第一篇:联合国秘书长潘基文2010年世界水日致辞
MESSAGE ON WORLD WATER DAY UN Secretary-General Ban Ki-moon
New York, 22 March 2010 联合国秘书长潘基文2010年世界水日致辞
纽约 2010年4月22日
Water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet.It is connected directly to all our United Nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women's empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and mitigation.Recognition of these links led to the declaration of 2005-2015 as the International Decade for Action “Water for Life”.水是生命之源,也是维系地球上所有生命的纽带。水直接关系到我们联合国的各项目标:改善孕产妇和儿童健康和提高预期寿命、增强妇女力量、粮食安全、可持续发展以及适应和减缓气候变化。正是因为认识到这些联系才宣布2005-2015年为“生命之水”国际行动十年。
Our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and threatened.Our growing population's need for water for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we depend.Day after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world's water systems.Clean water has become scarce and will become even scarcer with the onset of climate change.And the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation.我们不可缺少的水资源确实具有巨大的复原力,但它们越来越脆弱也日趋受到威胁。不断增长的人口对食物、原材料和能源用水的需求与大自然本身对维持濒危生态系统和继续提供我们赖以生存的服务的水量需求之间竞争日趋激烈。人类每天都向世界各水系中倾倒千百万吨未经处理的污水以及工业和农业废物。清洁饮水已经成为稀缺资源,而且随着气候变化的到来将变得更加稀缺。穷人将首当其冲地受到污染、缺水和缺乏适当卫生条件的影响。
The theme of this year's World Water Day, “Clean Water for a Healthy World”, emphasizes that both the quality and the quantity of water resources are at risk.More people die from unsafe water than from all forms of violence, including war.These deaths are an affront to our common humanity, and undermine the efforts of many countries to achieve their development potential.今年世界水日的主题是“保障清洁水源,创造健康世界”,强调水资源质量和数量都面临威胁。因饮用不卫生的水而死亡的人数超过了包括战争在内等一切形式暴力的死亡人数。这些死亡是对我们共同人性的侮辱,也破坏了许多国家充分发挥发展潜力的努力。
The world has the know-how to solve these challenges and become better stewards of our water resources.Water is central to all our development goals.As we mark the mid-point of the International Decade for Action, and look forward to this year's MDG Summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.世界已掌握解决这些难题的专门技能,能够更好地管理水资源。水对于我们的所有发展目标都至关重要。现在,该国际行动十年已为期过半,我们期待今年举行千年发展目标首脑会议,让我们保护水资源并对之进行可持续的管理,以增进穷人和弱势群体的利益,保护地球上的所有生命。
第二篇:联合国秘书长潘基文2010年世界水日致辞
联合国秘书长潘基文2010年世界水日致辞
MESSAGE ON WORLD WATER DAY
UN Secretary-General Ban Ki-moon
New York, 22 March 2010
联合国秘书长潘基文2010年世界水日致辞
纽约 2010年4月22日
Water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet.It is connected directly to all our United Nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women's
empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and mitigation.Recognition of these links led to the
declaration of 2005-2015 as the International Decade for Action “Water for Life”.水是生命之源,也是维系地球上所有生命的纽带。水直接关系到我们联合国的各项目标:改善孕产妇和儿童健康和提高预期寿命、增强妇女力量、粮食安全、可持续发展以及适应和减缓气候变化。正是因为认识到这些联系才宣布2005-2015年为“生命之水”国际行动十年。
Our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and threatened.Our growing population's need for water for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we depend.Day after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world's water systems.Clean water has become scarce and will become even scarcer with the onset of climate change.And the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation.我们不可缺少的水资源确实具有巨大的复原力,但它们越来越脆弱也日趋受到威胁。不断增长的人口对食物、原材料和能源用水的需求与大自然本身对维持濒危生态系统和继续提供我们赖以生存的服务的水量需求之间竞争日趋激烈。人类每天都向世界各水系中倾倒千百万吨未经处理的污水以及工业和农业废物。清洁饮水已经成为稀缺资源,而且随着气候变化的到来将变得更加稀缺。穷人将首当其冲地受到污染、缺水和缺乏适当卫生条件的影响。
