联合国秘书长2010年保护臭氧层国际日的致辞时间

时间:2019-05-15 08:39:52下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《联合国秘书长2010年保护臭氧层国际日的致辞时间》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《联合国秘书长2010年保护臭氧层国际日的致辞时间》。

第一篇:联合国秘书长2010年保护臭氧层国际日的致辞时间

联合国秘书长2010年保护臭氧层国际日的致辞时间:2010-09-18 05:17来源:口译网 作者:口译网 点击:1041次

Secretary-General's Message on the International Day for the Preservation of the Ozone Layer New York, 16 September 2010

联合国秘书长潘基文在2010年保护臭氧层国际日的致辞 2010年9月16日 纽约 联合国总部

This year, the International Day for the Preservation of the Ozone Layer highlights the central role of good governance in pursuit of environmental goals.In general, successful environmental agreements require a broad framework, clear targets and a gradual approach to implementation.Then, as governments gain confidence, they build on initial steps and set more ambitious goals.The Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer – which last year achieved universal ratification – is an excellent example of this process.今年的保护臭氧层国际日突出善治在实现环境目标方面的核心作用。一般来说,环境协定要取得成功,就必须有一个广泛的框架、明确的目标和循序渐进的执行办法。在此基础上,政府会越来越自信,在采取最初的步骤后,会确定更加雄心勃勃的目标。去年得到普遍批准的《关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书》,就是这一进程中的一个极佳典范。

When the Montreal Protocol was signed in 1987, governments did not originally envision the phase-out of any ozone-depleting substance.Yet, as a result of strong national and global compliance, Parties to the Montreal Protocol have cut production and consumption of these harmful chemicals by more than 98 per cent.Furthermore, because ozone-depleting chemicals are also greenhouse gases, the Protocol is instrumental in the fight against climate change.It has already averted greenhouse gas emissions equivalent to more than 135 billion tons of carbon dioxide, and will continue to play an important role.在1987年签署《蒙特利尔议定书》时,各国政府原来并没有想到会逐步淘汰任何消耗臭氧层物质。但是,由于各国和全球合规情况良好,《蒙特利尔议定书》缔约方将这些有害化学品的生产和消耗量减少了98%以上。此外,由于消耗臭氧层化学品也是温室气体,《议定书》成为治理环境变化的重要手段,不仅避免了相当于超过1 350亿顿二氧化碳的温室气体排放,而且将继续发挥重要作用。

The Montreal Protocol could not have delivered such profound achievements without robust governance and compliance structures put in place by its Parties, both collectively and individually.The foundation of the Protocol is fairness.Through the principle of “common but differentiated responsibility”, the treaty provides a grace period to developing country parties, a funding mechanism governed by an equitable representation of developing and developed countries, compensation for the cost of phasing out ozone-depleting chemicals, capacity building for national ozone offices in 147 developing countries, and dissemination of the most up-to-date ozone-friendly technologies.如果《蒙特利尔议定书》各缔约方不集体和单独建立强有力的治理和合规架构,该议定书是无法取得如此巨大成就的。该议定书的根本是公平。通过“共同但有区别的责任”原则,该条约给予发展中国家缔约方一个宽限期,建立了以发展中国家和发达国家公平代表权为准则的供资机制,补偿逐步淘汰消耗臭氧层化学品所付出的代价,支持147个发展中国家臭氧主管部门的能力建设,并传播最新的无害臭氧技术。

I encourage Parties to the Montreal Protocol to continue to build on this model and to explore synergies that could help to address other environmental challenges, especially climate change.Let us use the governance tools contained in the existing ozone and climate treaties to reduce environmental threats to sustainable development and human well-being.我鼓励《蒙特利尔议定书》各缔约方继续推进这一模式,探求有利于应对其他环境挑战特别是气候变化的协同增效。让我们利用现行臭氧和气候条约中规定的治理工具,减少可持续发展和人类福祉面临的环境威胁。

原文链接:http://

第二篇:联合国秘书长2010国际农村妇女日致辞时间

联合国秘书长2010国际农村妇女日致辞时间:2010-10-14 18:36来源:口译网 作者:口译网 点击:592次

UN Secretary-General's Message on the International Day of Rural Women 15 October 2010

