第一篇:潘基文秘书长关于废除奴隶制国际日的致辞
Secretary-General’s Message on the International Day for the Abolition of Slavery
潘基文秘书长关于废除奴隶制国际日的致辞
New York, 2 December 2010
2010年12月2日
The abolition of the trans-Atlantic slave trade in the 19th century did not eradicate the practice globally.Instead, it took on other forms, which persist to this day: serfdom, debt bondage and forced and bonded labor;trafficking in women and children, domestic slavery and forced prostitution, including of children;sexual slavery, forced marriage and the sale of wives;child labour and child servitude, among others.19世纪跨越大西洋贩卖奴隶行为废止后,这一做法并未在全球范围消失。相反,变换形式的贩卖奴隶行为时至今日依然存在:农奴制、债役、强迫劳动和抵押劳工、贩卖妇女和儿童、强迫卖淫,包括强迫儿童卖淫、性奴役、强迫婚姻和买卖妻子、童工和儿童奴役,等等。
This reality obliges the international community to remain vigilant and to strengthen its efforts to eradicate the contemporary manifestations of slavery.Modern slavery is a crime.People who perpetrate, condone or facilitate it must be brought to justice.Victims and survivors have a right to remedies and reparations.面对这一现实,国际社会必须保持警惕,加大力度消除当代形式的奴隶制。现代奴隶制是一项罪行。必须将参与、宽恕或协助这种行为的人绳之以法。受害人和幸存者有权得到补救和赔偿。
International concern about the plight of people living in slavery-like conditions has given rise to many important legal instruments, the most recent of which is the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, which entered into force in 2003 as a supplement the United Nations Convention against Transnational Organized Crime.国际社会关切生活在奴役般状况下的人民的命运,为此产生了很多重大法律文书,最近的一项法律文书是2003年生效的《联合国打击跨国有组织犯罪公约关于预防、禁止和惩治贩运人口特别是妇女和儿童行为的补充议定书》。
Jurisdictions around the world have paved the way for further progress in ensuring legal redress.The International Court of Justice has contributed to the acceptance of slavery as a crime against humanity, and the right to be free from enslavement is considered so fundamental that all nations have standing to bring offending states before the Court.The International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia has brought an indictment for slavery as a crime against humanity for acts of rape and slavery.And the Court of Justice of the Economic Community of West African States(ECOWAS)recently ruled that slavery is a crime against humanity.世界各地的管辖权为确保法律补救取得进一步进展铺平了道路。国际法院推动承认了奴隶制是一项危害人类罪,不受奴役的权利被视为一项基本权利,任何国家都有资格将侵权国送上法庭。前南斯拉夫问题国际刑事法庭以奴隶制属危害人类罪对强奸和奴役行为提出起诉。西非国家经济共同体(西非经共体)法院最近裁定奴隶制是一项危害人类罪。
On this International Day, I urge all States to ratify and implement the relevant legal instruments, and to cooperate fully with the UN Special Rapporteur on contemporary forms of slavery.I also appeal to all UN Member States to contribute generously to the UN Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery, which has helped thousands of victims to recover their lives and dignity.值此国际日,我敦促所有国家批准和执行相关法律文书,并与联合国当代形式奴隶制问题特别报告员充分合作。我还呼吁联合国各会员国向当代形式奴隶制问题自愿信托基金慷慨捐款,该基金帮助了成千上万名受害者重获新生和尊严。
第二篇:废除奴隶制国际日致辞
值此废除奴隶制国际日之际,我们必须承认,虽然与奴隶制的斗争持续了数百年之久,但这种制度仍未从地球上绝迹。奴隶制顽固不化,仍以多种形式存在,包括强迫劳动、债役工和童工,或为礼仪或宗教目的实行的奴役等。贩运人口是一种新的奴役形式,许多遭此劫难的弱势人群实际上被法律和社会体系抛弃,陷入受人剥削和虐待的悲惨深渊。目前,全正在与这种
