第一篇:联合国秘书长潘基文2011年世界环境日致辞
UN Secretary-General’s Message on World Environment Day
联合国秘书长潘基文2011年世界环境日致辞
June 5, 2011
2011年6月5日
Nearly 20 years after the 1992 Earth Summit, the world is once again on the road to Rio – the site of the June 2012 UN Conference on Sustainable Development.Much has changed in the past two decades, geopolitically and environmentally.Hundreds of millions of people in Asia, Latin America – and, increasingly, in Africa – have risen from poverty.Yet, evidence is also accumulating of profound and potentially irreversible changes in the ability of the planet to sustain our progress.自1992年召开地球问题首脑会议之后,近20年已经过去。世界再一次踏上前往里约之路——2012年6月将在那里举行联合国可持续发展大会。在过去二十年里,世界在地缘政治和环境方面已发生巨大变化。有数亿亚洲和拉丁美洲人,以及越来越多的非洲人已从贫困中崛起。然而,越来越多的证据也表明,地球维持我们进步的能力已发生深刻的和可能无法逆转的变化。
Rapid economic growth has come with costs that traditionally rarely feature in national accounting.These range from atmospheric and water pollution to degraded fisheries and forests, all of which impact prosperity and human well-being.The theme of World Environment Day this year, “Forests: Nature at Your Service”, emphasizes the multi-trillion dollar value of these and other ecosystems to society – especially the poor.经济快速增长产生了传统上很少包括在国民经济核算中的代价,这些代价从大气和水污染到渔业和森林的退化,所有这些均影响繁荣和人类福祉。今年世界环境日的主题是“森林:大自然为你服务”,强调森林和其他生态系统对社会——特别是穷人所能带来的数万亿美元的价值。
Despite growing global awareness of the dangers of environmental decline – including climate change, biodiversity loss and desertification – progress since the Earth Summit has been too slow.We will not build a just and equitable world unless we give equal weight to all three pillars of sustainable development – social, economic and environmental.To sustainably reduce poverty, guarantee food and nutrition security and provide decent employment for growing populations, we must make the most intelligent use of our natural capital.尽管全球越来越多的人意识到环境恶化的危险,包括气候变化、生物多样性丧失和荒漠化,但自地球问题首脑会议以来的进展过于缓慢。除非我们同样重视可持续发展的三个支柱——社会、经济和环境,我们无法建立一个公正和公平的世界。为了可持续地减少贫困,保证粮食和营养安全,并为日益增长的人口提供体面就业,我们必须以最明智的方式利用自然资源。
India, the global host of World Environment Day in 2011, is among a growing number of
countries working to address the pressures of ecological change.It is also helping to pioneer a better assessment of the economic value of nature-based services, with the assistance of the United Nations Environment Programme and the World Bank.India’s Rural Employment Act and the country’s encouragement of renewable energy are significant examples of how to scale up green growth and accelerate the transition to a green economy.印度是2011年世界环境日的全球主办国,它是世界上越来越多致力于应对生态变化压力的国家之一。在联合国环境规划署和世界银行的援助下,它也在协助开创一种办法来更好地评估注重大自然的服务的经济价值。印度的《农村就业法》和国家鼓励使用可再生能源的作法,是如何扩大绿色增长,加快向绿色经济过渡的显著例子。