联合国秘书长潘基文2010国际农村妇女日致辞 2010年10月15日

Today we recognize the important contributions of rural women, including indigenous women, to development.Rural women are farmers, fishers, herders and entrepreneurs;keepers of ethnic identities, traditional knowledge and sustainable practices;care-givers, parents and guardians.They are essential to agricultural development, food and nutrition security and the management of natural resources.今天,我们确认农村妇女包括土著妇女对发展的重要贡献。农村妇女可以是农民、渔民、牧民和企业家;她们是民族特性、传统知识和可持续做法的守护者;她们对于农业发展、粮食及营养保障和自然资源的管理是必不可少的。

This year, the International Day of Rural Women falls at the beginning of the International Year of Youth, providing an opportunity to highlight the importance of ensuring that young rural women and girls can play an equal role in sustainable rural and national development.今年,国际农村妇女日适逢在国际青年年之初,借此机会,强调应确保农村年轻妇女和女孩能在可持续农村发展和国家发展中发挥平等的作用。

Rural women do most of the agricultural work in developing countries, but endure the worst working conditions, with low pay and little or no social protection.Rural women produce most of the world’s food, yet they are often excluded from land tenure and the credit and business services they need to prosper.They are the primary users and custodians of local natural resources, but are seldom given a voice on national and local bodies that decide how these resources are managed.They are the care-givers and managers of households, but rarely share these responsibilities equally with men or have a say in major household decisions.农村妇女在发展中国家从事大部分农业劳动,承受最坏的工作条件,收入很低,而且很少有或没有社会保障。农村妇女生产世界上的大部分粮食,但她们通常无法拥有土地使用权,也无法获得她们要兴旺所需的信贷和服务。她们是当地自然资源的主要使用者和保管人,但对决定如何管理这些资源的国家和地方机构很少有发言权。她们是家庭的照顾者和管理者,但很少能与男子平等分享这些责任,或在重大的家庭决策中很少有发言权。

At last month’s Millennium Development Goals Summit in New York, Member States pledged to ensure equal access for rural women to productive resources, land, financing, technologies, training and markets.They also committed to the full and equal participation of rural women in national development – not simply as equal beneficiaries, but as equal partners.上个月,在纽约举行的千年发展目标首脑会议上,会员国承诺确保农村妇女平等获得生产资源、土地、融资、技术、培训和市场准入的机会。他们还承诺确保农村妇女充分和平等地参与国家发展——不仅是作为平等的受益者,而是作为平等的伙伴。

On this International Day, I call on governments and communities everywhere to ensure these promises are met so that rural women and girls can enjoy a full range of rights – from property and inheritance, to health, education and freedom from violence.值此国际日,我呼吁各国政府和各地社区确保这些承诺得到履行,使农村妇女和女孩享有一系列权利——从财产权和继承权,到享有保健、教育和免受暴力自由的权利。

原文链接:http://

第三篇:联合国秘书长2011年国际家庭日致辞时间

联合国秘书长2011年国际家庭日致辞时间:2011-05-17 09:45来源:口译网 作者:口译网 点击:860次

UN Secretary-General's Message on the International Day of Families

New York, 15 May 201

1联合国秘书长2011年国际家庭日致辞

2011年5月15日

Far too many families endure chronic, punishing hardship.Lacking jobs and the means to make ends meet, adults are unable to provide adequate nutrition for children, leaving them with lifelong physical and cognitive scars.Other family members can suffer neglect and deprivation.Poverty continues to claim the lives of hundreds of thousands of women each year in childbirth.太多的家庭饱受长期经济困难的折磨。由于缺乏就业机会和谋生手段,父母不能为儿童提供足够的营养,给他们留下了终身的身体缺陷和心灵创伤。还有一些家庭成员被人所遗忘,一贫如洗。每年仍有数十万妇女因贫穷而死于分娩。

Social exclusion is often at the root of the problem.Discrimination and unequal access to social services deprive families of the opportunity to plan a better future for their children.社会排斥往往是问题的根源。受到歧视,以及获得社会服务的机会不均,使家庭无法为他们的孩子谋划一个更好的未来。

Certain types of families are at particular risk, including large families, single-parent families, families where the main breadwinners are unemployed or suffer from illness or disability, families with members who suffer discrimination based on sexual orientation, and families living in urban slums or rural areas.Indigenous and migrant families, as well as those living through conflict or unrest, are also on the front lines of marginalization and deprivation.一些类型家庭尤其面临风险,包括大家庭、单亲家庭、主劳力失业或身患疾病或残疾的家庭、有成员受到基于性取向的歧视的家庭和城市贫民窟或农村地区的家庭。土著和移民家庭以及那些处于冲突或**之中的家庭,也首当其冲地面临边缘化和赤贫问题。

