第一篇:联合国秘书长潘基文2010年世界环境日致辞
UN Secretary-General's Message on World Environment DayJune 2010
联合国秘书长2010年世界环境日致辞
2010年6月5日
Biodiversity, the incredible variety of life on Earth that sustains us, is in peril.Species are becoming extinct at the fastest rate ever recorded.Most of these extinctions are tied to human activities that are polluting and depleting water resources, changing and degrading habitats and altering the global climate.From frogs to gorillas, from huge plants to tiny insects, thousands of species are in jeopardy.生物多样性,也即地球上我们赖以生存的生命的纷繁多样,这一特性岌岌可危。物种正以有史以来最快的速度灭绝,导致灭绝的大部分因素都与人类 活动有关。这些人类活动污染着水源并使之枯竭,改变着生境并使之退化,并且正在改变全球气候。从青蛙到大猩猩,从庞大的植物到微小的昆虫,成千上万的物种 正处于危险之中。
The theme of this year’s World Environment Day, ―Many Species.One Planet.One Future‖, echoes the call of the International Year of Biodiversity to stop this mass extinction and raise awareness about the vital importance of the millions of species that inhabit our planet’s soils, forests, oceans, coral reefs and mountains.Our health, well-being and sustainable future depend on this intricate, delicate web of ecosystems and life.今年世界环境日的主题为―众多物种·同一个星球·同一个未来‖。这一主题呼应了国际生物多样性年的呼吁,要求制止这种大规模灭绝现象,并使 公众更多认识到,栖息在我们星球的土壤、森林、海洋、珊瑚礁和山区的数以百万计的物种,是多么至关重要。我们的健康、福祉和可持续的未来,就取决于这一复 杂精致、微妙脆弱的生态系统和生命之网。
The global host of the 2010 World Environment Day celebration is Rwanda.This small country in the Great Lakes region of Africa is rapidly earning a reputation as a green pioneer.Home to 52 threatened species, including the rare mountain gorilla, Rwanda is showing how environmental sustainability can be woven into the fabric of a country’s economic growth.Despite its many challenges, including poverty and widespread land degradation, the ―land of a thousand hills‖ is working to reforest, embrace renewable energies, pursue sustainable agriculture and develop a green vision for the future.2010年世界环境日庆祝活动的全球主办国是卢旺达。位于非洲大湖区的这个小国正作为绿 1
色先锋而声誉鹊起。卢旺达是52个濒危物种栖身的家 园,包括稀有的山地大猩猩,该国正在展示如何可以把环境可持续性与一国的经济增长有机编织为一个结合体。尽管存在着贫穷和大面积土地退化等诸多挑战,这个 ―千山之国‖正努力重新造林,积极利用可再生能源,推行可持续农业,并为未来设定一个绿色的愿景。
This year, Kigali will be the heartbeat of a global, multicultural, intergenerational celebration of our planet, its millions of species and the countless ways in which life on Earth is interconnected.On World Environment Day, I appeal to everyone – from Kigali to Canberra, from Kuala Lumpur to Quito – to help us sound the alarm.Get involved, speak out.Learn and teach others.Show leadership and help clean up.Reconnect with nature, our life force.Together, we can develop a new vision for biodiversity: Many Species.One Planet.One Future.今年,基加利将成为一个全球性、多文化、不分老幼的庆祝活动的中心,庆祝我们的星球,庆祝我们星球上数以百万计的物种和地球生命难以胜数的 相互依存方式。值此世界环境日,我吁请每一个人——从基加利到堪培拉,从吉隆坡到基多——帮助我们敲响警钟。人人参与其中,发表意见;自我学习并传教他 人;展现出领导力并帮助清理环境;重新拥抱自然——我们生命的力量源泉。携起手来,我们就能够为生物多样性制定一个新的前景:众多物种·同一个星球·同一 个未来。
第二篇:联合国秘书长潘基文2010世界统计日致辞
联合国秘书长潘基文2010世界统计日致辞时间:2010-10-29 09:09来源:口译网 作者:口译网 点击:597次
UN Secretary-General Ban Ki-moon's Message on World Statistics DayOctober, 2010
联合国秘书长潘基文2010世界统计日致辞
2010年10月20日
Today marks the first observance of World Statistics Day, proclaimed by the United Nations General Assembly to recognize the importance of statistics in shaping our societies.我们在今天首次纪念世界统计日,联合国大会宣布这个纪念日,是为了确认统计对社会的重要影响。
Statistics permeate modern life.They are the basis for many governmental, business and community decisions.They provide information and insight about the trends and forces that affect our lives.Collected in surveys and censuses – three billion people will participate in population and housing censuses this year alone – statistics affect the planning of schools, hospitals, roads and much else.现代生活处处离不开统计。许多政府、商业和社区决策是以统计为依据。统计提供了信息和深入知识,以供了解影响我们生活的趋势和动因。仅今年一年,就将有30亿人参加人口和住房普查,在各种调查和普查中收集的统计数字影响着建设学校、医院、公路和许多其他设施的规划。