No single day can transform development onto a sustainable path.But on the road to Rio +20, this year’s World Environment Day can send a message that those with influence in government and the private sector can – and must – take the necessary steps that will fulfill the promise of the Earth Summit.The global public is watching, and expects nothing less.促使发展走上可持续道路并非是一朝一夕之事,但在前往里约会议二十周年大会的道路上,今年的世界环境日可传达一个信息,即那些具有影响力的政府和私营部门能够——而且必须——采取必要步骤履行地球问题首脑会议的承诺。全世界各国人民都在关注,他们期望这些承诺能得到履行。
第二篇:联合国秘书长潘基文2010年世界环境日致辞
UN Secretary-General's Message on World Environment DayJune 2010
联合国秘书长2010年世界环境日致辞
2010年6月5日
Biodiversity, the incredible variety of life on Earth that sustains us, is in peril.Species are becoming extinct at the fastest rate ever recorded.Most of these extinctions are tied to human activities that are polluting and depleting water resources, changing and degrading habitats and altering the global climate.From frogs to gorillas, from huge plants to tiny insects, thousands of species are in jeopardy.生物多样性,也即地球上我们赖以生存的生命的纷繁多样,这一特性岌岌可危。物种正以有史以来最快的速度灭绝,导致灭绝的大部分因素都与人类 活动有关。这些人类活动污染着水源并使之枯竭,改变着生境并使之退化,并且正在改变全球气候。从青蛙到大猩猩,从庞大的植物到微小的昆虫,成千上万的物种 正处于危险之中。
The theme of this year’s World Environment Day, ―Many Species.One Planet.One Future‖, echoes the call of the International Year of Biodiversity to stop this mass extinction and raise awareness about the vital importance of the millions of species that inhabit our planet’s soils, forests, oceans, coral reefs and mountains.Our health, well-being and sustainable future depend on this intricate, delicate web of ecosystems and life.今年世界环境日的主题为―众多物种·同一个星球·同一个未来‖。这一主题呼应了国际生物多样性年的呼吁,要求制止这种大规模灭绝现象,并使 公众更多认识到,栖息在我们星球的土壤、森林、海洋、珊瑚礁和山区的数以百万计的物种,是多么至关重要。我们的健康、福祉和可持续的未来,就取决于这一复 杂精致、微妙脆弱的生态系统和生命之网。
The global host of the 2010 World Environment Day celebration is Rwanda.This small country in the Great Lakes region of Africa is rapidly earning a reputation as a green pioneer.Home to 52 threatened species, including the rare mountain gorilla, Rwanda is showing how environmental sustainability can be woven into the fabric of a country’s economic growth.Despite its many challenges, including poverty and widespread land degradation, the ―land of a thousand hills‖ is working to reforest, embrace renewable energies, pursue sustainable agriculture and develop a green vision for the future.2010年世界环境日庆祝活动的全球主办国是卢旺达。位于非洲大湖区的这个小国正作为绿 1
色先锋而声誉鹊起。卢旺达是52个濒危物种栖身的家 园,包括稀有的山地大猩猩,该国正在展示如何可以把环境可持续性与一国的经济增长有机编织为一个结合体。尽管存在着贫穷和大面积土地退化等诸多挑战,这个 ―千山之国‖正努力重新造林,积极利用可再生能源,推行可持续农业,并为未来设定一个绿色的愿景。
This year, Kigali will be the heartbeat of a global, multicultural, intergenerational celebration of our planet, its millions of species and the countless ways in which life on Earth is interconnected.On World Environment Day, I appeal to everyone – from Kigali to Canberra, from Kuala Lumpur to Quito – to help us sound the alarm.Get involved, speak out.Learn and teach others.Show leadership and help clean up.Reconnect with nature, our life force.Together, we can develop a new vision for biodiversity: Many Species.One Planet.One Future.今年,基加利将成为一个全球性、多文化、不分老幼的庆祝活动的中心,庆祝我们的星球,庆祝我们星球上数以百万计的物种和地球生命难以胜数的 相互依存方式。值此世界环境日,我吁请每一个人——从基加利到堪培拉,从吉隆坡到基多——帮助我们敲响警钟。人人参与其中,发表意见;自我学习并传教他 人;展现出领导力并帮助清理环境;重新拥抱自然——我们生命的力量源泉。携起手来,我们就能够为生物多样性制定一个新的前景:众多物种·同一个星球·同一 个未来。
