联合国秘书长2010世界电信和信息社会日致辞

时间:2019-05-15 00:59:48下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《联合国秘书长2010世界电信和信息社会日致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《联合国秘书长2010世界电信和信息社会日致辞》。

第一篇:联合国秘书长2010世界电信和信息社会日致辞

联合国秘书长2010世界电信和信息社会日致辞时间:2010-05-18 20:17来源:口译网 作者:口译网 点击:1824次

Secretary-General Message on World Telecommunication and Information Society Day New York, 17 May 2010

联合国秘书长2010世界电信和信息社会日致辞

2010年5月17日

In today's world, telecommunications are more than just a basic service – they are a means to promote development, improve society and save lives.This will be all the more true in the world of tomorrow.在当今世界,电信不仅仅是一项基本服务,而是一种促进发展、改进社会和拯救生命的手段。未来的世界将更是如此。

The importance of telecommunications was on display in the wake of the earthquake which devastated Haiti earlier this year.Communications technologies were used to coordinate aid, optimize resources and provide desperately sought information about the victims.The International Telecommunications Union(ITU)and its commercial partners contributed scores of satellite terminals and helped to provide wireless communications to help disaster relief and clean-up efforts.在今年初发生了摧毁海地的地震之后,电信的重要性体现出来。通信技术被用来协调援助、优化资源和提供迫切需要的伤之人员的信息。国际电信联盟及其商业伙伴捐赠了数十部卫星终端,并帮助提供无线通信服务,以协助救灾和清理工作。

I welcome those efforts and, more broadly, the work of ITU and others to promote broadband access in rural and remote areas around the world.对于这些努力,更广泛地讲,对于电联和其他各方促进世界各地农村和偏远地区宽带接入的工作,我表示欢迎。

Greater access can mean faster progress toward the Millennium Development Goals(MDGs).The Internet drives trade, commerce and even education.Telemedicine is improving health care.Earth monitoring satellites are being used to address climate change.And green technologies are promoting cleaner cities.更广泛的宽带接入可能意味着在实现千年发展目标方面取得更快的进展。因特网推动了贸易、商业、甚至教育的发展。远程医疗正在改善保健服务。地球监测卫星正被用于应对气候变化。绿色技术正在使城市更加清洁。

As these innovations grow in importance, so, too, does the need to bridge the digital divide.随着这些创新的重要性日益加强,也越来越有必要弥补数字鸿沟。

The theme of this year's observance, “Better Cities, Better Life with ICTs,” is a reminder that communications technologies must be employed – and disposed of – in a manner that raises living standards while protecting the environment.今年的纪念活动以“利用信通技术优化城市和生活”为主题,它提醒我们,必须以提高生活水平并同时保护环境的方式采用和处理通信技术。

The United Nations is committed to ensuring that people everywhere have equitable access to information and communication technologies.On this International Day, let us resolve to fully harness the great potential of the digital revolution in the service of life-saving relief operations, sustainable development and lasting peace.联合国致力于确保任何地方的人们均可公平地利用信息和通信技术。值此国际日之际,让我们下定决心,在拯救生命的救济活动、可持续发展和持久和平中充分发挥数字革命的巨大潜力。

原文链接:

第二篇:潘基文联合国秘书长国际电信和信息社会日致辞

Secretary-General’s Message on World Telecommunication and Information Society Day

世界电信和信息社会日致辞

New York, 17 May 201

12011年5月17日

Information and communication technologies have transformed the global landscape.They power the world economy and have become the great enablers of modern society, helping people communicate across distances and cultural divides, facilitating trade and commerce, and providing access to critical resources such as healthcare and education.信息和通信技术改变了全球面貌。这些技术为世界经济提供动力,有力推动了现代社会的发展,帮助人们逾越沟通的距离和文化差距,为贸易和商业提供便利,并提供获取保健和教育等至关重要资源的机会。

