第一篇:(中英对照)联合国秘书长潘基文2015年世界城市日致辞(中英对照)
联合国秘书长潘基文2015年世界城市日致辞(中英对照)
世界城市日致辞
October 2015
2015年10月31日
The theme of this year‟s observance of World Cities Day – „Designed to Live Together‟ – highlights the key role of urban design in building sustainable, socially integrated and prosperous urban environments.今年纪念世界城市日的主题——“城市设计,共创宜居”——突出表明,城市设计在创建可持续、社会融合和繁荣的城市环境中可发挥关键作用。
Good design can help tackle climate change.It reduces the impacts of disaster.It can help make our cities safer, cleaner, and more equal and integrative.It promotes equal access to services, jobs and opportunities, and fosters contentment.良好的设计有助于应对气候变化,减少灾害的影响;有助于我们的城市变得更安全、清洁、平等和融合;促进平等获得服务、就业和机会,并促进人们感到满足。
The challenges of rapid urbanization figure prominently in the newly adopted 2030 Agenda for Sustainable Development.Goal 11 embodies a commitment to “make cities and human settlements inclusive, safe, resilient and sustainable”.And as part of an integrated agenda, cities and human settlements have an important role to play across the 17-goal spectrum.快速城市化带来的挑战是刚通过的2030年可持续发展议程中的重点。目标11体现了各国承诺“建设具有包容性、安全、有复原力和可持续的城市和人类住区”。作为综合议程的组成部分,城市和人类住区能在17个不同目标方面发挥重要作用。
The United Nations Conference on Housing and Sustainable Urban Development, Habitat III, to be held in Quito, Ecuador in October 2016, is an opportunity to discuss a New Urban Agenda that can harness the power and forces behind urbanization and mobilize them for the common good.联合国住房与可持续城市发展会议(人居三)将于2016年10月在厄瓜多尔基多举行,这是讨论一项新的城市议程的机会,以便利用城市化背后的各种力量,并调动这些力量为大家的共同利益服务。
Cities and human settlements are places we live, share, create, build and dream together.Let us use good design to make them sustainable, inclusive and prosperous for all.城市和人类住区是我们共同生活、分享、创造、建设和梦想的地方。让我们利用良好的设计,使人人能够享受到可持续、包容和繁荣的城市和人类住区。
第二篇:中英对照-联合国秘书长潘基文2014年国际女童日致辞
(中英对照)联合国秘书长潘基文2014年国际女童日致辞
高斋翻译TransElegant 整理的CATTI和MTI备考资料
Message on International Day of the Girl Child 国际女童日致辞 11 October 2014 2014年10月11日
All over the world, an alarming number of adolescent girls are assaulted, beaten, raped, mutilated and even murdered.The threat of violence at the hands of family members, partners, teachers and peers grossly violates their rights, diminishes their power and suppresses their potential.全世界遭到攻击、殴打、强奸、残割甚至杀害的少女人数之多令人震惊。来自家人、伴侣、教师和同伴的暴力威胁严重侵犯了她们的权利,削弱了她们的权能,抑制了她们的潜力。
This violence is exacerbated and reinforced by the multiple deprivations adolescent girls face, including unequal access to education, skills, information, sexual and reproductive health services, and social and economic resources.Girls are subjected to discriminatory social norms and harmful practices – such as female genital mutilation--that perpetuate a cycle of violence.A culture of impunity allows violence against adolescent girls to continue unabated.Conflict and humanitarian crises dramatically increase the risk of violence, abuse and exploitation.少女面临多种权利被剥夺现象,包括无法平等获得教育、技能、信息、性保健和生殖保健服务以及社会经济资源,这种状况加剧并加深了她们所受的暴力。女童受制于各种歧视性社会规范和有害习俗,例如残割女性生殖器,而这些规范和习俗使暴力成为一种长期循环。有罪不罚文化使侵害少女的暴力行为得以持续存在,有增无减。冲突和人道主义危机也大大增加了发生暴力、虐待和剥削的风险。My UNiTE to End Violence against Women campaign is engaging governments, international organizations, civil society groups, the media and citizens everywhere to raise awareness and increase political will and resources for preventing and ending violence against women and girls.A parallel campaign – HeForShe –emphasizes that gender equality is not just a women’s issue by enrolling males to act against all forms of violence and discrimination against women and girls.As we define the post-2015 development framework and review progress achieved under the Beijing Declaration and Platform for Action, ending gender violence and promoting the empowerment of girls and women must beat the heart of our global agenda.