联合国秘书长潘基文2014年国际宽容日致辞(双语)

时间:2019-05-15 08:36:39下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《联合国秘书长潘基文2014年国际宽容日致辞(双语)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《联合国秘书长潘基文2014年国际宽容日致辞(双语)》。

第一篇:联合国秘书长潘基文2014年国际宽容日致辞(双语)

联合国秘书长潘基文2014年国际宽容日致辞(双语)

Message on International Day for Tolerance 国际宽容日致辞 16 November 2014 2014年11月16日

We live in an era of rising and violent extremism, radicalism and widening conflicts that are characterized by a fundamental disregard for human life.There are more people displaced by fighting today than at any period since the end of the Second World War.Innocent lives are being lost in senseless clashes around the world.The youngest victims are robbed of their childhoods, conscripted and abused, or even kidnapped simply for wanting an education.我们生活在一个根本不尊重人的生命的暴力极端主义、激进主义和冲突都在不断增加和扩大的时代。第二次世界大战结束后,没有任何一个时期有如此多的人因战乱而流离失所。世界各地有许多无辜的人在毫无意义的冲突中丧失生命。幼小的受害者失去童年,被迫入伍和遭受虐待,甚至有人只是因为想上学而受到绑架。

Democratic and peaceful societies are not immune from prejudice and violence.There is growing hostility and discrimination towards people crossing borders in search of asylum or opportunities denied to them at home.Hate crimes and other forms of intolerance mar too many communities, often stoked by irresponsible leaders seeking political gain.民主与和平的社会也会有偏见和暴力。为寻求庇护或寻找本国没有的机会而进入他国的人面临着越来越多的敌意和歧视。有太多的社区发生仇恨犯罪和出现其他形式的不宽容,而这常常是不负责任的领导人为谋求政治利益而造成的。

I have strongly urged world leaders to protect people from persecution and to encourage tolerance for all regardless of nationality, religion, language, race, sexuality or any other distinction that obscures our common humanity.我强烈敦促世界各国领导人保护人民不受迫害,鼓励宽容所有人,不管其国籍、宗教、语言、种族、性取向为何,也不管他们是否有其他的使我们看不到我们的共同人性的不同之处。The International Day of Tolerance is an opportunity to reaffirm our commitment to work for the recognition and protection of universal human rights and fundamental freedoms that is so essential to lasting peace.国际宽容日提供了一个机会,让我们重申我们决心做出努力,承认和保护对于持久和平至关重要的普遍人权和基本自由。

The United Nations is committed to strengthening tolerance by fostering mutual understanding among cultures and peoples.This imperative lies at the core of the United Nations Charter as well as the Universal Declaration of Human Rights.Promoting tolerance is also a key objective of the International Decade for the Rapprochement of Cultures being observed through 2022.And the United Nations Alliance of Civilizations is paving the path to greater cross-cultural understanding.联合国决心通过加强不同文化和民族之间的相互了解来促进宽容。这是《联合国宪章》和《世界人权宣言》的核心要素。促进宽容也是持续到2022年的国际文化和睦十年的一个重要目标。联合国不同文明联盟正在为加强不同文化之间的了解铺平道路。

On this International Day of Tolerance, I call on all people and governments to actively combat fear, hatred and extremism with dialogue, understanding and mutual respect.Let us advance against the forces of division and unite for our shared future.值此国际宽容日之际,我呼吁各国人民和政府通过对话、了解和相互尊重,积极消除恐惧、仇恨和极端主义。让我们共同抗击分裂势力,为我们共同的未来团结起来。

