秘书长世界艾滋病日致辞

时间:2019-05-15 06:07:24下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《秘书长世界艾滋病日致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《秘书长世界艾滋病日致辞》。

第一篇:秘书长世界艾滋病日致辞

Secretary-General’s Message on World AIDS Day

秘书长世界艾滋病日致辞 December 2013 2013年12月1日

On this World AIDS Day, I am more optimistic than ever.Much of the world is accelerating progress in responding to HIV.There are significant decreases in new infections and deaths, and we are making good progress in realizing our target of ensuring 15 million people have access to antiretroviral treatment by 2015.This is crucial to halting and reversing the AIDS epidemic for good.值此世界艾滋病日,我比以往任何时候都更为乐观。世界很多地区都加快了应对艾滋病毒工作的进展速度。新感染人数和死亡人数大幅下降,我们还在实现确保到2015年有1 500万人可得到抗逆转录病毒治疗这一目标方面取得良好进展。这对永远制止和扭转艾滋病流行至关重要。

But, as revealed in the UNAIDS World AIDS Day Report for 2013, there are still worrying signals that some regions and countries are falling behind.We are making advances in reaching vulnerable populations through efforts to eliminate stigma and discrimination, but there is still much to do to end this problem.We must recommit to breaking the remaining barriers, including punitive laws and social exclusion, so we can reach all people who lack access to HIV treatment and services.但是,正如艾滋病署2013年世界艾滋病日报告所揭示的那样,仍然有一些令人担忧的迹象表明,一些地区和国家落在了后面。通过努力消除污名化与歧视,我们在脆弱人群防治工作方面正在取得进展,但为了制止这个问题,仍有大量工作要做。我们必须重新致力于打破其余障碍,包括惩罚性法律和社会排斥,以便使我们可以使所有无法获得艾滋病毒治疗和服务的人都能获益。

To create conditions for an AIDS-free generation, we must also step up efforts to stop new HIV infections among children and ensure access to treatment for all mothers living with HIV.I especially urge action to end the discrimination and violence against women which cause terrible harm and increase risk of HIV infection and death from AIDS.为了创造条件使一代人摆脱艾滋病,我们必须加紧努力,制止儿童中的新增艾滋病毒感染,并确保感染艾滋病毒的所有母亲都可获得治疗。我特别敦促各方采取行动,终止造成极大伤害且增加艾滋病毒感染和艾滋病死亡风险的歧视和暴力侵害妇女行为。

I commend all partners that are making significant contributions to the Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, which is one of the most important sources of funding for the global response.Major economies are leading by example, ensuring sustained resources for the response to AIDS and other diseases.Many low-and middle-income countries have also significantly increased domestic expenditure on AIDS responses.All deserve our full support as they explore financing options to promote long-term sustainability of the response to AIDS beyond 2015.我向为全球防治工作最重要资金来源之一全球防治艾滋病、结核病和疟疾基金提供大量捐助的所有伙伴表示赞扬。各大经济体都率先作出榜样,确保为防治艾滋病和其他疾病提供持续资源。许多中低收入国家也大幅增加了用于防治艾滋病的国内支出。所有这些设法到2015年后以各种融资办法促进长期可持续防治艾滋病的举措都应得到我们的全力支持。

There is still much to do.If we want a future free of AIDS we will need continued investment, commitment and innovation to reach the vision of zero new HIV infections, zero discrimination and zero AIDS-related deaths.On this World AIDS Day, let us resolve to consign AIDS to the pages of history.还有大量工作要做。我们如果要建立一个没有艾滋病的未来,就必须继续进行投资,作出承诺和开展创新,以实现零新增艾滋病毒感染、零歧视和零艾滋病相关死亡的愿景。值此世界艾滋病日,我们要下定决心,让艾滋病成为历史。

第二篇:联合国秘书长世界2012年艾滋病日致辞(中英对照版)

联合国秘书长世界艾滋病日致辞(双语)

Heading into the fourth decade of AIDS, we are finally in a position to end the epidemic.Print English

The progress we have made so far is proof that we can realize our vision of zero new HIV infections, zero discrimination and zero AIDS-related deaths.The number of new HIV infections has fallen by more than 20 per cent since 1997.New infections are continuing to decline in most parts of the world.In sub-Saharan Africa, the region most affected by the AIDS epidemic, HIV incidence has decreased in 22 countries.Among populations at risk, the tide is shifting.Access to HIV prevention services are helping young people, sex workers and their clients, people who inject drugs, men who have sex with men, and transgender people to take control of their health for greater well-being.Treatment has averted 2.5 million AIDS-related deaths since 1985.Last year alone, 700,000 lives were saved.Some 6.6 million people, nearly half those who need treatment in low-and middle-income countries, are now receiving it.Synergies between prevention and treatment are speeding up progress.But to end AIDS, we need to deliver even greater results.This year in June, the United Nations General Assembly’s High-Level Meeting on AIDS adopted bold targets for 2015: reduce the sexual transmission of HIV by half, eliminate new infections in children, provide treatment for 15 million people living with HIV, end

