秘书长国际幸福日致辞(中英双语)范文大全

时间:2019-05-15 09:20:57下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《秘书长国际幸福日致辞(中英双语)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《秘书长国际幸福日致辞(中英双语)》。

第一篇:秘书长国际幸福日致辞(中英双语)

Secretary-General’s Message on International Day of Happiness 秘书长国际幸福日致辞 20 March 2014 2014年3月20日

The twin concepts of happiness and well-being increasingly feature in international discussions of sustainable development and the future we want.如今,国际上在讨论可持续发展以及我们希望的未来话题时,日益频繁地谈及幸福和福祉这一对相辅相成的概念。

Many countries are going beyond the rhetoric of quality of life to incorporate practical measures to promote these concepts in their legislation and policy-making.These good practices can inspire other countries so that measuring and accounting for broader well-being, and not simply national income, becomes a universal practice.许多国家已不再停留于空谈生活质量,而是开始采取切实可行的措施,在立法和政策制定过程中推行这两个概念。这些好的做法可激励其他国家行动起来,从而使衡量和计算广义的福祉(不仅仅是国民收入)成为全世界普遍的做法。

Happiness may have different meanings for different people.But we can all agree that it means working to end conflict, poverty and other unfortunate conditions in which so many of our fellow human beings live.幸福的含义可能因人而异。但我们可达成这样一个共识:幸福意味着努力结束冲突、贫穷和其他不幸的境况。而我们人类有许许多多的同胞正生活在这种种不幸的境况之中。

Happiness is neither a frivolity nor a luxury.It is a deep-seated yearning shared by all members of the human family.It should be denied to no-one and available to all.This aspiration is implicit in the pledge of the United Nations Charter to promote peace, justice, human rights, social progress and improved standards of life.幸福既非无聊琐事,也非奢侈之求,而是人类大家庭每一成员都抱有的一种深深向往。不应剥夺任何人追求幸福的权利,而应向所有的人开启幸福之门。这一愿望包含在《联合国宪章》关于促进和平、正义、人权、社会进步及改善民生的承诺之中。

Now is the time to convert this promise into concrete international and national action to eradicate poverty, promote social inclusion and inter-cultural harmony, ensure decent livelihoods, protect the environment and build institutions for good governance.These are the foundations for human happiness and well-being.现在,应将这一承诺化为消除贫穷、促进社会包容和文化间和谐、确保体面生计、保护环境以及建设善治机构的具体国际和国家行动。这些方面正是人类幸福和福祉的基石。

第二篇:联合国秘书长废除奴隶制国际日致辞(双语)

联合国秘书长废除奴隶制国际日致辞(双语)

Message of the Secretary-General for 2011

Despite the considerable efforts of Governments, civil society and the international community, we still live in a world blighted by slavery and slavery-like practices.Millions of human beings are subjected to an existence that is almost unfathomable in its degradation and inhumanity.Debt bondage, serfdom and forced labour;trafficking in persons and trafficking for the purpose of organ removal;sexual exploitation, the worst forms of child labour, forced marriage, the sale of wives, widow inheritance, and the forced recruitment of children for use in armed conflict – these are among the manifestations of slavery today.All are crimes and egregious violations of human rights.To eradicate contemporary forms of slavery, we need new strategies and measures that can unite all actors.While Governments bear the primary responsibility, the private sector has an integral role to play.Earlier this year, the Human Rights Council endorsed the Guiding Principles on Business and Human Rights, outlining how states and businesses should implement the UN “Protect, Respect and Remedy” Framework.I welcome the widespread support it has received from the business sector.The corporate responsibility to respect includes ensuring that their activities do not cause or contribute to contemporary forms of slavery in the workplace, and taking steps to stop it from happening in supply chains and elsewhere.UN.Gift--the Global Initiative to Fight Human Trafficking that brings together the ILO, OHCHR, UNICEF, UNODC, IOM and the OSCE--as well as the UN Global Compact corporate sustainability initiative, have also been active in encouraging the private sector to do its part in raising awareness about modern slavery and taking proactive steps to eliminate it.This year, the UN Voluntary Fund on Contemporary Forms of Slavery marks twenty years of helping victims to regain their independence, lives and dignity.The Fund has supported projects that provide vocational training, education, legal advice, medical and psychological assistance.It has also targeted the social factors that can foster slavery.The Fund needs a minimum of $1.5 million to fulfil its mandate, but less than a third of this amount has been secured to date.On this International Day, I appeal to all governments, business enterprises, NGOs and other partners to demonstrate their commitment to fighting slavery by making a financial contribution to the Fund, and by working closely together to end this scourge.各国政府、民间社会和国际社会尽管竭尽努力,我们生活的世界依然蒙在奴隶制和类似奴隶制的做法的阴影之中。数百万人的生存陷入有辱人格和非人道的深渊。

债役、农奴制和强迫劳动;人口贩运以及为摘除器官进行的贩运;性剥削、最恶劣的童工形式、强迫婚姻、买卖妻子、转房婚和强行招募儿童用于武装冲突——这些都是当今奴隶制的表现形式,都是犯罪和极恶劣的侵犯人权行为。