第二篇:联合国秘书长潘基文国际宽容日致辞

联合国秘书长潘基文国际宽容日致辞

This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to take

shape.Traditional institutions are being challenged.Budgets are being squeezed.Families are being stressed.All of this flux and churning creates enormous anxiety.At times of change, we must stay true to the ideals and principles that are at the heart of the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights.Among those core values is tolerance.Our practice of tolerance must mean more than peaceful coexistence, crucial as that is.It must be an active understanding fostered through dialogue and positive engagement with others.This is especially critical in combating the discrimination that causes so much divisiveness, destruction and death.We all have a

responsibility to protect those vulnerable to discrimination, whether based on race, religion, nationality, language, gender, sexual

orientation or other factors.Practising tolerance can serve as the antidote to prejudice and hatred.[The] United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization(UNESCO)plays a special role in fostering active tolerance by promoting quality education for all girls and boys;advancing a free and pluralistic media, including on the Internet;and protecting cultural heritage and nurturing respect for cultural diversity.As we face the complex and global challenges of our times, the United Nations will continue to work for mutual understanding among peoples and countries, a bedrock need in an interconnected world.As we mark this International Day, let us remember that active tolerance begins with each of us, every day.我们所处的时期,旧世界正在缓慢但不可逆转地改变,新世界的轮廓才刚刚开始形成。传统机构正面临挑战。预算在不断紧缩。家庭压力也很大。所有这些变迁和动荡带来了巨大的焦虑。在变化的时代,我们必须信守《联合国宪章》和《世界人权宣言》的核心理想和原则。宽容是其中的核心价值之一。我们奉行宽容肯定不仅仅是和平共处,尽管这是至关重要的。它必须是通过对话及与他人进行正面接触建立一种积极的理解。这对打击歧视来说尤其重要,因为歧视导致诸多不和、毁坏和死亡。我们大家都有责任保护弱势群体免遭歧视,无论此种歧视是基于种族、宗教、国籍、语言、性别、性取向或其他因素。奉行宽容有助于消除偏见和仇恨。教科文组织在通过以下方式培养积极宽容方面发挥着特殊作用:促进所有男童和女童获得优质教育;推动建立自由和多元化的媒体,包括在互联网上加以推动;保护文化遗产和促进尊重文化多样性。由于要面对我们这个时代各种复杂的全球性挑战,联合国将继续努力促进人民及各国之间的相互了解,这是一个相互关联的世界的基本需要。在纪念这一国际日之际,让我们牢记,积极宽容始于每人,始于每天。

第三篇:联合国秘书长潘基文国际寡妇日致辞

UN Secretary-General’s Message on International Widows’ Day June, 2011

联合国秘书长潘基文国际寡妇日致辞

2011年6月23日

2011年6月23日是国际寡妇日,今年是第一次开展国际寡妇日活动,联合国秘书长潘基文发表2011年国际寡妇日致辞.

This first International Widows’ Day is an occasion to call attention to the many “firsts” that women must face when their husbands die.In addition to coping with grief, they may find themselves for the first time since marriage without any social safety net.Far too often, widows lack access to inheritance, land tenure, employment and even the means to survive.今年是第一次开展国际寡妇日活动,在这个日子里,我们呼吁人们关注妇女在丈夫死亡后必须“第一次”面对的许多问题。妇女不仅陷入悲痛,而且还可能在结婚后第一次发现她们没有任何社会安全网。寡妇往往不能继承财产,没有土地保有权,不能就业,甚至没有生存的手段。

In places where a widow’s status is linked to her husband, she may find herself suddenly shunned and isolated.Marriage – whether she desires it or not – may be the only way for a widow to regain her footing in society.在寡妇的地位与丈夫紧密相联的地方,寡妇可能发现人们突然躲避她,她陷入孤立无援的境地。无论寡妇是否愿意,结婚可能是她在社会重新立脚的唯一途径。

Of the approximately 245 million widows in our world, more than 115 live in extreme poverty.In countries embroiled in conflicts, women are often widowed young and must bear the heavy burden of caring for their children amid fighting and displacement with no help or support.全世界约有2.45亿寡妇,其中超过1.15亿人生活极端贫困。在冲突不断的国家,妇女往往年轻就守寡,不得不在战火中和颠沛流离的生活中肩负起照顾子女的重担,她们得不到任何帮助或支持。