奴隶制作顽强的斗争。
对于实施、宽容或便利奴隶制或类似奴隶制做法的人必须通过国家途径,必要时通过国际途径,追究其责任。贫穷、社会排斥、文盲、无知和歧视等现象,使一些人陷入更加弱势的境地,是奴隶制祸害存在至今的一个根源。对于这些问题,国际社会也必须采取更多的行动。
我促请各国批准并执行与上述努力有关的现行文书,尤其是《xiexiebang.com打击跨国有组织犯罪公约关于预防、禁止和惩治贩运人口特别是妇女和儿童行为的补充议定书》。
我还吁请各国与xiexiebang.com人权委员会去年任命的贩运人口问题特别报告员充分合作,并进一步采行人权事务高级专员办事处拟订的“人权和人口贩运问题处理原则和准则”。这些原则和准则为在国家、区域和国际层面有效实施打击贩运活动的战略提供了切实有效的手段。
我还希望各国继续为援助受害者的当代形式奴隶制问题xiexiebang.com自愿信托基金慷慨解囊。
值此废除奴隶制国际日之际,让我们再次申明我们的信念:实现人类尊严是xiexiebang.com工作的核心;要确保对人的充分尊重,就必须对奴隶制毫不留情。
第三篇:联合国秘书长废除奴隶制国际日致辞(双语)
联合国秘书长废除奴隶制国际日致辞(双语)
Message of the Secretary-General for 2011
Despite the considerable efforts of Governments, civil society and the international community, we still live in a world blighted by slavery and slavery-like practices.Millions of human beings are subjected to an existence that is almost unfathomable in its degradation and inhumanity.Debt bondage, serfdom and forced labour;trafficking in persons and trafficking for the purpose of organ removal;sexual exploitation, the worst forms of child labour, forced marriage, the sale of wives, widow inheritance, and the forced recruitment of children for use in armed conflict – these are among the manifestations of slavery today.All are crimes and egregious violations of human rights.To eradicate contemporary forms of slavery, we need new strategies and measures that can unite all actors.While Governments bear the primary responsibility, the private sector has an integral role to play.Earlier this year, the Human Rights Council endorsed the Guiding Principles on Business and Human Rights, outlining how states and businesses should implement the UN “Protect, Respect and Remedy” Framework.I welcome the widespread support it has received from the business sector.The corporate responsibility to respect includes ensuring that their activities do not cause or contribute to contemporary forms of slavery in the workplace, and taking steps to stop it from happening in supply chains and elsewhere.UN.Gift--the Global Initiative to Fight Human Trafficking that brings together the ILO, OHCHR, UNICEF, UNODC, IOM and the OSCE--as well as the UN Global Compact corporate sustainability initiative, have also been active in encouraging the private sector to do its part in raising awareness about modern slavery and taking proactive steps to eliminate it.This year, the UN Voluntary Fund on Contemporary Forms of Slavery marks twenty years of helping victims to regain their independence, lives and dignity.The Fund has supported projects that provide vocational training, education, legal advice, medical and psychological assistance.It has also targeted the social factors that can foster slavery.The Fund needs a minimum of $1.5 million to fulfil its mandate, but less than a third of this amount has been secured to date.On this International Day, I appeal to all governments, business enterprises, NGOs and other partners to demonstrate their commitment to fighting slavery by making a financial contribution to the Fund, and by working closely together to end this scourge.各国政府、民间社会和国际社会尽管竭尽努力,我们生活的世界依然蒙在奴隶制和类似奴隶制的做法的阴影之中。数百万人的生存陷入有辱人格和非人道的深渊。