第三篇:联合国秘书长潘基文2010世界统计日致辞
联合国秘书长潘基文2010世界统计日致辞时间:2010-10-29 09:09来源:口译网 作者:口译网 点击:597次
UN Secretary-General Ban Ki-moon's Message on World Statistics DayOctober, 2010
联合国秘书长潘基文2010世界统计日致辞
2010年10月20日
Today marks the first observance of World Statistics Day, proclaimed by the United Nations General Assembly to recognize the importance of statistics in shaping our societies.我们在今天首次纪念世界统计日,联合国大会宣布这个纪念日,是为了确认统计对社会的重要影响。
Statistics permeate modern life.They are the basis for many governmental, business and community decisions.They provide information and insight about the trends and forces that affect our lives.Collected in surveys and censuses – three billion people will participate in population and housing censuses this year alone – statistics affect the planning of schools, hospitals, roads and much else.现代生活处处离不开统计。许多政府、商业和社区决策是以统计为依据。统计提供了信息和深入知识,以供了解影响我们生活的趋势和动因。仅今年一年,就将有30亿人参加人口和住房普查,在各种调查和普查中收集的统计数字影响着建设学校、医院、公路和许多其他设施的规划。
Statistics are a vital tool for economic and social development, including our efforts to achieve the Millennium Development Goals.For development to succeed, we need data collection and statistical analysis of poverty levels, access to education and the incidence of disease.Statistics are a central consideration in justifying almost every aspect of budgets and programmes that enable hungry children to be fed or that provide shelter and emergency health care for victims of natural disasters.统计是极其重要的经济和社会发展工具,对于实现千年发展目标来说也是如此。为了实现成功发展,我们需要收集数据和进行统计分析,以了解贫穷程度、受教育机会和疾病发生率。在说明为什么需要拟订预算和方案,以便能够向饥饿儿童提供食物,或向自然灾害受害者提供住所和紧急医疗时,几乎每个方面的理由都把统计数字列为核心考虑因素。
The United Nations Statistical Commission, established in 1947, has created international methodological standards and guidelines in virtually every area of statistics.It has played a key role in helping governments strengthen their statistical reporting, making data more available and comparable across countries and regions than ever before.1947年成立的联合国统计委员会为几乎每一个统计领域都制定了国际标准方法和准则。该委员会在帮助各国政府加强本国统计报告,并使数据比以往更易于获得、在国家和区域之间具有更大可比性方面发挥着关键作用。
I commend the dedication that many statistical experts bring to their reports and publications.They carry out an essential public service--one that promotes peace and democracy by giving citizens reliable and impartial public information about their communities.Their core values--service, integrity and professionalism--deserve full support in all nations.我赞扬许多统计专家为编制报告和出版物做出的奉献。他们提供了一项不可或缺的公益服务,这一服务通过向公民们提供关于其社会的可靠和公允的信息,促进了和平与民主。所有国家都应该充分支持他们的核心价值观,即服务、正直和敬业。