The theme of this year's World Water Day, “Clean Water for a Healthy World”, emphasizes that both the quality and the quantity of water resources are at risk.More people die from unsafe water than from all forms of violence, including war.These deaths are an affront to our common humanity, and undermine the efforts of many countries to achieve their development potential.今年世界水日的主题是“保障清洁水源,创造健康世界”,强调水资源质量和数量都面临威胁。因饮用不卫生的水而死亡的人数超过了包括战争在内等一切形式暴力的死亡人数。这些死亡是对我们共同人性的侮辱,也破坏了许多国家充分发挥发展潜力的努力。
The world has the know-how to solve these challenges and become better stewards of our water resources.Water is central to all our development goals.As we mark the mid-point of the International Decade for Action, and look forward to this year's MDG Summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.世界已掌握解决这些难题的专门技能,能够更好地管理水资源。水对于我们的所有发展目标都至关重要。现在,该国际行动十年已为期过半,我们期待今年举行千年发展目标首脑会议,让我们保护水资源并对之进行可持续的管理,以增进穷人和弱势群体的利益,保护地球上的所有生命。
第三篇:联合国秘书长潘基文2013年世界水日致辞(精选)
联合国秘书长潘基文2013年世界水日致辞
Secretary-General’s Message on World Water Day
秘书长世界水日致辞
New York, 22 March 2013
2013年3月21日 纽约
Water holds the key to sustainable development.We need it for health, food security and economic progress.Yet, each year brings new pressures.One in three people already lives in a country with moderate to high water stress, and by 2030 nearly half the global population could be facing water scarcity, with demand outstripping supply by 40 per cent.Competition is growing among farmers and herders;industry and agriculture;town and country;upstream and downstream;and across borders.Climate change and the needs of populations growing in size and prosperity mean we must work together to protect and manage this fragile, finite resource.水是可持续发展的关键所在。我们的健康、粮食安全和经济发展都需要水。然而,每年都面临新的压力。三分之一的人民已经生活在中度到高度缺水的国家,全球近一半的人口到2030年可能面临水资源匮乏,需求量将比供应量高出40%。农民和牧民、工业和农业、城镇和乡村、上游和下游以及各国之间对水资源的争夺日趋激烈。气候变化、不断扩大的人民需求以及富裕繁荣要求我们必须共同致力于保护和管理这一脆弱和有限的资源。
This is the International Year of Water Cooperation, and World Water Day 2013
is dedicated to highlighting the joint efforts necessary to ensuring a fair share for people and planet.The United Nations system, through UN-Water and its 30 UN members and 25 international partners, is fostering collaboration from the global level to the grassroots.For example, the UN Development Programme’s Shared Waters Partnership is supporting political agreement on shared waters, such as in the Nile Basin.UNESCO is supporting the equitable management of transboundary water resources to avoid conflict, while the UN Economic Commission for Europe’s Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes will soon be available to all UN Member States.I urge countries outside the UNECE region to join the Convention and further develop it.今年是国际水合作年,2013年―世界水日‖旨在强调需要共同努力,确保人民和地球能够公平分享水资源。联合国系统,通过联合国水机制及30个联合国会员国和25个国际伙伴,正在促进全球一级乃至基层的协作。例如,联合国开发计划署推出的―共享水资源伙伴关系‖正在尼罗河流域等地支持签署关于共享水资源的政治协议。联合国教科文组织正为避免冲突而支助跨界水资源的公平管理,而联合国欧洲经济委员会的《跨界水道和国际湖泊保护和利用公约》将在近期分发给所有联合国会员国。我敦促欧洲经委会区域以外的国家加入《公约》,并进一步将其发扬光大。