值此第四个艾滋病十年来临之际,我们终于迎来消灭这一流行病的契机。

迄今所取得的进展证明,我们能够实现关于零艾滋病毒新感染、零歧视和零艾滋病致死的展望。

自1997年以来,新感染艾滋病毒的人数已下降20%以上。世界大部分地区的新感染仍在持续下降。在受艾滋病这一流行病影响最严重的地区撒南非洲,22个国家的艾滋病发病率有所下降。

高危人群的形势正在改观。由于能够得到艾滋病毒预防服务,年轻人、性工作者及其客户、注射吸毒者、男男性行为者以及变性者能够更好地把握自己的健康,追求更美满的生活。

自1985年以来,通过治疗已避免250万人因艾滋病致死。仅去年一年,就挽救了70万条生命。约有660万人,即低收入和中等收入国家需要治疗的患者近半数正在接受治疗。

因能防治双管齐下,故而事半功倍。

但要消灭艾滋病,我们仍需再接再厉。

今年6月,联合国大会关于艾滋病问题的高级别会议通过了雄心勃勃的2015年目标:将艾滋病毒的性传播减少一半,消除儿童新感染,为1 500万艾滋病毒感染者提供治疗,消除耻辱化与歧视,并填补艾滋病资金缺口。

stigma and discrimination, and close the AIDS funding gap.With strong political will, reasonable financial resources and a firm human rights-based approach, we can achieve all of these targets.Financing will be critical to success.I urge all concerned to act on the investment framework put forward by UNAIDS and to fully fund the global investment target of up to $24 billion annually.The results would offset the upfront costs in less than one generation.We must build on the political commitments, investments, energy, activism and determination that have brought us to this turning point.Momentum is on our side.Let us use it to end AIDS – once and for all.只要有强大的政治意愿、合理的财务资源和 和可靠的基于人权的方法,我们就一定能够实现所有这些目标。

资金将是成功的关键。我敦促有关各方就艾滋病署提出的投资框架采取行动,为实现高达240亿美元的全球投资目标充分注资。若能如此,则不出一代人的时间,效益便可抵消前期费用。

以往的政治承诺、投资、精力、积极性和决心把我们带到这一历史关头,现在百尺竿头须更进一步。

一路而来的势头正猛,催人奋勇向前。让我们借此势头,去消灭艾滋病,将它斩草除根。

第三篇:秘书长潘基文在世界艾滋病日致辞

世界卫生组织讲每年的12月1日定为世界艾滋病日,号召世界各国和国际组织在这一天举办相关活动,宣传和普及预防艾滋病的知识。在这一天秘书长潘基文为世界艾滋病日致辞。

Secretary-General’s Message on World AIDS Day

秘书长世界艾滋病日致辞December 2013

2013年12月1日

On this World AIDS Day, I am more optimistic than ever.Much of the world is accelerating progress in

responding to HIV.There are significant decreases in new infections and deaths, and we are making good progress in realizing our target of ensuring 15 million people have access to antiretroviral treatment by 2015.This is crucial to halting and reversing the AIDS epidemic for good.值此世界艾滋病日,我比以往任何时候都更为乐观。世界很多地区都加快了应对艾滋病毒工作的进展速度。新感染人数和死亡人数大幅下降,我们还在实现确保到2015年有1 500万人可得到抗逆转录病毒治疗这一目标方面取得良好进展。这对永远制止和扭转艾滋病流行至关重要。

But, as revealed in the UNAIDS World AIDS Day Report for 2013, there are still worrying signals that some regions and countries are falling behind.We are making advances in reaching vulnerable populations through efforts to eliminate stigma and discrimination, but there is still much to do to end this problem.We must recommit to breaking the remaining barriers, including punitive laws and social exclusion, so we can reach all people who lack access to HIV treatment and services.但是,正如艾滋病署2013年世界艾滋病日报告所揭示的那样,仍然有一些令人担忧的迹象表明,一些地区和国家落在了后面。通过努力消除污名化与歧视,我们在脆弱人群防治工作方面正在取得进展,但为了制止这个问题,仍有大量工作要做。我们必须重新致力于打破其余障碍,包括惩罚性法律和社会排斥,以便使我们可以使所有无法获得艾滋病毒治疗和服务的人都能获益。