However, as in so many other areas, developing countries often find themselves at a disadvantage, lacking funds to pay salaries, train staff and collect data.On this first World Statistics Day I encourage the international community to work with the United Nations to enable all countries to meet their statistical needs.Let us all acknowledge the crucial role of statistics in fulfilling our global mission of development and peace.然而,与许多其他领域一样,发展中国家经常在统计领域处于不利地位,缺乏支付薪金、培训工作人员和收集数据的资金。值此首次纪念世界统计日之际,我鼓励国际社会与联合国一道努力,使所有国家都能满足本国的统计需要。让我们共同确认,为履行我们关于发展与和平的全球使命,统计发挥的作用至为关键。
原文链接:
第四篇:联合国秘书长潘基文2010世界旅游日致辞
世界旅游日为每年的9月27日。这是由世界旅游组织(WTO)确定的旅游工作者和旅游者的节日。创立该节日的目的在于给旅游宣传提供一个机会,引起人们对旅游的重视,促进各国在旅游领域的合作。
Secretary-General's Message on World Tourism DaySeptember 2010
联合国秘书长潘基文2010世界旅游日致辞
2010年9月27日
I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year‘s World Tourism Day under the theme ‗Tourism and Biodiversity‘.Despite repeated global pledges to protect the planet‘s species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely
opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.我高兴地看到,联合国世界旅游组织在―旅游与生物多样性‖的主题下纪念今年的世界旅游日。尽管一再做出全球承诺,要保护地球上的物种和生境及其提供的货物和服务,但生物种类继续以史无前例的速度减少。其根源在于人类的活动。今年是国际生物多样性年,提供了一个适时的机会来集中注意为世界各地人民的财富、健康和福祉保护生物多样性的紧迫性。
Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature‘s splendour.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.旅游与生物多样性密切相连。每年有千百万人为领略壮丽的自然风光而旅游。可持续旅游业产生的收入可以为保护自然和发展经济提供重要的支持。此外,可持续旅游业还有助于游客和地方社区更多地认识到生物多样性在日常生活中的重要作用。
Through initiatives such as its ―Sustainable Tourism – Eliminating Poverty‖ project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its
responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.世界旅游组织通过诸如―可持续旅游业——消除贫穷‖项目这样的举措以及同联合国系统、各国旅游主管部门和私人部门的合作,正在帮助突出宣传旅游、扶贫和生物多样性之间的联系。旅游界正日益意识到自己的责任。这个行业确实可以为保护生物多样性做出很大贡献,包括为此实行一些简单的措施,例如通过对旅游团的管理来尽量减少对野生物的干扰,或仅从可持续来源购买用品。
On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.值此世界旅游日之际,我赞扬旅游界日益认识到保护地球生物多样性的重要意义,并促请所有合作伙伴加强对可持续性的承诺。
第五篇:联合国秘书长潘基文2011世界卫生日致辞
联合国秘书长潘基文时间
世界卫生日致辞
次
来源口译网作者口译网点击战胜抗菌药抗药性:今天不行动,明天无救药——联合国秘书长潘基文世界卫生日致辞
年月日抗生素和其他抗菌药物的发现促成人类健康的一些最令人瞩目的进展。在年代这些药物问世之前,各种传染病每年都夺去数千万人的生命。这些药物帮助减轻传染病的负担。初期成果主要出现在收入较高的国家,也出现在贫穷国家境内比较富裕的人群之中。但过去二十年来,新的公共卫生战略和筹资机制使较贫穷社区也能获得防治主要致命疾病的药物,这些疾病包括结核病、艾滋病毒、疟疾、肺炎和腹泻病。人类和动物用药的私营销售量也已显著扩增。这些成果影响深远,但随着抗药性微生物的出现,我们现正面临失去许多这些珍贵药物的危险。抗菌药抗药性是一种自然现象,但药物的广泛使用、过度使用和滥用以及在保健和农业方面各种抗药性传染病的蔓延加剧这种现象。贸易、旅行和迁徙正增加这些微生物跨越社区和国界的传播。––有些曾挽救过我们父母和祖父母生命的药物今天已无法使用。抗药性造成卫生系统的巨大成本,正在造成越来越多的、不必要的生命损失,可能抵消我们在卫生有关的千年发展目标方面所取得的许多进展。这种情况还可能破坏用于防治非传染性疾病的其他现代药物和技术所取得的成果。最令人担心的情况也许是:研制新型抗菌药以取代已失去的药物的管道几乎已经枯竭。世界卫生组织选择了“战胜抗菌药抗药性:今天不行动,明天无救药”作为今年世界卫生日的主题。抗菌药抗药性的出现是一个复杂的问题,涉及到方方面面的利益攸关方,迫切需要在各国国内和各国之间通过跨部门的综合应对措施积极予以解决。今天,世卫组织呼吁大家采取行动,通过以下六点政策总纲加强问责制并遏止抗药性的蔓延:共同规划;监测;药物监管;合理用药;预防和控制传染;创新和研究。各国政府、企业界和所有利益攸关方都必须响应这个号召。全球的健康和无数的生命正面临威胁。