要根除当代形式奴隶制,我们需要能够凝聚所有行为体的新战略和措施。尽管各国政府负有首要责任,私营部门也可发挥不可或缺的作用。

今年早些时候,人权理事会核准了《企业和人权指导原则》,它概述了各国和企业应如何实施联合国的“保护、尊重和补救”框架。我欢迎企业界对此文书予以广泛支持。企业的尊重责任包括确保其活动不会导致或助长工作场所的当代形式奴隶制,还包括采取措施防止其出现在供应链和其他环节。

全球打击贩运人口活动倡议(UN.Gift)集合了劳工组织、人权高专办、儿基会、禁毒办、国际移民组织和欧安组织,该倡议以及联合国全球契约企业可持续力举措也积极鼓励私营部门尽自己的力量,提高对现代奴隶制的认识并采取主动积极措施根除这一制。

今年,联合国当代形式奴隶制问题自愿基金开展纪念其帮助受害人重获独立、新生和尊严行动二十年活动。该基金支持各种提供职业培训、教育、法律咨询、医疗和心理援助的项目。该基金还专注于消除可助长奴隶制的社会因素。为履行其任务规定,该基金至少需要150万美元,但迄今所获得的资金不足该数额的三分之一。

值此国际日,我呼吁各国政府、工商企业、非政府组织和其他伙伴,为该基金捐款并为消除这一祸患紧密合作,以表明其打击奴隶制的承诺。

第三篇:秘书长国际家庭日致辞

秘书长国际家庭日致辞

国际家庭日

今年国际家庭日的主题是“变化中的家庭:挑战和机遇”,它突出了家庭这个社会基本单位近些年来发生的深刻变化。平均家庭规模在各地都有所缩小;年轻人结婚年龄推后;头胎孕妇平均年龄提高;婴儿死亡率下降;配偶生养儿女数目减少。传统的大家庭正被小家庭取代,尽管祖父母寿命延长,几代人同堂。其他结合形式日益普遍,如未婚同居,或是移徙工人结婚而不在同一城市或国家生活。离婚及再结婚均有所增加,日益多的孩子生活在父亲为继父或母亲为继母的家庭中。出现了大量的单亲家庭和单人家庭,独自生活的老人数目也在上升。艾滋病毒/艾滋病给家庭带来很大破坏,往往使孩子失去父母,不得不由祖父母照顾。

许多这些变化都对我们所了解的社会结构提出问题。这些变化要求我们协力调整、勾画公共政策,以期因应家庭需要,确保为所有公民,尤其是为儿童提供教育和卫生等基本服务,而不论家庭状况如何。

家庭结构方面的某些变化也带来了新机遇,比如说,女孩和妇女有了更多的新选择。这些变化促进政府与民间社会合作拟订新政策。国家正努力把家庭视角融入国家决策进程,同时,文秘家园系统也努力在全球政府间进程中反映这一视角。好范文版权所有

在此不断变化的时代,我们需要创造一个维系和支持家庭的环境,同时扩大积极的家庭生活所能提供的充实、完善机遇。在此国际日之际,让我们大家再次努力,不辱使命。好范文版权所有

第四篇:秘书长国际家庭日致辞

今年国际家庭日的主题是“变化中的家庭:挑战和机遇”,它突出了家庭这个社会基本单位近些年来发生的深刻变化。平均家庭规模在各地都有所缩小;年轻人结婚年龄推后;头胎孕妇平均年龄提高;婴儿死亡率下降;配偶生养儿女数目减少。传统的大家庭正被小家庭取代,尽管祖父母寿命延长,几代人同堂。其他结合形式日益普遍,如未婚同居,或是移徙工人结婚

而不在同一城市或国家生活。离婚及再结婚均有所增加,日益多的孩子生活在父亲为继父或母亲为继母的家庭中。出现了大量的单亲家庭和单人家庭,独自生活的老人数目也在上升。艾滋病毒/艾滋病给家庭带来很大破坏,往往使孩子失去父母,不得不由祖父母照顾。许多这些变化都对我们所了解的社会结构提出问题。这些变化要求我们协力调整、勾画公共政策,以期因应家庭需要,确保为所有公民,尤其是为儿童提供教育和卫生等基本服务,而不论家庭状况如何。

家庭结构方面的某些变化也带来了新机遇,比如说,女孩和妇女有了更多的新选择。这些变化促进政府与民间社会合作拟订新政策。国家正努力把家庭视角融入国家决策进程,同时,xiexiebang.com系统也努力在全球政府间进程中反映这一视角。

在此不断变化的时代,我们需要创造一个维系和支持家庭的环境,同时扩大积极的家庭生活所能提供的充实、完善机遇。在此国际日之际,让我们大家再次努力,不辱使命。

第五篇:联合国秘书长潘基文2014年国际宽容日致辞(双语)

联合国秘书长潘基文2014年国际宽容日致辞(双语)

