第一篇:世界防治疟疾日致辞
世界防治疟疾日致辞
2014年4月25日
扭转疟疾发病率是全球千年发展目标的指标之一,值此世界防治疟疾日,我们高兴地看到这项工作正在顺利进行。
我对许多坚定的伙伴表示赞扬,2000年来他们的一致努力拯救了300多万人的生命。全球疟疾死亡率下降超过40%,许多国家正在顺利接近消灭疟疾的目标。
防治疟疾可以增强更多儿童的体魄,使他们能够上学、学习技能并成为社会的有用成员。防治疟疾能够消除人类苦难、增加家庭收入并促进经济发展。
我们为迄今取得的进展而欢呼,但是我们必须正视这一事实,即每年仍有超过50万人死于疟疾,而其中的多数是生活在撒哈拉南部非洲不足五岁的婴幼儿。
还有许多疾病病例没有得到检测、登记和治疗。
今天,我再次发出呼吁,为了加强疟疾的防控,必须继续提供投入并展示出持久的政治承诺和意愿。
我们需要更多的资金,来保持我们取得的进展,并继续扩大有效防治疟疾的覆盖。我们需要更多的资源,来制定和维持有效的检测计划,应对蚊子对杀虫剂的抵抗力并应对寄生虫对抗疟疾药品的抵抗力。
值此世界防治疟疾日,让我们再次作出集体承诺,继续开展疟疾防治工作,直至最终消灭这一吞噬人类生命的疾病。
第二篇:2017年“世界防治疟疾日”秘书长致辞
XX年“世界防治疟疾日”秘书长致辞
在去年的世界防治疟疾日,我们对每4秒有一名儿童死于这一疾病的情况表示了悲哀。今年,我们已设法放慢时钟的摆动。依然存在的重大悲剧是每分钟有一名儿童死于疟疾,但我们还是在通过国际干预措施挽救许多生命中看到一定的希望。
如今,有更多的孩子可以在蚊帐下安全地睡觉,更多的家庭住在不受蚊子干扰的房间里,更多的社区享有医疗检测服务,更多的病人得到康复所需药品。
全球联盟有力推动着各项有效策略,包括长效驱虫蚊帐、室内喷药、快速诊断检测和给高危人群的抗疟疾药物。
这一良好合作伙伴关系将各国政府、国际机构、捐助者、研究人员、企业、慈善家和各种民间社会组织和相关个人汇集到一起,挽救了一百多万人的生命。自XX年以来,疟疾死亡率在全球下降四分之一以上,在非洲则下降三分之一强。
现在到了推动进一步发展的时候了。实现接近疟疾零死亡是我为今后五年的行动议程制定的主要优先事项之一。
在物质丰富的世界中,我们没有理由不在疟疾防治措施方面作出明智和合理的投资。一次快速诊断检验的成本大约为0美分,而抗疟疾药物的费用约为1美元。一顶蚊帐的使用期为三年并可保护多个孩子,其成本约为美元。
这些数额并不大,而且如果我们通过投资于研究工作寻求更好的解决办法,还可以进一步降低成本。在我们今天努力防治疟疾死亡的同时,还必须投资于下一代抗疟疾工具,以打击新出现的抗药性并继续求得疫苗的工作。我们需要改进测试、治疗和跟踪这一疾病的协调工作。
在这个世界防治疟疾日,让我们共同认捐弥补32亿美元的资金缺口,以在整个非洲实现并维持普及措施,直到XX年——并实现消灭这一疾病的最终目标。
第三篇:联合国秘书长2011年世界防治疟疾日致辞
UN Secretary-General's Message on World Malaria Day 2011
New York, 25 April 2011
联合国秘书长2011年世界防治疟疾日致辞
2011年4月25日
On World Malaria Day this year, there is much to celebrate.Strategic global investments in malaria control continue to produce results.Since 2008, more than 600 million Africans have been spared terrible suffering thanks to the distribution of more than 300 million long-lasting insecticide-treated mosquito nets.In 2009, 75 million people also benefited from indoor residual spraying with safe and effective insecticides.Together with improved testing and treatment, these measures have saved nearly 750,000 lives over the past decade.在今年的世界防治疟疾日,有很多事情值得庆祝。在防治疟疾方面的全球战略性投资不断产生成果。自2008年以来,因为分发了超过3亿条经久耐用的驱虫蚊帐,使6亿以上的非洲人免受可怕的痛苦。2009年,有7 500万人获得用安全有效的杀虫剂在室内进行滞留喷洒。过去十年,这些措施连同改进的检验和治疗,拯救了将近750 000人的生命。
Yet an estimated 781,000 people a year, most of them young children, still die from this preventable and treatable disease.The costs can also be measured in lost economic productivity.To reach our goal of near zero deaths from malaria by 2015, we need an extraordinary intensification of our actions in two key areas.但是,每年还有781 000人死于这种可以预防和治疗的疾病,其中大多数人是幼小儿童。这种损失还可以用失去的经济生产力来衡量。我们要想在2015年以前达到疟疾死亡人数近于零的目标,必须格外加强我们在两个关键领域的行动。
First, scaling up the life-saving and cost-effective interventions that have already produced such dramatic results.We need to ensure universal coverage for all people at risk.第一,扩大已经产生如此引人注目成果的各种拯救生命而有成本效益的干预行动的规模。我们必须确保全面涵盖所有面临危险的人。
