双语潘基文秘书长2016年禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞

时间:2019-05-15 05:55:56下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《双语潘基文秘书长2016年禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《双语潘基文秘书长2016年禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞》。

第一篇:双语潘基文秘书长2016年禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞

【双语】潘基文秘书长2016年禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞

高斋翻译TransElegant 整理的CATTI+MTI备考资料

文章来源:英文巴士

所有解析与例句均来自柯林斯词典 学习笔记:高斋翻译

Message on the International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking 禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞 June 2016 2016年6月26日

【原文】Today is the first International Day Against Drug Abuse andIllicitTrafficking since the adoption last year of the Sustainable Development Goals.Goal 3 calls on countries to strengthen the prevention and treatment of narcotic drug abuse, end AIDS and combat hepatitis.Goal 16 is designed to help to build peaceful, just and inclusive societies and institutions that can address illicit drugs, crime, corruption and terrorism.【译文】

今天是去年可持续发展目标通过以来的第一个禁止药物滥用和非法贩运国际日。目标3呼吁各国加强对药物滥用的预防和治疗,消除艾滋病,抗击肝炎。目标16旨在帮助创建和平、公正和包容的社会和制度,以应对非法药物、犯罪、腐败和恐怖主义等问题。重点词汇段与解析:

Illicit

ADJ 非法的;违禁的;不正当的 An illicit activity or substance is not allowed by law or thesocial customs of a country.Dante clearly condemns illicit love.丹蒂旗帜鲜明地谴责不正当恋情。

narcotic

1、N-COUNT 致幻毒品;麻醉品;(泛指)毒品(亦写作narcotics,尤用于美国英语中)Narcotics are drugs such as opium or heroin which make you sleepyand stop you feeling pain.You can also use narcotics, especially in AmericanEnglish, to mean any kind of illegal drug.He was indicted for dealing in narcotics...他因从事毒品交易被起诉。

He appears to be high on some sort ofnarcotic.他看起来飘飘欲仙,像是吸食了某种毒品。

2、ADJ(尤指药物)麻醉的,致幻的,催眠的 If something, especially adrug, has a narcotic effect, it makes the person who uses it feel sleepy....hormones that have a narcotic effect onthe immune system.对免疫系统有麻醉作用的激素

【原文】The Sustainable Development Goals also informed the deliberations of the UN General Assembly Special Session on the World Drug Problem in April.They support the founding principle of the International Drug Control Conventions, which is to ensure the health and well-being of humankind.This requires a balance between interrupting drug supply and preventing and treating the harmful impact of drugs on people’s health.【译文】

可持续发展目标还为4月联合国大会世界毒品问题特别会议的审议提供了依据。这些目标支持国际禁毒公约的根本原则,即保障健康和人类福祉。这需要在中断药物供应与预防和治疗药物对人的健康的有害影响之间取得平衡。重点词汇段与解析:

deliberation

1、N-UNCOUNT 慎重的考虑;仔细的思考 Deliberation is the long and carefulconsideration of a subject.After much deliberation, a decision wasreached...经过深思熟虑后终于作出了一个决定。

After five minutes of deliberation, he wasfound guilty of murdering the president.经过 5 分钟的仔细斟酌之后,他被判谋杀总统罪名成立。

2、N-PLURAL 审议;评议;商议 Deliberations are formal discussions where an issue is consideredcarefully....the outcome of the deliberations...评议的结果

Their deliberations were ratherinconclusive.他们的审议几乎没有得出什么结论。

3、N-UNCOUNT 从容;不慌不忙;审慎 If yousay or do something with deliberation, you do it slowly and carefully.Fred spoke with deliberation...弗雷德字斟句酌。