Message on International Day for Tolerance 国际宽容日致辞 16 November 2014 2014年11月16日

We live in an era of rising and violent extremism, radicalism and widening conflicts that are characterized by a fundamental disregard for human life.There are more people displaced by fighting today than at any period since the end of the Second World War.Innocent lives are being lost in senseless clashes around the world.The youngest victims are robbed of their childhoods, conscripted and abused, or even kidnapped simply for wanting an education.我们生活在一个根本不尊重人的生命的暴力极端主义、激进主义和冲突都在不断增加和扩大的时代。第二次世界大战结束后,没有任何一个时期有如此多的人因战乱而流离失所。世界各地有许多无辜的人在毫无意义的冲突中丧失生命。幼小的受害者失去童年,被迫入伍和遭受虐待,甚至有人只是因为想上学而受到绑架。

Democratic and peaceful societies are not immune from prejudice and violence.There is growing hostility and discrimination towards people crossing borders in search of asylum or opportunities denied to them at home.Hate crimes and other forms of intolerance mar too many communities, often stoked by irresponsible leaders seeking political gain.民主与和平的社会也会有偏见和暴力。为寻求庇护或寻找本国没有的机会而进入他国的人面临着越来越多的敌意和歧视。有太多的社区发生仇恨犯罪和出现其他形式的不宽容,而这常常是不负责任的领导人为谋求政治利益而造成的。

I have strongly urged world leaders to protect people from persecution and to encourage tolerance for all regardless of nationality, religion, language, race, sexuality or any other distinction that obscures our common humanity.我强烈敦促世界各国领导人保护人民不受迫害,鼓励宽容所有人,不管其国籍、宗教、语言、种族、性取向为何,也不管他们是否有其他的使我们看不到我们的共同人性的不同之处。The International Day of Tolerance is an opportunity to reaffirm our commitment to work for the recognition and protection of universal human rights and fundamental freedoms that is so essential to lasting peace.国际宽容日提供了一个机会,让我们重申我们决心做出努力,承认和保护对于持久和平至关重要的普遍人权和基本自由。

The United Nations is committed to strengthening tolerance by fostering mutual understanding among cultures and peoples.This imperative lies at the core of the United Nations Charter as well as the Universal Declaration of Human Rights.Promoting tolerance is also a key objective of the International Decade for the Rapprochement of Cultures being observed through 2022.And the United Nations Alliance of Civilizations is paving the path to greater cross-cultural understanding.联合国决心通过加强不同文化和民族之间的相互了解来促进宽容。这是《联合国宪章》和《世界人权宣言》的核心要素。促进宽容也是持续到2022年的国际文化和睦十年的一个重要目标。联合国不同文明联盟正在为加强不同文化之间的了解铺平道路。

On this International Day of Tolerance, I call on all people and governments to actively combat fear, hatred and extremism with dialogue, understanding and mutual respect.Let us advance against the forces of division and unite for our shared future.值此国际宽容日之际,我呼吁各国人民和政府通过对话、了解和相互尊重,积极消除恐惧、仇恨和极端主义。让我们共同抗击分裂势力,为我们共同的未来团结起来。

下载秘书长国际幸福日致辞(中英双语)范文大全word格式文档
下载秘书长国际幸福日致辞(中英双语)范文大全.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    联合国秘书长2010年国际减灾日致辞

    联合国秘书长2010年国际减灾日致辞时间:2010-10-14 18:29来源:口译网 作者:口译网 点击:976次 UN Secretary-General's Message on the International Day for Disaster Red......

    联合国秘书长2011年曼德拉国际日致辞

    联合国秘书长2011年曼德拉国际日致辞 UN Secretary-General’s Video Message for Nelson Mandela International Day 2011 18 July, 2011 联合国秘书长潘基文2011年曼德拉......

    2010年12月联合国秘书长2010国际人类团结日致辞双语(5篇)

    UN Secretary-General's Message for 2010 International Human Solidarity Day 20 December, 2010 联合国秘书长2010国际人类团结日致辞 2010年12月20日 International Hum......

    吴邦国-2010国家馆日致辞(中英双语)

    吴邦国委员长在上海世博会中国国家馆日官方仪式上的致辞 2010年10月1日 Speech at the Official Ceremony for the China National Pavilion Day on Shanghai Expo by Wu B......

    秘书长联合国日致辞

    今天,值此欢庆xiexiebang.com60周年之际,我们必须看到,今天的同当初xiexiebang.com创建之时相比,已经发生了巨大的变化。xiexiebang.com必须体现这一新的时代,应对这个时代的种种......

    联合国秘书长2010国际农村妇女日致辞时间

    联合国秘书长2010国际农村妇女日致辞时间:2010-10-14 18:36来源:口译网 作者:口译网 点击:592次 UN Secretary-General's Message on the International Day of Rural Women......

    联合国秘书长2011年国际家庭日致辞时间

    联合国秘书长2011年国际家庭日致辞时间:2011-05-17 09:45来源:口译网 作者:口译网 点击:860次 UN Secretary-General's Message on the International Day of Families New......

    联合国秘书长2010消除贫穷国际日致辞

    联合国秘书长2010消除贫穷国际日致辞 国际消除贫困日(International Day for the Eradication of Poverty)亦称国际灭贫日或国际消贫日是联合国组织在1992年12月22日会议上通......