第一篇:联合国秘书长废除奴隶制国际日致辞(双语)
联合国秘书长废除奴隶制国际日致辞(双语)
Message of the Secretary-General for 2011
Despite the considerable efforts of Governments, civil society and the international community, we still live in a world blighted by slavery and slavery-like practices.Millions of human beings are subjected to an existence that is almost unfathomable in its degradation and inhumanity.Debt bondage, serfdom and forced labour;trafficking in persons and trafficking for the purpose of organ removal;sexual exploitation, the worst forms of child labour, forced marriage, the sale of wives, widow inheritance, and the forced recruitment of children for use in armed conflict – these are among the manifestations of slavery today.All are crimes and egregious violations of human rights.To eradicate contemporary forms of slavery, we need new strategies and measures that can unite all actors.While Governments bear the primary responsibility, the private sector has an integral role to play.Earlier this year, the Human Rights Council endorsed the Guiding Principles on Business and Human Rights, outlining how states and businesses should implement the UN “Protect, Respect and Remedy” Framework.I welcome the widespread support it has received from the business sector.The corporate responsibility to respect includes ensuring that their activities do not cause or contribute to contemporary forms of slavery in the workplace, and taking steps to stop it from happening in supply chains and elsewhere.UN.Gift--the Global Initiative to Fight Human Trafficking that brings together the ILO, OHCHR, UNICEF, UNODC, IOM and the OSCE--as well as the UN Global Compact corporate sustainability initiative, have also been active in encouraging the private sector to do its part in raising awareness about modern slavery and taking proactive steps to eliminate it.This year, the UN Voluntary Fund on Contemporary Forms of Slavery marks twenty years of helping victims to regain their independence, lives and dignity.The Fund has supported projects that provide vocational training, education, legal advice, medical and psychological assistance.It has also targeted the social factors that can foster slavery.The Fund needs a minimum of $1.5 million to fulfil its mandate, but less than a third of this amount has been secured to date.On this International Day, I appeal to all governments, business enterprises, NGOs and other partners to demonstrate their commitment to fighting slavery by making a financial contribution to the Fund, and by working closely together to end this scourge.各国政府、民间社会和国际社会尽管竭尽努力,我们生活的世界依然蒙在奴隶制和类似奴隶制的做法的阴影之中。数百万人的生存陷入有辱人格和非人道的深渊。
债役、农奴制和强迫劳动;人口贩运以及为摘除器官进行的贩运;性剥削、最恶劣的童工形式、强迫婚姻、买卖妻子、转房婚和强行招募儿童用于武装冲突——这些都是当今奴隶制的表现形式,都是犯罪和极恶劣的侵犯人权行为。
要根除当代形式奴隶制,我们需要能够凝聚所有行为体的新战略和措施。尽管各国政府负有首要责任,私营部门也可发挥不可或缺的作用。