Some of these widows are teenagers – or even younger.The death of their husbands can leave a terrible legacy these widows must endure throughout their remaining years.一些寡妇仍然是少女,有的甚至更年轻。丈夫死亡后,给寡妇们留下的可能是终身噩梦。

All widows should be protected by the rights enshrined in the Convention on theElimination of All Forms of Discrimination against Women and other international human rights treaties.《消除对妇女一切形式歧视公约》和其他国际人权条约庄严载有各项权利,应可保护所有寡妇。

But in reality, interpretations of customary codes, as well as traditional mourning and burial rites, often deny widows virtually all of their universally recognized rights.但在现实中,对习惯法规的各种解读以及传统的丧葬礼仪往往剥夺了寡妇几乎所有的普遍公认权利。

Despite the many difficulties widows face, many make valuable contributions to their countries and communities.Some take on leadership roles at the highest levels.Others work in their families, taking in orphans, serving as caregivers and reaching across lines of conflict to mend tears in the social fabric.虽然寡妇面临许多困难,但许多人依然对国家和社区作出了宝贵贡献。一些人在最高级别发挥领导作用。其他人则在家里工作,收养孤儿,照顾他人,跨越冲突线,修补社会组织出现的裂痕。

We must recognize the important contribution of widows, and we must ensure that they enjoy the rights and social protections they deserve.我们必须承认寡妇的重要贡献,我们必须确保她们享有她们应得的权利和社会保障。

Death is inevitable, but we can reduce the suffering that widows endure by raising their status and helping them in their hour of need.This will contribute to promoting the full and equal participation of all women in society.And that will bring us closer to ending poverty and promoting peace around the world.死亡是不可避免的,但我们可以提高寡妇的地位,在她们最需要帮助的时刻帮助她们,减轻她们的痛苦。这将有助于促进所有妇女充分和平等地参与社会。而这又将使我们进一步接近消除贫穷和促进世界和平的目标。

第四篇:联合国秘书长潘基文2011年国际青年日致辞

联合国秘书长潘基文2011年国际青年日致辞

UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for International Youth Day 2011August, 2011

联合国秘书长潘基文2011年国际青年日致辞

2011年8月12日

“Change Our World” is more than the theme of this year’s International Youth Day;it is an injunction that

should inspire young people at all times.“改变世界”不只是今年国际青年日的主题,而且是一条激励各个时代青年人的训喻。

Far too many of the world’s more than one billion young people lack the education, freedom and

opportunities they deserve.Yet despite these constraints – and in some cases because of them – young people are mobilizing in growing numbers to build a better future.Over the past year, they have achieved stunning results,overturning dictatorships and sending waves of hope across regions and around the world.在全世界10亿多青年中,太多的人得不到他们应享的教育、自由和各种机会。然而,尽管存在这些限制,有些情况下正是因为这些限制,越来越多的青年为创造更美好的未来行动起来。过去一年中,他们取

得了令人瞩目的成果,推翻了独裁统治,将希望传播到各区域和世界各地。

Young people are gifted with open minds and a keen awareness of emerging trends, and are bringing their energy, ideas and courage to some of the most complex and important challenges facing the human family.They often understand better than older generations that we can transcend our religious and cultural differences in order to reach our shared goals.They are standing up for the rights of oppressed peoples, including those who suffer discrimination based on gender, race and sexual orientation.They are confronting sensitive issues in order to stop

the spread of HIV.And they are often the leading proponents of sustainability and green life-styles.青年天生思想开放,可敏锐察觉新的趋势,他们运用自己的能量、想法和勇气来解决人类大家庭面临的一些最为复杂和重要的挑战。他们往往比老一辈人更明白,为达成共同的目标,我们可以超越宗教和文化的差异。他们挺身维护受压迫人民的权利,包括那些因性别、种族和性取向而遭受歧视的人们的权利。为了遏制艾滋病毒的蔓延,他们勇敢面对敏感问题。他们还常常带头提倡可持续性和绿色生活方式。The international community must continue to work together to expand the horizons of opportunity for these young women and men and answer their legitimate demands for dignity, development and decent work.Failing to invest in our youth is a false economy.Investments in young people will pay great dividends in a better future for

all.国际社会必须继续共同努力,为这些青年男女扩展各种机会空间,回应他们对尊严、发展和体面工作的合法需求。不对青年进行投资,将是失败的经济。而投资于青年将带来丰厚回报,为所有人创造一个更

