联合国秘书长2010年防治荒漠化和干旱世界日致辞

时间:2019-05-15 08:39:51下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《联合国秘书长2010年防治荒漠化和干旱世界日致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《联合国秘书长2010年防治荒漠化和干旱世界日致辞》。

第一篇:联合国秘书长2010年防治荒漠化和干旱世界日致辞

联合国秘书长2010年防治荒漠化和干旱世界日致辞

UN Secretary General's message on the World Day to Combat Desertification

and Drought 17 June 2010 联合国秘书长2010年防治荒漠化和干旱世界日致辞

2010年 6月17日

More than one billion poor and vulnerable people living in the world's drylands, where efforts to achieve the Millennium Development Goals face particular challenges and thus have lagged behind.在全世界的干地上,生活着10多亿贫穷弱势的居民。他们实现千年发展目标的努力面临特殊挑战,发展落后于其他地区。

Almost three-quarters of rangelands show symptoms of desertification.Over the past 40 years, nearly one third of the world's cropland has become unproductive, often ending up abandoned.The unremitting stress of drought, famine and deepening poverty threatens to create social strains, in turn creating the potential for involuntary migration, the breakdown of communities, political instability and armed conflict.Indeed, human, environmental and social vulnerability come together with unusual force and symmetry in the world's drylands.Climate change will only exacerbate such pressures.全世界近四分之三的草地牧场已经出现荒漠化症状。四十年来,全世界近三分之一的耕地已经变成贫瘠之地,其中大多已被废弃。干旱、饥饿和日益 加深的贫困迸发出持久的压力,它造成社会紧张,并埋下了非自愿移徙、社区崩溃、政治动荡和武装冲突的种子。的确,贫穷居民、不良环境和社会弱势的结合,在 全世界的干地上爆发出异乎寻常的力量,并在破坏中留下了各自的印迹。气候变化只会进一步加剧这种压力。

In this International Year of Biodiversity, we must remember that drylands are areas of enormous biological diversity and productivity.Thirty per cent of the crops that are cultivated and consumed in every corner of the world originate in drylands.The biodiversity of dryland soil also plays a critical role in transforming atmospheric carbon into organic carbon – the earth's largest pool of organic carbon.在这国际生物多样性年,我们必须牢记,干地蕴藏着巨大的生物多样性和生产力。干地为全世界贡献了30%的粮食。并且,干地土壤的生物多样性 在把大气碳转变为有机碳——地球最大的有机碳库方面发挥着举足轻重的作用。When we protect and restore drylands, we advance on many fronts at once: we strengthen food security, we address climate change, we help the poor gain control over their destiny, and we accelerate progress towards the achievement of the Millennium Development Goals.On this Day, let us reaffirm our commitment to combating desertification and land degradation and mitigating the effects of drought;and let us recognize that enhancing soils enhances life.对干地进行保护和恢复,我们就能同时在几个方面取得进展:我们就能加强粮食安全,我们就能应对气候变化,我们就能帮助穷人掌握命运,我们就 能加速实现千年发展目标。值此防治荒漠化和干旱世界日,让我们重申对防治荒漠化和土地退化以及减少干旱影响的承诺;我们应当认识到,改善土壤,就是改善我 们的生活。

第二篇:联合国秘书长2010年防治荒漠化和干旱世界日致辞时间

联合国秘书长2010年防治荒漠化和干旱世界日致辞时间:2010-06-23 09:04来源:口译网 作者:口译网 点击:1034次

UN Secretary General's message on the World Day to Combat Desertification and Drought 17 June 2010

联合国秘书长2010年防治荒漠化和干旱世界日致辞

2010年6月17日

More than one billion poor and vulnerable people living in the world's drylands, where efforts to achieve the Millennium Development Goals face particular challenges and thus have lagged behind.在全世界的干地上,生活着10多亿贫穷弱势的居民。他们实现千年发展目标的努力面临特殊挑战,发展落后于其他地区。

Almost three-quarters of rangelands show symptoms of desertification.Over the past 40 years, nearly one third of the world's cropland has become unproductive, often ending up abandoned.The unremitting stress of drought, famine and deepening poverty threatens to create social strains, in turn creating the potential for involuntary migration, the breakdown of communities, political instability and armed conflict.Indeed, human, environmental and social vulnerability come together with unusual force and symmetry in the world's drylands.Climate change will only exacerbate such pressures.全世界近四分之三的草地牧场已经出现荒漠化症状。四十年来,全世界近三分之一的耕地已经变成贫瘠之地,其中大多已被废弃。干旱、饥饿和日益加深的贫困迸发出持久的压力,它造成社会紧张,并埋下了非自愿移徙、社区崩溃、政治动荡和武装冲突的种子。的确,贫穷居民、不良环境和社会弱势的结合,在全世界的干地上爆发出异乎寻常的力量,并在破坏中留下了各自的印迹。气候变化只会进一步加剧这种压力。