今年早些时候,人权理事会核准了《企业和人权指导原则》,它概述了各国和企业应如何实施联合国的“保护、尊重和补救”框架。我欢迎企业界对此文书予以广泛支持。企业的尊重责任包括确保其活动不会导致或助长工作场所的当代形式奴隶制,还包括采取措施防止其出现在供应链和其他环节。
全球打击贩运人口活动倡议(UN.Gift)集合了劳工组织、人权高专办、儿基会、禁毒办、国际移民组织和欧安组织,该倡议以及联合国全球契约企业可持续力举措也积极鼓励私营部门尽自己的力量,提高对现代奴隶制的认识并采取主动积极措施根除这一制。
今年,联合国当代形式奴隶制问题自愿基金开展纪念其帮助受害人重获独立、新生和尊严行动二十年活动。该基金支持各种提供职业培训、教育、法律咨询、医疗和心理援助的项目。该基金还专注于消除可助长奴隶制的社会因素。为履行其任务规定,该基金至少需要150万美元,但迄今所获得的资金不足该数额的三分之一。
值此国际日,我呼吁各国政府、工商企业、非政府组织和其他伙伴,为该基金捐款并为消除这一祸患紧密合作,以表明其打击奴隶制的承诺。
第二篇:废除奴隶制国际日致辞
值此废除奴隶制国际日之际,我们必须承认,虽然与奴隶制的斗争持续了数百年之久,但这种制度仍未从地球上绝迹。奴隶制顽固不化,仍以多种形式存在,包括强迫劳动、债役工和童工,或为礼仪或宗教目的实行的奴役等。贩运人口是一种新的奴役形式,许多遭此劫难的弱势人群实际上被法律和社会体系抛弃,陷入受人剥削和虐待的悲惨深渊。目前,全正在与这种
奴隶制作顽强的斗争。
对于实施、宽容或便利奴隶制或类似奴隶制做法的人必须通过国家途径,必要时通过国际途径,追究其责任。贫穷、社会排斥、文盲、无知和歧视等现象,使一些人陷入更加弱势的境地,是奴隶制祸害存在至今的一个根源。对于这些问题,国际社会也必须采取更多的行动。
我促请各国批准并执行与上述努力有关的现行文书,尤其是《xiexiebang.com打击跨国有组织犯罪公约关于预防、禁止和惩治贩运人口特别是妇女和儿童行为的补充议定书》。
我还吁请各国与xiexiebang.com人权委员会去年任命的贩运人口问题特别报告员充分合作,并进一步采行人权事务高级专员办事处拟订的“人权和人口贩运问题处理原则和准则”。这些原则和准则为在国家、区域和国际层面有效实施打击贩运活动的战略提供了切实有效的手段。
我还希望各国继续为援助受害者的当代形式奴隶制问题xiexiebang.com自愿信托基金慷慨解囊。
值此废除奴隶制国际日之际,让我们再次申明我们的信念:实现人类尊严是xiexiebang.com工作的核心;要确保对人的充分尊重,就必须对奴隶制毫不留情。
第三篇:潘基文秘书长关于废除奴隶制国际日的致辞
Secretary-General’s Message on the International Day for the Abolition of Slavery
潘基文秘书长关于废除奴隶制国际日的致辞
New York, 2 December 2010
2010年12月2日
The abolition of the trans-Atlantic slave trade in the 19th century did not eradicate the practice globally.Instead, it took on other forms, which persist to this day: serfdom, debt bondage and forced and bonded labor;trafficking in women and children, domestic slavery and forced prostitution, including of children;sexual slavery, forced marriage and the sale of wives;child labour and child servitude, among others.19世纪跨越大西洋贩卖奴隶行为废止后,这一做法并未在全球范围消失。相反,变换形式的贩卖奴隶行为时至今日依然存在:农奴制、债役、强迫劳动和抵押劳工、贩卖妇女和儿童、强迫卖淫,包括强迫儿童卖淫、性奴役、强迫婚姻和买卖妻子、童工和儿童奴役,等等。
This reality obliges the international community to remain vigilant and to strengthen its efforts to eradicate the contemporary manifestations of slavery.Modern slavery is a crime.People who perpetrate, condone or facilitate it must be brought to justice.Victims and survivors have a right to remedies and reparations.面对这一现实,国际社会必须保持警惕,加大力度消除当代形式的奴隶制。现代奴隶制是一项罪行。必须将参与、宽恕或协助这种行为的人绳之以法。受害人和幸存者有权得到补救和赔偿。
International concern about the plight of people living in slavery-like conditions has given rise to many important legal instruments, the most recent of which is the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, which entered into force in 2003 as a supplement the United Nations Convention against Transnational Organized Crime.国际社会关切生活在奴役般状况下的人民的命运,为此产生了很多重大法律文书,最近的一项法律文书是2003年生效的《联合国打击跨国有组织犯罪公约关于预防、禁止和惩治贩运人口特别是妇女和儿童行为的补充议定书》。