Statistics are a vital tool for economic and social development, including our efforts to achieve the Millennium Development Goals.For development to succeed, we need data collection and statistical analysis of poverty levels, access to education and the incidence of disease.Statistics are a central consideration in justifying almost every aspect of budgets and programmes that enable hungry children to be fed or that provide shelter and emergency health care for victims of natural disasters.统计是极其重要的经济和社会发展工具,对于实现千年发展目标来说也是如此。为了实现成功发展,我们需要收集数据和进行统计分析,以了解贫穷程度、受教育机会和疾病发生率。在说明为什么需要拟订预算和方案,以便能够向饥饿儿童提供食物,或向自然灾害受害者提供住所和紧急医疗时,几乎每个方面的理由都把统计数字列为核心考虑因素。
The United Nations Statistical Commission, established in 1947, has created international methodological standards and guidelines in virtually every area of statistics.It has played a key role in helping governments strengthen their statistical reporting, making data more available and comparable across countries and regions than ever before.1947年成立的联合国统计委员会为几乎每一个统计领域都制定了国际标准方法和准则。该委员会在帮助各国政府加强本国统计报告,并使数据比以往更易于获得、在国家和区域之间具有更大可比性方面发挥着关键作用。
I commend the dedication that many statistical experts bring to their reports and publications.They carry out an essential public service--one that promotes peace and democracy by giving citizens reliable and impartial public information about their communities.Their core values--service, integrity and professionalism--deserve full support in all nations.我赞扬许多统计专家为编制报告和出版物做出的奉献。他们提供了一项不可或缺的公益服务,这一服务通过向公民们提供关于其社会的可靠和公允的信息,促进了和平与民主。所有国家都应该充分支持他们的核心价值观,即服务、正直和敬业。
However, as in so many other areas, developing countries often find themselves at a disadvantage, lacking funds to pay salaries, train staff and collect data.On this first World Statistics Day I encourage the international community to work with the United Nations to enable all countries to meet their statistical needs.Let us all acknowledge the crucial role of statistics in fulfilling our global mission of development and peace.然而,与许多其他领域一样,发展中国家经常在统计领域处于不利地位,缺乏支付薪金、培训工作人员和收集数据的资金。值此首次纪念世界统计日之际,我鼓励国际社会与联合国一道努力,使所有国家都能满足本国的统计需要。让我们共同确认,为履行我们关于发展与和平的全球使命,统计发挥的作用至为关键。
原文链接:
第三篇:联合国秘书长潘基文2010世界旅游日致辞
世界旅游日为每年的9月27日。这是由世界旅游组织(WTO)确定的旅游工作者和旅游者的节日。创立该节日的目的在于给旅游宣传提供一个机会,引起人们对旅游的重视,促进各国在旅游领域的合作。
Secretary-General's Message on World Tourism DaySeptember 2010
联合国秘书长潘基文2010世界旅游日致辞
2010年9月27日
I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year‘s World Tourism Day under the theme ‗Tourism and Biodiversity‘.Despite repeated global pledges to protect the planet‘s species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely
opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.我高兴地看到,联合国世界旅游组织在―旅游与生物多样性‖的主题下纪念今年的世界旅游日。尽管一再做出全球承诺,要保护地球上的物种和生境及其提供的货物和服务,但生物种类继续以史无前例的速度减少。其根源在于人类的活动。今年是国际生物多样性年,提供了一个适时的机会来集中注意为世界各地人民的财富、健康和福祉保护生物多样性的紧迫性。
Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature‘s splendour.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.旅游与生物多样性密切相连。每年有千百万人为领略壮丽的自然风光而旅游。可持续旅游业产生的收入可以为保护自然和发展经济提供重要的支持。此外,可持续旅游业还有助于游客和地方社区更多地认识到生物多样性在日常生活中的重要作用。
Through initiatives such as its ―Sustainable Tourism – Eliminating Poverty‖ project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its
responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.世界旅游组织通过诸如―可持续旅游业——消除贫穷‖项目这样的举措以及同联合国系统、各国旅游主管部门和私人部门的合作,正在帮助突出宣传旅游、扶贫和生物多样性之间的联系。旅游界正日益意识到自己的责任。这个行业确实可以为保护生物多样性做出很大贡献,包括为此实行一些简单的措施,例如通过对旅游团的管理来尽量减少对野生物的干扰,或仅从可持续来源购买用品。
On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.值此世界旅游日之际,我赞扬旅游界日益认识到保护地球生物多样性的重要意义,并促请所有合作伙伴加强对可持续性的承诺。
第四篇:联合国秘书长潘基文2011世界卫生日致辞
联合国秘书长潘基文时间
世界卫生日致辞
次
来源口译网作者口译网点击战胜抗菌药抗药性:今天不行动,明天无救药——联合国秘书长潘基文世界卫生日致辞