In this International Year of Biodiversity, we must remember that drylands are areas of enormous biological diversity and productivity.Thirty per cent of the crops that are cultivated and consumed in every corner of the world originate in drylands.The biodiversity of dryland soil also plays a critical role in transforming atmospheric carbon into organic carbon – the earth's largest pool of organic carbon.在这国际生物多样性年,我们必须牢记,干地蕴藏着巨大的生物多样性和生产力。干地为全世界贡献了30%的粮食。并且,干地土壤的生物多样性在把大气碳转变为有机碳——地球

最大的有机碳库方面发挥着举足轻重的作用。

When we protect and restore drylands, we advance on many fronts at once: we strengthen food security, we address climate change, we help the poor gain control over their destiny, and we accelerate progress towards the achievement of the Millennium Development Goals.On this Day, let us reaffirm our commitment to combating desertification and land degradation and mitigating the effects of drought;and let us recognize that enhancing soils enhances life.对干地进行保护和恢复,我们就能同时在几个方面取得进展:我们就能加强粮食安全,我们就能应对气候变化,我们就能帮助穷人掌握命运,我们就能加速实现千年发展目标。值此防治荒漠化和干旱世界日,让我们重申对防治荒漠化和土地退化以及减少干旱影响的承诺;我们应当认识到,改善土壤,就是改善我们的生活。

原文链接:

第三篇:防治荒漠化和干旱世界日致辞

防治荒漠化和干旱世界日致辞

荒漠化和土地退化使三分之一的地球表面受到影响,并对多达10亿人的生计、福祉和发展构成威胁。在长期干旱、饥荒和日益深化的贫穷面前,许多人唯有一种选择:逃离家园。据估计,环境问题造成的移民人数已达到2 400万人。到2050年,这个数字可能增至2亿。

今年防治荒漠化和干旱世界日纪念活动着重强调,荒漠化对国家和区域稳定构成的威胁日益严重。在过去40年里,世界上近三分之一的农田已经荒芜,被人遗弃。近四分之三的草地呈现不同程度的荒漠化。气候变化是一个肇因,但并非是唯一的肇因。我们尤其必须重新审视我们的农业作法以及水资源管理方式。农业和畜牧业占用70%的淡水使用量,并造成80%的森林砍伐。对用作动物饲料和生物燃料的农作物的需求日益增长,如不进行可持续管理,这将给这些稀有资源带来进一步压力。

全球目前的消费模式和生产模式不可持续。所带来的后果包括:更多的全球粮食危机(例如2008年发生的粮食危机)、荒漠化持续、土地退化和长期干旱。通常,穷人是最先深受其害、也是最后摆脱危机的人。

最近结束的可持续发展委员会第十七届会议强调指出,荒漠化和土地退化是全球性问题,必须对此采取全球性对策。今年12月,世界各国领导人将在哥本哈根举行会议,就气候变化问题达成协议,届时可以提出这一对策。全面、公平的放缓全球变暖协议,还必须协助发展中国家适应业已产生的影响。协议尤其必须提供充足、可预测的融资,为改善土地管理、提高用水效率和可持续农业提供支助。

值此防治荒漠化和干旱世界日之际,我们应认识到放任荒漠化问题加剧带来的安全威胁。我们还应认识到,通过遏制气候变化,我们可以为扭转荒漠化趋势、提高农业生产力、减缓贫穷和加强全球安全助一臂之力。

