第一篇:联合国秘书长2011年国际家庭日致辞时间
联合国秘书长2011年国际家庭日致辞时间:2011-05-17 09:45来源:口译网 作者:口译网 点击:860次
UN Secretary-General's Message on the International Day of Families
New York, 15 May 201
1联合国秘书长2011年国际家庭日致辞
2011年5月15日
Far too many families endure chronic, punishing hardship.Lacking jobs and the means to make ends meet, adults are unable to provide adequate nutrition for children, leaving them with lifelong physical and cognitive scars.Other family members can suffer neglect and deprivation.Poverty continues to claim the lives of hundreds of thousands of women each year in childbirth.太多的家庭饱受长期经济困难的折磨。由于缺乏就业机会和谋生手段,父母不能为儿童提供足够的营养,给他们留下了终身的身体缺陷和心灵创伤。还有一些家庭成员被人所遗忘,一贫如洗。每年仍有数十万妇女因贫穷而死于分娩。
Social exclusion is often at the root of the problem.Discrimination and unequal access to social services deprive families of the opportunity to plan a better future for their children.社会排斥往往是问题的根源。受到歧视,以及获得社会服务的机会不均,使家庭无法为他们的孩子谋划一个更好的未来。
Certain types of families are at particular risk, including large families, single-parent families, families where the main breadwinners are unemployed or suffer from illness or disability, families with members who suffer discrimination based on sexual orientation, and families living in urban slums or rural areas.Indigenous and migrant families, as well as those living through conflict or unrest, are also on the front lines of marginalization and deprivation.一些类型家庭尤其面临风险,包括大家庭、单亲家庭、主劳力失业或身患疾病或残疾的家庭、有成员受到基于性取向的歧视的家庭和城市贫民窟或农村地区的家庭。土著和移民家庭以及那些处于冲突或**之中的家庭,也首当其冲地面临边缘化和赤贫问题。
A number of governments have adopted family-focused strategies, including cash transfer programmes, child allowances, tax incentives and specific gender-and child-sensitive social protection measures.An expansion of these policies, which can improve the nutrition and
educational status of children, can help end cycles of poverty that persist across generations.一些国家政府已采取包括现金转移计划、子女津贴、税收优惠和专门针对性别问题和儿童问题的社会保护措施等支持家庭的战略。扩大这些可以改善儿童营养和教育状况的政策,也有助于结束一代代无法摆脱的贫穷。
On this International Day of Families, let us resolve to support families as they nurture the young, care for the old and foster strong communities built on tolerance and dignity for all.值此国际家庭日,让我们决心为家庭提供支持,因为是家庭在抚养下一代,是家庭在照顾老人,也只有家庭在巩固建立在宽容和人人享有尊严基础上的牢固社区。
原文链接:
第二篇:联合国秘书长2010国际农村妇女日致辞时间
联合国秘书长2010国际农村妇女日致辞时间:2010-10-14 18:36来源:口译网 作者:口译网 点击:592次
UN Secretary-General's Message on the International Day of Rural Women 15 October 2010
联合国秘书长潘基文2010国际农村妇女日致辞 2010年10月15日
Today we recognize the important contributions of rural women, including indigenous women, to development.Rural women are farmers, fishers, herders and entrepreneurs;keepers of ethnic identities, traditional knowledge and sustainable practices;care-givers, parents and guardians.They are essential to agricultural development, food and nutrition security and the management of natural resources.今天,我们确认农村妇女包括土著妇女对发展的重要贡献。农村妇女可以是农民、渔民、牧民和企业家;她们是民族特性、传统知识和可持续做法的守护者;她们对于农业发展、粮食及营养保障和自然资源的管理是必不可少的。
This year, the International Day of Rural Women falls at the beginning of the International Year of Youth, providing an opportunity to highlight the importance of ensuring that young rural women and girls can play an equal role in sustainable rural and national development.今年,国际农村妇女日适逢在国际青年年之初,借此机会,强调应确保农村年轻妇女和女孩能在可持续农村发展和国家发展中发挥平等的作用。