我发起的联合国制止暴力侵害妇女行为联合运动正在促使世界各国政府、国际组织、民间社会团体、媒体和公民提高对暴力侵害妇女和女童行为的认识,加强预防和制止这类行为的政治意愿,并为此增加资源。另一个并行的运动——―男性促进女性权利‖——强调性别平等不只是女性的问题,它号召男性参与行动,消除对妇女和女童的一切形式的暴力和歧视。我们在界定2015年后发展框架以及审查《北京宣言和行动纲领》落实进展时,必须将消除性别暴力、增强女童和妇女权能置于我们全球议程的核心。
To end the cycle of violence against adolescent girls we must go beyond raising awareness and take action to equip girls with knowledge, skills, resources and power to determine their own path in life.We must provide them with safe transport, and access to sources of energy and water, quality health services and supportive environments that will allow them to thrive.为了消除循环不断的侵害少女的暴力行为,我们除了提高认识之外,还必须行动起来,让女童获得知识、技能、资源和权能,从而决定自己的人生道路。我们必须为女童提供安全的交通,让她们能够获得能源、水和优质保健服务,并给她们提供一个可以茁壮成长的支持性环境。
On this International Day of the Girl Child, I call on all governments to take action to end all forms of violence against girls in all parts of the world.Together, we must create a world where violence against women and girls is never tolerated and girls are always empowered to reach their full potential.在国际女童日,我呼吁各国政府采取行动,在世界各地消除一切形式的侵害女童暴力行为。我们必须共同努力,建设一个绝不容忍暴力侵害妇女和女童的世界,一个始终赋予女童权能、让她们充分发挥潜力的世界。
第三篇:潘基文连任联合国秘书长就职演说(中英对照)
最权威的国际教育服务平台
潘基文连任联合国秘书长就职演说(中英对照)
美国当地时间2011年6月21日(北京时间6月22日),联合国大会通过决议,正式任命潘基文为下一任联合国秘书长,潘基文在宣誓仪式后,发表就职演说,以下为演说的全文,中文由口译网会员翻译:
联合国秘书长潘基文左手放在《联合国宪章》原件之上,举起右手庄严宣誓:“我,潘基文,庄严宣誓以绝对的忠诚、谨慎和良知,履行赋予我作为联合国秘书长的职责,唯以联合国的利益来履行这些职责并规范我的行为,在履行我的职责时不寻求或接受任何政府或本组织之外其他权力机构的指示。”
UN Secretary-General Ban Ki-moon's Remarks to the General Assembly After Being Elected for a Second Term
New York, 21 June 2011
潘基文在获选连任联合国秘书长大会上的就职演说
2011年6月21日 纽约,联合国大会
President of the General Assembly,Presidents of the Security Council, the Economic and Social Council and the Trusteeship Council,Foreign Minister of the Republic of Korea, Vice Presidents of the General Assembly, Representatives of the Five Regional Groups, Permanent Representative of the United States, Excellencies, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, 联合国大会主席,安理会、经济及社会理事会、托管理事会各位主席,资料来源:教育优选 http://www.xiexiebang.com/
最权威的国际教育服务平台
大韩民国外交部长,联合国大会各位副主席,五大区域组织的代表,美国常驻联合国代表,诸位代表,嘉宾,女士们,先生们,With your decision this afternoon — with your warm words — you do me a very great honour, beyond expression.Standing in this place, mindful of the immense legacy of my predecessors, I am humbled by your trust and enlarged by our sense of common purpose.今天下午你们做出的决定,以及给我的溢美言辞,令我感到无尚的荣耀,难以言表。站在这里,回想起历届秘书长做出的贡献,我对大家给予我的信任深感谦卑,更对我们的共同目标而信心倍增。
This solemn occasion is special in another respect.On being sworn in, a few moments ago, I placed my hand on the United Nations Charter — not a copy, but the original signed in San Francisco.Our Founding Fathers deemed this document so precious that it was flown back to Washington, strapped to its own parachute.No such consideration was given to the poor diplomat accompanying it;he had to take his chances.We thank the United States National Archives for their generosity in lending it today, and for their care in preserving it.今天这一庄严的时刻尤为特殊,在刚刚进行的宣誓仪式中,我将手放在了联合国宪章之上——不是副本,而是当年各国在旧金山签署的原件。我们当年的创立者对这份文件无比珍视,专门用飞机将它送回华盛顿,仅有的降落伞也系在了文件上,甚至没有留给运送它的外交官。我们感谢美国国家档案馆今天再次把它带到联合国,也感谢他们对这份原件长期以来的精心保护。
