第一篇:联合国秘书长2011年世界防治疟疾日致辞
UN Secretary-General's Message on World Malaria Day 2011
New York, 25 April 2011
联合国秘书长2011年世界防治疟疾日致辞
2011年4月25日
On World Malaria Day this year, there is much to celebrate.Strategic global investments in malaria control continue to produce results.Since 2008, more than 600 million Africans have been spared terrible suffering thanks to the distribution of more than 300 million long-lasting insecticide-treated mosquito nets.In 2009, 75 million people also benefited from indoor residual spraying with safe and effective insecticides.Together with improved testing and treatment, these measures have saved nearly 750,000 lives over the past decade.在今年的世界防治疟疾日,有很多事情值得庆祝。在防治疟疾方面的全球战略性投资不断产生成果。自2008年以来,因为分发了超过3亿条经久耐用的驱虫蚊帐,使6亿以上的非洲人免受可怕的痛苦。2009年,有7 500万人获得用安全有效的杀虫剂在室内进行滞留喷洒。过去十年,这些措施连同改进的检验和治疗,拯救了将近750 000人的生命。
Yet an estimated 781,000 people a year, most of them young children, still die from this preventable and treatable disease.The costs can also be measured in lost economic productivity.To reach our goal of near zero deaths from malaria by 2015, we need an extraordinary intensification of our actions in two key areas.但是,每年还有781 000人死于这种可以预防和治疗的疾病,其中大多数人是幼小儿童。这种损失还可以用失去的经济生产力来衡量。我们要想在2015年以前达到疟疾死亡人数近于零的目标,必须格外加强我们在两个关键领域的行动。
First, scaling up the life-saving and cost-effective interventions that have already produced such dramatic results.We need to ensure universal coverage for all people at risk.第一,扩大已经产生如此引人注目成果的各种拯救生命而有成本效益的干预行动的规模。我们必须确保全面涵盖所有面临危险的人。
Second, providing timely testing for all persons suspected of having malaria, and effective treatment for those confirmed to have the disease.第二,为所有疑似感染疟疾的人提供及时的检验,并为证实染病的人提供有效的治疗。Even these efforts, by themselves, will not be enough to conquer this ancient foe.Parasite resistance to our best antimalarial medicines is a major threat.We must respond by implementing our global plan to overcome such resistance.即使这些努力本身还不足以征服这个宿敌。寄生虫对我们最好的抗疟药品所具的抗药性是一个巨大的威胁。我们必须做出反应,实施我们的全球计划,力求克服这种抗药性。
Malaria is a leading killer of children under five years of age.Success in this fight is crucial to improving the health of women and children around the world, especially in Africa, and in generating progress towards the health-related Millennium Development Goals.It was with this in mind that, last September, I launched the Global Strategy for Women's and Children's Health.疟疾是五岁以下儿童的一个主要杀手。在这场斗争中取得胜利,是增进全世界(尤其是非洲)妇女和儿童的健康并逐步实现卫生方面的《千年发展目标》的关键。我就是本着这个概念,才在去年9月发起《全球妇女和儿童健康战略》。
On this observance of World Malaria Day, I call on all partners to increase investments in both research and programmes to defeat malaria.Let us also build up human capacity in malaria-endemic countries;our continued success depends on the hard work and dedication of these unsung heroes.And let us recognize that a world free of the burden of malaria will be a safer and healthier world for all.在纪念这个世界防治疟疾日之际,我呼吁所有的合作伙伴更加投资于防治疟疾的研究和方案。我们还要培养疟疾流行的国家的人力;我们要想不断得到成功,有赖于这些无名英雄的勤奋和献身。而且,我们要认识到,免受疟疾折磨的世界将是人人更安全、更健康的世界。
第二篇:2017年“世界防治疟疾日”秘书长致辞
XX年“世界防治疟疾日”秘书长致辞
在去年的世界防治疟疾日,我们对每4秒有一名儿童死于这一疾病的情况表示了悲哀。今年,我们已设法放慢时钟的摆动。依然存在的重大悲剧是每分钟有一名儿童死于疟疾,但我们还是在通过国际干预措施挽救许多生命中看到一定的希望。
如今,有更多的孩子可以在蚊帐下安全地睡觉,更多的家庭住在不受蚊子干扰的房间里,更多的社区享有医疗检测服务,更多的病人得到康复所需药品。
全球联盟有力推动着各项有效策略,包括长效驱虫蚊帐、室内喷药、快速诊断检测和给高危人群的抗疟疾药物。
这一良好合作伙伴关系将各国政府、国际机构、捐助者、研究人员、企业、慈善家和各种民间社会组织和相关个人汇集到一起,挽救了一百多万人的生命。自XX年以来,疟疾死亡率在全球下降四分之一以上,在非洲则下降三分之一强。
现在到了推动进一步发展的时候了。实现接近疟疾零死亡是我为今后五年的行动议程制定的主要优先事项之一。
在物质丰富的世界中,我们没有理由不在疟疾防治措施方面作出明智和合理的投资。一次快速诊断检验的成本大约为0美分,而抗疟疾药物的费用约为1美元。一顶蚊帐的使用期为三年并可保护多个孩子,其成本约为美元。