美好的未来。

This Day marks the end of the International Year of Youth, a milestone in global advocacy by and for the world’s young people.My hope is that this experience will now provide a foundation to go even further in harnessing the talents and energies of young people.To them I say: you have the opportunity to change our world.Seize it.在全世界青年参与为他们开展的全球宣传中,国际青年年是一个里程碑。今天是国际青年年结束的日子。我希望通过此次活动,为进一步利用青年人的才智和能量打下基础。我要对青年人说:你们有机会改

变世界,抓住机遇!

第五篇:联合国秘书长潘基文2010国际非暴力日致辞

联合国秘书长潘基文2010国际非暴力日致辞时间:2010-10-05 15:55来源:口译网 作者:口译网 点击:413次

UN Secretary-General's Message on the International Day of Non-Violence New York, 2 October 2010

联合国秘书长潘基文2010国际非暴力日致辞 2010年10月2日

The International Day of Non-Violence marks the birth date of one of the doctrine's leading voices, Mahatma Gandhi.“Non-violence”, Gandhi said, “is the greatest force at the disposal of mankind.”

国际非暴力日正是坚守此项信念的主要代言人之一圣雄甘地的诞辰日。甘地说,“非暴力”“是人类最伟大的武器”。

We at the United Nations strive to harness the power of non-violence to overcome prejudice, end conflict, and cultivate mutual respect and understanding among peoples and countries.Indeed, the creed of non-violence echoes through the United Nations Charter: “To practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours”;“to ensure...that armed force shall not be used, save in the common interest.”

我们立足联合国,努力利用非暴力这一武器,克服偏见、结束冲突、增进人与人、国与国之间的相互尊重和了解。非暴力信条通过《联合国宪章》得到真实反映:“力行容恕,彼此以善邻之道,和睦相处”;“确保„„非为公共利益,不得使用武力”。

We work every day to bring these lofty principles to life.We do this by promoting human rights, seeking to resolve conflicts through peaceful means, campaigning to eliminate violence against women, working to achieve the Millennium Development Goals, and building bridges across cultures and countering hatred and extremism everywhere.我们每天都致力于将这些崇高原则落实在现实生活中。我们为此促进人权、寻求以和平手段解决冲突、发起消除对妇女的暴力行为的运动、努力实现千年发展目标、建造跨越文化的桥梁,以及反对任何地方出现的仇恨和极端主义。

This work cannot be left to governments or international organizations alone.Peace may be achieved around the negotiating table, but it is sustained around community tables.Peace starts with people--it flows from the hearts of committed women and men.Communities, families, and individuals all have a critical role to play in defeating violence and creating a culture of peace.这项工作不能光靠政府和国际组织来承担。和平或许可在谈判桌上实现,但是,和平只有放到社区的桌面上才能够维持。和平始于人们的心中,它发自致力于和平的男女的内心。无论是社区、家庭还是个人,在战胜暴力和创建和平文化方面都可扮演举足轻重的角色。

On this International Day of Non-Violence, let us work together to use the great force of non-violence to build peaceful and just societies for ourselves and for our children.在今天纪念国际非暴力日时,让我们共同努力,利用非暴力的伟大武器,为我们自己和我们的子孙建造和平与公正的社会。

原文链接:http://

下载联合国秘书长潘基文2014年国际宽容日致辞(双语)word格式文档
下载联合国秘书长潘基文2014年国际宽容日致辞(双语).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