of a change from the Summary Procedure to the Ordinary Procedure, the parties shall, within 5 days of the receipt of notice of change of procedure, nominate or entrust the Chairman to appoint their arbitrators in accordance with the provisions of these Rules.Unless otherwise agreed by the parties, the original sole arbitrator shall become the presiding arbitrator.(三)新仲裁庭组成前已进行的仲裁程序是否重新进行,由新仲裁庭决定;新仲裁庭组成后仲裁程序的进行,不再适用简易程序。
(3)The re-constituted Arbitral Tribunal shall decide whether or not to repeat the arbitral proceedings conducted prior to the re-constitution.The Summary Procedure shall not apply to arbitral proceedings conducted after the re-constitution.第五十二条 裁决作出期限
Article 52: Time Limit for the Award
仲裁庭应当自组庭之日起75日内作出裁决。国际商事案件,应当自组庭之日起90日内作出裁决。有特殊情况需要延长的,由独任仲裁员提请秘书长批准,可以适当延长。
The Arbitral Tribunal shall render its award within 75 days of the date of its constitution.For an international commercial case, the award shall be rendered within 90 days of the date of its constitution.If there are special circumstances justifying an extension, the
Secretary-General may, at the request of the sole arbitrator, approve a suitable extension of the time limit.第五十三条 本规则其他条款的适用
Article 53: Application of Other Provisions of these Rules
本章未规定的事项,适用本规则其他有关规定。
For matters not covered in this Chapter, the other relevant provisions of these Rules shall apply.第八章 国际商事仲裁的特别规定
Chapter VIII: Special Provisions for International Commercial Arbitration
第五十四条 本章适用
Article 54: Application of this Chapter
(一)除非当事人另有约定,国际商事案件适用本章规定。本章没有规定的,适用本规则其他有关规定。
(1)Unless otherwise agreed by the parties, the provisions of this Chapter shall apply to international commercial cases.For matters not covered in this Chapter, the other relevant provisions of these Rules shall apply.(二)涉及香港特别行政区、澳门特别行政区及台湾地区的案件,参照适用本章规定。
(2)Cases relating to Hong Kong SAR, Macao SAR and the Taiwan region may be handled by reference to the provisions of this Chapter.(三)当事人对案件是否具有国际因素有争议的,由仲裁庭决定。
(3)Any dispute between the parties as to the existence of international elements shall be referred to the Arbitral Tribunal for a decision.第五十五条 仲裁庭组成 Article 55: Composition of Arbitral Tribunal
(一)当事人可以从本会提供的仲裁员名册中选择仲裁员,也可以从仲裁员名册外选择仲裁员。
(1)Arbitrators could be chosen by the parties from or outside the Panel of Arbitrators maintained by the BAC.(二)当事人在仲裁员名册外选定仲裁员的,应当向本会提供候选人的简历和具体联系方式。经本会确认后可以担任仲裁员。除非本会决定将其列入仲裁员名册,否则其任期至案件审理终结时止。
(2)If the parties want to select arbitrators outside the Panel of Arbitrators maintained by the BAC, they shall submit the resume and means of contact of the candidate to the BAC.The candidate selected outside the Panel may act as an arbitrator with the confirmation of the BAC, and with a term to expire at the closing of the case, unless the BAC decides on listing the arbitrator on the Panel of Arbitrators.(三)双方当事人应当自收到仲裁通知之日起20日内按照本规则第十八条的规定分别选定或者委托主任为其指定一名仲裁员、共同选定或者共同委托主任指定首席仲裁员。当事人未能按照上述规定选定或者委托指定仲裁员的,由主任指定。
(3)Within 20 days of the receipt of the notice of arbitration, the parties shall, pursuant to the provisions of Article 18, nominate or entrust the Chairman to appoint their arbitrators and jointly nominate or jointly entrust the Chairman to appoint a third arbitrator who shall be the presiding arbitrator.If the parties fail to nominate their arbitrators or jointly nominate the presiding arbitrator in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the arbitrators or the presiding arbitrator shall be appointed by the Chairman.(四)经当事人同意增加的外籍仲裁员的报酬,当事人应当在本会规定的期限内预交。未在本会规定的期限内预交的,视为未选定仲裁员。主任可以根据本规则的规定代为指定仲裁员。