Recent events around the world, in particular in North Africa and the Middle East, have also highlighted the catalytic role that mobile phones and social media can play in galvanizing public opinion against repression.And in the aftermath of natural disasters that have struck with greater frequency and force, we have seen how these technologies are a vital part of the aid response, establishing lines of communication that can save lives, reunite families and help emergency relief reach people in need.世界各地、特别是北非和中东近期发生的事件还突出说明,手机和社交媒体可在激发反对压制的公众舆论方面发挥催化作用。此外,我们已看到,在越来越频繁、破坏力越来越大的自然灾害发生后,信息和通信技术可在救援中发挥关键作用,开通通信线路可拯救生命,使家人团聚,并帮助陷于困境的人们获得紧急救济。

The theme of this year’s observance, “Better life in rural communities with ICTs”, highlights the need to harness the full potential of ICTs for the benefit of the world's rural population.Seventy per cent of the developing world's 1.4 billion extremely poor people live in rural areas.Their lives can be transformed as we connect village schools to information and knowledge on the Internet, bring telemedicine to far-flung rural health centres, provide accurate weather information to farmers and fishermen, and supply up-to-date market information to producers.今年庆祝活动的主题、“借助信息和通信技术让农村社区生活更加美好”,突出的是有必要充分利用信通技术的潜力,造福世界农村人口。在发展中国家14亿赤贫人口中,70%的人生活在农村地区。如果我们将乡村学校与因特网的信息和知识连通,将远距医学送抵偏远的农村保健中心,让农民和渔民获得准确的天气资料,让农业生产者得到最新市场信息,这些赤贫者的生活可以改变。

The International Telecommunication Union and its partners continue striving to connect the world.I welcome these efforts, especially the drive to bring broadband to every community.Broadband telecommunications will make it possible to drive content to the remotest rural districts.国际电信联盟及其伙伴继续为连通世界而努力。我欢迎这些努力,特别是让宽带深入每一社区的举措。宽带通信可将资讯送到最偏远的农村地区。

As we bridge the digital divide, we narrow the chasm that separates those with and without access to information and knowledge, thereby broadening opportunities for a better life.Greater access means earlier achievement of the Millennium Development Goals.It means less poverty and hunger, and more environmental sustainability.And it translates into greater equality and empowerment for women and the underprivileged.在我们弥合数字鸿沟的时候,也会缩小把有机会获取信息和知识的人与没有这样机会的人隔开的鸿沟,从而拓宽更多人改善生活的机会。扩大机会意味着尽早实现千年发展目标,意味着贫困和饥饿减少以及环境可持续性增强,并将推动实现妇女和弱势群体的平等与赋权。

On this World Telecommunication and Information Society Day, let us resolve to connect rural communities and the entire world to the digital revolution as a means of achieving our development goals and fostering peace and prosperity for all.值此世界电信和信息社会日之际,让我们坚定决心,实现农村社区和整个世界与数字革命的连通,以此推动实现发展目标,促进人人皆享有和平与繁荣。

第三篇:苗圩2014年世界电信和信息社会日致辞

苗圩2014年世界电信和信息社会日致辞

值此2014年“世界电信和信息社会日”到来之际,我谨代表工业和信息化部,对长期以来关心和支持我国信息通信业发展的社会各界表示衷心的感谢,向全国信息通信行业广大干部员工致以亲切的慰问!

今年世界电信和信息社会日的主题是“宽带促进可持续发展”。这一主题深刻揭示了宽带网络发展的重要作用和巨大潜力。当前,世界范围内宽带网络加速发展,新技术新应用层出不穷,信息通信技术广泛深入渗透到经济社会各个方面,有力地促进了传统产业改造提升,推动了新业态、新模式孕育发展,也极大地改善和提高了人民群众生活质量。面向未来,适应新科技革命和产业变革趋势,倡导和践行“宽带促进可持续发展”理念,加快宽带网络发展步伐,对于稳定经济增长、发展社会生产力、转变发展方式以及推动社会文明进步,将有着十分重要而深远的意义。

党中央、国务院高度重视宽带网络建设,明确将宽带定位为“国家战略性公共基础设施”,提出了建设“网络强国”目标,出台了“宽带中国”战略及实施方案。这为宽带网络建设既指明了方向,也创造了良好条件。信息通信行业要深入贯彻落实党中央、国务院的决策部署,切实增强使命感、责任感、紧迫感,顺应行业大发展、大变革、大融合趋势,抓住机遇,乘势而上,以改革创新为动力,进一步加强宽带网络基础设施建设,加快新一代信息通信技术发展,大力推进信息化和工业化深度融合,着力增强网络安全保障能力,不断在“网络强国”建设征程上迈出坚定的步伐,为打造中国经济升级版、全面建成小康社会作出新的更大的贡献。