To create conditions for an AIDS-free generation, we must also step up efforts to stop new HIV infections among children and ensure access to treatment for all mothers living with HIV.I especially urge action to end the discrimination and violence against women which cause terrible harm and increase risk of HIV infection and death from AIDS.为了创造条件使一代人摆脱艾滋病,我们必须加紧努力,制止儿童中的新增艾滋病毒感染,并确保感染艾滋病毒的所有母亲都可获得治疗。我特别敦促各方采取行动,终止造成极大伤害且增加艾滋病毒感染和艾滋病死亡风险的歧视和暴力侵害妇女行为。

I commend all partners that are making significant contributions to the Global Fund to fight AIDS,Tuberculosis and Malaria, which is one of the most important sources of funding for the global response.Major economies are leading by example, ensuring sustained resources for the response to AIDS and other diseases.Many low-and middle-income countries have also significantly increased domestic expenditure on AIDS

responses.All deserve our full support as they explore financing options to promote long-term sustainability of the response to AIDS beyond 2015.我向为全球防治工作最重要资金来源之一全球防治艾滋病、结核病和疟疾基金提供大量捐助的所有伙伴表示赞扬。各大经济体都率先作出榜样,确保为防治艾滋病和其他疾病提供持续资源。许多中低收入国家也大幅增加了用于防治艾滋病的国内支出。所有这些设法到2015年后以各种融资办法促进长期可持续防治艾滋病的举措都应得到我们的全力支持。

There is still much to do.If we want a future free of AIDS we will need continued investment, commitment and innovation to reach the vision of zero new HIV infections, zero discrimination and zero AIDS-related deaths.On this World AIDS Day, let us resolve to consign AIDS to the pages of history.还有大量工作要做。我们如果要建立一个没有艾滋病的未来,就必须继续进行投资,作出承诺和开展创新,以实现零新增艾滋病毒感染、零歧视和零艾滋病相关死亡的愿景。值此世界艾滋病日,我们要下定决心,让艾滋病成为历史。

第四篇:联合国秘书长2010年世界海洋日致辞

联合国秘书长2010年世界海洋日致辞时间:2010-06-23 08:37来源:口译网 作者:口译网 点击:550次

UN Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans Day 8 June, 2010

联合国秘书长潘基文2010年世界海洋日致辞 2010年6月8日

Oceans play a key role in our daily lives.They are integral to sustainable development and an important frontier for research.As scientists explore the oceans at greater depths than ever before, they continue to discover new forms of marine life.This research has great potential to advance human well-being.海洋在我们的日常生活中发挥着关键作用,是可持续发展的有机组成部分,是重要的科研前沿地带。科学家正在对海洋进行前所未有的深入探索,他们不断发现新形式的海洋生物。这一研究很有可能为人类谋取福祉。

But, if we are to fully benefit from what oceans have to offer, we must address the damaging impacts of human activities.The diversity of life in the oceans is under ever-increasing strain.Over-exploitation of marine living resources, climate change, and pollution from hazardous materials and activities all pose a grave threat to the marine environment.So does the growth of criminal activities, including piracy, which have serious implications for the security of navigation and the safety of seafarers.但是,如果我们希望充分得益于海洋所能带来的惠益,我们就必须消除人类活动产生的破坏影响。海洋生物多样性正日益面临更大压力。对海洋生物资源的过度开发、气候变化及有害物质和活动所致的污染,这些都对海洋环境构成严重威胁。犯罪活动的增加,包括海盗行为,同样也是严重威胁,对航行安全和海员的安全有着严重影响。

Much action is already being taken within the framework of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea — our “constitution for the oceans”.More than 15 years after the Convention’s entry into force, it continues to act as our guide.But if we are to safeguard the capacity of the oceans to service society’s many and varied needs, we need to do much more.On this second annual commemoration of World Oceans Day, I urge Governments and citizens everywhere to acknowledge the enormous value of the world’s oceans — and do their part in ensuring their health and vitality.已开始在1982年《联合国海洋法公约》框架内采取许多行动,该公约是我们的“海洋宪法”。该公约生效已有15年之久,但它仍是我们的行动导向。然而,如欲保障海洋服务于人类社会多种多样需要的能力,我们还需要做更多工作。在此世界海洋日两周年活动之际,我促请各国政府和世界各地公民认同世界各大洋的巨大价值,各尽所能,确保各大洋的健康和活力。