The Charter of the United Nations is the animating spirit and soul of our great institution.For 65 years, this great Organization has carried the flame of human aspiration — “We the peoples”.From the last of the great world wars, through the fall of the Berlin Wall and the end of apartheid, we have fed the hungry, delivered comfort to the sick and suffering, brought peace to those afflicted by war.This great Organization, dedicated to human progress — the United Nations.联合国宪章是我们这个伟大机构的精神象征。65年来,这个伟大的组织一直维系着人类理想的火焰——“我们即联合国人民”。从世界大战之末,到柏林墙的倒塌,再到种族隔离
资料来源:教育优选 http://www.xiexiebang.com/
最权威的国际教育服务平台
政策的结束,我们一直致力于消除贫穷与饥饿,战胜疾病与苦难,维护世界稳定与和平。这个伟大的组织,致力于人类的进步与发展,这就是联合国。
We began our work together, four and a half years ago, with a call for a “new multilateralism” — a new spirit of collective action.We saw, in our daily work, how all the world‟s people look more and more to the United Nations.We knew then — and more so now — that we live in an era of integration and interconnection, a new era where no country can solve all challenges on its own and where every country should be part of the solution.That is the reality of the modern world.We can struggle with it, or we can lead.四年半前,我们秉持“新多边主义”的精神,力求在国际事务上采取协同一致的行动。从我们的日常工作中,我们能感受到世界人民对联合国越来越多的期待与关注,从过去到现在,我们愈加意识到世界各国越来越相互融合、密不可分,每一个国家都无法独立应对全部挑战,每一个国家都需要为解决问题做出贡献。这就是当今世界面对的现实问题,我们或者纠缠其中,或者发挥起领导作用。
The role of the United Nations is to lead.Each of us here today shares that heavy responsibility.It is why the United Nations matters in a different and deeper way than ever before.To lead, we must deliver results.Mere statistics will not do.We need results that people can see and touch, results that change lives — make a difference.联合国扮演的角色就是领导。今天在座的各位都肩负这一重要的责任。正是因为如此,联合国比以往任何时候都更加重要,其影响力也有别于往昔。要领导,就要取得成果。单纯的统计数据是不够的;我们需要看得见、摸得着的成果,需要能改变人们生活、不同凡响的成果。
Working together, with goodwill and mutual trust, we have laid a firm foundation for the future.When we began, climate change was an invisible issue.Today, we have placed it squarely on the global agenda.When we began to work together, nuclear disarmament was frozen in time.Today, we see progress.We have advanced on global health, sustainable development and education.We are on track to eliminate deaths from malaria.With a final push, we can eradicate polio, just as we did smallpox long ago.We have shielded the poor and vulnerable against the greatest economic upheaval in generations.Amid devastating natural disasters, we were there, saving lives — in Haiti, Pakistan, Myanmar.通过合作、友好和相互信任,我们为未来奠定了坚实的基础。创始之初,气候变化还是个无形的问题,而今天,我们已将它确立在全球的议程之中;核裁军一度停滞不前,而今天我们取得了进展。我们在全球医疗、可持续发展以及教育方面取得了进步;我们在消除疟疾致死的工作上继续前行;只要再做最后一点冲刺,我们便可以消除脊髓灰质炎的发生,正如我们当年彻底根除了天花这一病种。我们在历次经济动荡的时期保护贫困和弱势群体,我们在破坏性的自然灾害面前抢救生命 ——无论是在海地,在巴基斯坦,还是在缅甸,都有联合国的身影。
资料来源:教育优选 http://www.xiexiebang.com/
最权威的国际教育服务平台
As never before, the United Nations is on the front lines protecting people and also helping build the peace — in Sudan, the Democratic Republic of the Congo and Somalia;in Afghanistan, Iraq and the Middle East.We have stood firm for democracy, justice and human rights — in C?te d‟Ivoire, North Africa and beyond.We have carved out a new dimension for the “responsibility to protect”.We created UN Women to empower women everywhere.That includes the United Nations system itself.And yet, we never forget how far we have to go.We must continue the important work that we have begun together.联合国前所未有的站在了保护民众和维护和平的最前线——从苏丹,到刚果民主共和国,到索马里,从阿富汗,到伊拉克,到中东地区。我们坚定的捍卫着民主、公正与人权——从科特迪瓦,到北非,到世界各地。我们还打开了“保护责任”的新层面,我们成立了联合国妇女属以加强世界各地的妇女权利,也包括在联合国系统内部。然而,我们永远不会忘记我们还有很长的路要走。我们必须继续已经开始进行的各项重要工作。