债役、农奴制和强迫劳动;人口贩运以及为摘除器官进行的贩运;性剥削、最恶劣的童工形式、强迫婚姻、买卖妻子、转房婚和强行招募儿童用于武装冲突——这些都是当今奴隶制的表现形式,都是犯罪和极恶劣的侵犯人权行为。
要根除当代形式奴隶制,我们需要能够凝聚所有行为体的新战略和措施。尽管各国政府负有首要责任,私营部门也可发挥不可或缺的作用。
今年早些时候,人权理事会核准了《企业和人权指导原则》,它概述了各国和企业应如何实施联合国的“保护、尊重和补救”框架。我欢迎企业界对此文书予以广泛支持。企业的尊重责任包括确保其活动不会导致或助长工作场所的当代形式奴隶制,还包括采取措施防止其出现在供应链和其他环节。
全球打击贩运人口活动倡议(UN.Gift)集合了劳工组织、人权高专办、儿基会、禁毒办、国际移民组织和欧安组织,该倡议以及联合国全球契约企业可持续力举措也积极鼓励私营部门尽自己的力量,提高对现代奴隶制的认识并采取主动积极措施根除这一制。
今年,联合国当代形式奴隶制问题自愿基金开展纪念其帮助受害人重获独立、新生和尊严行动二十年活动。该基金支持各种提供职业培训、教育、法律咨询、医疗和心理援助的项目。该基金还专注于消除可助长奴隶制的社会因素。为履行其任务规定,该基金至少需要150万美元,但迄今所获得的资金不足该数额的三分之一。
值此国际日,我呼吁各国政府、工商企业、非政府组织和其他伙伴,为该基金捐款并为消除这一祸患紧密合作,以表明其打击奴隶制的承诺。
第四篇:联合国秘书长潘基文2010国际非暴力日致辞
联合国秘书长潘基文2010国际非暴力日致辞时间:2010-10-05 15:55来源:口译网 作者:口译网 点击:413次
UN Secretary-General's Message on the International Day of Non-Violence New York, 2 October 2010
联合国秘书长潘基文2010国际非暴力日致辞 2010年10月2日
The International Day of Non-Violence marks the birth date of one of the doctrine's leading voices, Mahatma Gandhi.“Non-violence”, Gandhi said, “is the greatest force at the disposal of mankind.”
国际非暴力日正是坚守此项信念的主要代言人之一圣雄甘地的诞辰日。甘地说,“非暴力”“是人类最伟大的武器”。
We at the United Nations strive to harness the power of non-violence to overcome prejudice, end conflict, and cultivate mutual respect and understanding among peoples and countries.Indeed, the creed of non-violence echoes through the United Nations Charter: “To practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours”;“to ensure...that armed force shall not be used, save in the common interest.”
我们立足联合国,努力利用非暴力这一武器,克服偏见、结束冲突、增进人与人、国与国之间的相互尊重和了解。非暴力信条通过《联合国宪章》得到真实反映:“力行容恕,彼此以善邻之道,和睦相处”;“确保„„非为公共利益,不得使用武力”。
We work every day to bring these lofty principles to life.We do this by promoting human rights, seeking to resolve conflicts through peaceful means, campaigning to eliminate violence against women, working to achieve the Millennium Development Goals, and building bridges across cultures and countering hatred and extremism everywhere.我们每天都致力于将这些崇高原则落实在现实生活中。我们为此促进人权、寻求以和平手段解决冲突、发起消除对妇女的暴力行为的运动、努力实现千年发展目标、建造跨越文化的桥梁,以及反对任何地方出现的仇恨和极端主义。
This work cannot be left to governments or international organizations alone.Peace may be achieved around the negotiating table, but it is sustained around community tables.Peace starts with people--it flows from the hearts of committed women and men.Communities, families, and individuals all have a critical role to play in defeating violence and creating a culture of peace.这项工作不能光靠政府和国际组织来承担。和平或许可在谈判桌上实现,但是,和平只有放到社区的桌面上才能够维持。和平始于人们的心中,它发自致力于和平的男女的内心。无论是社区、家庭还是个人,在战胜暴力和创建和平文化方面都可扮演举足轻重的角色。
On this International Day of Non-Violence, let us work together to use the great force of non-violence to build peaceful and just societies for ourselves and for our children.在今天纪念国际非暴力日时,让我们共同努力,利用非暴力的伟大武器,为我们自己和我们的子孙建造和平与公正的社会。
原文链接:http://
第五篇:联合国秘书长潘基文国际寡妇日致辞
UN Secretary-General’s Message on International Widows’ Day June, 2011
联合国秘书长潘基文国际寡妇日致辞
2011年6月23日
2011年6月23日是国际寡妇日,今年是第一次开展国际寡妇日活动,联合国秘书长潘基文发表2011年国际寡妇日致辞.
