联合国秘书长2010年世界卫生日致辞

时间:2019-05-15 08:39:53下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《联合国秘书长2010年世界卫生日致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《联合国秘书长2010年世界卫生日致辞》。

第一篇:联合国秘书长2010年世界卫生日致辞

Secretary-General's message for World Health Day 2010

联合国秘书长2010年世界卫生日致辞

2010年4月7日

For the first time in history, more people live in cities and towns than in rural areas.In a parallel trend, the burden of world poverty is also shifting from sparsely populated rural areas to densely populated cities.By mid-century, urban dwellers will count for seven out of every ten people.Most of this explosive growth is occurring in developing countries.Rapid, unplanned urbanization is expanding slums and informal settlements and municipal authorities are struggling to cope.城镇人口有史以来第一次超过农村人口。与此平行的另一趋势是,世界贫穷的负担也从人口稀少的农村地区转移到了人口密集的城市。到本世纪中叶,城镇居民将占总人口的十分之七。这种爆炸式的增长大都发生在发展中国家。快速而无计划的城市化造成越来越多的贫民窟和非正规住区,市政当局正穷于应对。

The disparity in people's income, opportunities, living conditions and access to services is most vividly reflected by the mirror of public health.The threats are numerous: inadequate sanitation and refuse collection;industrial and traffic pollution;infectious diseases that thrive on squalor and crowded conditions;high rates of tobacco use;physical inactivity;unhealthy diets;crime, violence and the use of harmful substances.人们的收入、机会、生活条件和可获服务极为不均,这最为清晰地反映于公共卫生方面。面临的威胁难以胜数:环卫设施和垃圾清收不足;工业和交通污染;在肮脏和拥挤的情况下容易滋生的传染病;烟民众多;不爱锻炼身体;不健康的饮食;犯罪、暴力和使用有害物质。

To a large extent these problems lie beyond the direct control of the health sector.Improving urban health therefore requires sound policies across all areas of government and awareness among all sectors of society.The broad family of UN agencies and programmes is involved in this effort: working to reduce air and noise pollution, traffic congestion and crime;helping to improve housing, sanitation and food and water safety.这些问题在很大程度上超出了卫生部门的直接控制。因此,改善城市卫生需要在政府工作各个领域实施健全的政策,需要社会所有部门都认识到这一问题。联合国广大的机构和方案参与了这项工作:努力减少空气和噪音污染、交通拥堵及犯罪现象,帮助改善住房、环境卫生以及食物和用水安全。

Although the threats to health in cities are many, there is also reason for optimism.The root causes of urban health problems are known.So, too, are the methods for dealing with them.On World Health Day 2010, more than 700 cities from around the world will share their success stories.Together, these policies, interventions and best practices show how we make cities healthy places to live.城市卫生面临的威胁有很多,但也有乐观的理由。城市卫生问题的根本原因众所周知。因此,处理这些问题的方法也很明了。在2010年世界卫生日,世界各地700多个城市将分享它们的成功故事。这些政策、措施和最佳做法共同可以向我们展示如何使城市成为健康生活之地。

Many problems can be solved through better planning and more effective use of standards and the legislation needed to enforce them.Actions need not be complex or costly.Interventions with a demonstrated impact range from using urban gardens and farms to promote nutrition education and physical activity to communities working together to reduce crime and violence.On this World Health Day, let us act to make our cities more nurturing for all.Urban health matters!

许多问题是可以通过更好的规划和更有效地利用各项标准及执行这些标准所必需的立法来解决。行动不需要多么复杂或昂贵。从利用城市花园和农场来促进营养教育和体育活动,到各社区共同努力减少犯罪和暴力现象,凡此种种,都是确实有效的干预措施。值此世界卫生日,让我们行动起来,使我们的城市对所有人都是一个更宜于修身养性的地方。城市卫生问题至关重要!

第二篇:联合国秘书长2010年世界精神卫生日致辞

联合国秘书长2010年世界精神卫生日致辞时间:2010-10-13 21:12来源:口译网 作者:口译网 点击:967次

UN Secretary-General's Message on World Mental Health Day

New York, 10 October 2010

联合国秘书长潘基文2010年世界精神卫生日致辞

2010年10月10日

The Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights guarantee the right of everyone to enjoy the highest attainable standard of physical and mental health, including to medical care and services, without discrimination of any kind.《世界人权宣言》和《经济、社会、文化权利国际公约》都规定,人人享有可达到的最高标准身体和精神健康的权利,包括不受歧视享有医疗保健服务的权利。

The constitution of the World Health Organization refers to the physical, mental and social aspects of our wellbeing, which are closely linked.Mental illnesses seriously affect our bodies and our social relationships, while physical health problems, especially when severe and protracted, can lead to social isolation and mental illness.世界卫生组织在其组织法中提及人类福祉中身体、精神和社会这三个密切相关的方面。精神疾病严重影响我们的身体和我们的社会关系,而身体疾病,特别是重病和慢性病,则导致病患在社会中陷于孤立并引发精神疾病。