As we look to the future, we recognize the imperative for decisive and concerted action.In economic hard times, we must stretch resources — do better with less.We must improve our ability to “Deliver as One”.We must do more to connect the dots among the world‟s challenges, so that solutions to one global problem become solutions for all — on women‟s and children‟s health, green growth, more equitable social and economic development.A clear time frame lies ahead: the target date for the Millennium Development Goals in 2015;next year‟s “Rio+20” Conference;the high-level meeting on nuclear safety in September;and the Nuclear Security Summit in Seoul next year.展望未来,我们认识到决定性和协调一致的行动势在必行。在经济困难时期,我们必须扩展资源——以更少的资源做到更好。我们必须提高我们“共同发声”的能力。我们必须做出更多努力将世界面临的挑战协调起来,使之成为一个全球性问题并制定解决方案,包括妇女和儿童的健康,绿色增长,更公平的社会和经济发展。一个明确的时间表正摆在我们面前:2015年实现千年发展目标,明年举行“里约+20”会议,今年九月核安全高级别会议,以及明年首尔举行的核安全峰会。
In all this, our ultimate power is partnership.Our legacy, such as it may be, will be written in alliance — the leaders of the world, leading in common cause.As in the past, I count on your support and even deeper partnership.By acting decisively to renew my mandate, you have given the gift of time — time to carry on the important work that, together, we have begun.In the months to come, we will be reaching out to you for your views and ideas.Drawing on those discussions, I shall present our broader long-term vision at the next General Assembly in September.应对所有这些议题,我们的最终力量便是合作。我们的工作将在共同努力下取得成果,世界的领袖在共同的道路上达成目标。一如既往的,所有工作有赖于诸位的支持和更为深入的合作。今天各位坚定地支持我的连任,让我有更多的时间将已开展的各项工作继续下去。接下来的几个月里,我们将同在座诸位交换想法,聆听意见,并以此为基础,在9月举行的下届联合国大会上,阐述联合国未来更为长远的目标和愿景。
资料来源:教育优选 http://www.xiexiebang.com/
最权威的国际教育服务平台
My predecessor Dag Hammarskj?ld once said: “Never for the sake of „peace and quiet‟ deny your own experience or conviction.” Like my distinguished forebear, I take this lesson to heart.我的前任达格哈马舍尔德曾经说过:“不要为„和平与宁静‟而否定自己的经验或信念。”如我的前辈一样,我将把它铭记在心。
It has been a great privilege to serve as your Secretary-General.That you should ask me to serve once again makes it all the greater.With gratitude for your support and encouragement, and honouring your trust, I pledge my full commitment to accept your support.I am proud and humbled to accept.As Secretary-General, I will work as a harmonizer and bridge-builder — among Member States, within the United Nations system and between the United Nations and a rich diversity of international partners.担任秘书长的工作一直是我莫大的荣幸,今天再次获得大家的任命使我更加感到光荣。带着对各位支持与鼓励的感激之情,心怀不辜负大家信任的责任之心,我自豪而谦卑地接受大家的决定。作为秘书长,我将在会员国之间、联合国系统内部以及联合国与诸多国际伙伴之间,发挥起协调员和架桥者的作用。
To quote the great philosopher Lao-tzu: “The way of heaven is to benefit others and not to injure.The way of the sage is to act but not compete.” Let us apply this enduring wisdom to our work today.Out of the competition of ideas, let us find unity in action.伟大的哲学家老子曾说过,“天之道,利而不害;圣人之道,为而不争。”让我们将这种不朽的智慧应用到今天的工作中,在百家争鸣的思想中,找到行动上的统一性。
Honouring your trust, I pledge my full commitment, my full energy and resolve to uphold the fundamental principles of our sacred Charter.Together, let us do all we can to help this noble Organization better serve “we the peoples” of the world.Together, no challenge is too large.Together, nothing is “impossible”.我承诺将不会辜负你们的信任,竭尽全力秉承联合国宪章的基本原则工作,让我们团结起来,使我们这个光荣的机构更好地位全世界的“联合国人民”服务。团结起来,没有什么挑战不能被克服;团结起来,一切都没有什么不可能!
Thank you.谢谢大家!