【原文】Addressing the world drug problem demands a considered and unified response by Governments.The illicit trade in drugs fosters transnational organized crime networks, systemic corruption and widespread violence.It is also a major public health menace.Millions of people are directly affected, especially the poor, vulnerable women and children, and those living in fragile communities.【译文】 解决世界毒品问题需要各国政府采取经过深思熟虑的统一应对措施。非法毒品交易助长跨国有组织犯罪网络、系统性腐败和广泛蔓延的暴力。这也是一个重大的公共卫生威胁。数百万人直接受到影响,特别是穷人、弱势妇女和儿童以及那些生活在脆弱社区中的人。重点词汇段与解析:

foster

1、ADJ 寄养的;代养的 Foster parents are people whoofficially take a child into their family for a period of time, without becomingthe child's legal parents.The child is referred to as their foster child.LittleJack was placed with foster parents...小杰克和养父母住在一起。

Thefoster mother was a wonderful, warm person.寄养母是一个很不错的热心人。

2、VERB 寄养;代养 If you foster a child, you take it into your family for a periodof time, without becoming its legal parent.Shehas since gone on to find happiness by fostering more than 100 children.从那以后她代养了 100 多个孩子,并从中得到快乐。

3、VERB 促进;鼓励;培养 To foster something such as an activity or idea means to help itto develop.Hesaid that developed countries had a responsibility to foster global economicgrowth to help new democracies...他说,发达国家有责任促进全球经济增长,以帮助新兴民主国家。

menace

1、N-COUNT 威胁;危险人物;祸害 If you say that someone or something is a menace to other peopleor things, you mean that person or thing is likely to cause serious harm.In myview you are a menace to the public.在我看来,你对公众是个祸害。...themenace of fascism...法西斯主义的威胁

Excessivedrinking is a social menace.过度饮酒是一种社会公害。

2、N-COUNT 惹麻烦的人(或物);惹人讨厌的人(或物)You can refer to someone orsomething as a menace when you want to say that they cause you trouble orannoyance.You'rea menace to my privacy, Kenworthy...肯沃西,你这人真讨厌,居然侵犯我的隐私。

As Ihave said earlier in this book, bad shoes are a menace.正如我在本书前面说过的那样,劣质的鞋子会很麻烦。

3、N-UNCOUNT 威胁性;危险气氛 Menace is a quality oratmosphere that gives you the feeling that you are in danger or that someonewants to harm you.Thereis a pervading sense of menace.有一种危机四伏的感觉。...avoice full of menace.充满威胁的声音

4、VERB 危及;威胁 If you say that one thingmenaces another, you mean that the first thing is likely to cause the secondthing serious harm.TheEuropean states retained a latent capability to menace Britain's own security.欧洲国家仍具有威胁英国自身安全的潜在能力。

5、VERB 威胁;恐吓 If you are menaced by someone,they threaten to harm you.She'sbeing menaced by her sister's latest boyfriend.她正受到姐姐最近一个男友的恐吓。

6、PHRASE 以威胁(或恐吓)的手段(索要钱财)If someone commits the crimeof demanding money with menaces, they threaten to cause harm unless they aregiven the money.Hedenies demanding money with menaces.他否认有过勒索钱财的行为。

vulnerable

1、ADJ-GRADED 脆弱的;易受伤害的 Someone who is vulnerable is weak andwithout protection, with the result that they are easily hurt physically oremotionally.Old people are particularly vulnerablemembers of our society.老年人是社会中尤为明显的弱势群体。【拓展】vulnerability

David accepts his ownvulnerability.戴维承认了自己的脆弱。

2、ADJ-GRADED 易感染(某种疾病)的;易患病的 If a person, animal, or plant is vulnerable to a disease, they aremore likely to get it than other people, animals, or plants.People with high blood pressure areespecially vulnerable to diabetes...有高血压的人尤其易患糖尿病。

Plants that are growing vigorously are lesslikely to be vulnerable to disease.生命力强的植物不容易得病。【拓展】vulnerability

Taking long-termcourses of certain medicines may increase vulnerability to infection.长期服用某类药品可能会增加感染的可能性。

3、ADJ-GRADED 易受伤害的;易受影响的 Something that is vulnerable can be easilyharmed or affected by something bad.Their tanks would be vulnerable to attackfrom the air...他们的坦克易受到空袭。