这些数额并不大,而且如果我们通过投资于研究工作寻求更好的解决办法,还可以进一步降低成本。在我们今天努力防治疟疾死亡的同时,还必须投资于下一代抗疟疾工具,以打击新出现的抗药性并继续求得疫苗的工作。我们需要改进测试、治疗和跟踪这一疾病的协调工作。
在这个世界防治疟疾日,让我们共同认捐弥补32亿美元的资金缺口,以在整个非洲实现并维持普及措施,直到XX年——并实现消灭这一疾病的最终目标。
第三篇:联合国秘书长2010年世界疟疾日致辞
联合国秘书长2010年世界疟疾日致辞时间:2010-04-27 22:46来源:口译网 作者:口译网 点击:915次
Secretary-General's message on World Malaria Day New York, 25 April 2010
联合国秘书长潘基文2010年世界疟疾日致辞 2010年4月25日 纽约联合国总部
Two years ago, I called for malaria prevention and treatment programmes to be made universally available to at-risk populations by the end of 2010.This World Malaria Day brings much cause for satisfaction.In a very short time, the world has gone from simply trying to hold malaria at bay to the realistic goal of delivering effective and affordable care to all who need it.Furthermore, the scientific community has set a research agenda for developing the tools and strategies that will eventually eradicate malaria for good.两年前我曾发出呼吁,要求到2010年向危险人群全面提供疟疾防治方案。值此世界疟疾日,我们对取得的成就甚感欣慰。在较短的时间里,全世界走过了从防治疟疾到全面提供有效、可负担药物和治疗的路程。科学界也已拟订议程,将为最终消除疟疾制订战略战术。
Since 2003, international commitments for malaria control have increased more than five-fold to $1.7 billion in 2009.Though still far short of what is required, these funds have supported a dramatic expansion of malaria control interventions.Those countries that have been able to provide bed nets and treatment to significant proportions of their populations have seen malaria cases and deaths fall by as much as 50 per cent.Overall child mortality rates have declined too.从2003年起,国际社会开始为疟疾防治提供资金,到2009年资金增幅超过了五倍,达到17亿美元。现有资金虽然还远远不够,但已在大力扩展疟疾防治计划方面一显身手。一些国家为本国大批民众提供蚊帐和治疗,使疟疾发病和死亡率骤降了50%。儿童死亡率也出现总体下降。
But our optimism must also be leavened with caution.Malaria is a tenacious foe.To sustain current gains we must be vigilant.Parasite resistance to antimalarial medicines is a considerable threat, and the use of artemisinin-based monotherapies is the principal force behind its spread.I therefore urge the global community to act swiftly on the 2007 World Health Assembly resolution to remove all oral artemisinin-based monotherapies from the supply chain.但是,我们在乐观的同时应该保持清醒,我们要认识到疟疾是一种顽固的疾病。为了保持已经取得的成果,我们绝不能放松警惕。寄生生物的抗药性是一个重大威胁,而采用青蒿素单一疗法则是疟疾扩散的主要动因。因此,我敦促国际社会迅速执行年世界卫生大会2007年通过的决议,把口服青蒿素单疗药品撤出供应链。
The global campaign against malaria has shown what is possible when the international community joins forces on multiple fronts to tackle a disease that takes its heaviest toll on poor and underprivileged populations.Strong commitment has sparked innovation: creative initiatives have facilitated the delivery of massive numbers of mosquito nets;ground-breaking partnerships are developing new malaria medicines and making existing medicines more accessible and affordable.The challenge now is to ensure that all who are exposed to malaria can receive quality-assured diagnosis and treatment.全球性的疟疾防治运动表明,国际社会在各个方面通力合作,就能够战胜这一给贫困弱势群体造成最大危害的疾病。强大的承诺激发人们进行创新:由于采取创新措施,生产供应了大批蚊帐;新型伙伴关系的建立不仅使新的药品问世,还降低了现有药品的价格,扩大了供应范围。我们目前面临的挑战是,确保疟疾病患得到优质的诊断和治疗。
The advances of recent years show that the battle against malaria can be won.Interventions have made a difference.Development aid for health has been shown to work.This also gives us great cause for optimism for reducing child mortality and improving maternal health.In September, I will convene a summit to review progress towards the Millennium Development Goals and formulate an agenda for action for the time that remains until the agreed deadline of 2015.On this World Malaria Day, let us take inspiration from our successes.They tell us that, with commitment and resources, we can eradicate malaria and achieve all our global development objectives.近年的进步表明,人类能够打赢疟疾防治的战争。干预措施取得了成效,卫生发展援助发挥了作用,这也使我们对降低儿童死亡率、改善母亲健康的前景感到乐观。今年9月,我将主持召开高峰会议,审查千年发展目标进展,并制订2015年商定期限前数年的行动议程。在今天的世界疟疾日,让我们从成就中获得启迪。成就告诉我们,只要有了承诺和资源,我们就能够消除疟疾,实现我们的全球发展目标。