(4)As a party agrees to increase the compensation for international arbitrators, the party shall deposit an advance on the resulting additional costs within the period stipulated by the BAC.If a party has not deposited the advance on costs, it shall be deemed not to select the arbitrator.The Chairman could appoint the arbitrator for the party in accordance with these Rules.第五十六条 答辩及反请求
Article 56: Defence and Counterclaim
(一)被申请人应当自收到答辩通知之日起45日内,提交答辩书和有关证明文件。
(1)Within 45 days of the receipt of the Request for Submission of Defence, the Respondent shall submit to the BAC its Statement of Defence and any relevant supporting document.(二)被申请人如有反请求,应当自收到答辩通知之日起45日内,以书面形式提交。
(2)The Respondent shall also submit its Counterclaim in writing, if any, within 45 days of the receipt of the Request for Submission of Defence.第五十七条 开庭通知
Article 57: Notice of Hearing
(一)仲裁庭在开庭30日前将开庭日期通知双方当事人;经双方当事人商仲裁庭同意,可以提前开庭。当事人有正当理由请求延期开庭的,可以在开庭12日前书面提出;是否延期,由仲裁庭决定。
(1)The Arbitral Tribunal shall notify the parties of the date of the hearing at least 30 days before the hearing.The date may be brought forward with the agreement of the parties and the approval of the Arbitral Tribunal.A party may request a postponement of the date of the hearing, at least 12 days before the hearing, if there are grounds justifying a postponement.The Arbitral Tribunal shall decide on the request.(二)第一次开庭后开庭日期的通知,不受30日期限限制。
(2)Notification of the date of any hearing subsequent to the first one is not subject to the 30-day requirement.第五十八条 仲裁庭调解
Article 58: Conciliation by the Tribunal
(一)经双方当事人同意,仲裁庭可以进行调解。
(1)The Arbitral Tribunal may, with the consent of both parties, conduct conciliation of the case.(二)因调解不成导致调解程序终止的,如果双方当事人以避免裁决结果可能受到调解影响为由请求更换仲裁员的,主任可以批准。双方当事人承担由此增加的费用。
(2)If, upon the termination of unsuccessful conciliation proceedings, both parties request a replacement of an arbitrator on the ground that the results of the award may be
affected by the conciliation proceedings, the Chairman may approve the request.The resulting additional costs shall be borne by the parties.第五十九条 裁决作出期限
Article 59: Time Limit for the Award
仲裁庭应当自组庭之日起6个月内作出裁决。有特殊情况需要延长的,由首席仲裁员提请秘书长批准,可以适当延长。
The Arbitral Tribunal shall render its award within 6 months of the date of its constitution.If there are special circumstances justifying an extension, the Secretary-General may, at the request of the presiding arbitrator, approve a suitable extension of the time limit.第六十条 法律适用
Article 60: Applicable Law
(一)仲裁庭应当根据当事人选择适用的法律对争议作出裁决。除非当事人另有约定,选择适用的法律系指实体法,而非法律冲突法。
(1)The Arbitral Tribunal shall apply the law agreed upon by the parties to the merits of the dispute.Unless otherwise agreed by the parties, the agreed applicable law refers to the substantive rules of law but not the rules of conflict of laws.(二)当事人未选择的,仲裁庭应当适用与争议事项有最密切联系的法律。
(2)In the absence of an agreed choice of law, the Arbitral Tribunal shall apply the law, with which the dispute has the most significant relationship.(三)在任何情况下,仲裁庭均应当根据有效的合同条款并考虑有关国际商事惯例作出裁决。
(3)In all cases, the Arbitral Tribunal shall decide the case in accordance with the terms of the valid agreement and take into account the relevant international trade usages.第六十一条 简易程序的适用
Article 61: Application of Summary Procedure
符合本规则第四十七条规定的案件,第七章简易程序作出特别规定的,适用第七章的有关规定。