...a table showing which cars are mostvulnerable to theft...易被盗车辆一览表

Goodyear could be vulnerable in a prolongedeconomic slump.经济长期疲软可能会对固特异公司造成影响。【拓展】vulnerability

...anxieties aboutthe country's vulnerability to invasion.对于国家易受侵犯的焦虑 【原文】

The challenges posed by the world drug problem require a global response that is simultaneously effective, compassionate and humane.At the April Special Session on the World Drug Problem, tangible progress was made in promoting alternatives to incarceration, fortifying human rights commitments, strengthening the focus on illicit financial proceeds, and tackling corruption.On this International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking, I call on countries and communities to continue to improve the lives of everyone blighted by drug abuse by integrating security and public safety with a heightened focus on health, human rights, and sustainable development.【译文】

世界毒品问题所带来的挑战需要采取既有效、又有同情心的人性化全球应对措施。4月的世界毒品问题特别会议在促进监禁以外的替代措施、加强人权承诺、加强对非法资金收益的监管和解决腐败问题方面取得了切实进展。值此禁止药物滥用和非法贩运国际日,我呼吁各国和各社区继续通过在安保和公共安全方面高度重视健康、人权和可持续发展,改善被药物滥用所摧残的每一个人的生活。重点词汇段与解析:

simultaneously

ADJ 同时发生的;同时出现的;同步的 Things which are simultaneous happen orexist at the same time....the simultaneous release of the book andthe album...书和唱片专辑的同步发行 The theatre will provide simultaneoustranslation in both English and Chinese.剧院将提供英语和汉语的同声翻译。【拓展】simultaneously

The two guns firedalmost simultaneously...两支枪几乎同时开火。

The stage version of'The Butcher Boy' was written simultaneously with the novel.《屠夫男孩》的舞台版是和小说一起创作的。

tangible

ADJ-GRADED清晰可见的;摸得着的;感觉得到的;明显的 If something is tangible, it is clear enough or definite enough to be easily seen, felt, or noticed.Thereshould be some tangible evidence that the economy is starting to recover...应该有明显迹象表明经济开始复苏了。Therelief was almost tangible.这种解脱几乎可以感觉得到。【拓展】tangibly This tangibly demonstrated that the world situation couldbe improved.这清楚地表明世界局势是可以改善的。

blight

1、N-VAR 破坏因素;祸根;阴影 You can refer to something as a blight when it causes great difficulties, and damages or spoils other things.This discriminatory policy has really beena blight on America...这项歧视性政策确实成了美国的一大祸根。

Manchester still suffers from urban blightand unacceptable poverty.曼彻斯特仍然受到城区脏乱和严重贫困问题的困扰。

2、VERB 破坏(生活);使(希望)破灭;摧毁;损毁 If something blights your life or your hopes, it damages and spoils them.If something blights an area, it spoils it and makes it unattractive.An embarrassing blunder nearly blighted hiscareer before it got off the ground.一个令人难堪的疏忽几乎毁掉了他还没有起步的事业。

...thousands of families whose lives wereblighted by unemployment.成千上万因为失业而难以维持生计的家庭

...a strategy to redevelop blighted inner-city areas.改建破败不堪的旧城区的策略

3、N-UNCOUNT(植物的)枯萎病 Blight is a disease which makes plants dry up and die.