Second, providing timely testing for all persons suspected of having malaria, and effective treatment for those confirmed to have the disease.第二,为所有疑似感染疟疾的人提供及时的检验,并为证实染病的人提供有效的治疗。Even these efforts, by themselves, will not be enough to conquer this ancient foe.Parasite resistance to our best antimalarial medicines is a major threat.We must respond by implementing our global plan to overcome such resistance.即使这些努力本身还不足以征服这个宿敌。寄生虫对我们最好的抗疟药品所具的抗药性是一个巨大的威胁。我们必须做出反应,实施我们的全球计划,力求克服这种抗药性。
Malaria is a leading killer of children under five years of age.Success in this fight is crucial to improving the health of women and children around the world, especially in Africa, and in generating progress towards the health-related Millennium Development Goals.It was with this in mind that, last September, I launched the Global Strategy for Women's and Children's Health.疟疾是五岁以下儿童的一个主要杀手。在这场斗争中取得胜利,是增进全世界(尤其是非洲)妇女和儿童的健康并逐步实现卫生方面的《千年发展目标》的关键。我就是本着这个概念,才在去年9月发起《全球妇女和儿童健康战略》。
On this observance of World Malaria Day, I call on all partners to increase investments in both research and programmes to defeat malaria.Let us also build up human capacity in malaria-endemic countries;our continued success depends on the hard work and dedication of these unsung heroes.And let us recognize that a world free of the burden of malaria will be a safer and healthier world for all.在纪念这个世界防治疟疾日之际,我呼吁所有的合作伙伴更加投资于防治疟疾的研究和方案。我们还要培养疟疾流行的国家的人力;我们要想不断得到成功,有赖于这些无名英雄的勤奋和献身。而且,我们要认识到,免受疟疾折磨的世界将是人人更安全、更健康的世界。
第四篇:世界防治荒漠化日致辞
世界防治荒漠化日致辞
2014年6月17日
“土地属于未来,让其不受气候变化影响”
气候变化造成或加剧的土地退化,不仅威胁到生计,也威胁到和平与稳定。畜牧者与自耕农之间争夺更具生产力的土地,以及不同社区争夺日益稀缺的水资源,便是需要警惕的迹象。我们看到全球粮食市场波动、境内流离失所和大规模移徙等不安全现象。
尽管土地退化在世界干旱地区最为严重,约有80%实际发生在这些地区以外。超过15亿人在不断退化的土地上生存——其中大多数是小农户。气候变化直接威胁到他们的生产力。在许多地区,淡水资源正在减少,粮食种植地区正在转移,作物产量正在下降。
在全球范围内,无法预测的极端天气预计将对粮食生产造成更大的影响。随着世界人口不断增加,当务之急是要努力加强所有生产性土地资源的复原力,以及依赖这些资源生存的社区。我们需要以可持续方式管理土地,避免其进一步退化,并恢复和改良已遭破坏的土地。有20多亿公顷的土地有可能恢复和复原。我们必须激励能促使这些地区复原的行动。
恢复正在退化的土地将有多重效益。我们可以避免气候变化的最恶劣影响,生产更多的粮食,减缓对资源的竞争。我们能够养护重要的生态系统服务,如持水能力,以保护我们免受洪水和干旱之害。以全面和大规模的办法来恢复土地,可以创造新的就业机会、商业机会和生计,使人民不仅能够生存,而且能够兴旺。
今年,世界防治荒漠化日的主题是“土地属于未来,让其不受气候变化影响”。这是可以做到的,因为在布基纳法索、尼日尔和马里的社区已恢复500多万公顷退化的土地。让我们从这些和其他的例子中得到启发,为这一代和子孙后代保护和培育土地。
第五篇:世界防治结核病日致辞
世界防治结核病日致辞
2014年3月24日
结核病仅次于艾滋病毒/艾滋病,是全世界成年人的第二大致命性传染病。结核病每年造成130万人死亡,并致使近900万人患病。
可悲之处在于,结核病是可以治愈的,但约三分之一的结核病患者——约有300万人——没有得到所需治疗。他们当中大多数是穷人,许多人来自移徙工人、难民和境内流离失所者、囚犯、土著人民、少数族裔等被边缘化人群。
近几年的进展业已证明,我们可以共同努力应对这一威胁。1995年至2012年期间,由于采取全球健康干预措施,我们拯救了2 200万人的生命,并成功地为5 600万结核病患者提供治疗。
为了加快取得成果,我们需要扩大健康服务的利用,动员社区、医院和私人诊所救助更多的人,提供更快的治疗。我们还必须加大研究投入,以找到诊断工具、药物和疫苗。
每人结核病患者都应获得所需服务,以便得到快速诊断、治疗和治愈。这是一个社会正义问题,而且是一个全球卫生安全问题,特别是考虑到正在迅速出现耐多药结核病患者未被发现这一问题。结核病患者即使得到确诊,他们当中许多人仍然没有获得有效治疗。
值此世界防治结核病日之际,我呼吁加强全球团结,以根除这一可预防疾病。通过关爱没有得到所需治疗的300万人,我们就会为全人类构建更加美好的未来。