Rural women do most of the agricultural work in developing countries, but endure the worst working conditions, with low pay and little or no social protection.Rural women produce most of the world’s food, yet they are often excluded from land tenure and the credit and business services they need to prosper.They are the primary users and custodians of local natural resources, but are seldom given a voice on national and local bodies that decide how these resources are managed.They are the care-givers and managers of households, but rarely share these responsibilities equally with men or have a say in major household decisions.农村妇女在发展中国家从事大部分农业劳动,承受最坏的工作条件,收入很低,而且很少有或没有社会保障。农村妇女生产世界上的大部分粮食,但她们通常无法拥有土地使用权,也无法获得她们要兴旺所需的信贷和服务。她们是当地自然资源的主要使用者和保管人,但对决定如何管理这些资源的国家和地方机构很少有发言权。她们是家庭的照顾者和管理者,但很少能与男子平等分享这些责任,或在重大的家庭决策中很少有发言权。
At last month’s Millennium Development Goals Summit in New York, Member States pledged to ensure equal access for rural women to productive resources, land, financing, technologies, training and markets.They also committed to the full and equal participation of rural women in national development – not simply as equal beneficiaries, but as equal partners.上个月,在纽约举行的千年发展目标首脑会议上,会员国承诺确保农村妇女平等获得生产资源、土地、融资、技术、培训和市场准入的机会。他们还承诺确保农村妇女充分和平等地参与国家发展——不仅是作为平等的受益者,而是作为平等的伙伴。
On this International Day, I call on governments and communities everywhere to ensure these promises are met so that rural women and girls can enjoy a full range of rights – from property and inheritance, to health, education and freedom from violence.值此国际日,我呼吁各国政府和各地社区确保这些承诺得到履行,使农村妇女和女孩享有一系列权利——从财产权和继承权,到享有保健、教育和免受暴力自由的权利。
原文链接:http://
第三篇:秘书长国际家庭日致辞
秘书长国际家庭日致辞
国际家庭日
今年国际家庭日的主题是“变化中的家庭:挑战和机遇”,它突出了家庭这个社会基本单位近些年来发生的深刻变化。平均家庭规模在各地都有所缩小;年轻人结婚年龄推后;头胎孕妇平均年龄提高;婴儿死亡率下降;配偶生养儿女数目减少。传统的大家庭正被小家庭取代,尽管祖父母寿命延长,几代人同堂。其他结合形式日益普遍,如未婚同居,或是移徙工人结婚而不在同一城市或国家生活。离婚及再结婚均有所增加,日益多的孩子生活在父亲为继父或母亲为继母的家庭中。出现了大量的单亲家庭和单人家庭,独自生活的老人数目也在上升。艾滋病毒/艾滋病给家庭带来很大破坏,往往使孩子失去父母,不得不由祖父母照顾。
许多这些变化都对我们所了解的社会结构提出问题。这些变化要求我们协力调整、勾画公共政策,以期因应家庭需要,确保为所有公民,尤其是为儿童提供教育和卫生等基本服务,而不论家庭状况如何。
家庭结构方面的某些变化也带来了新机遇,比如说,女孩和妇女有了更多的新选择。这些变化促进政府与民间社会合作拟订新政策。国家正努力把家庭视角融入国家决策进程,同时,文秘家园系统也努力在全球政府间进程中反映这一视角。好范文版权所有
在此不断变化的时代,我们需要创造一个维系和支持家庭的环境,同时扩大积极的家庭生活所能提供的充实、完善机遇。在此国际日之际,让我们大家再次努力,不辱使命。好范文版权所有
第四篇:秘书长国际家庭日致辞
今年国际家庭日的主题是“变化中的家庭:挑战和机遇”,它突出了家庭这个社会基本单位近些年来发生的深刻变化。平均家庭规模在各地都有所缩小;年轻人结婚年龄推后;头胎孕妇平均年龄提高;婴儿死亡率下降;配偶生养儿女数目减少。传统的大家庭正被小家庭取代,尽管祖父母寿命延长,几代人同堂。其他结合形式日益普遍,如未婚同居,或是移徙工人结婚
而不在同一城市或国家生活。离婚及再结婚均有所增加,日益多的孩子生活在父亲为继父或母亲为继母的家庭中。出现了大量的单亲家庭和单人家庭,独自生活的老人数目也在上升。艾滋病毒/艾滋病给家庭带来很大破坏,往往使孩子失去父母,不得不由祖父母照顾。许多这些变化都对我们所了解的社会结构提出问题。这些变化要求我们协力调整、勾画公共政策,以期因应家庭需要,确保为所有公民,尤其是为儿童提供教育和卫生等基本服务,而不论家庭状况如何。
家庭结构方面的某些变化也带来了新机遇,比如说,女孩和妇女有了更多的新选择。这些变化促进政府与民间社会合作拟订新政策。国家正努力把家庭视角融入国家决策进程,同时,xiexiebang.com系统也努力在全球政府间进程中反映这一视角。
在此不断变化的时代,我们需要创造一个维系和支持家庭的环境,同时扩大积极的家庭生活所能提供的充实、完善机遇。在此国际日之际,让我们大家再次努力,不辱使命。
第五篇:秘书长联合国日致辞
今天,值此欢庆xiexiebang.com60周年之际,我们必须看到,今天的同当初xiexiebang.com创建之时相比,已经发生了巨大的变化。xiexiebang.com必须体现这一新的时代,应对这个时代的种种挑战。其中,最大的挑战是,我们都知道,上数以亿计的人无依无助,遭受着饥饿、疾病和环境退化的折磨,尽管不乏拯救他们的能力。
上个月,领导人在纽约聚集一堂,共商应付这些挑战的共同对策。
无论是富国还是穷国的领导人,都作出了具体的政策承诺,倘若这些政策得到充分落实,可在今后十年中将饥饿和贫穷减少百分之五十。
他们决定设立新的xiexiebang.com机构来促进人权,以及为饱受战乱的国家建立持久和平。
他们许诺打击一切形式的恐怖主义,并在必要时采取集体行动,保护人民免遭种族灭绝及其他滔天罪行之害。
他们还决定对xiexiebang.com秘书处进行重要的改革。
然而,在气候变化和安全理事会改革等问题上,他们只作出了软弱无力的声明。在核扩散和裁军问题上,他们未能达成任何一致意见。
他们给我们留下了大量工作。今天,在我们庆祝xiexiebang.com这一必不可少的组织60周年之际,我向你们保证,我将继续努力。我相信,你们作为全球公民,也会同样尽你们的力量。