联合国秘书长反腐败致辞

时间:2019-05-15 08:39:53下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《联合国秘书长反腐败致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《联合国秘书长反腐败致辞》。

第一篇:联合国秘书长反腐败致辞

Corruption afflicts all countries, undermining social progress and breeding inequality and injustice.腐败困扰着所有国家,它阻碍了社会进步,也滋生了不公平和不公正。

When desperately needed development funds are stolen by corrupt individuals and institutions, poor and vulnerable people are robbed of the education, health care and other essential services.当急需的发展资金被腐败的个人和机构窃取时,穷人和弱势群体接受教育、保健和其他基本服务的机会就被剥夺了。

Although the poor may be marginalized by corruption, they will not be silenced.In events across the Arab world and beyond this year, ordinary people have joined their voices in denouncing corruption and demanding that governments combat this crime against democracy.Their protests have triggered changes on the international scene that could barely have been imagined just months previously.穷人或许会被腐败边缘化,但他们不会保持沉默。今年在整个阿拉伯世界乃至更多地方发生的事件中,普通民众团结起来,异口同声地谴责腐败行为,并要求政府打击这种反民主的犯罪行为。他们的抗议活动导致国际局势发生了仅仅几个月之前仍难以想象的变化。

All of us have a responsibility to take action against the cancer of corruption.抗击腐败毒瘤,人人有责。

The United Nations is helping countries combat corruption as part of our broader, system-wide campaign to help bolster democracy and good governance.在我们全系统协助加强民主和善治更广泛运动过程中,联合国也在帮助各国打击腐败行为。

The United Nations Convention Against Corruption is a powerful tool in the fight.I urge all governments that have not yet ratified it to do so without delay.I also call on governments to include anti-corruption measures in all national programs that support sustainable development.《联合国反腐败公约》是这一斗争中的强大工具。我敦促所有仍未批准这一《公约》的各国政府从速予以批准。我还呼吁各国政府将反腐败措施纳入所有支持可持续发展的本国方案。

The private sector, too, stands to gain enormously from effective action.Corruption distorts markets, increases costs for companies and ultimately punishes consumers.Companies can create a more transparent global economy through anti-corruption initiatives, including the work of the United Nations Global Compact.私营部门若能采取有效行动,则也会获益良多。腐败行为扭曲了市场,增加了公司的成本,而最终受损害的则是消费者。各公司可以通过包括联合国全球契约的工作在内的反腐败举措,创造一个更加透明的全球经济。

On this International Anti-Corruption Day, let us pledge to do our part by cracking down on corruption, shaming those who practice it and engendering a culture that values ethical behavior.值此国际反腐日之际,让我们承诺做出自身应有的贡献,即打击腐败,唾弃腐败者,并树立崇尚德操的文化。

第二篇:联合国秘书长2000年致辞

联合国秘书长2000年致辞(中英对照)

全世界亲爱的朋友们:

今天,我们庆祝一个特殊的新年,它的年号不同凡响,是2000年。走进新千年之际,有许多事是我们许多人都应该感恩的。世界大部分地区平安无事。我们大多数人比自己的父母和祖父母受的教育多,预期寿命长,享有更大的自由和更广泛的选择。

新世纪带来新的希望,但也可能带来新的危险,或者是老危险换上了可怕的新形式。有些人担心,经济变化会毁掉我们的就机会和生活方式。又有些人担心偏见、暴力或疾病会蔓延。还有一些人担心,人类活动可能毁掉生命赖以存在的全球环境。谁也不能确实知道,这每一种危险到底有多么严重。但是我们知道,这些危险有一个共同点:它们都是不尊重国界的。即便是最强大的国家,如果单独行动,或许也无法保护其公民免受这些危险之害。在人类历史上,我们从未像现在这样休戚与共。只有共同面对,我们才能掌握自己的命运。

朋友们,这就是成立联合国的原因。

通过联合国,我们共同努力维护和平,禁止滥杀滥伤的武器,把大屠杀的凶手和战争罪犯绳之以法。

通过联合国,我们共同努力战胜艾滋病和其他流行病,控制气候变化,让每个人都能享受到洁净的空气和饮水。

通过联合国,我们共同努力确保全球市场让人人获益,使穷人摆脱贫困。

通过联合国,我们共同努力让每个人都能切实享受人权,使人人都能真正作出生活的选择,对影响其生活的决定获得真正的发言权。

在所有这些领域以及其他领域,联合国正在为大家工作。要是没有大家,联合国便难以有所作为。毕竟,联合国是大家的联合国,是全世界人民的联合国。所以,有大家的帮助,有大家的智慧,联合国才能发挥更大的作用。

朋友们,新的千年不必是恐惧或担忧的时代。如果我们共同努力,相信自己的能力,新千年可以成为希望和机遇的时代。一切全靠我亲约骸?