Jurisdictions around the world have paved the way for further progress in ensuring legal redress.The International Court of Justice has contributed to the acceptance of slavery as a crime against humanity, and the right to be free from enslavement is considered so fundamental that all nations have standing to bring offending states before the Court.The International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia has brought an indictment for slavery as a crime against humanity for acts of rape and slavery.And the Court of Justice of the Economic Community of West African States(ECOWAS)recently ruled that slavery is a crime against humanity.世界各地的管辖权为确保法律补救取得进一步进展铺平了道路。国际法院推动承认了奴隶制是一项危害人类罪,不受奴役的权利被视为一项基本权利,任何国家都有资格将侵权国送上法庭。前南斯拉夫问题国际刑事法庭以奴隶制属危害人类罪对强奸和奴役行为提出起诉。西非国家经济共同体(西非经共体)法院最近裁定奴隶制是一项危害人类罪。
On this International Day, I urge all States to ratify and implement the relevant legal instruments, and to cooperate fully with the UN Special Rapporteur on contemporary forms of slavery.I also appeal to all UN Member States to contribute generously to the UN Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery, which has helped thousands of victims to recover their lives and dignity.值此国际日,我敦促所有国家批准和执行相关法律文书,并与联合国当代形式奴隶制问题特别报告员充分合作。我还呼吁联合国各会员国向当代形式奴隶制问题自愿信托基金慷慨捐款,该基金帮助了成千上万名受害者重获新生和尊严。
第四篇:秘书长联合国日致辞
今天,值此欢庆xiexiebang.com60周年之际,我们必须看到,今天的同当初xiexiebang.com创建之时相比,已经发生了巨大的变化。xiexiebang.com必须体现这一新的时代,应对这个时代的种种挑战。其中,最大的挑战是,我们都知道,上数以亿计的人无依无助,遭受着饥饿、疾病和环境退化的折磨,尽管不乏拯救他们的能力。
上个月,领导人在纽约聚集一堂,共商应付这些挑战的共同对策。
无论是富国还是穷国的领导人,都作出了具体的政策承诺,倘若这些政策得到充分落实,可在今后十年中将饥饿和贫穷减少百分之五十。
他们决定设立新的xiexiebang.com机构来促进人权,以及为饱受战乱的国家建立持久和平。
他们许诺打击一切形式的恐怖主义,并在必要时采取集体行动,保护人民免遭种族灭绝及其他滔天罪行之害。
他们还决定对xiexiebang.com秘书处进行重要的改革。
然而,在气候变化和安全理事会改革等问题上,他们只作出了软弱无力的声明。在核扩散和裁军问题上,他们未能达成任何一致意见。
他们给我们留下了大量工作。今天,在我们庆祝xiexiebang.com这一必不可少的组织60周年之际,我向你们保证,我将继续努力。我相信,你们作为全球公民,也会同样尽你们的力量。
第五篇:联合国秘书长2010年国际减灾日致辞
联合国秘书长2010年国际减灾日致辞时间:2010-10-14 18:29来源:口译网 作者:口译网 点击:976次
UN Secretary-General's Message on the International Day for Disaster Reduction
New York, 13 October 2010
联合国秘书长潘基文2010年国际减灾日致辞
2010年10月13日
Biggest, deadliest, worst ever.We have seen those words in the headlines too often this year.We have used them about earthquakes, floods, hurricanes and forest fires, about loss of life and income.Those words are likely to be heard for years to come, as the climate changes and hazards multiply.To complicate the picture, just as weather patterns have altered, so has human society.We are more urban.If earthquakes, floods or storm surges were deadly in the past, they are deadlier still in an increasingly urbanized world.有史以来最大、死伤人数最多、最严重。这些字眼我们今年经常在头版头条上见到。我们用这些字眼来描绘地震、洪水、飓风和森林火灾造成的生命和财产损失。而随着气候的变化和危险倍增,这些字眼今后若干年很可能会不断传来。更糟糕的是,不仅天气模式发生了改变,而且人类社会也与以往不同了。我们更加城市化。如果说地震、洪水或风暴潮从来就是致命的,那么在日益城市化的当今世界,这些灾害的致命性则更大。