Where a case falls within the scope of Article 47, the relevant provisions on Summary Procedure in Chapter VII shall be applicable.第九章 附则
Chapter IX: Supplementary Provisions
第六十二条 期限的计算
Article 62: Calculating Time Limits
(一)本规则规定的期限或者根据本规则确定的期限,应当自期限开始之次日起算。期限开始之日,不计算在期限内。
(1)A period of time specified in or fixed in accordance with these Rules shall start to run on the day following the date on which such period commences.The day on which such period commences does not form part of the period of time.(二)如果期限开始之次日为送达地公共假日或者非工作日,则从其后的第一个工作日开始计算。期限内的公共假日和非工作日应计算在期限内。期限届满日是公共假日或者非工作日的,以其后的第一个工作日为期限届满日。
(2)If the day following the date on which the period of time commences is an official holiday or a non-business day at the place of the addressee, the period of time shall begin to run on the first following business day.Official holidays or non-business days occurring within such period are included in calculating the period of time.If the last day of the relevant period of time falls on an official holiday or a non-business day, the period of time shall expire on the first following business day.(三)期限不包括在途时间,仲裁文书、通知、材料在期限届满前交邮、交发的,不算过期。
(3)Time for delivery shall not be included in the period of time.Any arbitral document, notice or material that has been mailed or dispatched prior to expiry of the period of time shall not be regarded as overdue.(四)当事人因不可抗力或者其他正当理由耽误期限的,在障碍消除后10日内,可以申请顺延;是否准许,由本会或者仲裁庭决定。
(4)If a party breaches a time limit because of force majeure events or other justifiable reasons, it may apply for an extension of time within 10 days of the removal of the obstacle.The BAC or the Arbitral Tribunal shall decide on the request.第六十三条 送达
Article 63: Service
(一)有关仲裁的文书、通知、材料等可以当面送达或者以邮寄、专递、电报、传真的方式或者本会/仲裁庭认为适当的其他方式送达当事人或者其代理人。
(1)All relevant arbitral documents, notices and other materials may be served on the parties or their authorized representatives in person or by mail, courier, telex, facsimile or any other means that the BAC or the Arbitral Tribunal considers appropriate.(二)向当事人或者其代理人发送的仲裁文书、通知、材料等,如经当面送交受送达人或者邮寄至受送达人或者对方当事人提供的受送达人的营业地点、经常居住地或者其他通讯地址,即视为已经送达。
(2)An arbitral document, notice and material shall be deemed to have been served if it has been delivered to the addressee in person or by mail to the addressee's place of business, place of habitual residence or other mailing address provided by the addressee or the counterparty.(三)经合理查询不能找到受送达人的营业地点、经常居住地或者其他通讯地址而以 邮寄、专递的方式或者能提供投递记录的其他任何方式投递给受送达人最后一个为人所知的营业地点、经常居住地或者其他通讯地址,即视为已经送达。
(3)If despite reasonable inquiries, the addressee's place of business, place of habitual residence or other mailing address cannot be found, service shall be deemed to have been effected if the document, notice or material is delivered to the addressee's last known place of business, place of habitual residence or other mailing address by mail, courier or by any other means of delivery with proof of attempt to deliver.第六十四条 语言
Article 64: Language
(一)本会以中文为正式语言。当事人另有约定的,从其约定。
(1)Chinese is the official language of the BAC.If the parties have agreed otherwise, their agreement shall prevail.(二)当事人或者其代理人、证人需要语言翻译,可以由本会提供译员,也可以由当事人自行提供译员。当事人承担翻译费用。
(2)If translation services are required by the parties or their authorized representatives or witnesses during hearings, translators may be provided by the BAC or by the parties themselves.The parties shall bear the cost of translation.