祝大家新年快乐!

THE SECRETARY-GENERAL'S VIDEO MESSAGE

FOR THE NEW MILLENNIUM

My dear friends all over the world,Today we celebrate a special New Year with a momentous number: the Year Two

Thousand.As we move into a new Millennium, many of us have much to be thankful for.Most of the world is at peace.Most of us are better educated than our parents or grandparents, and can expect to live longer lives, with greater freedom and a wider range of choices.A new century brings new hope, but can also bring new dangers-or old ones in a new and alarming form.Some of us fear seeing our jobs and our way of life destroyed by economic change.Others fear the spread of bigotry, violence or disease.Others still are more worried that human activities may be ruining the global environmenton which our life depends.No one knows for sure how serious each of these dangers will be.But one thing they have in common: they do not respect state frontiers.Even the strongest state, acting alone, may not be able to protect its citizens against them.More than ever before in human history, we all share a common destiny.We can master it only if we face it together.And that, my friends, is why we have the United Nations.Through the United Nations, we are working together to preserve peace;to outlaw weapons that kill and maim indiscriminately;to bring mass murderers and war criminals to justice.Through the United Nations, we are working together to defeat AIDS and other epidemics;to control climate change;to make clean air and water available to everyone.Through the United Nations, we are working together to ensure that the global market benefits all of us, freeing the poor to lift themselves out of poverty.Through the United Nations, we are working together to make human rights a reality for everyone ?to give all human beings real choices in life, and a real say in decisions that affect their lives.In all these areas and more, the United Nations is working for you.But it can do little without you.After all, it belongs to youthe peoples of the world.And therefore it can work much better with your help and your ideas.My friends, the new millennium need not be a time of fear or anxiety.If we work together and have faith in our own abilities, it can be a time of hope and opportunity.It's up to us to make it so.Politics and World Affairs

1.The two leaders stated that both countries would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.两位领导人声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。

2.The country’s stability depends on how well the president can groom a successor.这个国家能否稳定取决于总统能否成功地培养一个接班人。

注:groom,使准备参加竞选,做好准备,训练。

3.He accused the prime minister of burnishing his own image while folding under pressure.他指责总理一方面在压力下退缩,一方面给自己脸上贴金。

注:accuse用在法律上应当译成“”指控“,如:He was accused of theft.(他被指控犯有偷窃罪);fold,作不及物动词用时有”关闭“、”垮台“的意思此处转义”退缩“;burnishing原意是抛光、擦亮。

4.The opposition leader’s speech stole the headlines from the government.反对党领袖的演讲在报纸上大出风头,使政府相形见绌。

注:直译是:反对党领袖的演讲从政府手里偷走了报纸的通栏大标题。

5.He said that the release of the men gave the green light to terrorism.他说,释放这些人,等于向恐怖主义活动开绿灯。

注:也可以翻译成“等于纵容恐怖主义活动“。

6.The CIA is drawing fire as its director is questioned over press leaks.中央情报局被骂得焦头烂额,因为局长正因为报界泄密的问题接受质询。

注:CIA=CENTUAL INTELLIGENCE AGENCY,美国中央情报局;drawing fire,原意是

“招致猛烈抨击“;leaks,此处显然指”泄密“。

7.Albright played hardball by walking out of the meeting.奥尔布莱特以退出会场的方式表示强硬的立场。

注:play hardball,表示强硬(立场、抗议、反对等),hardball也可以用作形容词,如hardball questions,故意刁难,非常难回答的问题。

8.While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk.西方依然我行我素,而俄罗斯一无所获,只好缩在旮旯(ga-la)里生气。

注:这个句子非常形象:to go about one’s business的意思是“该干什么还干什么”go off into a corner to sulk,直译是“走开到一个角落里生气”;gain nothing,什么也没有得到。

9.Blair is unlikely to roll back any of the previous ruling party’s major economic reforms.布莱尔看来不可能从上宙执政党推行的任何重大经济改革中退缩。

注:previous此处指布莱尔出任英国首相之前的执政党,即保守党。

10.The whiff of scandal, and particularly the cash-for-questions imbroglio, reminds the electorate that power concentrated in the hands of a single party for too long tends to corrupt.尽管丑闻不大,而且这些来路不明的款项内情复杂,至今尚无定论,却也足以提选民:权力集中字一个政党手中过长就会产生腐败。