A number of governments have adopted family-focused strategies, including cash transfer programmes, child allowances, tax incentives and specific gender-and child-sensitive social protection measures.An expansion of these policies, which can improve the nutrition and

educational status of children, can help end cycles of poverty that persist across generations.一些国家政府已采取包括现金转移计划、子女津贴、税收优惠和专门针对性别问题和儿童问题的社会保护措施等支持家庭的战略。扩大这些可以改善儿童营养和教育状况的政策,也有助于结束一代代无法摆脱的贫穷。

On this International Day of Families, let us resolve to support families as they nurture the young, care for the old and foster strong communities built on tolerance and dignity for all.值此国际家庭日,让我们决心为家庭提供支持,因为是家庭在抚养下一代,是家庭在照顾老人,也只有家庭在巩固建立在宽容和人人享有尊严基础上的牢固社区。

原文链接:

第四篇:秘书长联合国日致辞

今天,值此欢庆xiexiebang.com60周年之际,我们必须看到,今天的同当初xiexiebang.com创建之时相比,已经发生了巨大的变化。xiexiebang.com必须体现这一新的时代,应对这个时代的种种挑战。其中,最大的挑战是,我们都知道,上数以亿计的人无依无助,遭受着饥饿、疾病和环境退化的折磨,尽管不乏拯救他们的能力。

上个月,领导人在纽约聚集一堂,共商应付这些挑战的共同对策。

无论是富国还是穷国的领导人,都作出了具体的政策承诺,倘若这些政策得到充分落实,可在今后十年中将饥饿和贫穷减少百分之五十。

他们决定设立新的xiexiebang.com机构来促进人权,以及为饱受战乱的国家建立持久和平。

他们许诺打击一切形式的恐怖主义,并在必要时采取集体行动,保护人民免遭种族灭绝及其他滔天罪行之害。

他们还决定对xiexiebang.com秘书处进行重要的改革。

然而,在气候变化和安全理事会改革等问题上,他们只作出了软弱无力的声明。在核扩散和裁军问题上,他们未能达成任何一致意见。

他们给我们留下了大量工作。今天,在我们庆祝xiexiebang.com这一必不可少的组织60周年之际,我向你们保证,我将继续努力。我相信,你们作为全球公民,也会同样尽你们的力量。

第五篇:保护臭氧层国际日致词

在对xiexiebang.com来说具有历史意义的这一年,回顾国际合作方面一个毋庸置疑的成功故事是值得的。二十年前,各国政府签署了《维也纳保护臭氧层公约》--臭氧层是一层薄薄的气体,起到保护地球上所有生命免受外空紫外线辐射伤害的作用。该公约的签署启动了一个全球合作进程,这个进程在解决全人类及环境健康面临的一项重大威胁方面取得长足进展。这个

《维也纳公约》及其《蒙特利尔议定书》体现了xiexiebang.com在调动和协调多边行动解决全球性问题方面的价值。只有通过这样的行动,我们才有希望应对目前面临的众多挑战。确保《蒙特利尔议定书》有效地发挥作用的关键要素之一是15年前设立的多边基金。该基金依据各方负有共同的然而有区别的责任的原则,为所涉金额超过15亿美元的活动提供了支助,从而帮助了130多个发展中国家严格履行《蒙特利尔议定书》所规定的义务,即减少那些损耗臭氧层的物质的生产及消费。另外,该基金还雄辩地表明,只要得到适当的支助,所有国家都能够在解决全球环境问题方面发挥重要作用。

我向《蒙特利尔议定书》的所有189个缔约国表示祝贺,祝贺他们坚定地实现环境的可持续性而努力。到目前为止,他们已经永久性地消除了年产量超过150万吨的破坏臭氧层的化学品生产。但是,这并不意味着大功告成,也不意味着臭氧层损耗造成的后果已经完全消除。发展中国家在履行其许多义务的道路上才走到一半,在发达国家,一些化学品仍需逐步淘汰。

另外,由于长期使用损耗臭氧的化合物,导致上大部分地区臭氧层变薄。我们务必对这种危害始终保持警惕,以免皮肤癌、白内障病例增加以及其他对健康的威胁进一步加剧。为此,将今年国际日的主题定为“善待臭氧,安享阳光”。如果所有公民都能按照这些简单明了的话去做,我们就可以保护公众健康,早日恢复臭氧层。

下载联合国秘书长2010年保护臭氧层国际日的致辞时间word格式文档
下载联合国秘书长2010年保护臭氧层国际日的致辞时间.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