第二篇:潘基文在2011禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞

Secretary-General's Message on the International Day against Drug Abuse and

Illicit Trafficking

禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞

New York, 26 June 2011 2011年6月26日 纽约

Drug trafficking, once viewed largely as a social and criminal problem, has transformed in recent years into a major threat to the health and security of people and regions.The $61 billion annual market for Afghan opiates is funding insurgency, international terrorism and wider destabilization.In West Africa, the $85 billion global cocaine trade is exacerbating addiction and money-laundering while fueling political instability and threats to security.Every $1 billion of pure cocaine trafficked through West Africa earns more than ten times as much when sold on the streets in Europe.毒品贩运过去基本上被视为一个社会和刑事问题,但近年来逐渐成为危害人民健康和地区安全的重大威胁。每年收益610亿美元的阿富汗鸦片制剂市场正在为叛乱活动、国际恐怖主义和更大范围的不安定行为提供资金。在西非,850亿美元的全球可卡因贸易额助长了吸毒成瘾的现象和洗钱行为,加剧了政治动荡和安全威胁。经西非贩运的、价值10亿美元的纯可卡因一旦在欧洲街头售卖就可赚十几倍的钱。

Because the threat is so urgent, I recently established a Task Force to develop a UN system-wide strategy to coordinate and strengthen our responses to illicit drugs and organized crime by building them into all UN peacekeeping, peacebuilding, security, development and disarmament activities.In this way, the United Nations can integrate the fight against drug trafficking and other forms of organized crime into the global security and development agenda.由于这个威胁十分紧迫,我最近成立了一个负责制定联合国全系统战略的工作队,以协调和加强我们对付非法药物和有组织犯罪的办法,我们要将这些办法整合到联合国的所有维持建设和平、保证安全、发展的活动和裁军活动中。这样一来,联合国就能够将打击贩毒和其他形式的有组织犯罪工作融入全球安全和发展议程中去。

This year's International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking is an opportunity to highlight the importance of addressing these twin threats through the rule of law and the provision of health services.Our commemoration coincides with the 50th anniversary of the 1961 Single Convention on Narcotic Drugs.今年的禁止药物滥用和非法贩运国际日恰逢《1961年麻醉品单一公约》发布五十周年。我们可藉此机会强调通过法治和保健服务克服这两个威胁的重要性。

This Convention and the other major international drug control treaties do more than help us in the fight against drug trafficking;they protect vulnerable people through a wide range of activities to which States parties commit themselves, including education and prevention, treatment of drug dependence, care and rehabilitation for drug users, and social support.该公约和其他主要国际禁毒管制条约不仅能帮助我们打击贩毒,而且还可以约束缔约国履行约定、开展各类活动保护弱势群体免受毒品侵害。这些活动包括进行教育和预防、开展戒毒治疗、建立吸毒者保健和康复中心、以及保证社会支持等。

These measures are critical, because drug use, at its core, is a health issue.Drug dependence is a disease, not a crime.The real criminals are the drug traffickers.这些措施至关重要,因为吸毒的核心是健康问题。吸毒成瘾是一种疾病而不是犯罪。贩毒者才是真正的罪犯。

But the supply side is only half of the equation.Unless we reduce demand for illicit drugs, we can never fully tackle cultivation, production or trafficking.但毒品供应只是问题的一个方面。我们只有减少了对非法药物的需求,才能从根本上解决毒品种植、生产和贩运的问题。

Governments have a responsibility to counteract both drug trafficking and drug abuse, but communities can also make a major contribution.Families, schools, civil society and religious organizations can do their part to rid their communities of drugs.Businesses can help provide legitimate livelihoods.The media can raise awareness about the dangers of narcotics.各国政府有责任打击贩毒和药物滥用,同时社区也可作出重大贡献。家庭、学校、民间团体和宗教组织可以各尽其能,让社区远离毒品。企业可以提供正当合法的生计手段。媒体可以提高人们对麻醉毒品危险的认识。