第六十五条 本规则的解释
Article 65: Interpretation of the Rules
本规则由本会解释。
The power to interpret these Rules is vested in the BAC.除非本会另有声明,本会发布的其他文件不构成本规则的组成部分。
Other documents issued by the BAC do not constitute part of these rules, unless the BAC has otherwise statement.第六十六条
本规则的正式文本
Article 66: Official Versions of the Rules
本会公布的本规则的中文、英文以及其他语文文本,均为正式文本。不同文本的表述产生歧义时,以中文文本的表述为准。
Each of the Chinese, English and other language versions of the Rules published by the BAC is official.In the event of any conflict between the different versions, the Chinese version shall prevail.第六十七条 本规则的施行
Article 67: Implementation of the Rules
本规则自2008年4月1日起施行。本规则施行前受理的案件,适用受理时施行的仲裁规则。双方当事人协商一致且本会同意的,可以适用本规则。
These Rules are effective as of April 1, 2008.For cases accepted by the BAC before these Rules came into effect, the Arbitration Rules effective at the time of such acceptance shall apply.In such a case, these Rules may apply if the parties so agree and the BAC consents.
第三篇:信用证申请书中英文对照
信用证申请书中英文对照 Irrevocable documentary credit application-----------开证申请书
To : meita bank ltd.,Guangzhou,china date: November.24,2003.Beneficiary(full name and address)受益人(全名和地址)guandong longhua electrical appliances co., ltd.152 zhenglong road , Guangzhou , china
L/C NO.信用证号码 EX—Card No.Contract No.合同号;98sgq468001 Date and place of expiry of the credit 信用证的有效期和有效地 January.25 , 2004.china
Partial shipments(分批装运)√□allowed □ not allowedTransshipment(转船)√□allowed □not allowed
□issue by airmail
□with brief advice by teletransmission
□issue by express delivery
√□issue by teletransmission(which shall be the operative instrument)(该信用证可通过航空信件、快件专递、电开方式寄送)
Loading on board /dispatch/ taking in charge at/from(装运港或地在……)------guangzhou Not later than(不晚于xxx时间)-----december 30, 2003 For transportation to(运送到目的地)---helsinki Amount(both in figures and words)总金额(大小写)-------usd 67,500.00 Say u.s dollars sixty-seven thousand five hundred only
Description of goods:(货物品名、规格、数量、单价等)TR—3U—A 110V 5W 5000 PCS PC USD 2.50PC USD 12500.00 TR—3U—A 110V 7W 5000 PCS PC USD 3.00PC USD 15000.00 TR—3U—A 110V 22W 5000 PCS PC USD
3.80PC USD 19000.00 TR—3U—A 110V 26W 5000 PCS PC USD 4.20/PC USD 21000.0
Packing(包装)-------50pcs/ carton
Credit available with □ by sight payment □by acceptance √□by negotiation 即期支付 承兑 议付 □ by deferred payment at against the documents detailed herein 延期支付
□ √and beneficiary „s draft for 100 % of the invoice value at on 受益人汇票(在此为即期汇票)□ fob □ c&f √□cif □ or other terms
Documents required :(marked with x)
1.(×)signed commercial invoice in ____3_____copies indicating l/c no.and contract no.已签署的包含信用证和合同号的商业发票xxxxx份
2.(×)full set of clean on board ocean bills of lading made out to order and blank endorsed , marked “ freight {} to collect
/{×}prepaid {} indicating freight amount “ notifying.全套清洁,已装船、运费到付或预付(含有运费金额)的通知、空白抬头、空白背书的海运提单。()air waybills showing “ freight {}to collect /{}prepaid {}indicating freight amount” and consigned to 空运单,含有„ 运费到付/ 预付/显示运费额‟和 运送给xxxxxx()memorandum issued by consigned to 由xxx 签署的备忘录,被传递给xxx