资料来源:教育优选 http://www.xiexiebang.com/
第四篇:潘基文2014年世界旅游日致辞(中英对照)
Message on World Tourism Day
世界旅游日致辞 September 2014 2014年9月27日
This year’s observance of World Tourism Day focuses on theability of tourism to fully empower people.Engaging localpopulations in tourism development builds stronger and moreresilient communities.今年世界旅游日的庆祝活动重在突出可以利用旅游充分增强民众权能。让当地人口参与到旅游发展中来,就可以建立起更强健和更有复原力的社区。
Tourism helps people to develop a variety of skills.As a service sector with cross-cutting impact onagriculture, construction or handicrafts, tourism creates millions of jobs and business opportunities.Its capacity to lift people from poverty, promote gender empowerment and help protect theenvironment has made it a vital tool for achieving positive change in communities across the world.旅游帮助人们获得多种多样的技能。旅游作为服务业,对农业、建筑业或手工业产生贯穿各领域的影响;并能创造数百万职位和商业机会。旅游业能够帮助人们摆脱贫穷,促进有关方面增强妇女权能,并帮助保护环境,从而成为世界各社区实现积极变革的重要工具。
Harnessing tourism’s benefits will be critical to achieving the sustainable development goals andimplementing the post-2015 development agenda.利用旅游业的巨大惠益对于实现可持续发展目标和执行2015年后发展议程至关重要。
On World Tourism Day, I encourage the international tourism community to commit to sustainablepolicies and ensure that host communities worldwide share in the benefits generated by tourism.值此世界旅游日,我鼓励国际旅游界致力于落实可持续政策,并确保全世界的旅游社区分享旅游业产生的惠益。
第五篇:联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲(中英对照)
联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲
I am delighted to be here on this beautiful campus at one of the world's oldest centers of learning.Nanjing has long been one of China's most historic cities.It has seen dynasties rise and fall.It has endured natural disasters and the worst atrocities of war.Today, Nanjing is at the heart of China's growth, and this university is playing a central role.很高兴能来到这里,来到这个美丽的校园,这是世界最古老的学府之一。南京一直以来都是中国最具历史意义的城市之一。它曾经经历了起起伏伏,遭遇了各种自然灾害,以及最严重的战争创伤。今天,南京是中国发展的中心城市,而南京大学则在其中发挥了关键的作用。
Thank you for welcoming me into your distinguished family.I accept this Honorary Doctorate not for myself but for the organization I serve, the United Nations.By honouring me, you are recognizing the critical role of the UN in shaping our modern world, a world that increasingly looks to China.感谢各位邀请我,加入你们著名的大家庭中。我接受荣誉博士的称号,并不是为了自己,而是为了我服务的组织——联合国。而贵校之所以授予我这个荣誉称号,是因为你们意识到联合国扮演的重要作用,以及对现代世界的影响。中国在这个世界中越来越具有影响力。
Every time I come to China I marvel at its dynamism, the breath-taking speed at which it is changing.I saw this today on the new Huning High Speed Railway from Shanghai.Three hundred kilometres in just over an hour.This is not even your fastest train.Last week China introduced the world's fastest scheduled service between Shanghai and Hangzhou.And I read in the news that China is a front-runner to build a super-fast computer.China is, indeed, a country on the move.每次我来到中国,都被中国所展现出来的活力深深地折服,同时我也赞叹于中国发生日新月异的变化。今天,这一点再次得到了印证。从上海到南京的沪宁高铁只需仅仅一个小时便可完成300千米的行程。但这却不是中国速度最快的火车。上周,中国速度最快的高铁沪杭高铁开通了。并且,从新闻中我获知中国在制造超速计算机领域也是个世界领跑者。中国,的确是个不断前进的国家。
Its transformation is profound.Its influence is global.Its power is real.By some accounts China's economy is now second only to the United States, larger than that of Japan or any single member of the European Union.The decisions China makes today, on the economy, on the environment, on its political evolution, will reverberate down the generations and across the globe.This is what I want to talk about today.中国转型是深刻的。它实实在在的力量使得其在全世界具有重要的影响力。一些报道说,中国的经济总量目前仅次于美国——比日本或欧洲任何一个国家都要大。中国今天在经济发展、环境保护以及政治发展上所做的种种决策,都将极大地影响着我们的下一代,影响着全球。这是今天我希望向各位传达的内容。
Ladies and gentlemen,女士们,先生们,China is on the cusp between the developing and developed worlds.You have met many of the Millennium Development Goal targets and you have the potential to meet them all by 2015.And yet per capita GDP is one-tenth that of the major developed countries.China's coastal cities are modern and sophisticated.And yet vast inland areas cry out for development.Your economy is mighty.And yet one hundred and fifty million Chinese live below the poverty line.That is why development remains China's top priority.The question on everyone's minds, here in China and abroad, is how to ensure that this development is sustainable.中国目前正处于发展中国家向发达国家转变的过渡阶段。你们已经实现了众多的千年发展目标,并且,你们有能力去继续努力,实现所有的目标。然而,中国的人均GDP却只是世界主要发达国家的十分之一。中国的沿海城市是现代化发展程度高、发展程度深的城市。然而,广大的内陆地区仍亟须解决最基本的发展问题。你们的经济总量让人惊叹。然而,仍有1.5亿中国人生活在贫困线以下。这便是为什么发展仍是中国第一要务的原因。萦绕在中国以及世界人民脑海中的一个问题是:怎样确保实现可持续性的发展?