工业和信息化部部长 苗 圩

第四篇:秘书长联合国日致辞

今天,值此欢庆xiexiebang.com60周年之际,我们必须看到,今天的同当初xiexiebang.com创建之时相比,已经发生了巨大的变化。xiexiebang.com必须体现这一新的时代,应对这个时代的种种挑战。其中,最大的挑战是,我们都知道,上数以亿计的人无依无助,遭受着饥饿、疾病和环境退化的折磨,尽管不乏拯救他们的能力。

上个月,领导人在纽约聚集一堂,共商应付这些挑战的共同对策。

无论是富国还是穷国的领导人,都作出了具体的政策承诺,倘若这些政策得到充分落实,可在今后十年中将饥饿和贫穷减少百分之五十。

他们决定设立新的xiexiebang.com机构来促进人权,以及为饱受战乱的国家建立持久和平。

他们许诺打击一切形式的恐怖主义,并在必要时采取集体行动,保护人民免遭种族灭绝及其他滔天罪行之害。

他们还决定对xiexiebang.com秘书处进行重要的改革。

然而,在气候变化和安全理事会改革等问题上,他们只作出了软弱无力的声明。在核扩散和裁军问题上,他们未能达成任何一致意见。

他们给我们留下了大量工作。今天,在我们庆祝xiexiebang.com这一必不可少的组织60周年之际,我向你们保证,我将继续努力。我相信,你们作为全球公民,也会同样尽你们的力量。

第五篇:联合国秘书长2010年世界海洋日致辞

联合国秘书长2010年世界海洋日致辞时间:2010-06-23 08:37来源:口译网 作者:口译网 点击:550次

UN Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans Day 8 June, 2010

联合国秘书长潘基文2010年世界海洋日致辞 2010年6月8日

Oceans play a key role in our daily lives.They are integral to sustainable development and an important frontier for research.As scientists explore the oceans at greater depths than ever before, they continue to discover new forms of marine life.This research has great potential to advance human well-being.海洋在我们的日常生活中发挥着关键作用,是可持续发展的有机组成部分,是重要的科研前沿地带。科学家正在对海洋进行前所未有的深入探索,他们不断发现新形式的海洋生物。这一研究很有可能为人类谋取福祉。

But, if we are to fully benefit from what oceans have to offer, we must address the damaging impacts of human activities.The diversity of life in the oceans is under ever-increasing strain.Over-exploitation of marine living resources, climate change, and pollution from hazardous materials and activities all pose a grave threat to the marine environment.So does the growth of criminal activities, including piracy, which have serious implications for the security of navigation and the safety of seafarers.但是,如果我们希望充分得益于海洋所能带来的惠益,我们就必须消除人类活动产生的破坏影响。海洋生物多样性正日益面临更大压力。对海洋生物资源的过度开发、气候变化及有害物质和活动所致的污染,这些都对海洋环境构成严重威胁。犯罪活动的增加,包括海盗行为,同样也是严重威胁,对航行安全和海员的安全有着严重影响。

Much action is already being taken within the framework of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea — our “constitution for the oceans”.More than 15 years after the Convention’s entry into force, it continues to act as our guide.But if we are to safeguard the capacity of the oceans to service society’s many and varied needs, we need to do much more.On this second annual commemoration of World Oceans Day, I urge Governments and citizens everywhere to acknowledge the enormous value of the world’s oceans — and do their part in ensuring their health and vitality.已开始在1982年《联合国海洋法公约》框架内采取许多行动,该公约是我们的“海洋宪法”。该公约生效已有15年之久,但它仍是我们的行动导向。然而,如欲保障海洋服务于人类社会多种多样需要的能力,我们还需要做更多工作。在此世界海洋日两周年活动之际,我促请各国政府和世界各地公民认同世界各大洋的巨大价值,各尽所能,确保各大洋的健康和活力。

原文链接:http://

下载联合国秘书长2010世界电信和信息社会日致辞word格式文档
下载联合国秘书长2010世界电信和信息社会日致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