年月日抗生素和其他抗菌药物的发现促成人类健康的一些最令人瞩目的进展。在年代这些药物问世之前,各种传染病每年都夺去数千万人的生命。这些药物帮助减轻传染病的负担。初期成果主要出现在收入较高的国家,也出现在贫穷国家境内比较富裕的人群之中。但过去二十年来,新的公共卫生战略和筹资机制使较贫穷社区也能获得防治主要致命疾病的药物,这些疾病包括结核病、艾滋病毒、疟疾、肺炎和腹泻病。人类和动物用药的私营销售量也已显著扩增。这些成果影响深远,但随着抗药性微生物的出现,我们现正面临失去许多这些珍贵药物的危险。抗菌药抗药性是一种自然现象,但药物的广泛使用、过度使用和滥用以及在保健和农业方面各种抗药性传染病的蔓延加剧这种现象。贸易、旅行和迁徙正增加这些微生物跨越社区和国界的传播。––有些曾挽救过我们父母和祖父母生命的药物今天已无法使用。抗药性造成卫生系统的巨大成本,正在造成越来越多的、不必要的生命损失,可能抵消我们在卫生有关的千年发展目标方面所取得的许多进展。这种情况还可能破坏用于防治非传染性疾病的其他现代药物和技术所取得的成果。最令人担心的情况也许是:研制新型抗菌药以取代已失去的药物的管道几乎已经枯竭。世界卫生组织选择了“战胜抗菌药抗药性:今天不行动,明天无救药”作为今年世界卫生日的主题。抗菌药抗药性的出现是一个复杂的问题,涉及到方方面面的利益攸关方,迫切需要在各国国内和各国之间通过跨部门的综合应对措施积极予以解决。今天,世卫组织呼吁大家采取行动,通过以下六点政策总纲加强问责制并遏止抗药性的蔓延:共同规划;监测;药物监管;合理用药;预防和控制传染;创新和研究。各国政府、企业界和所有利益攸关方都必须响应这个号召。全球的健康和无数的生命正面临威胁。
第五篇:联合国秘书长潘基文联合国日致辞
UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010October 2010
联合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞
2010年10月24日
On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and whoour ideals and help us achieve our goals.To all of you… friends and fellow citizens of the world… I say: thank you.值此联合国日,我谨对坚信我们为和平、发展和人权所作的工作……捍卫我们的理想并帮助我们实现目标的遍布全世界的数百万人表示由衷的感谢。我要对你们大家……朋友们和世界公民们……说:谢谢你们。
Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force.Every year on UN Day, weour global mission.Wethe universal values of tolerance, mutual respect and human dignity.And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology...advances in democracy and the rule of law.65年前的今天,联合国的创始宪章开始生效。每年的联合国日,我们都重申我们的全球使命。我们重申容忍、相互尊重和人类尊严这些普遍的价值观。我们肯定我们共同取得的进展:文盲减少了,预期寿命增加了……知识和技术得到了传播……民主和法治得到了推进。But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more.More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change andnuclear;more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity;more to meet the Millennium Development Goals.不过,联合国日首先是我们下决心继续努力的日子。继续努力保护受到武装冲突影响的人、应对气候变化和避免核灾难;继续努力为妇女和女童提供更多的机会、消除不公正和有罪不罚现象;继续努力实现千年发展目标。
Last month's MDG Summit at the United Nations generated political … as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times.I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.上个月举行的联合国千年发展目标首脑会议推动了政治势头的形成……及财政承诺。在当今经济困难时期,这种财政承诺尤其重要。离最后期限2015年越来越近了,我决心加速前进。Despite our problems, despiteand distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress.Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.尽管我们面临各种问题,尽管存在两极分化和不信任,我们这个相互连接在一起的世界为共同进步提供了大量新的机会。让我们承诺加倍努力,实现《联合国宪章》所描绘的美好前景。温家宝在第八届亚欧首脑会议开幕式的致辞
时政名词
主权债务
debt
可持续复苏
sustainable recovery
紧密相联的利益共同体
a close-knit community of interests
经济刺激政策
economic
主要国际储备货币汇率
the exchange rates of major reserve currencies
发展中国家的代表性和发言权
the representation and voice of developing countries
(贸易)保护主义
Protectionism
“共同但有区别的责任”原则
the principle of common but differentiated responsibilities
清洁能源和节能环保
clean energy, energyand environmental protection
惯用表达
东学西渐和西学东渐
the Eastern learning spreading westward and the Western learning spreading eastward兼容并蓄,取长补短,和谐共处
inclusiveness, draw on each other's strength and live in harmony
平息动荡,消弭战乱
seek peaceful solutions to regional hot-spot issues, put an end toand warfare存在较大的不确定性
We are soberly aware of the many uncertainties existing in this process
饱受战火蹂躏
was repeatedly ravaged by wars
恪守联合国宪章宗旨和原则,密切政治交往和战略协作,增进相互理解和信任
We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, intensify political interactions and strategic coordination, and enhance mutual understanding and trust.多元发展
diverse forms of development
求同存异,凝聚共识
seek common ground while reserving differences and build consensus
中国将继续为巩固和深化亚欧新型伙伴关系贡献力量
China will continue to contribute its share to strengthening and deepening the new Asia-Europe partnership
和衷共济,携手并进
we pulled together and acted in unity
让我们共同努力,开创亚欧繁荣和谐的美好未来
Let us work together to shape a prosperous and harmonious future for Asia and Europe.