Many cities are on the coasts, vulnerable to storms, inundation and sea level rise.More than a billion people in Asia live within 100 kilometres of the sea, and two-thirds of the population of Latin America and the Caribbean live within 200 kilometres.Too many people live on flood plains, others above earthquake fault lines.Some settle downstream from treeless areas, with little buffer against the elements.The risk of disaster quietly accumulates.And, while natural hazards menace everyone, the poor are by far the most vulnerable.许多城市都位于沿海地区,易受暴风雨、洪水和海平面上升的威胁。亚洲有十多亿人生活在距海100公里之内,拉丁美洲和加勒比区域三分之二的人生活在距海200公里之内。太多的人生活在洪泛区,还有很多人生活在地震带上。有的人居住在无树区的下游地带,几乎无法缓冲灾难的影响。灾害风险的累积是悄然无声的。而且,虽说自然灾害威胁的是每个人,但迄今为止,穷人是最易受害的人群。
On the positive side, we are learning to cope.Today, on the International Day for Disaster Reduction, we recognize what local governments and communities are doing to protect themselves while building more sustainable towns and cities.令人乐观的是,我们正在学习如何应对。今天,恰逢国际减灾日,我们要肯定一些地方政府和社区所做的工作,它们在建设更具可持续性的城镇和城市的同时,开展自我保护。
Last May, the United Nations International Strategy for Disaster Reduction launched a global campaign called “Making Cities Resilient”.More than 100 cities, with nearly 110 million residents, have signed up to the “Ten Essentials” – actions that will make communities safer from disasters.The role models with good practices include Albay Province in the Philippines, Hyogo Prefecture in Japan, Bangkok, Bonn, Mexico City and Mumbai.今年5月,联合国国际减灾战略发起了“使城市富有复原力”全球运动。已有100多个城市(居民人数共约1.1亿)签名参与了“十大要点”——即可加强社区在灾害中安全的若干项行动。菲律宾的阿尔拜省、日本兵库县、曼谷、波恩、墨西哥城和孟买等地堪称楷模,其良好做法值得借鉴。
The Ten Essentials translate broad ideas about sustainable cities into workable solutions.They recommend that governments assign a budget to serve everyone – rich and poor alike – and that they invest in risk assessment, training on disaster risk reduction, ecosystem protection, and early warning systems.City planners must also tackle the principal sources of risk in urban areas – poor governance, planning and enforcement.Decision-making should be inclusive and participatory and the principles of sustainable urbanization must be embraced and upheld, especially for the benefit of people living in slums and informal settlements.“十大要点”将关于可持续城市的宽泛理念转化成可行的解决办法。“十大要点”建议政府提供服务于每个人(不论贫富)的预算拨款,并建议它们投资于风险评估、减灾培训、生态系统保护以及预警系统。城市规划者也必须解决城市地区风险的几大主要来源,即管理不善、规划不妥和执行不力。决策应具有包容性和参与性,必须接受和奉行可持续城市化原则,特别是要有利于贫民窟和非正式定居点的居民。
Reducing disaster risk is everybody's business, and needs everyone's participation and investment – civil society, professional networks as well as municipal and national governments.On this International Day for Disaster Reduction, I commend those cities that are acting to build resilience to climate, environmental and social risks.And to all others I pose this question: Is your city ready?
减少灾害风险是大家共同的责任,需要大家共同参与和投入——民间社会、专业网络、以及城市和国家政府都义不容辞。值此国际减灾日之际,我要赞扬那些已经行动起来,努力建立气候、环境和社会风险抵御能力的城市。而对所有其他城市,我要问一声:你们的城市准备
好了吗?
原文链接: