第一篇:联合国秘书长2011年世界防治结核病日致辞
联合国秘书长2011年世界防治结核病日致辞时间:2011-03-28 15:17来源:口译网 作者:口译网 点击:1161次
UN Secretary-General's Message on World Tuberculosis Day 2011
New York, 24 March 2011
联合国秘书长2011年世界防治结核病日致辞
纽约联合国总部,2011年3月24日
This year on World Tuberculosis Day there is cause for optimism.The recent adoption of a fast and powerful new diagnostic tool promises to accelerate international gains against the disease.今年世界防治结核病日有理由感到乐观。最近采用一种迅速、高效的新诊断工具,可望加快国际结核病防治工作的进展。
At the same time, our hope must be tempered by the sobering fact that multidrug-resistant forms of TB remain an ever-present threat that, if allowed to spread unchecked, could set back the steady progress made during the past two decades.与此同时,各种形式的耐多药结核病仍是经常存在的一种威胁,如果任其传播而不加阻止,可能抵消过去二十年不断取得的进展,这个严肃的事实必须使我们的希望有所节制。
The World Health Organization's Stop TB Strategy has brought major achievements, including impressive improvements in the way TB care is delivered.Over the past 15 years, well over 40 million people have received treatment in accordance with the Strategy.Prevalence and death rates continue to fall, demonstrating the power of international commitment to save lives.世界卫生组织的《杜绝结核病战略》已经带来巨大的成就,包括结核病治疗法的实施方式令人瞩目的改进。15年来,按照这项《战略》接受治疗的人数远超过4000万。流行率和死亡率不断下降,显示国际拯救生命的承诺很有力量。
This progress could be lost if we are not vigilant.Efforts to carry out the Strategy are severely underfunded, as is research to develop additional, badly needed tools.Without further improvements in TB prevention, early diagnosis and treatment, some 8 million people will die of TB between now and 2015.TB will also claim the lives of many people infected with HIV.如果我们不保持警觉,上述进展就可能消失。这项《战略》的执行工作严重缺乏资金,在研发更多迫切需要的工具方面也是如此。在结核病的预防、早日诊断和治疗方面如果不能继续进展,从现在到2015年,约有800万人会死于结核病。结核病也会夺去许多感染艾滋病毒的人的性命。
TB care still fails to reach everyone in need.About one third of people with TB do not benefit from accurate diagnosis and appropriate care.Most of these nearly 3 million people are in vulnerable and marginalized groups, including slum dwellers, migrant workers and drug users.结核病的治疗工作仍然不能涵盖每个需要治疗的人。约有三分之一的结核病人没有得到正确的诊断和适当的治疗。这些将近300万的人大多数属于弱势和处于社会边缘的群体,包括贫民窟的居民、移徙工人和吸毒者。
We need to reach them by teaming up with civil society, health workers and businesses.In the 21st century, no one should die from this curable disease.我们必须同民间社会、保健工作人员和企业联合起来,向他们施出援手。在二十一世纪,没有任何人应该死于这种可以治疗的疾病。
Access to quality health care is a basic human right.On World TB Day, I call for action to carry out the Stop TB Strategy everywhere, for all those who need it.This will go a long way toward universal access to diagnosis and treatment, and that, in turn, will help rid the world of one of the biggest infectious killers facing humankind.获得优良的保健服务是一种基本人权。在世界防治结核病日,我呼吁采取行动,在全球各地为一切有此需要的人实施《杜绝结核病战略》。此举将大有助于使世人普遍得到诊断和治疗,这反过来又有助于在全世界铲除人类所面临的最致命传染病之一。
原文链接:http://
第二篇:联合国秘书长2011年世界防治疟疾日致辞
UN Secretary-General's Message on World Malaria Day 2011
New York, 25 April 2011
联合国秘书长2011年世界防治疟疾日致辞
2011年4月25日
