联合国秘书长潘基文2010年世界海洋日致辞

时间:2019-05-14 02:05:22下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《联合国秘书长潘基文2010年世界海洋日致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《联合国秘书长潘基文2010年世界海洋日致辞》。

第一篇:联合国秘书长潘基文2010年世界海洋日致辞

UN Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans DayJune, 2010

联合国秘书长潘基文2010年世界海洋日致辞

2010年6月8 日

Oceans play a key role in our daily lives.They are integral to sustainable development and an important frontier for research.As scientists explore the oceans at greater depths than ever before, they continue to discover new forms of marine life.This research has great potential to advance human well-being.海洋在我们的日常生活中发挥着关键作用,是可持续发展的有机组成部分,是重要的科研前沿地带。科学家正在对海洋进行前所未有的深入探索,他 们不断发现新形式的海洋生物。这一研究很有可能为人类谋取福祉。

But, if we are to fully benefit from what oceans have to offer, we must address the damaging impacts of human activities.The diversity of life in the oceans is under ever-increasing strain.Over-exploitation of marine living resources, climate change, and pollution from hazardous materials and activities all pose a grave threat to the marine environment.So does the growth of criminal activities, including piracy, which have serious implications for the security of navigation and the safety of seafarers.但是,如果我们希望充分得益于海洋所能带来的惠益,我们就必须消除人类活动产生的破坏影响。海洋生物多样性正日益面临更大压力。对海洋生物 资源的过度开发、气候变化及有害物质和活动所致的污染,这些都对海洋环境构成严重威胁。犯罪活动的增加,包括海盗行为,同样也是严重威胁,对航行安全和海 员的安全有着严重影响。

Much action is already being taken within the framework of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea — our “constitution for the oceans”.More than 15 years after the Convention’s entry into force, it continues to act as our guide.But if we are to safeguard the capacity of the oceans to service society’s many and varied needs, we need to do much more.On this second annual commemoration of World Oceans Day, I urge Governments and citizens everywhere to acknowledge the enormous value of the world’s oceans — and do their part in ensuring their health and vitality.已开始在1982年《联合国海洋法公约》框架内采取许多行动,该公约是我们的“海洋宪法”。该公约生效已有15年之久,但它仍是我们的行动 导向。然而,如欲保障海洋服务于人类社

会多种多样需要的能力,我们还需要做更多工作。在此世界海洋日两周年活动之际,我促请各国政府和世界各地公民认同世 界各大洋的巨大价值,各尽所能,确保各大洋的健康和活力。

第二篇:联合国秘书长潘基文2011年世界海洋日致辞

联合国秘书长潘基文2011年世界海洋日致辞 2011年6月8日

World Oceans Day is an opportunity to reflect on the importance of oceans to humankind's sustainable development.It is also a time to recognize the many severe challenges related to oceans.These range from depleted fishery resources, the impacts of climate change and the deterioration of the marine environment to maritime safety and security, labour conditions for seafarers and the increasingly important issue of migration by sea.世界海洋日使我们有机会思考海洋对人类可持续发展的重要性。这也是一个认识到与海洋相关的很多严峻挑战的时机。这些挑战涉及诸多方面,从渔业资源的枯竭、气候变化的影响和海洋环境的恶化,到海上安全与保障、海员的工作条件和越来越重要的经由海路移徙问题。

Some of these concerns have arisen since the adoption of the United Nations Convention on the Law of the Sea.The progressive development of the law of the sea through the Convention and related instruments is meant to contribute to the sustainable development of the oceans and seas as well as to the strengthening of international peace and security, the equitable and efficient utilization of ocean resources, the protection and preservation of the marine environment and the realization of a just and equitable economic order.As such, the law of the sea provides a flexible and evolving framework for adapting to new challenges.其中一些关切问题是在《联合国海洋法公约》通过之后提出的。海洋法通过该《公约》及相关文书得到逐步发展,意在促进海洋的可持续发展,并推动加强国际和平与安全,公平有效地利用海洋资源,保护和养护海洋环境以及实现公正和公平的经济秩序。因此,海洋法是适应各种新挑战的一个灵活和不断发展的框架。

The ecosystem functions that oceans provide, and their importance to the global economy, deserve particular attention as we look ahead to next year's Rio +20 United Nations Conference on Sustainable Development.For that reason, the theme of this year's observance is “Our oceans: greening our future”.在我们展望明年召开的里约+20联合国可持续发展大会之际,应该特别关注海洋所提供的生态系统功能和这些功能对全球经济的重要性。正因如此,今年纪念活动的主题是“我们的海洋:绿化我们的未来”。