5.(×)insurance policy / certificate in ____1_____copies for ___110_____% of the invoice value showing claims payable in china ,in currency of the draft , blank endorsed , covering({×} ocean marine transportation /{}air transportation /{}over land transportation)all risks , war risks.xxxx 份空白背书保险单/保险凭证 , 在中国索赔有效,投保一切险和战争险(海洋运输/航空运输/陆运)
6.(×)packing list /weight memo in ___3____copies issued by quantity /gross and net weights of each package and packing conditions as called for by the l/c.按照信用证所要求的提供包含每个包装的总重、净重或数量,以及包装条件的xxxx 份 装箱单和重量单()certificate of quantity /weight in ________copies issued by an independent surveyor at the loading port , indicating the
actual surveyed quantity /weight of shipped goods as well as the packing condition.在装运港由一个独立检验机构所签发的数量或重量的xxxxxx 份检验证明材料,含有已装船货物实际的数量或重量以及包装条件。()certificate of quantity in ______copies issued by {} manufacturer / {}public recognized surveyor.由制造厂/某公证检验机构所签发的xxxx 份质量证书()beneficiary „s certified copy of cable / telex dispatched to the accountees within _24___ house after shipment advising {}name of vessel /{} flight no./ {} wagon no., date, quantity , weight and value of shipment.提供装船后在xxx 小时内受益人通知开证申请人有关船名/航班号/货车号、日期、数量、重量和货值等的电报/电传复印件。
10.()beneficiary „s certificate certifying that extra copies of the documents have been dispatched according to the contract terms.受益人证件证明,根据合同条款所要求那些文件的额外付本已经被提交()shipping co‟s certificate attesting that the carrying vessel is chartered or booked by accountee or their shipping agents.船公司证件证实那装运船只由开证申请人或货代租用或预定。
12.(×)other documents , if any + gsp certificate of origin
form a , certifying goods of origin in china , issued by competent authorities + shipping advices must be sent to applicant within 2 days after shipment advising number of packages , gross and net weight , vessel name , bill of lading no.and date , contract no , , value.+ beneficiary‟s certificate certifying that one copy each of invoice , n/n , b/l have been faxed to buyer to fax no.833-675 within 3 days after shipment.Additional instructions(附加条件)
1.(×)all banking charges outside the opening bank are for beneficiary‟s account.除开证行之外的所有银行费用由受益人承担
2.(×)documents must be presented within __15___days after the date of issuance of the transport documents but within the validity of this credit.在运输单据被签发之后xxx天之内,在信用证的有效期内相关文件必须被提交
3()third party as shipper is not acceptable , short form / blank back b/l is not acceptable禁止第三方作发货人,简式/背面空白提单不被允许
4(×)both quantity and amount ___5___% more or less are allowed 数量和金额允许有xxx 溢装或短装
5()prepaid freight drawn in excess of l/c amount is acceptable against presentation of original charges voucher
issued by shipping co./ air line/ or it‟s agent 在提交由船公司/航空公司/其代理签发的原始费用凭证后,超出信用证规定金额的预付运费可以接受,6()all documents to be forwarded in one cover , unless otherwise stated above 除非上述另有规定外,所有的单据要求一次全部提交
7()other terms , if any
第四篇:入党申请书(中英文对照版)
入党申请书(中英文对照版)
入党申请书是要求入党的人向所在单位的党组织提出的一种书面材料,入党申请书标志着申请人经过了郑重思考,向党组织表明自己有入党的志愿和要求,使党组织了解申请人的政治信仰和追求,便于党组织对申请人有针对性地进行培养、教育、考察,同时也是党组织确定入党积极分子和发展对象的重要依据。入党申请书是要求入党的同志对党的认识和自我认识的反映,因此,每一位要求入党的同志,都应该认真写好入党申请书。本站精心整理了多篇入党申请书范文及一些入党知识,希望对大家有所帮助。入党申请书是要求入党的人向所在单位的党组织提出的一种书面材料,入党申请书标志着申请人经过了郑重思考,向党组织表明自己有入党的志愿和要求,使党组织了解申请人的政治信仰和追求,便于党组织对申请人有针对性地进行培养、教育、考察,同时也是党组织确定入党积极分子和发展对象的重要依据。入党申请书是要求入党的同志对党的认识和自我认识的反映,因此,每一位要求入党的同志,都应该认真写好入党申请书。本站精心整理了多篇入党申请书范文及一些入党知识,希望对大家有所帮助。、Party application is a written request the party to the unit