Yesterday and this morning, in Shanghai, I visited Expo 2010, the first to be hosted in a developing country.The theme of the Expo is “Better City, Better Life”.We have entered the urban century.More than half the world's population lives in towns and cities.This presents considerable challenges but also massive opportunities for sustainable development and improving people's well-being.Yesterday, at the China Pavilion, I saw some of the possible solutions: compact urban design, mixed land use, mass transit systems, renewable energy, low carbon living.China is becoming a world leader in pioneering these concepts.This, for me, is one of the most significant aspects of China's development.、、今天早上在上海,我参观了2010年世博会,这是第一届在发展中国家举办的世博会。本届世博会的主题是:“城市,让生活更美好。”我们已经迎来了一个城市化为特征的世纪,超过世界人口的一半都居住在城镇中。这带来了很多巨大的挑战,同时也给予了很多的机遇,实现可持续发展、提高人民生活水平的机遇。今天,在中国馆,我看到未来许多的可行措施:紧凑的城市布局、土地的多重利用,可再生能源,低碳生活等等。中国在推动实现这些理念方面是一个世界领导者。这,在我看来,是中国发展最具意义的一个方面。
You are aware of the problems and challenges inherent in your push for growth and development.You are discussing them and you are acting to solve them.But let us be under no illusion.The road ahead is long and hard.It is full of potholes.The Chinese people should be proud of their remarkable achievements in lifting millions out of poverty.The world's most populous country is its fastest growing economy.You have become the world's largest manufacturer and exporter.But you are also the world's greatest emitter of greenhouse gases, the price of feeding the consumption habits of people in developed countries.你们深知在实现发展与进步过程中所面临的问题与挑战。你们正在着手研究,并采取行动加以解决。但是,请不要盲目自信。前方的道路漫长而曲折,充满着变数。中国人民应当为其消除贫困工作所取得的显著成绩而感到骄傲。世界人口最多的国家确实世界发展速度最快的经济体。你们已经成为世界最大的制造商与出口国。但是,你们也是世界上最大的温室气体排放国家,这是为发达国家消费型生活习惯买单的代价。
As China rises from poverty, its people, too, will seek more material comforts.You are the fastest growing market for cars in the world.Seven of the world's ten most polluted cities are in China.随着中国消除贫困的努力不断取得成效,中国人民也将越来越注重物质生活的质量。你们是世界上发展速度最快的汽车市场。世界十大污染最严重的城市有七个都在中国。
Your environmental footprint is growing daily.Ten years of close regulation have seen China's forests start to recover, but your paper mills and furniture makers contribute to the loss of forests in Russia, Indonesia and Brazil.你们的环保步伐每天都在向前迈进。十年的禁伐规定已经使中国的森林开始恢复,但是你们的造纸厂、家具制造商仍然在砍伐着俄罗斯、印度尼西亚和巴西广阔的森林。
Ladies and gentlemen,女士们、先生们,It is right to ask whether such growth is sustainable in China.我们有必要询问,这样一种发展方式是是可持续的吗?
Fortunately, China is asking itself these questions.幸运地是,中国也询问自己这个问题。
In fact, many of these questions were raised during recent discussions on the next five-year plan for economic and social development.Increasingly, China is not only fighting poverty.It is also beginning to fight the side-effects of prosperity--climate change and environmental degradation.You have set a target of controlling biodiversity loss by 2020, backed by state funds.China's biodiversity action plan designates 35 priority conservation areas, covering 23 per cent of the country.事实上,许多相关问题已在最近经济社会发展五年计划中得到提出。中国的工作越来越不仅仅是努力消除贫困,它也开始着手应对繁荣发展带来的负面影响——气候变化和环境恶化。你们已经通过政府财政支持为中国设立了一个控制生物多样性损失的目标,截止日期是2020年。中国保护生物多样性行动计划指定了35个最重要的保护区,面积覆盖全国土地的23%。
And you are investing in the low-carbon economy, more than 34 billion dollars last year, more than any other nation, including Germany, the other investment leader, double what the United States spent.Three of the top 10 global wind turbine makers are in China.You command half the global solar market.Indeed, the world's first solar energy billionaire is Chinese.These facts tell me that China is serious about sustainable development.We all need to get serious about sustainable development.同时,你们也积极投资于低碳经济,去年分配了340亿美元的资金,比其他投资大国包括德国都多。数额是美国投资额的两倍。世界十大风力涡轮机制造商有三个在中国。在世界范围内,你们统领了太阳能半个市场。的确,世界首位太阳能发展领域的亿万富翁是个中国人。这些事实告诉我们,中国非常重视可持续发展。