All activities and policies related to oceans and the marine environment need to acknowledge and incorporate the three pillars of sustainable development: environmental, social and economic.Only then can we achieve the development objectives set by the international community.On this year's World Oceans Day, I urge governments and all sectors of society to embrace our individual and collective responsibility to protect the marine environment and manage its resources in a sustainable manner for present and future generations.与海洋和海洋环境有关的所有活动和政策都应该确认并列入可持续发展的三大支柱:环境、社会和经济。只有这样,我们才能实现国际社会提出的发展目标。在今年的世界海洋日,我敦促各国政府和社会各界各自和集体担负起我们的责任,为今世后代保护海洋环境,并以可持续的方式管理其资源。

原文链接:http://

第三篇:联合国秘书长潘基文2011年世界海洋日致辞

联合国秘书长潘基文2011年世界海洋日致辞时间:2011-06-09 21:15来源:口译网 作者:口译网 点击:1541次

UN Secretary-General's Message on World Oceans Day

New York, 8 June 201

1联合国秘书长潘基文2011年世界海洋日致辞

2011年6月8日

World Oceans Day is an opportunity to reflect on the importance of oceans to humankind's sustainable development.It is also a time to recognize the many severe challenges related to oceans.These range from depleted fishery resources, the impacts of climate change and the deterioration of the marine environment to maritime safety and security, labour conditions for seafarers and the increasingly important issue of migration by sea.世界海洋日使我们有机会思考海洋对人类可持续发展的重要性。这也是一个认识到与海洋相关的很多严峻挑战的时机。这些挑战涉及诸多方面,从渔业资源的枯竭、气候变化的影响和海洋环境的恶化,到海上安全与保障、海员的工作条件和越来越重要的经由海路移徙问题。

Some of these concerns have arisen since the adoption of the United Nations Convention on the Law of the Sea.The progressive development of the law of the sea through the Convention and related instruments is meant to contribute to the sustainable development of the oceans and seas as well as to the strengthening of international peace and security, the equitable and efficient utilization of ocean resources, the protection and preservation of the marine environment and the realization of a just and equitable economic order.As such, the law of the sea provides a flexible and evolving framework for adapting to new challenges.其中一些关切问题是在《联合国海洋法公约》通过之后提出的。海洋法通过该《公约》及相关文书得到逐步发展,意在促进海洋的可持续发展,并推动加强国际和平与安全,公平有效地利用海洋资源,保护和养护海洋环境以及实现公正和公平的经济秩序。因此,海洋法是适应各种新挑战的一个灵活和不断发展的框架。

The ecosystem functions that oceans provide, and their importance to the global economy, deserve particular attention as we look ahead to next year's Rio +20 United Nations Conference on Sustainable Development.For that reason, the theme of this year's observance is “Our oceans: greening our future”.在我们展望明年召开的里约+20联合国可持续发展大会之际,应该特别关注海洋所提供的生

态系统功能和这些功能对全球经济的重要性。正因如此,今年纪念活动的主题是“我们的海洋:绿化我们的未来”。

All activities and policies related to oceans and the marine environment need to acknowledge and incorporate the three pillars of sustainable development: environmental, social and economic.Only then can we achieve the development objectives set by the international community.On this year's World Oceans Day, I urge governments and all sectors of society to embrace our individual and collective responsibility to protect the marine environment and manage its resources in a sustainable manner for present and future generations.与海洋和海洋环境有关的所有活动和政策都应该确认并列入可持续发展的三大支柱:环境、社会和经济。只有这样,我们才能实现国际社会提出的发展目标。在今年的世界海洋日,我敦促各国政府和社会各界各自和集体担负起我们的责任,为今世后代保护海洋环境,并以可持续的方式管理其资源。

原文链接:

第四篇:联合国秘书长潘基文2010世界统计日致辞

联合国秘书长潘基文2010世界统计日致辞时间:2010-10-29 09:09来源:口译网 作者:口译网 点击:597次

UN Secretary-General Ban Ki-moon's Message on World Statistics DayOctober, 2010

联合国秘书长潘基文2010世界统计日致辞

2010年10月20日

Today marks the first observance of World Statistics Day, proclaimed by the United Nations General Assembly to recognize the importance of statistics in shaping our societies.我们在今天首次纪念世界统计日,联合国大会宣布这个纪念日,是为了确认统计对社会的重要影响。

Statistics permeate modern life.They are the basis for many governmental, business and community decisions.They provide information and insight about the trends and forces that affect our lives.Collected in surveys and censuses – three billion people will participate in population and housing censuses this year alone – statistics affect the planning of schools, hospitals, roads and much else.现代生活处处离不开统计。许多政府、商业和社区决策是以统计为依据。统计提供了信息和深入知识,以供了解影响我们生活的趋势和动因。仅今年一年,就将有30亿人参加人口和住房普查,在各种调查和普查中收集的统计数字影响着建设学校、医院、公路和许多其他设施的规划。