注:a whiff of scandal,一个小小的丑闻;imbroglio,情节复杂、难下结论的事情。

11.A group of pragmatists are reorienting Iranian politics as the revolution fades into history.革命正在成为历史,一批实用主义者正在为伊朗重新确定政策方向。

注:reorient的意思是“为……重新规定方向“;fade into history直译是”淡入历史“。

12.Legally, most experts agree, the case has some holes.多数专家认为,从法律的角度来讲,这个案子有漏洞。

13.The newspaper story was quickly overrun by the White House spin machine [ public relations team].报纸上的这条新闻很快就被白宫“说谎机器“(即白宫宣传机构)的编造淹没了。

注:spin的原意是纺织,在美国俚语中引申为“编造谎言“;public relations的意思是”公关“,但是在资本主义国家,公司、政府等公关机构等于我国的”宣传部“,这同我国一般群众理解的”公关“不尽相同,为了照顾中国人对”公关“的理解,此处将public relations译为”宣传“。

14.He blamed leaks for breakdown in the negotiations.他把谈判失败归罪于泄密。

注:blame…for…,把……归罪于。

15.The negotiators struggled to finalize a deal.谈判参加者努力做成一笔交易。

16.Arabs and Jews alike are increasingly at risk in a climate of steadily rising tensions.在紧张局势不断加剧这样一种(政治)气候中,无论是阿拉伯人还是犹太人都在冒越来越大的风险。

注:climate原意为“气候“,此处应制”政治气候“。

17.Her husband could be freed on bail within months.她的丈夫有可能在几个月内交保释放。

注:bail还可以用作动词,如:She was bailed out of prison.(她被取保释放)

18.Harassment of minorities remains endemic in some quarters.在某些地方,骚扰少数民族的现象依旧司空见惯。

注:minorities,少数民族。我国正式文件中把“少数民族“译为”Minority ethnic groups”,如:The Uygurs are one of China’s minority ethnic groups.(维吾尔族是中国少数民族之一)

19.The setting up of a credible oversight authority has curbed police brutality.由于建立了一个可信任的监督机构,警察暴行受到了遏制。

注:oversight,监督,监管。

20.The number of complains is down simply because abused citizens have given up.投诉减少,只是因为受害公民放弃投诉。

第三篇:秘书长联合国日致辞

今天,值此欢庆xiexiebang.com60周年之际,我们必须看到,今天的同当初xiexiebang.com创建之时相比,已经发生了巨大的变化。xiexiebang.com必须体现这一新的时代,应对这个时代的种种挑战。其中,最大的挑战是,我们都知道,上数以亿计的人无依无助,遭受着饥饿、疾病和环境退化的折磨,尽管不乏拯救他们的能力。

上个月,领导人在纽约聚集一堂,共商应付这些挑战的共同对策。

无论是富国还是穷国的领导人,都作出了具体的政策承诺,倘若这些政策得到充分落实,可在今后十年中将饥饿和贫穷减少百分之五十。

他们决定设立新的xiexiebang.com机构来促进人权,以及为饱受战乱的国家建立持久和平。

他们许诺打击一切形式的恐怖主义,并在必要时采取集体行动,保护人民免遭种族灭绝及其他滔天罪行之害。

他们还决定对xiexiebang.com秘书处进行重要的改革。

然而,在气候变化和安全理事会改革等问题上,他们只作出了软弱无力的声明。在核扩散和裁军问题上,他们未能达成任何一致意见。

他们给我们留下了大量工作。今天,在我们庆祝xiexiebang.com这一必不可少的组织60周年之际,我向你们保证,我将继续努力。我相信,你们作为全球公民,也会同样尽你们的力量。

第四篇:联合国秘书长妇女节致辞

联合国秘书长2013年国际妇女节致辞

Messages du Secrétaire général de l'ONU, Ban Ki-moon

La Journée internationale de la femme que nous célébrons aujourd’hui doit être l’occasion de nous remémorer les atrocités et les crimes commis contre des femmes et des filles au cours de l’année écoulée et de chercher ensemble les moyens de construire un avenir meilleur.值此纪念国际妇女节之际,我们必须回顾去年令人震惊的暴力侵害妇女和女孩的罪行,并扪心自问如何才能迎来更美好的未来。