原文链接:http://
第四篇:联合国秘书长2011年世界防治结核病日致辞
联合国秘书长2011年世界防治结核病日致辞时间:2011-03-28 15:17来源:口译网 作者:口译网 点击:1161次
UN Secretary-General's Message on World Tuberculosis Day 2011
New York, 24 March 2011
联合国秘书长2011年世界防治结核病日致辞
纽约联合国总部,2011年3月24日
This year on World Tuberculosis Day there is cause for optimism.The recent adoption of a fast and powerful new diagnostic tool promises to accelerate international gains against the disease.今年世界防治结核病日有理由感到乐观。最近采用一种迅速、高效的新诊断工具,可望加快国际结核病防治工作的进展。
At the same time, our hope must be tempered by the sobering fact that multidrug-resistant forms of TB remain an ever-present threat that, if allowed to spread unchecked, could set back the steady progress made during the past two decades.与此同时,各种形式的耐多药结核病仍是经常存在的一种威胁,如果任其传播而不加阻止,可能抵消过去二十年不断取得的进展,这个严肃的事实必须使我们的希望有所节制。
The World Health Organization's Stop TB Strategy has brought major achievements, including impressive improvements in the way TB care is delivered.Over the past 15 years, well over 40 million people have received treatment in accordance with the Strategy.Prevalence and death rates continue to fall, demonstrating the power of international commitment to save lives.世界卫生组织的《杜绝结核病战略》已经带来巨大的成就,包括结核病治疗法的实施方式令人瞩目的改进。15年来,按照这项《战略》接受治疗的人数远超过4000万。流行率和死亡率不断下降,显示国际拯救生命的承诺很有力量。
This progress could be lost if we are not vigilant.Efforts to carry out the Strategy are severely underfunded, as is research to develop additional, badly needed tools.Without further improvements in TB prevention, early diagnosis and treatment, some 8 million people will die of TB between now and 2015.TB will also claim the lives of many people infected with HIV.如果我们不保持警觉,上述进展就可能消失。这项《战略》的执行工作严重缺乏资金,在研发更多迫切需要的工具方面也是如此。在结核病的预防、早日诊断和治疗方面如果不能继续进展,从现在到2015年,约有800万人会死于结核病。结核病也会夺去许多感染艾滋病毒的人的性命。
TB care still fails to reach everyone in need.About one third of people with TB do not benefit from accurate diagnosis and appropriate care.Most of these nearly 3 million people are in vulnerable and marginalized groups, including slum dwellers, migrant workers and drug users.结核病的治疗工作仍然不能涵盖每个需要治疗的人。约有三分之一的结核病人没有得到正确的诊断和适当的治疗。这些将近300万的人大多数属于弱势和处于社会边缘的群体,包括贫民窟的居民、移徙工人和吸毒者。
We need to reach them by teaming up with civil society, health workers and businesses.In the 21st century, no one should die from this curable disease.我们必须同民间社会、保健工作人员和企业联合起来,向他们施出援手。在二十一世纪,没有任何人应该死于这种可以治疗的疾病。
Access to quality health care is a basic human right.On World TB Day, I call for action to carry out the Stop TB Strategy everywhere, for all those who need it.This will go a long way toward universal access to diagnosis and treatment, and that, in turn, will help rid the world of one of the biggest infectious killers facing humankind.获得优良的保健服务是一种基本人权。在世界防治结核病日,我呼吁采取行动,在全球各地为一切有此需要的人实施《杜绝结核病战略》。此举将大有助于使世人普遍得到诊断和治疗,这反过来又有助于在全世界铲除人类所面临的最致命传染病之一。
原文链接:http://
第五篇:秘书长联合国日致辞
今天,值此欢庆xiexiebang.com60周年之际,我们必须看到,今天的同当初xiexiebang.com创建之时相比,已经发生了巨大的变化。xiexiebang.com必须体现这一新的时代,应对这个时代的种种挑战。其中,最大的挑战是,我们都知道,上数以亿计的人无依无助,遭受着饥饿、疾病和环境退化的折磨,尽管不乏拯救他们的能力。
上个月,领导人在纽约聚集一堂,共商应付这些挑战的共同对策。
无论是富国还是穷国的领导人,都作出了具体的政策承诺,倘若这些政策得到充分落实,可在今后十年中将饥饿和贫穷减少百分之五十。
他们决定设立新的xiexiebang.com机构来促进人权,以及为饱受战乱的国家建立持久和平。
他们许诺打击一切形式的恐怖主义,并在必要时采取集体行动,保护人民免遭种族灭绝及其他滔天罪行之害。
他们还决定对xiexiebang.com秘书处进行重要的改革。
然而,在气候变化和安全理事会改革等问题上,他们只作出了软弱无力的声明。在核扩散和裁军问题上,他们未能达成任何一致意见。
他们给我们留下了大量工作。今天,在我们庆祝xiexiebang.com这一必不可少的组织60周年之际,我向你们保证,我将继续努力。我相信,你们作为全球公民,也会同样尽你们的力量。