We can succeed if we reinforce our commitment to the basic principles of health and human rights, shared responsibilty, a balanced approach to reducing supply and demand, and universal access to prevention, treatment and support.This will foster communities free of drug-related crime and violence, individuals free of drug dependence who can contribute to our common future, and a safer world for all.如果我们对健康和人权、共同责任、均衡减少供需以及普及预防、治疗和支持服务等基本原则做出更有力的承诺,我们就能取得成功。这样做将有助于消除与毒品有关的犯罪和暴力行为,帮助人们远离药物依赖,并能够为建造我们共同的未来、一个更加安全的世界做出贡献。

http://

第三篇:潘基文在2011禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞

潘基文在2011禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞

Secretary-General’s Message on the International Day against Drug Abuse

and Illicit Trafficking

禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞

New York, 26 June 2011

2011年6月26日

Drug trafficking, once viewed largely as a social and criminal problem, has transformed in recent years into a major threat to the health and security of people and regions.The $61 billion annual market for Afghan opiates is funding insurgency, international terrorism and wider destabilization.In West Africa, the $85 billion global cocaine trade is exacerbating addiction and money-laundering while fueling political instability and threats to security.Every $1 billion of pure cocaine trafficked through West Africa earns more than ten times as much when sold on the streets in Europe.毒品贩运过去基本上被视为是一个社会和刑事问题,但近年来逐渐成为危害人民健康和地区安全的重大威胁。每年610亿美元的阿富汗鸦片制剂市场正在为叛乱活动、国际恐怖主义和更大范围的破坏稳定行为提供资金。在西非,850亿美元的全球可卡因贸易加剧了吸毒成瘾现象和洗钱行为,助长了政治不稳定和安全威胁。每10亿美元的经西非贩运的纯可卡因一旦在欧洲街头售卖就可赚十几倍的钱。

Because the threat is so urgent, I recently established a Task Force to develop a UN system-wide strategy to coordinate and strengthen our responses to illicit drugs and organized crime by building them into all UN peacekeeping, peacebuilding, security, development and disarmament activities.In this way, the United Nations can integrate the fight against drug trafficking and other forms of organized crime into the global security and development agenda.由于这个威胁十分紧迫,我最近成立了一个工作队负责制定联合国全系统战略,以协调和加强我们对付非法药物和有组织犯罪的办法,为此要将这些办法纳入联合国所有维持和平、建设和平、安全、发展和裁军活动。从而使联合国能够将打击贩毒和其他形式的有组织犯罪工作融入全球安全和发展议程。

This year’s International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking is an opportunity to highlight the importance of addressing these twin threats through the rule of law and the provision of health services.Our commemoration coincides with the 50th anniversary of the 1961 Single Convention on Narcotic Drugs.今年禁止药物滥用和非法贩运国际日是一个机会,可藉此强调通过法治和提供保健服务克服这两个威胁的重要性。我们的纪念活动恰逢《1961年麻醉品单一公约》五十周年。

This Convention and the other major international drug control treaties do more than help us in the fight against drug trafficking;they protect vulnerable people through a wide range of activities to which States parties commit themselves, including education and prevention, treatment of drug dependence, care and rehabilitation for drug users, and social support.该公约和其他主要国际药物管制条约不仅有助于我们打击贩毒,而且还可通过教育和预防、戒毒治疗、吸毒者关怀和康复及社会支持等缔约国承诺开展的广泛活动保护弱势群体。

These measures are critical, because drug use, at its core, is a health issue.Drug dependence is a disease, not a crime.The real criminals are the drug traffickers.这些措施至关重要,因为吸毒的核心是健康问题。吸毒成瘾是一种疾病而不是犯罪。贩毒者才是真正的罪犯。

But the supply side is only half of the equation.Unless we reduce demand for illicit drugs, we can never fully tackle cultivation, production or trafficking.但供应方面只是这个等式的一半。除非我们减少非法药物需求,否则永远无法完全解决毒品种植、生产和贩运的问题。

Governments have a responsibility to counteract both drug trafficking and drug abuse, but communities can also make a major contribution.Families, schools, civil society and religious organizations can do their part to rid their communities of drugs.Businesses can help provide legitimate livelihoods.The media can raise awareness about the dangers of narcotics.各国政府有责任打击贩毒和药物滥用,而社区也可作出重大贡献。家庭、学校、民间团体和宗教组织可以各尽其能,让社区远离毒品。企业可以提供合法的生计手段。媒体可以提高人们对麻醉品危险的认识。