where the party organization, Party membership application marks the applicant after a solemn thought, to the party organizations that have their own party volunteer and requirements, so that the party organization to understand the applicant's political beliefs and the pursuit for Party organizations to carry out targeted training and education, investigation of the applicant, the party organization is also an important basis for determining the party activists and development object.Applications are required to join the Party comrades in the party's understanding and self awareness is reflected, therefore, every Party comrades should carefully written application to join the party.This station carefully organize a number of articles in applications.And some knowledge of the party, we hope to help.
第五篇:加薪申请书(中英文对照)-强烈推荐
加薪申请书
Raise Salaries Application
尊敬的领导:
Dear Sir:
您好!
How are you!
自去年四月份我有幸进入公司任职产品设计以来,已经有X年时间了。本着“公司是我家,繁荣靠大家”的信念以快乐饱满的情绪投入到工作中去,一直认认真真、兢兢业业地对待我的每项工作,力求把工作做得尽善尽美,不敢有丝毫懈怠之心,为公司的发展做出自己应尽的责任,与公司共同进步共同发展。
Since April last year, I had the opportunity to enter the company product design, already had X years time.The spirit of “the company is my home, prosperity depends on everybody” the belief in a happy and full of emotion into work, has been carefully and do my best to treat my each work, and do my work to achieve the best, dare not have any slack in the heart, make my responsibility for the company's development, joint development with the common progress of the company.随着公司的不断发展涨大,我个人能力也得到了不断的提升和进步,在这段共同成长的岁月里,我非常感谢公司领导对我的栽培与帮助。
With the continuous development of large company, my personal ability is also rising and progress, in this section of the years, I am very grateful to the company leadership cultivation and help to me.同时我们所处的城市无论是经济还是消费水平在全国都是名列前茅,在这种形势下,现有的工资水平已显得很单薄了。
At the same time, the city whether economic or consumption level in China are come out in front, in this situation, the currently my salary levels have looked very thin.鉴于以上因素,为了能更好地为公司效力,也为了使自身能得到更好的发展,特此向您提出加薪申请: 目前扣除税收,社保和公共金后薪资是XXXX元/月,现申请从2013年5月开始提升到XXXX元/月。
In a word, in order to better serve the company, but also to enable myself to get better development, I am apply for a raise my salary: At present, the deduction of tax, social security and house fund, money wage is XXXX yuan / month, now the application from 2013 May began to increase to XXXX yuan / month.如果您认为我现在的工作内容及质量还未能达到这个薪金标准,我诚恳地希望您能提出宝贵的意见或建议,让我今后有一个努力的方向和目标,在提升自己能力的同时将工作做的更好,向更高的目标迈进。
If you think I work contents and quality also failed to reach the standard salary, I sincerely hope you can put forward valuable advice or recommendations, let me have a direction and a goal of future work, improving my ability to do a better job, to a higher goal.加薪不是目的,只是希望让我们做得更好!
Salary increase is not a purpose, just want to let us do better!
此致
敬礼
Best Regards
申请人:XXXX2013年05月10日