Une jeune femme est morte à la suite d’un viol en réunion.Une autre s’est suicidée pour échapper à la honte qui aurait dû être celle de ses bourreaux.On a tiré à bout portant sur des adolescentes qui avaient osé revendiquer le droit d’aller à l’école.一名青年妇女遭轮奸死亡。还有一人因感到耻辱而自杀,而真正应该感到耻辱的恰恰是犯罪行为人。还有的少女因大胆求学而遭近距离枪击。

Ces atrocités, qui ont à juste titre provoqué une vague d’indignation mondiale, ne sont que l’une des facettes d’un problème bien plus vaste que l’on retrouve dans presque toutes les sociétés et tous les domaines de la vie.这些暴行理所当然地引发全球愤怒,但它们不过是一个几乎遍布每个社会和所有生活领域的更严重问题的一部分。

Prenez un moment pour regarder les femmes qui vous entourent.Pensez à celles auxquelles vous tenez, dans votre famille ou parmi vos amies.Sachez bien que nombre d’entre elles ont probablement subi des violences à un moment ou à un autre de leur vie, et qu’elles sont encore plus nombreuses à avoir réconforté une sœur ou une amie et à avoir partagé la douleur et la colère qu’elles ont pu ressentir après une agression.看看你周围的妇女吧。想想家庭和社区中你所珍爱的女性吧。还要知道从统计学角度看,她们当中许多人一生中可能都遭遇过暴力。在遭遇袭击后分担她们悲伤和愤怒,更会使你的姐妹或朋友感到安慰。

Les décisions que nous prendrons cette année doivent être à la mesure de notre indignation.En cette Journée internationale de la femme, nous nous engageons à ne laisser aucun crime contre des femmes impuni et à systématiquement refuser que des femmes soient punies pour des violences qu’elles ont elles-mêmes subies.Nous nous engageons de nouveau à lutter contre ce fléau mondial, où qu’il frappe : dans les familles et dans le monde du travail, dans les zones de guerre et dans les pays en paix, et dans l’esprit des gens qui laissent libre cours à ces violences.今年,值此国际妇女节,我们要把愤怒化为行动。我们宣布,要起诉侵害妇女罪行——而且绝不允许妇女因受虐待而受到惩罚。我们再次保证战胜这一全球健康威胁,而无论它隐藏在哪里——无论是在家庭还是企业、在战争地区还是安宁国家,抑或在那些允许暴力继续存在的人们的头脑中。

Notre promesse vaut tout particulièrement pour les femmes qui vivent dans des zones de conflit, où les violences sexuelles sont trop souvent utilisées comme arme de guerre pour humilier l’ennemi en lui arrachant sa dignité.由于冲突局势中的性暴力经常成为旨在破坏敌人尊严而侮辱他们的战争工具,因此,我们还要向冲突局势中的妇女作出特别保证。

à toutes ces femmes, nous disons une chose : l’Organisation des Nations Unies est là pour vous.En tant que Secrétaire général, je tiens à réaffirmer que le bien-être des victimes de violences sexuelles en période de conflit doit être au premier rang de nos activités.J’ai donc chargé mes plus hauts conseillers de faire de l’action contre les violences sexuelles une priorité dans toutes nos activités de rétablissement, de maintien et de consolidation de la paix.我们要对这些妇女说:联合国与你们站在一起。作为秘书长,我坚持认为冲突中的性暴力受害者的福祉必须成为我们一切活动的首要宗旨。我已指示我的高级顾问将对付性暴力列为我们一切缔造和平、维持和平和建设和平活动的优先事项。

Le système des Nations Unies mène une campagne mondiale pour l’élimination de la violence contre les femmes(UNiTE), dont l’idée de départ est simple mais fondamentale : toutes les femmes et toutes les filles ont le droit inaliénable de vivre à l’abri de la violence.联合国系统正在推进我们开展的制止暴力侵害妇女行为联合运动,该运动的依据是一个简单但强有力的保证:即所有妇女和女孩都有在无暴力环境中生活的基本人权。Cette semaine se réunit à New York la Commission de la condition de la femme, qui est la plus grande instance des Nations Unies consacrée à la lutte contre la violence à l’égard des femmes.Nous ferons donc tout pour que cette rencontre soit un succès et pour continuer de faire avancer la cause bien après qu’elle se soit achevée.妇女地位委员会本周将在纽约举行世界有史以来规模最大的关于制止暴力侵害妇女问题的联合国会议。我们将充分利用这次聚会——我们还将在会议结束后继续长期推动取得进展。