Statistics are a vital tool for economic and social development, including our efforts to achieve the Millennium Development Goals.For development to succeed, we need data collection and statistical analysis of poverty levels, access to education and the incidence of disease.Statistics are a central consideration in justifying almost every aspect of budgets and programmes that enable hungry children to be fed or that provide shelter and emergency health care for victims of natural disasters.统计是极其重要的经济和社会发展工具,对于实现千年发展目标来说也是如此。为了实现成功发展,我们需要收集数据和进行统计分析,以了解贫穷程度、受教育机会和疾病发生率。在说明为什么需要拟订预算和方案,以便能够向饥饿儿童提供食物,或向自然灾害受害者提供住所和紧急医疗时,几乎每个方面的理由都把统计数字列为核心考虑因素。

The United Nations Statistical Commission, established in 1947, has created international methodological standards and guidelines in virtually every area of statistics.It has played a key role in helping governments strengthen their statistical reporting, making data more available and comparable across countries and regions than ever before.1947年成立的联合国统计委员会为几乎每一个统计领域都制定了国际标准方法和准则。该委员会在帮助各国政府加强本国统计报告,并使数据比以往更易于获得、在国家和区域之间具有更大可比性方面发挥着关键作用。

I commend the dedication that many statistical experts bring to their reports and publications.They carry out an essential public service--one that promotes peace and democracy by giving citizens reliable and impartial public information about their communities.Their core values--service, integrity and professionalism--deserve full support in all nations.我赞扬许多统计专家为编制报告和出版物做出的奉献。他们提供了一项不可或缺的公益服务,这一服务通过向公民们提供关于其社会的可靠和公允的信息,促进了和平与民主。所有国家都应该充分支持他们的核心价值观,即服务、正直和敬业。

However, as in so many other areas, developing countries often find themselves at a disadvantage, lacking funds to pay salaries, train staff and collect data.On this first World Statistics Day I encourage the international community to work with the United Nations to enable all countries to meet their statistical needs.Let us all acknowledge the crucial role of statistics in fulfilling our global mission of development and peace.然而,与许多其他领域一样,发展中国家经常在统计领域处于不利地位,缺乏支付薪金、培训工作人员和收集数据的资金。值此首次纪念世界统计日之际,我鼓励国际社会与联合国一道努力,使所有国家都能满足本国的统计需要。让我们共同确认,为履行我们关于发展与和平的全球使命,统计发挥的作用至为关键。

原文链接:

第五篇:联合国秘书长潘基文2010世界旅游日致辞

世界旅游日为每年的9月27日。这是由世界旅游组织(WTO)确定的旅游工作者和旅游者的节日。创立该节日的目的在于给旅游宣传提供一个机会,引起人们对旅游的重视,促进各国在旅游领域的合作。

Secretary-General's Message on World Tourism DaySeptember 2010

联合国秘书长潘基文2010世界旅游日致辞

2010年9月27日

I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year‘s World Tourism Day under the theme ‗Tourism and Biodiversity‘.Despite repeated global pledges to protect the planet‘s species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely

opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.我高兴地看到,联合国世界旅游组织在―旅游与生物多样性‖的主题下纪念今年的世界旅游日。尽管一再做出全球承诺,要保护地球上的物种和生境及其提供的货物和服务,但生物种类继续以史无前例的速度减少。其根源在于人类的活动。今年是国际生物多样性年,提供了一个适时的机会来集中注意为世界各地人民的财富、健康和福祉保护生物多样性的紧迫性。

Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature‘s splendour.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.旅游与生物多样性密切相连。每年有千百万人为领略壮丽的自然风光而旅游。可持续旅游业产生的收入可以为保护自然和发展经济提供重要的支持。此外,可持续旅游业还有助于游客和地方社区更多地认识到生物多样性在日常生活中的重要作用。

Through initiatives such as its ―Sustainable Tourism – Eliminating Poverty‖ project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its

responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.世界旅游组织通过诸如―可持续旅游业——消除贫穷‖项目这样的举措以及同联合国系统、各国旅游主管部门和私人部门的合作,正在帮助突出宣传旅游、扶贫和生物多样性之间的联系。旅游界正日益意识到自己的责任。这个行业确实可以为保护生物多样性做出很大贡献,包括为此实行一些简单的措施,例如通过对旅游团的管理来尽量减少对野生物的干扰,或仅从可持续来源购买用品。

On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.值此世界旅游日之际,我赞扬旅游界日益认识到保护地球生物多样性的重要意义,并促请所有合作伙伴加强对可持续性的承诺。

下载联合国秘书长潘基文2010年世界海洋日致辞word格式文档
下载联合国秘书长潘基文2010年世界海洋日致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