But many countries fall far short in treatment for those suffering with mental illness – even though it is relatively inexpensive and easy to deliver.The vast majority of people with mental, neurological and substance use disorders do not receive even the most basic care.Yet such services are essential if we are to offer hope to some of the most marginalized people in the world, especially in developing countries, to live their lives in dignity.精神疾病的治疗相对容易,成本也较为低廉。但是,许多国家却远远没有做好治疗工作。绝大多数精神、神经和药物滥用患者,甚至无法得到最基本的治疗。然而,我们必须提供这种医疗服务,我们要给全世界、特别是发展中国家的最边缘群体带去有尊严生活的希望。

We must break down the barriers that continue to exclude those with mental or psychosocial

disabilities.There is no place in our world for discrimination against those with mental illness.There can be no health without mental health.我们必须克服障碍,要把精神和心理社会疾病患者融入我们的社会。在当今世界,任何地方都不得歧视精神疾病。精神健康是全面健康不可或缺的一部分。

原文链接:

第三篇:联合国秘书长潘基文2011世界卫生日致辞

联合国秘书长潘基文时间

世界卫生日致辞

来源口译网作者口译网点击战胜抗菌药抗药性:今天不行动,明天无救药——联合国秘书长潘基文世界卫生日致辞

年月日抗生素和其他抗菌药物的发现促成人类健康的一些最令人瞩目的进展。在年代这些药物问世之前,各种传染病每年都夺去数千万人的生命。这些药物帮助减轻传染病的负担。初期成果主要出现在收入较高的国家,也出现在贫穷国家境内比较富裕的人群之中。但过去二十年来,新的公共卫生战略和筹资机制使较贫穷社区也能获得防治主要致命疾病的药物,这些疾病包括结核病、艾滋病毒、疟疾、肺炎和腹泻病。人类和动物用药的私营销售量也已显著扩增。这些成果影响深远,但随着抗药性微生物的出现,我们现正面临失去许多这些珍贵药物的危险。抗菌药抗药性是一种自然现象,但药物的广泛使用、过度使用和滥用以及在保健和农业方面各种抗药性传染病的蔓延加剧这种现象。贸易、旅行和迁徙正增加这些微生物跨越社区和国界的传播。––有些曾挽救过我们父母和祖父母生命的药物今天已无法使用。抗药性造成卫生系统的巨大成本,正在造成越来越多的、不必要的生命损失,可能抵消我们在卫生有关的千年发展目标方面所取得的许多进展。这种情况还可能破坏用于防治非传染性疾病的其他现代药物和技术所取得的成果。最令人担心的情况也许是:研制新型抗菌药以取代已失去的药物的管道几乎已经枯竭。世界卫生组织选择了“战胜抗菌药抗药性:今天不行动,明天无救药”作为今年世界卫生日的主题。抗菌药抗药性的出现是一个复杂的问题,涉及到方方面面的利益攸关方,迫切需要在各国国内和各国之间通过跨部门的综合应对措施积极予以解决。今天,世卫组织呼吁大家采取行动,通过以下六点政策总纲加强问责制并遏止抗药性的蔓延:共同规划;监测;药物监管;合理用药;预防和控制传染;创新和研究。各国政府、企业界和所有利益攸关方都必须响应这个号召。全球的健康和无数的生命正面临威胁。

第四篇:联合国秘书长潘基文2010年世界精神卫生日致辞

UN Secretary-General's Message on World Mental Health Day

New York, 10 October 2010

联合国秘书长潘基文2010年世界精神卫生日致辞

2010年10月10日

The Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights guarantee the right of everyone to enjoy the highest attainable standard of physical and mental health, including to medical care and services, without discrimination of any kind 《世界人权宣言》和《经济、社会、文化权利国际公约》都规定,人人享有可达到的最高标准身体和精神健康的权利,包括不受歧视享有医疗保健服务的权利。

The constitution of the World Health Organization refers to the physical, mental and social aspects of our wellbeing, which are closely linked.Mental illnesses seriously affect our bodies and our social relationships, while physical health problems, especially when severe and protracted, can lead to social isolation and mental illness.世界卫生组织在其组织法中提及人类福祉中身体、精神和社会这三个密切相关的方面。精神疾病严重影响我们的身体和我们的社会关系,而身体疾病,特别是重病和慢性病,则导致病患在社会中陷于孤立并引发精神疾病。

But many countries fall far short in treatment for those suffering with mental illness – even though it is relatively inexpensive and easy to deliver.The vast majority of people with mental, neurological and substance use disorders do not receive even the most basic care.Yet such services are essential if we are to offer hope to some of the most marginalized people in the world, especially in developing countries, to live their lives in dignity.精神疾病的治疗相对容易,成本也较为低廉。但是,许多国家却远远没有做好治疗工作。绝大多数精神、神经和药物滥用患者,甚至无法得到最基本的治疗。然而,我们必须提供这种医疗服务,我们要给全世界、特别是发展中国家的最边缘群体带去有尊严生活的希望。