That is why, in August, I established a new High Level Panel on Global Sustainability, co-chaired by the Presidents of Finland and South Africa.I am sure you will be pleased to know that Dr.Zheng Guoguang, Administrator of the China Meteorological Administration, and a distinguished alumnus of this university, is a member of the Panel.I have asked this Panel to offer a vision for sustainable development and prosperity for a planet under increasing pressure.I have asked them to find integrated solutions to the global challenges of poverty, climate change, water, food, and energy security.These problems are interconnected.The Panel will report back by the end of 2011.Its work will venture into many issues, many sectors, many cross-cutting areas.I have asked the Panel members to think big, to be bold and ambitious not to shy away from controversy.And I have asked them to be strategic and practical.Their recommendations must be politically viable and lead to tangible progress.Their findings will feed into intergovernmental processes, such as the climate change negotiations.They will play a key part in the Rio 2012 Earth Summit, twenty years after world leaders agreed on Agenda 21, our blueprint for sustainable development.On all these areaswe will depend on China's leadership.这也是为什么今年八月,我与芬兰总统、南非总统共同主持了全球可持续问题高级别小组。中国气象局局长郑国光先生也是这个高级小组的成员,并且,让大家感到高兴地是,他也是贵校的杰出校友。我已经恳请小组展望人类未来实现可持续发展和在越来越大的压力下实现地球繁荣的可能性。我也请求小组为全球应对各种挑战,包括贫穷、气候变化,水危机、食品危机以及能源安全提供综合解决方案。小组将在2011年底提供解决报告。这一工作将涉及多个领域,穿插于多个问题之中。我要求小组成员放开他们的思维,大胆想象,不要逃避分歧。同时,我还要求他们具有战略性眼光,务实工作。他们的相关建议需要在政治上可行,让工作获得实实在在的进步。他们的研究成果将在政府间交流中得到讨论,包括气候变化谈判。他们将是2012年里约热内卢地球峰会的主要组成部分,这离世界各国领导人提出21世纪议程——实现可持续发展的蓝图,已经过去20年了。在所有问题中,无论是可持续发展还是气候变化,我们都将依赖中国的领导。
On climate change, I thank the Government of China for hosting the latest round of talks under the UN Framework Convention on Climate Change in Tianjin.I am pleased that we are seeing some progress on important issues, such as adaptation, technology cooperation and steps to reduce deforestation.I also believe there has been some progress on financing, both on mobilizing 30 billion dollars of fast-start funding over the next three years and also on the 100 billion dollars a year envisioned by 2020.I am, however, concerned about slow progress in other areas.Among them: setting mitigation targets, monitoring and verification, and the future of the Kyoto Protocol.We must not allow momentum to stall.We must not jeopardize the gains we have made.在气候变化问题上,我感谢天津市政府在联合国气候变化框架公约下主办的最近一轮谈话。我非常高兴地看到,在许多重要问题上,例如适应发展、技术合作,减少森林砍伐上,我们取得了一些进步。同时,我也相信,在资金支持上也有着一些进步。在未来30年,300亿美元将作为快速启动资金获得使用。并且在2020年之前,每年投入1000亿美元的承诺。然而,在其他一些领域,我也非常担忧其停滞不前的发展。例如设立减排目标、监督核查机制以及京都议定书的有效期问题。我们一定不能让经济发展的势头停滞。我们一定不能危及我们已经取得的成绩。The UNFCCC process must go forward in Cancun in December.I am therefore calling on all member states, all governments of the world to work together in a spirit of compromise and common sense.Progress on adaptation, technology cooperation, deforestation and finance can achieve powerful results, results that can offer hope and change the lives of hundreds of millions of people, particularly the world's poorest and most vulnerable.十二月,联合国气候变化框架公约将继续在坎昆推进。因此,我呼吁各国政府共同努力,发扬互谅互让的精神。我们在适应新发展、技术合作,减少森林砍伐以及加大投资力度方面以及取得了许多有力的成果。这些成果给我们带来了希望,可以改变数以亿计人民的生活,尤其是世界最贫穷、最脆弱人民的生活。
Ladies and Gentlemen,Friends, 女士们先生们,朋友们,I think people in China understand this.You know the power of nature.You know the dangers of natural catastrophe that climate change can unleash.The drought in southeast China this year was the worst in living memory.The floods that followed tested the Three Gorges Dam to near-capacity.And hundreds of people in northwest Gansu province recently lost their lives in the country's worst mudslides in decades.我想在中国的你们都懂得。你们懂得自然的威力。你们懂得气候变化所能带来的自然灾害。今年发生在中国东南部的旱灾是记忆中最惨痛的。紧接着发生的洪灾挑战了长江三峡水坝的极限。最近,中国西北部甘肃省发生了几十年来最严重的泥石流,夺取了数以千计人民的生命。