原文链接:http://

第五篇:联合国秘书长2011年世界旅游日致辞

联合国秘书长2011年世界旅游日致辞

UN Secretary-General’s Message on World Tourism DaySeptember, 2011

联合国秘书长2011年世界旅游日致辞

2011年9月28日

The theme of this year’s World Tourism Day, ―Tourism – linking cultures‖, highlights the powerful role of tourism in building international understanding and mutual respect.今年世界旅游日的主题是―旅游——连接不同文化的纽带‖,它强调了旅游在促进国际了解和相互尊重方面的强大作用。

There is no better way to learn about a new culture than to experience it first-hand.Tourism offers a wonderful connecting thread between visitor and host community.It promotes dialogue and interaction.Such contact between people of different backgrounds is the very foundation for tolerance.In a world struggling for peaceful coexistence, tourism can build bridges and contribute to peace.对了解一个全新的文化,亲身经历是再好不过的途径。旅游提供了访问者和东道社区之间的联系纽带,并促进对话和互动。具有不同背景的人们之间的这种联系正是容忍的基础。在一个努力寻求实现和平共处的世界上,旅游可以架设桥梁,促进和平。

Tourism’s contributions to development also advance the cause of global solidarity.At a time of profound global economic uncertainty, tourism’s ability to generate socio-economic opportunities and help reduce the gap between rich and poor, is more important than ever.旅游对发展的促进还可以推动全球团结的事业。旅游能够创造社会经济机会,帮助减少贫富差距,在全球经济局势严重动荡不定之时,这种能力比以往更为重要。

I encourage all involved in tourism to embrace the ten principles of the Global Code of Ethics for Tourism.These guidelines for sustainable and responsible tourism development, approved by the UN General Assembly in 2001, are based on the proven interaction between tourism and peace, human rights and understanding.我鼓励所有参与旅游业的人员遵守《全球旅游业道德守则》的十项原则。联合国大会2001年核准了这些促进可持续和负责任的旅游发展的守则,其基础是旅游与和平、人权与了解之间经证实的互动关系。World Tourism Day is an opportunity to reflect on the importance of tourism to global well-being.As we travel, let us engage with other cultures and celebrate human diversity.On this observance, let us recognize tourism as a force for a more tolerant, open and united world.世界旅游日是一个思考旅游对全球福祉的重要性的机会。让我们在旅游时参与到其他文化中,庆祝人类的多样性。在这一庆祝活动中,让我们确认旅游是促进世界更为宽容、开放和团结的一种力量。

下载秘书长世界艾滋病日致辞word格式文档
下载秘书长世界艾滋病日致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    联合国秘书长2011年世界人口日致辞

    联合国秘书长2011年世界人口日致辞 Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World Population Day 2011 11 July, 2011 联合国秘书长潘基文2011年世界人口日致辞 201......

    2017年“世界防治疟疾日”秘书长致辞

    XX年“世界防治疟疾日”秘书长致辞 在去年的世界防治疟疾日,我们对每4秒有一名儿童死于这一疾病的情况表示了悲哀。今年,我们已设法放慢时钟的摆动。依然存在的重大悲剧是每分......

    联合国秘书长2010年世界海洋日致辞

    联合国秘书长2010年世界海洋日致辞 Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans Day 8 June, 2010 联合国秘书长潘基文2010年世界海洋日致辞 2010年6月8......

    艾滋病日致辞

    十年来,在抗艾滋病的斗争中取得了相当成绩,也作了相当多的承诺。现在我们必须信守这些承诺。我相信我们是能够的。今天,我们每年约有80亿美元可用来在发展中国家做艾滋病工作,而......

    秘书长联合国日致辞

    今天,值此欢庆xiexiebang.com60周年之际,我们必须看到,今天的同当初xiexiebang.com创建之时相比,已经发生了巨大的变化。xiexiebang.com必须体现这一新的时代,应对这个时代的种种......

    XX年世界艾滋病日的致辞

    XX年世界艾滋病日的致辞 为提高人们对艾滋病的认识,世界卫生组织于1988年1月将每年的12月1日定为世界艾滋病日,世界艾滋病日,让红丝带在世界各地飘扬吧! 在12月1日世界艾滋病日......

    国际电联秘书长2011世界电信日致辞时间

    国际电联秘书长2011世界电信日致辞时间:2011-05-17 10:08来源:口译网 作者:口译网 点击:2156次Better Life in Rural Communities with ICTsMessage from Dr Hamadoun I. To......

    联合国秘书长2011年世界防治疟疾日致辞

    UN Secretary-General's Message on World Malaria Day 2011 New York, 25 April 2011 联合国秘书长2011年世界防治疟疾日致辞 2011年4月25日 On World Malaria Day this ye......