We must break down the barriers that continue to exclude those with mental or psychosocial disabilities.There is no place in our world for discrimination against those with mental illness.There can be no health without mental health.我们必须克服障碍,要把精神和心理社会疾病患者融入我们的社会。在当今世界,任何地方都不得歧视精神疾病。精神健康是全面健康不可或缺的一部分。

第五篇:联合国秘书长2010年世界海洋日致辞

联合国秘书长2010年世界海洋日致辞时间:2010-06-23 08:37来源:口译网 作者:口译网 点击:550次

UN Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans Day 8 June, 2010

联合国秘书长潘基文2010年世界海洋日致辞 2010年6月8日

Oceans play a key role in our daily lives.They are integral to sustainable development and an important frontier for research.As scientists explore the oceans at greater depths than ever before, they continue to discover new forms of marine life.This research has great potential to advance human well-being.海洋在我们的日常生活中发挥着关键作用,是可持续发展的有机组成部分,是重要的科研前沿地带。科学家正在对海洋进行前所未有的深入探索,他们不断发现新形式的海洋生物。这一研究很有可能为人类谋取福祉。

But, if we are to fully benefit from what oceans have to offer, we must address the damaging impacts of human activities.The diversity of life in the oceans is under ever-increasing strain.Over-exploitation of marine living resources, climate change, and pollution from hazardous materials and activities all pose a grave threat to the marine environment.So does the growth of criminal activities, including piracy, which have serious implications for the security of navigation and the safety of seafarers.但是,如果我们希望充分得益于海洋所能带来的惠益,我们就必须消除人类活动产生的破坏影响。海洋生物多样性正日益面临更大压力。对海洋生物资源的过度开发、气候变化及有害物质和活动所致的污染,这些都对海洋环境构成严重威胁。犯罪活动的增加,包括海盗行为,同样也是严重威胁,对航行安全和海员的安全有着严重影响。

Much action is already being taken within the framework of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea — our “constitution for the oceans”.More than 15 years after the Convention’s entry into force, it continues to act as our guide.But if we are to safeguard the capacity of the oceans to service society’s many and varied needs, we need to do much more.On this second annual commemoration of World Oceans Day, I urge Governments and citizens everywhere to acknowledge the enormous value of the world’s oceans — and do their part in ensuring their health and vitality.已开始在1982年《联合国海洋法公约》框架内采取许多行动,该公约是我们的“海洋宪法”。该公约生效已有15年之久,但它仍是我们的行动导向。然而,如欲保障海洋服务于人类社会多种多样需要的能力,我们还需要做更多工作。在此世界海洋日两周年活动之际,我促请各国政府和世界各地公民认同世界各大洋的巨大价值,各尽所能,确保各大洋的健康和活力。

原文链接:http://

下载联合国秘书长2010年世界卫生日致辞word格式文档
下载联合国秘书长2010年世界卫生日致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    联合国秘书长2011年世界旅游日致辞

    联合国秘书长2011年世界旅游日致辞 UN Secretary-General’s Message on World Tourism Day 27 September, 2011 联合国秘书长2011年世界旅游日致辞 2011年9月28日 The them......

    联合国秘书长2011年世界人口日致辞

    联合国秘书长2011年世界人口日致辞 Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World Population Day 2011 11 July, 2011 联合国秘书长潘基文2011年世界人口日致辞 201......

    联合国秘书长2010年世界海洋日致辞

    联合国秘书长2010年世界海洋日致辞 Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans Day 8 June, 2010 联合国秘书长潘基文2010年世界海洋日致辞 2010年6月8......

    联合国秘书长2000年致辞

    联合国秘书长2000年致辞(中英对照)全世界亲爱的朋友们:今天,我们庆祝一个特殊的新年,它的年号不同凡响,是2000年。走进新千年之际,有许多事是我们许多人都应该感恩的。世界大......

    秘书长联合国日致辞

    今天,值此欢庆xiexiebang.com60周年之际,我们必须看到,今天的同当初xiexiebang.com创建之时相比,已经发生了巨大的变化。xiexiebang.com必须体现这一新的时代,应对这个时代的种种......

    联合国秘书长反腐败致辞

    Corruption afflicts all countries, undermining social progress and breeding inequality and injustice. 腐败困扰着所有国家,它阻碍了社会进步,也滋生了不公平和不公正。......

    世界卫生日致辞

    世界卫生日致辞2014年4月7日每年都有 100 多万人死于由蚊子、苍蝇、扁虱和锥蝽臭虫等其他昆虫携带的疾病。这些病媒传染的疾病——包括疟疾、登革热、黄热病、日本脑炎、南......

    联合国秘书长2010年世界无烟日致辞(精选5篇)

    联合国秘书长2010年世界无烟日致辞时间:2010-06-23 08:56来源:口译网 作者:口译网 点击:1020次 UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World No Tobacco Day 31......