On World Malaria Day this year, there is much to celebrate.Strategic global investments in malaria control continue to produce results.Since 2008, more than 600 million Africans have been spared terrible suffering thanks to the distribution of more than 300 million long-lasting insecticide-treated mosquito nets.In 2009, 75 million people also benefited from indoor residual spraying with safe and effective insecticides.Together with improved testing and treatment, these measures have saved nearly 750,000 lives over the past decade.在今年的世界防治疟疾日,有很多事情值得庆祝。在防治疟疾方面的全球战略性投资不断产生成果。自2008年以来,因为分发了超过3亿条经久耐用的驱虫蚊帐,使6亿以上的非洲人免受可怕的痛苦。2009年,有7 500万人获得用安全有效的杀虫剂在室内进行滞留喷洒。过去十年,这些措施连同改进的检验和治疗,拯救了将近750 000人的生命。
Yet an estimated 781,000 people a year, most of them young children, still die from this preventable and treatable disease.The costs can also be measured in lost economic productivity.To reach our goal of near zero deaths from malaria by 2015, we need an extraordinary intensification of our actions in two key areas.但是,每年还有781 000人死于这种可以预防和治疗的疾病,其中大多数人是幼小儿童。这种损失还可以用失去的经济生产力来衡量。我们要想在2015年以前达到疟疾死亡人数近于零的目标,必须格外加强我们在两个关键领域的行动。
First, scaling up the life-saving and cost-effective interventions that have already produced such dramatic results.We need to ensure universal coverage for all people at risk.第一,扩大已经产生如此引人注目成果的各种拯救生命而有成本效益的干预行动的规模。我们必须确保全面涵盖所有面临危险的人。
Second, providing timely testing for all persons suspected of having malaria, and effective treatment for those confirmed to have the disease.第二,为所有疑似感染疟疾的人提供及时的检验,并为证实染病的人提供有效的治疗。Even these efforts, by themselves, will not be enough to conquer this ancient foe.Parasite resistance to our best antimalarial medicines is a major threat.We must respond by implementing our global plan to overcome such resistance.即使这些努力本身还不足以征服这个宿敌。寄生虫对我们最好的抗疟药品所具的抗药性是一个巨大的威胁。我们必须做出反应,实施我们的全球计划,力求克服这种抗药性。
Malaria is a leading killer of children under five years of age.Success in this fight is crucial to improving the health of women and children around the world, especially in Africa, and in generating progress towards the health-related Millennium Development Goals.It was with this in mind that, last September, I launched the Global Strategy for Women's and Children's Health.疟疾是五岁以下儿童的一个主要杀手。在这场斗争中取得胜利,是增进全世界(尤其是非洲)妇女和儿童的健康并逐步实现卫生方面的《千年发展目标》的关键。我就是本着这个概念,才在去年9月发起《全球妇女和儿童健康战略》。
On this observance of World Malaria Day, I call on all partners to increase investments in both research and programmes to defeat malaria.Let us also build up human capacity in malaria-endemic countries;our continued success depends on the hard work and dedication of these unsung heroes.And let us recognize that a world free of the burden of malaria will be a safer and healthier world for all.在纪念这个世界防治疟疾日之际,我呼吁所有的合作伙伴更加投资于防治疟疾的研究和方案。我们还要培养疟疾流行的国家的人力;我们要想不断得到成功,有赖于这些无名英雄的勤奋和献身。而且,我们要认识到,免受疟疾折磨的世界将是人人更安全、更健康的世界。
第三篇:世界防治结核病日致辞
世界防治结核病日致辞
2014年3月24日
结核病仅次于艾滋病毒/艾滋病,是全世界成年人的第二大致命性传染病。结核病每年造成130万人死亡,并致使近900万人患病。
可悲之处在于,结核病是可以治愈的,但约三分之一的结核病患者——约有300万人——没有得到所需治疗。他们当中大多数是穷人,许多人来自移徙工人、难民和境内流离失所者、囚犯、土著人民、少数族裔等被边缘化人群。
近几年的进展业已证明,我们可以共同努力应对这一威胁。1995年至2012年期间,由于采取全球健康干预措施,我们拯救了2 200万人的生命,并成功地为5 600万结核病患者提供治疗。
为了加快取得成果,我们需要扩大健康服务的利用,动员社区、医院和私人诊所救助更多的人,提供更快的治疗。我们还必须加大研究投入,以找到诊断工具、药物和疫苗。