We can succeed if we reinforce our commitment to the basic principles of health and human rights, shared responsibilty, a balanced approach to reducing supply and demand, and universal access to prevention, treatment and support.This will foster communities free of drug-related crime and violence, individuals free of drug dependence who can contribute to our common future, and a safer world for all.我们如果对健康和人权、共同责任、均衡减少供需以及普及预防、治疗和支持服务等基本原则做出更有力的承诺,就能取得成功。这样做将有助于营造没有毒品犯罪也没有暴力的社会,促使人们远离药物依赖,并能够为我们共同的未来和一个对全体人民更加安全的世界做出贡献。

annual:一年一度的 foster:有助于,培养 commemoration:纪念活动 tackle:处理,解决

trafficking:贩卖,非法交易(尤指毒品)

第四篇:联合国秘书长潘基文2014年国际宽容日致辞(双语)

联合国秘书长潘基文2014年国际宽容日致辞(双语)

Message on International Day for Tolerance 国际宽容日致辞 16 November 2014 2014年11月16日

We live in an era of rising and violent extremism, radicalism and widening conflicts that are characterized by a fundamental disregard for human life.There are more people displaced by fighting today than at any period since the end of the Second World War.Innocent lives are being lost in senseless clashes around the world.The youngest victims are robbed of their childhoods, conscripted and abused, or even kidnapped simply for wanting an education.我们生活在一个根本不尊重人的生命的暴力极端主义、激进主义和冲突都在不断增加和扩大的时代。第二次世界大战结束后,没有任何一个时期有如此多的人因战乱而流离失所。世界各地有许多无辜的人在毫无意义的冲突中丧失生命。幼小的受害者失去童年,被迫入伍和遭受虐待,甚至有人只是因为想上学而受到绑架。

Democratic and peaceful societies are not immune from prejudice and violence.There is growing hostility and discrimination towards people crossing borders in search of asylum or opportunities denied to them at home.Hate crimes and other forms of intolerance mar too many communities, often stoked by irresponsible leaders seeking political gain.民主与和平的社会也会有偏见和暴力。为寻求庇护或寻找本国没有的机会而进入他国的人面临着越来越多的敌意和歧视。有太多的社区发生仇恨犯罪和出现其他形式的不宽容,而这常常是不负责任的领导人为谋求政治利益而造成的。

I have strongly urged world leaders to protect people from persecution and to encourage tolerance for all regardless of nationality, religion, language, race, sexuality or any other distinction that obscures our common humanity.我强烈敦促世界各国领导人保护人民不受迫害,鼓励宽容所有人,不管其国籍、宗教、语言、种族、性取向为何,也不管他们是否有其他的使我们看不到我们的共同人性的不同之处。The International Day of Tolerance is an opportunity to reaffirm our commitment to work for the recognition and protection of universal human rights and fundamental freedoms that is so essential to lasting peace.国际宽容日提供了一个机会,让我们重申我们决心做出努力,承认和保护对于持久和平至关重要的普遍人权和基本自由。

The United Nations is committed to strengthening tolerance by fostering mutual understanding among cultures and peoples.This imperative lies at the core of the United Nations Charter as well as the Universal Declaration of Human Rights.Promoting tolerance is also a key objective of the International Decade for the Rapprochement of Cultures being observed through 2022.And the United Nations Alliance of Civilizations is paving the path to greater cross-cultural understanding.联合国决心通过加强不同文化和民族之间的相互了解来促进宽容。这是《联合国宪章》和《世界人权宣言》的核心要素。促进宽容也是持续到2022年的国际文化和睦十年的一个重要目标。联合国不同文明联盟正在为加强不同文化之间的了解铺平道路。

On this International Day of Tolerance, I call on all people and governments to actively combat fear, hatred and extremism with dialogue, understanding and mutual respect.Let us advance against the forces of division and unite for our shared future.值此国际宽容日之际,我呼吁各国人民和政府通过对话、了解和相互尊重,积极消除恐惧、仇恨和极端主义。让我们共同抗击分裂势力,为我们共同的未来团结起来。

第五篇:联合国秘书长潘基文国际寡妇日致辞

UN Secretary-General’s Message on International Widows’ Day June, 2011

联合国秘书长潘基文国际寡妇日致辞

2011年6月23日

2011年6月23日是国际寡妇日,今年是第一次开展国际寡妇日活动,联合国秘书长潘基文发表2011年国际寡妇日致辞.