Secretary-General's

message

on

World

Day

to

Combat Desertification and Drought Desertification and land degradation affect one third of the Earth's surface, threatening the livelihoods, well-being and development of as many as 1 billion people.Faced with long periods of drought, famine and deepening poverty, many have only one option: flight from the land.There are already an estimated 24 million environmentally induced migrants.That number could rise to 200 million by 2050.This year's observance of the World Day to Combat Desertification and Drought highlights the growing threat to national and regional stability posed by desertification.Nearly one-third of the world's cropland has become unproductive and been abandoned in the past 40 years.Almost three-quarters of rangelands show various symptoms of desertification.Climate change is a contributing factor, but not the only one.In particular, we must reconsider our agricultural practices and how we manage our water resources.Agriculture and the raising of livestock account for 70 per cent of freshwater use and as much as 80 per cent of deforestation.Growing demand for crops for animal feed and biofuels will put further pressure on these scarce resources if not managed sustainably.Current global consumption and production patterns are unsustainable.The consequences will include further global food crises, such as we saw in 2008, and continued desertification, land degradation and periods of drought.As usual, the poor will be the first victims and the last to recover.The recently concluded seventeenth session of the Commission on Sustainable Development stressed that desertification and land degradation are global problems that require a global response.In December, world leaders can provide such a response when they meet in Copenhagen to seal a deal on climate change.A comprehensive and equitable agreement to slow down global warming must also help developing countries to adapt to the impacts that are already under way.In particular, it must provide adequate and predictable financing to support improved land management, more efficient water use and sustainable agriculture.On this World Day to Combat Desertification and Drought, let us recognize the security risks of letting desertification advance unchecked.Let us also recognize that by combating climate change we can help to reverse desertification, increase agricultural productivity, alleviate poverty and enhance global security.

第四篇:世界防治荒漠化日致辞

世界防治荒漠化日致辞

2014年6月17日

“土地属于未来,让其不受气候变化影响”

气候变化造成或加剧的土地退化,不仅威胁到生计,也威胁到和平与稳定。畜牧者与自耕农之间争夺更具生产力的土地,以及不同社区争夺日益稀缺的水资源,便是需要警惕的迹象。我们看到全球粮食市场波动、境内流离失所和大规模移徙等不安全现象。

尽管土地退化在世界干旱地区最为严重,约有80%实际发生在这些地区以外。超过15亿人在不断退化的土地上生存——其中大多数是小农户。气候变化直接威胁到他们的生产力。在许多地区,淡水资源正在减少,粮食种植地区正在转移,作物产量正在下降。

在全球范围内,无法预测的极端天气预计将对粮食生产造成更大的影响。随着世界人口不断增加,当务之急是要努力加强所有生产性土地资源的复原力,以及依赖这些资源生存的社区。我们需要以可持续方式管理土地,避免其进一步退化,并恢复和改良已遭破坏的土地。有20多亿公顷的土地有可能恢复和复原。我们必须激励能促使这些地区复原的行动。

恢复正在退化的土地将有多重效益。我们可以避免气候变化的最恶劣影响,生产更多的粮食,减缓对资源的竞争。我们能够养护重要的生态系统服务,如持水能力,以保护我们免受洪水和干旱之害。以全面和大规模的办法来恢复土地,可以创造新的就业机会、商业机会和生计,使人民不仅能够生存,而且能够兴旺。

今年,世界防治荒漠化日的主题是“土地属于未来,让其不受气候变化影响”。这是可以做到的,因为在布基纳法索、尼日尔和马里的社区已恢复500多万公顷退化的土地。让我们从这些和其他的例子中得到启发,为这一代和子孙后代保护和培育土地。

第五篇:联合国秘书长2011年世界防治疟疾日致辞

UN Secretary-General's Message on World Malaria Day 2011

New York, 25 April 2011

联合国秘书长2011年世界防治疟疾日致辞

2011年4月25日

On World Malaria Day this year, there is much to celebrate.Strategic global investments in malaria control continue to produce results.Since 2008, more than 600 million Africans have been spared terrible suffering thanks to the distribution of more than 300 million long-lasting insecticide-treated mosquito nets.In 2009, 75 million people also benefited from indoor residual spraying with safe and effective insecticides.Together with improved testing and treatment, these measures have saved nearly 750,000 lives over the past decade.在今年的世界防治疟疾日,有很多事情值得庆祝。在防治疟疾方面的全球战略性投资不断产生成果。自2008年以来,因为分发了超过3亿条经久耐用的驱虫蚊帐,使6亿以上的非洲人免受可怕的痛苦。2009年,有7 500万人获得用安全有效的杀虫剂在室内进行滞留喷洒。过去十年,这些措施连同改进的检验和治疗,拯救了将近750 000人的生命。

Yet an estimated 781,000 people a year, most of them young children, still die from this preventable and treatable disease.The costs can also be measured in lost economic productivity.To reach our goal of near zero deaths from malaria by 2015, we need an extraordinary intensification of our actions in two key areas.但是,每年还有781 000人死于这种可以预防和治疗的疾病,其中大多数人是幼小儿童。这种损失还可以用失去的经济生产力来衡量。我们要想在2015年以前达到疟疾死亡人数近于零的目标,必须格外加强我们在两个关键领域的行动。