Agriculture is by far the largest user of freshwater, and there is growing urgency to reconcile its demands with the needs of domestic and industrial uses, especially energy production.Climate change also presents a growing threat to agricultural productivity and food security.My Zero Hunger Challenge promotes sustainable agriculture by sharing best practices and harnessing the
most appropriate technologies so small farmers and industrial giants alike can get more crop per drop.农业迄今为止使用的淡水量最大,在农业与居民和工业(特别是能源生产)的用水需求之间进行协调变得日益迫切。气候变化也日益威胁到农业生产力和粮食安全。我提出的―零饥饿挑战‖可通过分享最佳做法及利用最适当技术,帮助小农户和产业巨头提高单位用水的作物产量,从而促进可持续农业发展。
No message on water should pass without mentioning sanitation.While the Millennium Development Goal target for providing access to improved water sources has been reached, we are woefully short on sanitation.Some 2.5 billion people lack access to the dignity and health afforded by access to a toilet and protection from untreated waste.We count the cost in lives— 4,500 young children a day – and economic productivity.Yet we know that every dollar spent on sanitation can bring a five-fold return.That is why the Deputy Secretary-General has this week launched a global call to action to accelerate work towards the MDG on sanitation.Investment in sanitation is a down-payment on a sustainable future.关于水资源的致辞必须提到环境卫生问题。虽然千年发展目标中关于提供改良水源的具体目标已经实现,但环境卫生方面仍然存在巨大差距。约25亿人无法通过使用厕所获得尊严和健康,也无法在未经处理的废物面前得到保护。我们可以盘点生命成本——每天有4 500名幼儿死亡——以及经济生产率成本。然而,我们知道用于环境卫生的每一美元可带来五倍回报。因此,副秘书长本周已发起一项全球呼吁,要求采取行动以加快实现环境卫生领域的千年发展目标。环境卫生投资是建设可持续未来的首期付款。
There are little more than 1,000 days left before the MDG deadline, but with renewed effort we can finish the job started at the beginning of the Millennium.But 2015 is not a finishing line, merely a milestone in a long and challenging journey.As we develop the post-2015 development agenda, our aim is to eradicate extreme poverty and hunger, and to create an equitable world of opportunity for all.To do that, we need to give equal consideration to the environmental dimension of sustainable development.We cannot prosper without clean, plentiful freshwater.On this World Water Day, I appeal for heightened cooperation.Water is a common resource.Let us use it more intelligently and waste less so all get a fair share.距离千年发展目标的最后期限只剩1 000多天的时间,但只要再接再厉,我们就能够完成千年发展目标推出时启动的工作。但2015年并非终点线,只不过是漫长而艰巨旅程中的一个里程碑。在制定2015年后的发展议程时,我们的目标是消除极端贫穷和饥饿,创造人人享有机会的公平世界。为此,我们需要对可持续发展的环境层面给予同等考虑。离开清洁和充足的淡水,我们无法实现繁荣。值此世界水日,我呼吁加强合作。水是一种公共资源。为了人人获得公平份额,让我们更明智地利用水资源并减少浪费。
第四篇:联合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞
联合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞
UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010October 2010
联合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞
2010年10月24日
On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and who uphold our ideals and help us achieve our goals.To all of your friends and fellow citizens of the world I say: thank you.值此联合国日,我谨对坚信我们为和平、发展和人权所作的工作……捍卫我们的理想并帮助我们实现目标的遍布全世界的数百万人表示由衷的感谢。我要对你们大家……朋友们和世界公民们……说:谢谢你们。
Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force.Every year on UN Day, we reaffirm our global mission.We reassert the universal values of tolerance, mutual respect and human dignity.And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology...advances in democracy and the rule of law.65年前的今天,联合国的创始宪章开始生效。每年的联合国日,我们都重申我们的全球使命。我们重申容忍、相互尊重和人类尊严这些普遍的价值观。我们肯定我们共同取得的进展:文盲减少了,预期寿命增加了……知识和技术得到了传播……民主和法治得到了推进。But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more.More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change and avert nuclear catastrophe;more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity;more to meet the Millennium Development Goals.不过,联合国日首先是我们下决心继续努力的日子。继续努力保护受到武装冲突影响的人、应对气候变化和避免核灾难;继续努力为妇女和女童提供更多的机会、消除不公正和有罪不罚现象;继续努力实现千年发展目标。