But China is also seeing the other side of the coin.You see the economic potential of low carbon growth.The message is clear: the more we delay, the more we will lose in competitiveness, in resources, in human lives.We must take action now to reduce climate risks, strengthen our resilience, and support developing countries in order to build a clean energy future that is safer, healthier and more prosperous for all.可是中国也看到了事情的另一面:你们可以看到发展的经济潜能。这个讯息其实再清楚不过:我们拖延得愈久,在竞争力上、资源上、生命上,需要付出越大的代价。我们一定要即刻行动起来,减低气候风险,加强我们的应对能力,并支持发展中国家以洁净能源建立一个更安全、更健康、更繁荣的未来。
China can and must lead the way.China's people have a legitimate right to development.But we know that the world's resource base cannot support the consumption patterns seen in the industrialized countries.China must seek a different route the path of sustainability.You already have a concept for it, I believe, a vision of an “All-around Xiaokang Society by 2020.” The idea is to shift from the old paradigm of “development first” to a new model, a model of sustainable growth, a model that puts far greater emphasis on social equity and environmental sustainability.China is known as a great exporter.Making Xiaokang a reality, perhaps, will ultimately become China's great export, its gift to humankind.Let China be the country to show the way ahead.Let China show the world how to live comfortably, in harmony with the environment and leaving none of its citizens behind.中国有这个能力,并且一定要起到领导作用。中国的人民都有着追求发展的合法权益。但是,我们都知道,世界的资源库并不足以支持工业化国家里所见到的消费模式。中国必须另找出路 —— 一条迈向可持续发展的道路。我相信,你们已经有所概念,一个以2020年全民小康为目标的社会的愿景。这代表着一个从“发展为第一目标”的旧有模式,转换成一个新的模式-一个以可持续发展为重心的模式,一个注重社会公平的模式,一个强调环境的可持续性发展的模式。中国是一个出口大国。也许,实现小康社会,将成为中国一个重要的出口产品 ——一份对人类的礼物。让中国向世界指明前进的道路。让中国向世界展示如何可以舒适生活,可以与环境和谐共存,并且让所有公民都享受福祉。
Ladies and gentlemen,女士们,先生们,The eyes of the world are on China.As the world's largest developing country as its fastest growing economy as an increasingly important development partner, China is a leader across the United Nations agenda.As a member of the Security Council's Permanent Five, China is central to UN decision making from conflict prevention to peacekeeping and peacebuilding.整个世界都在关注着中国,作为世界最大的发展中国家,世界发展最快的经济体,世界越来越重要的发展伙伴,中国在联合国的议程中扮演着一个领导的角色。作为联合国安全理事会中五个常任理事国之一,中国在许多领域,从预防冲突、参与维和行动,到建设和平方面,在联合国决策中都有着举足轻重的地位。
China has a long history, stretching back thousands of years.Today, China is once again on the rise and I believe this rise is beneficial to the rest of the world.With this rise...with all this progress come great expectations and great responsibilities.We live, increasingly, in an era of global challenges global crises that no one nation can solve alone.Nations can effectively advance these common interests only if they stand by the same values and principles.For me, we find those common values and shared principles in the UN Charter as well as the body of international agreements...that are the foundation of our common quest for development, peace and security and human rights.In all this, we need China's full engagement.We need China's leadership.中国有五千年的历史,源远流长。今天,中国再一次崛起。我相信,这将有利于整个世界。伴随着发展和进步,中国也被寄予了巨大的期望,肩负了重大的责任。今天,我们生活在一个越来越充满挑战的时代中,而这些问题都不是任何一个国家单独可以解决的。只要我们都本着相同的价值和原则,各个国家都激昂有效地维护我们的共同利益。我认为,联合国宪章中所体现的共同价值与原则,以及各个国际条约本身都是我们共同寻求发展、和平、安全和维护人权的基础。所有这些,我们都需要中国的完全参与。我们需要中国的领导模范作用。
As I said at the beginning of my speech, China is on the move.You, the citizens of China, faculty and student body of this great university are part of this great move forward.You can help China to fully embrace its emerging role as a global leader in the twenty-first century.正如我在演讲开头所说,中国正不断前进。你们,这所伟大学校的师生们,也是这前进过程的重要一部分。你们可以帮助中国在21世界充分发挥其新兴角色的作用。
I thank you once again for welcoming me today.And once again, I thank your faith and confidence that you place in me and the United Nations.再次感谢各位邀请我前来。同时,感谢各位给予联合国、给予我的荣誉与信念。
Xie Xie Ni.[Thank you]