Je remercie les nombreux gouvernements, groupes et particuliers qui ont contribué à cette campagne.Je demande à tous de s’associer à notre action.Que vous choisissiez de donner à une cause ou de crier votre indignation, vous pouvez nous aider à mettre fin à cette injustice et à offrir aux femmes et aux filles la sécurité et la liberté qu’elles méritent.我欢迎多国政府、团体和个人为这场运动做出贡献。我敦促大家共同努力。无论你为一项事业出资还是与大家一起大声疾呼,你都可以加入我们的全球努力,推动制止这种不公正现象,并给妇女和女孩提供她们理应得到的安全保障和自由。

第五篇:联合国秘书长安南新千年致辞

联合国秘书长安南新千年致辞(1999年12月31日)

THE SECRETARY-GENERAL'S MESSAGE

FOR THE NEW MILLENNIUM

My dear friends all over the world,Today we celebrate a special New Year with a momentous number: the Year Two Thousand.As we move into a new Millennium, many of us have much to be thankful for.Most of the world is at peace.Most of us are better educated than our parents or grandparents, and can expect to live longer lives, with greater freedom and a wider range of choices.A new century brings new hope, but can also bring new dangers-or old ones in a new and alarming form.Some of us fear seeing our jobs and our way of life destroyed by economic change.Others fear the spread of bigotry, violence or disease.Others still are more worried that human activities may be ruining the global environment on which our life depends.No one knows for sure how serious each of these dangers will be.But one thing they have in common: they do not respect state frontiers.Even the strongest state, acting alone, may not be able to protect its citizens against them.More than ever before in human history, we all share a common destiny.We can master it only if we face it together.And that, my friends, is why we have the United Nations.Through the United Nations, we are working together to preserve peace;to outlaw

weapons that kill and maim indiscriminately;to bring mass murderers and war criminals to justice.Through the United Nations, we are working together to defeat AIDS and other epidemics;to control climate change;to make clean air and water available to everyone.Through the United Nations, we are working together to ensure that the global market benefits all of us, freeing the poor to lift themselves out of poverty.Through the United Nations, we are working together to make human rights a reality for everyone – to give all human beings real choices in life, and a real say in decisions that affect their lives.In all these areas and more, the United Nations is working for you.But it can do little without you.After all, it belongs to you –you the peoples of the world.And therefore it can work much better with your help and your ideas.My friends, the new millennium need not be a time of fear or anxiety.If we work together and have faith in our own abilities, it can be a time of hope and opportunity.It is up to us to make it so.Happy New Year!

下载联合国秘书长反腐败致辞word格式文档
下载联合国秘书长反腐败致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    联合国秘书长安南新千年致辞

    联合国秘书长安南新千年致辞 联合国秘书长安南新千年致辞2007-12-18 13:40:10第1文秘网第1公文网联合国秘书长安南新千年致辞联合国秘书长安南新千年致辞联合国秘书长安......

    联合国秘书长安南新千年致辞

    联合国秘书长安南新千年致辞名人演讲稿Mydearfriendsallovertheworld,全世界亲爱的朋友们:TodaywecelebrateaecialNewYearwithamomentousnumber:theYearTwoThousand.今天,我......

    联合国秘书长2010年世界卫生日致辞

    Secretary-General's message for World Health Day 2010 联合国秘书长2010年世界卫生日致辞 2010年4月7日 For the first time in history, more people live in cities an......

    联合国秘书长资料

    鹏以权理事会将成立 170票赞成4票反对3票弃权,联合国人权理事会3月15日通过表决即将成立。这一机构将于6月取代总部设在瑞士日内瓦的人权委员会。 七大不同:新成立的人权理事......

    联合国秘书长2010年世界海洋日致辞

    联合国秘书长2010年世界海洋日致辞时间:2010-06-23 08:37来源:口译网 作者:口译网 点击:550次 UN Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans Day 8 June,......

    联合国秘书长2010年国际减灾日致辞

    联合国秘书长2010年国际减灾日致辞时间:2010-10-14 18:29来源:口译网 作者:口译网 点击:976次 UN Secretary-General's Message on the International Day for Disaster Red......

    联合国秘书长2010年世界精神卫生日致辞

    联合国秘书长2010年世界精神卫生日致辞时间:2010-10-13 21:12来源:口译网 作者:口译网 点击:967次 UN Secretary-General's Message on World Mental Health Day New York,......

    联合国秘书长2011年曼德拉国际日致辞

    联合国秘书长2011年曼德拉国际日致辞 UN Secretary-General’s Video Message for Nelson Mandela International Day 2011 18 July, 2011 联合国秘书长潘基文2011年曼德拉......