This first International Widows’ Day is an occasion to call attention to the many “firsts” that women must face when their husbands die.In addition to coping with grief, they may find themselves for the first time since marriage without any social safety net.Far too often, widows lack access to inheritance, land tenure, employment and even the means to survive.今年是第一次开展国际寡妇日活动,在这个日子里,我们呼吁人们关注妇女在丈夫死亡后必须“第一次”面对的许多问题。妇女不仅陷入悲痛,而且还可能在结婚后第一次发现她们没有任何社会安全网。寡妇往往不能继承财产,没有土地保有权,不能就业,甚至没有生存的手段。
In places where a widow’s status is linked to her husband, she may find herself suddenly shunned and isolated.Marriage – whether she desires it or not – may be the only way for a widow to regain her footing in society.在寡妇的地位与丈夫紧密相联的地方,寡妇可能发现人们突然躲避她,她陷入孤立无援的境地。无论寡妇是否愿意,结婚可能是她在社会重新立脚的唯一途径。
Of the approximately 245 million widows in our world, more than 115 live in extreme poverty.In countries embroiled in conflicts, women are often widowed young and must bear the heavy burden of caring for their children amid fighting and displacement with no help or support.全世界约有2.45亿寡妇,其中超过1.15亿人生活极端贫困。在冲突不断的国家,妇女往往年轻就守寡,不得不在战火中和颠沛流离的生活中肩负起照顾子女的重担,她们得不到任何帮助或支持。
Some of these widows are teenagers – or even younger.The death of their husbands can leave a terrible legacy these widows must endure throughout their remaining years.一些寡妇仍然是少女,有的甚至更年轻。丈夫死亡后,给寡妇们留下的可能是终身噩梦。
All widows should be protected by the rights enshrined in the Convention on theElimination of All Forms of Discrimination against Women and other international human rights treaties.《消除对妇女一切形式歧视公约》和其他国际人权条约庄严载有各项权利,应可保护所有寡妇。
But in reality, interpretations of customary codes, as well as traditional mourning and burial rites, often deny widows virtually all of their universally recognized rights.但在现实中,对习惯法规的各种解读以及传统的丧葬礼仪往往剥夺了寡妇几乎所有的普遍公认权利。
Despite the many difficulties widows face, many make valuable contributions to their countries and communities.Some take on leadership roles at the highest levels.Others work in their families, taking in orphans, serving as caregivers and reaching across lines of conflict to mend tears in the social fabric.虽然寡妇面临许多困难,但许多人依然对国家和社区作出了宝贵贡献。一些人在最高级别发挥领导作用。其他人则在家里工作,收养孤儿,照顾他人,跨越冲突线,修补社会组织出现的裂痕。
We must recognize the important contribution of widows, and we must ensure that they enjoy the rights and social protections they deserve.我们必须承认寡妇的重要贡献,我们必须确保她们享有她们应得的权利和社会保障。
Death is inevitable, but we can reduce the suffering that widows endure by raising their status and helping them in their hour of need.This will contribute to promoting the full and equal participation of all women in society.And that will bring us closer to ending poverty and promoting peace around the world.死亡是不可避免的,但我们可以提高寡妇的地位,在她们最需要帮助的时刻帮助她们,减轻她们的痛苦。这将有助于促进所有妇女充分和平等地参与社会。而这又将使我们进一步接近消除贫穷和促进世界和平的目标。