Last month’s MDG Summit at the United Nations generated political momentum… as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times.I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.上个月举行的联合国千年发展目标首脑会议推动了政治势头的形成……及财政承诺。在当今经济困难时期,这种财政承诺尤其重要。离最后期限2015年越来越近了,我决心加速前进。Despite our problems, despite polarization and distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress.Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.尽管我们面临各种问题,尽管存在两极分化和不信任,我们这个相互连接在一起的世界为共同进步提供了大量新的机会。让我们承诺加倍努力,实现《联合国宪章》所描绘的美好前景。
第五篇:联合国秘书长潘基文2011年世界海洋日致辞
联合国秘书长潘基文2011年世界海洋日致辞 2011年6月8日
World Oceans Day is an opportunity to reflect on the importance of oceans to humankind's sustainable development.It is also a time to recognize the many severe challenges related to oceans.These range from depleted fishery resources, the impacts of climate change and the deterioration of the marine environment to maritime safety and security, labour conditions for seafarers and the increasingly important issue of migration by sea.世界海洋日使我们有机会思考海洋对人类可持续发展的重要性。这也是一个认识到与海洋相关的很多严峻挑战的时机。这些挑战涉及诸多方面,从渔业资源的枯竭、气候变化的影响和海洋环境的恶化,到海上安全与保障、海员的工作条件和越来越重要的经由海路移徙问题。
Some of these concerns have arisen since the adoption of the United Nations Convention on the Law of the Sea.The progressive development of the law of the sea through the Convention and related instruments is meant to contribute to the sustainable development of the oceans and seas as well as to the strengthening of international peace and security, the equitable and efficient utilization of ocean resources, the protection and preservation of the marine environment and the realization of a just and equitable economic order.As such, the law of the sea provides a flexible and evolving framework for adapting to new challenges.其中一些关切问题是在《联合国海洋法公约》通过之后提出的。海洋法通过该《公约》及相关文书得到逐步发展,意在促进海洋的可持续发展,并推动加强国际和平与安全,公平有效地利用海洋资源,保护和养护海洋环境以及实现公正和公平的经济秩序。因此,海洋法是适应各种新挑战的一个灵活和不断发展的框架。
The ecosystem functions that oceans provide, and their importance to the global economy, deserve particular attention as we look ahead to next year's Rio +20 United Nations Conference on Sustainable Development.For that reason, the theme of this year's observance is “Our oceans: greening our future”.在我们展望明年召开的里约+20联合国可持续发展大会之际,应该特别关注海洋所提供的生态系统功能和这些功能对全球经济的重要性。正因如此,今年纪念活动的主题是“我们的海洋:绿化我们的未来”。
All activities and policies related to oceans and the marine environment need to acknowledge and incorporate the three pillars of sustainable development: environmental, social and economic.Only then can we achieve the development objectives set by the international community.On this year's World Oceans Day, I urge governments and all sectors of society to embrace our individual and collective responsibility to protect the marine environment and manage its resources in a sustainable manner for present and future generations.与海洋和海洋环境有关的所有活动和政策都应该确认并列入可持续发展的三大支柱:环境、社会和经济。只有这样,我们才能实现国际社会提出的发展目标。在今年的世界海洋日,我敦促各国政府和社会各界各自和集体担负起我们的责任,为今世后代保护海洋环境,并以可持续的方式管理其资源。
原文链接:http://