This first International Widows’ Day is an occasion to call attention to the many “firsts” that women must face when their husbands die.In addition to coping with grief, they may find themselves for the first time since marriage without any social safety net.Far too often, widows lack access to inheritance, land tenure, employment and even the means to survive.今年是第一次开展国际寡妇日活动,在这个日子里,我们呼吁人们关注妇女在丈夫死亡后必须“第一次”面对的许多问题。妇女不仅陷入悲痛,而且还可能在结婚后第一次发现她们没有任何社会安全网。寡妇往往不能继承财产,没有土地保有权,不能就业,甚至没有生存的手段。

In places where a widow’s status is linked to her husband, she may find herself suddenly shunned and isolated.Marriage – whether she desires it or not – may be the only way for a widow to regain her footing in society.在寡妇的地位与丈夫紧密相联的地方,寡妇可能发现人们突然躲避她,她陷入孤立无援的境地。无论寡妇是否愿意,结婚可能是她在社会重新立脚的唯一途径。

Of the approximately 245 million widows in our world, more than 115 live in extreme poverty.In countries embroiled in conflicts, women are often widowed young and must bear the heavy burden of caring for their children amid fighting and displacement with no help or support.全世界约有2.45亿寡妇,其中超过1.15亿人生活极端贫困。在冲突不断的国家,妇女往往年轻就守寡,不得不在战火中和颠沛流离的生活中肩负起照顾子女的重担,她们得不到任何帮助或支持。

Some of these widows are teenagers – or even younger.The death of their husbands can leave a terrible legacy these widows must endure throughout their remaining years.一些寡妇仍然是少女,有的甚至更年轻。丈夫死亡后,给寡妇们留下的可能是终身噩梦。

All widows should be protected by the rights enshrined in the Convention on theElimination of All Forms of Discrimination against Women and other international human rights treaties.《消除对妇女一切形式歧视公约》和其他国际人权条约庄严载有各项权利,应可保护所有寡妇。

But in reality, interpretations of customary codes, as well as traditional mourning and burial rites, often deny widows virtually all of their universally recognized rights.但在现实中,对习惯法规的各种解读以及传统的丧葬礼仪往往剥夺了寡妇几乎所有的普遍公认权利。

Despite the many difficulties widows face, many make valuable contributions to their countries and communities.Some take on leadership roles at the highest levels.Others work in their families, taking in orphans, serving as caregivers and reaching across lines of conflict to mend tears in the social fabric.虽然寡妇面临许多困难,但许多人依然对国家和社区作出了宝贵贡献。一些人在最高级别发挥领导作用。其他人则在家里工作,收养孤儿,照顾他人,跨越冲突线,修补社会组织出现的裂痕。

We must recognize the important contribution of widows, and we must ensure that they enjoy the rights and social protections they deserve.我们必须承认寡妇的重要贡献,我们必须确保她们享有她们应得的权利和社会保障。

Death is inevitable, but we can reduce the suffering that widows endure by raising their status and helping them in their hour of need.This will contribute to promoting the full and equal participation of all women in society.And that will bring us closer to ending poverty and promoting peace around the world.死亡是不可避免的,但我们可以提高寡妇的地位,在她们最需要帮助的时刻帮助她们,减轻她们的痛苦。这将有助于促进所有妇女充分和平等地参与社会。而这又将使我们进一步接近消除贫穷和促进世界和平的目标。

下载双语潘基文秘书长2016年禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞word格式文档
下载双语潘基文秘书长2016年禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