每人结核病患者都应获得所需服务,以便得到快速诊断、治疗和治愈。这是一个社会正义问题,而且是一个全球卫生安全问题,特别是考虑到正在迅速出现耐多药结核病患者未被发现这一问题。结核病患者即使得到确诊,他们当中许多人仍然没有获得有效治疗。
值此世界防治结核病日之际,我呼吁加强全球团结,以根除这一可预防疾病。通过关爱没有得到所需治疗的300万人,我们就会为全人类构建更加美好的未来。
第四篇:秘书长联合国日致辞
今天,值此欢庆xiexiebang.com60周年之际,我们必须看到,今天的同当初xiexiebang.com创建之时相比,已经发生了巨大的变化。xiexiebang.com必须体现这一新的时代,应对这个时代的种种挑战。其中,最大的挑战是,我们都知道,上数以亿计的人无依无助,遭受着饥饿、疾病和环境退化的折磨,尽管不乏拯救他们的能力。
上个月,领导人在纽约聚集一堂,共商应付这些挑战的共同对策。
无论是富国还是穷国的领导人,都作出了具体的政策承诺,倘若这些政策得到充分落实,可在今后十年中将饥饿和贫穷减少百分之五十。
他们决定设立新的xiexiebang.com机构来促进人权,以及为饱受战乱的国家建立持久和平。
他们许诺打击一切形式的恐怖主义,并在必要时采取集体行动,保护人民免遭种族灭绝及其他滔天罪行之害。
他们还决定对xiexiebang.com秘书处进行重要的改革。
然而,在气候变化和安全理事会改革等问题上,他们只作出了软弱无力的声明。在核扩散和裁军问题上,他们未能达成任何一致意见。
他们给我们留下了大量工作。今天,在我们庆祝xiexiebang.com这一必不可少的组织60周年之际,我向你们保证,我将继续努力。我相信,你们作为全球公民,也会同样尽你们的力量。
第五篇:联合国秘书长2010年防治荒漠化和干旱世界日致辞
联合国秘书长2010年防治荒漠化和干旱世界日致辞
UN Secretary General's message on the World Day to Combat Desertification
and Drought 17 June 2010 联合国秘书长2010年防治荒漠化和干旱世界日致辞
2010年 6月17日
More than one billion poor and vulnerable people living in the world's drylands, where efforts to achieve the Millennium Development Goals face particular challenges and thus have lagged behind.在全世界的干地上,生活着10多亿贫穷弱势的居民。他们实现千年发展目标的努力面临特殊挑战,发展落后于其他地区。
Almost three-quarters of rangelands show symptoms of desertification.Over the past 40 years, nearly one third of the world's cropland has become unproductive, often ending up abandoned.The unremitting stress of drought, famine and deepening poverty threatens to create social strains, in turn creating the potential for involuntary migration, the breakdown of communities, political instability and armed conflict.Indeed, human, environmental and social vulnerability come together with unusual force and symmetry in the world's drylands.Climate change will only exacerbate such pressures.全世界近四分之三的草地牧场已经出现荒漠化症状。四十年来,全世界近三分之一的耕地已经变成贫瘠之地,其中大多已被废弃。干旱、饥饿和日益 加深的贫困迸发出持久的压力,它造成社会紧张,并埋下了非自愿移徙、社区崩溃、政治动荡和武装冲突的种子。的确,贫穷居民、不良环境和社会弱势的结合,在 全世界的干地上爆发出异乎寻常的力量,并在破坏中留下了各自的印迹。气候变化只会进一步加剧这种压力。
In this International Year of Biodiversity, we must remember that drylands are areas of enormous biological diversity and productivity.Thirty per cent of the crops that are cultivated and consumed in every corner of the world originate in drylands.The biodiversity of dryland soil also plays a critical role in transforming atmospheric carbon into organic carbon – the earth's largest pool of organic carbon.在这国际生物多样性年,我们必须牢记,干地蕴藏着巨大的生物多样性和生产力。干地为全世界贡献了30%的粮食。并且,干地土壤的生物多样性 在把大气碳转变为有机碳——地球最大的有机碳库方面发挥着举足轻重的作用。When we protect and restore drylands, we advance on many fronts at once: we strengthen food security, we address climate change, we help the poor gain control over their destiny, and we accelerate progress towards the achievement of the Millennium Development Goals.On this Day, let us reaffirm our commitment to combating desertification and land degradation and mitigating the effects of drought;and let us recognize that enhancing soils enhances life.对干地进行保护和恢复,我们就能同时在几个方面取得进展:我们就能加强粮食安全,我们就能应对气候变化,我们就能帮助穷人掌握命运,我们就 能加速实现千年发展目标。值此防治荒漠化和干旱世界日,让我们重申对防治荒漠化和土地退化以及减少干旱影响的承诺;我们应当认识到,改善土壤,就是改善我 们的生活。