First, scaling up the life-saving and cost-effective interventions that have already produced such dramatic results.We need to ensure universal coverage for all people at risk.第一,扩大已经产生如此引人注目成果的各种拯救生命而有成本效益的干预行动的规模。我们必须确保全面涵盖所有面临危险的人。

Second, providing timely testing for all persons suspected of having malaria, and effective treatment for those confirmed to have the disease.第二,为所有疑似感染疟疾的人提供及时的检验,并为证实染病的人提供有效的治疗。Even these efforts, by themselves, will not be enough to conquer this ancient foe.Parasite resistance to our best antimalarial medicines is a major threat.We must respond by implementing our global plan to overcome such resistance.即使这些努力本身还不足以征服这个宿敌。寄生虫对我们最好的抗疟药品所具的抗药性是一个巨大的威胁。我们必须做出反应,实施我们的全球计划,力求克服这种抗药性。

Malaria is a leading killer of children under five years of age.Success in this fight is crucial to improving the health of women and children around the world, especially in Africa, and in generating progress towards the health-related Millennium Development Goals.It was with this in mind that, last September, I launched the Global Strategy for Women's and Children's Health.疟疾是五岁以下儿童的一个主要杀手。在这场斗争中取得胜利,是增进全世界(尤其是非洲)妇女和儿童的健康并逐步实现卫生方面的《千年发展目标》的关键。我就是本着这个概念,才在去年9月发起《全球妇女和儿童健康战略》。

On this observance of World Malaria Day, I call on all partners to increase investments in both research and programmes to defeat malaria.Let us also build up human capacity in malaria-endemic countries;our continued success depends on the hard work and dedication of these unsung heroes.And let us recognize that a world free of the burden of malaria will be a safer and healthier world for all.在纪念这个世界防治疟疾日之际,我呼吁所有的合作伙伴更加投资于防治疟疾的研究和方案。我们还要培养疟疾流行的国家的人力;我们要想不断得到成功,有赖于这些无名英雄的勤奋和献身。而且,我们要认识到,免受疟疾折磨的世界将是人人更安全、更健康的世界。

下载联合国秘书长2010年防治荒漠化和干旱世界日致辞word格式文档
下载联合国秘书长2010年防治荒漠化和干旱世界日致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    联合国秘书长2011年世界防治结核病日致辞

    联合国秘书长2011年世界防治结核病日致辞时间:2011-03-28 15:17来源:口译网 作者:口译网 点击:1161次 UN Secretary-General's Message on World Tuberculosis Day 2011 Ne......

    世界防治荒漠化和干旱日演讲稿(本站推荐)

    尊敬的领导、同志们:每年的6月17日是联合国制定的“世界防治荒漠化和干旱日”,呼吁人们重视土地沙化这一日益严重的全球性环境问题。一、确立“世界防治荒漠化和干旱日”的背......

    秘书长联合国日致辞

    今天,值此欢庆xiexiebang.com60周年之际,我们必须看到,今天的同当初xiexiebang.com创建之时相比,已经发生了巨大的变化。xiexiebang.com必须体现这一新的时代,应对这个时代的种种......

    世界防治荒漠化和干旱国旗下讲话

    因为水土的流失,造成了大量的土地荒漠化和干旱,我们要多植树造林,给地球再填绿意。 尊敬的老师、亲爱的同学们: 早上好!今天我国旗下讲话的题目是《抵制沙漠化和干旱,建设绿色......

    联合国秘书长2010年世界海洋日致辞

    联合国秘书长2010年世界海洋日致辞时间:2010-06-23 08:37来源:口译网 作者:口译网 点击:550次 UN Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans Day 8 June,......

    联合国秘书长2011年世界旅游日致辞

    联合国秘书长2011年世界旅游日致辞 UN Secretary-General’s Message on World Tourism Day 27 September, 2011 联合国秘书长2011年世界旅游日致辞 2011年9月28日 The them......

    联合国秘书长2011年世界人口日致辞

    联合国秘书长2011年世界人口日致辞 Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World Population Day 2011 11 July, 2011 联合国秘书长潘基文2011年世界人口日致辞 201......

    联合国秘书长2010年世界海洋日致辞

    联合国秘书长2010年世界海洋日致辞 Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans Day 8 June, 2010 联合国秘书长潘基文2010年世界海洋日致辞 2010年6月8......