联合国秘书长潘基文国际慈善日致辞[五篇范文]

时间:2019-05-15 09:15:57下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《联合国秘书长潘基文国际慈善日致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《联合国秘书长潘基文国际慈善日致辞》。

第一篇:联合国秘书长潘基文国际慈善日致辞

联合国秘书长潘基文国际慈善日致辞

难度:容易 作者:沪江英语 来源:英语巴士

评论:1

Charity plays an important role in upholding the values and advancing the work of the United Nations.Donations of time or money;volunteer engagement in one’s own community or on the other side of the world;acts of caring and kindness with no thought of recompense;these and other expressions of global solidarity help us in our shared quest to live together in harmony and build a peaceful future for all.慈善事业对于弘扬联合国价值观念,推进联合国的工作,具有重要作用。奉献时间或捐献款项;在自己的社区或在遥远的世界其他地方投身于志愿者的行列;力行关爱而不求回报;如此种种全球团结的善举,帮助我们实现共同的追求,让大家和睦相处,其乐融融,为所有人建设一个和平的未来。

I welcome this first observance of the International Day of Charity, which wasproclaimed last year by the United Nations General Assembly and which coincides with the anniversary of the death of Mother Teresa, whose life and good works for some of the human family’s poorest and most vulnerable members inspired emulation across the world.去年联合国大会宣布了国际慈善日,今年首次开展纪念活动,对此我表示欢迎。国际慈善日恰逢特里萨修女逝世周年纪念日,她一生为人类大家庭中最贫穷、最脆弱的人们奔走呼号,作出杰出贡献,成为全世界竞相学习的楷模。

Strangely, charity sometimes gets dismissed, as if it is ineffective, inappropriate or even somehow demeaning to the recipient.“This isn’t charity”, some donors take pains to claim, “this is an investment”.Let us recognize charity for what it is at heart: a noble enterprise aimed at bettering the human condition.然而令人费解的是,慈善事业有时却被人不屑,似乎这种事业没有效益,不合时宜,甚至对于接受者来说有失尊严。有些捐助者会刻意宣称:“这不是施舍,而是一种投资。”让我们对慈善事业的实质予以承认:慈善是高尚的事业,其目标是让人类生活更加美好。At a time when we aim to accelerate our efforts to achieve the Millennium Development Goals and define a bold agenda for the period beyond 2015, the role of charity can and should grow.目前,我们正在力求加快速度,实现千年发展目标,并为2015年后规划雄心勃勃的议程,此时此刻,慈善事业的作用可以也应当发扬光大。

UN bodies such as the UN Volunteers Programme and UNICEF offer venues for people across the world to get involved.In establishing the Day, the General Assembly asked that charity be encouraged through education and awareness-raising activities;initiatives such as the United Nations Academic Impact’s ASPIRE--Action by Students to Promote Innovation and Reform through Education--have encouraged young women and men to take on the responsibility of ensuring that their less fortunate peers have the financial opportunity to go to school.The UN’s humanitarian agencies rely on charitable donations from the public as well as the generosity of governments to continue their lifesaving work in response to natural disasters, armed conflicts and other emergencies.联合国的各个机构,如联合国志愿人员方案和联合国儿童基金会,为全世界人民参与提供了种种机会。大会在设定国际慈善日时要求通过举办教育和公共宣传活动鼓励慈善行为;开展了各种举措,如联合国学术影响倡议所开展的“学生采取行动通过教育推动创新和改革”活动,鼓励男女青年承担起责任,确保同龄人中较为不幸的人有钱上学。联合国人道主义机构继续开展拯救生命的工作,应对自然灾害、武装冲突及其他各种紧急状况,这项工作有赖于公众的慈善捐助,有赖于各国政府的慷慨资助。On this new International Day, I call on people everywhere, of all ages, to act on the charitable impulse that resides in every human being.值此新的国际慈善日之际,我呼吁全世界人民,不分长幼,行动起来。慈善之心人皆有之,愿此善心化为善举。

第二篇:联合国秘书长潘基文国际寡妇日致辞

UN Secretary-General’s Message on International Widows’ Day June, 2011

联合国秘书长潘基文国际寡妇日致辞

2011年6月23日

2011年6月23日是国际寡妇日,今年是第一次开展国际寡妇日活动,联合国秘书长潘基文发表2011年国际寡妇日致辞.

This first International Widows’ Day is an occasion to call attention to the many “firsts” that women must face when their husbands die.In addition to coping with grief, they may find themselves for the first time since marriage without any social safety net.Far too often, widows lack access to inheritance, land tenure, employment and even the means to survive.今年是第一次开展国际寡妇日活动,在这个日子里,我们呼吁人们关注妇女在丈夫死亡后必须“第一次”面对的许多问题。妇女不仅陷入悲痛,而且还可能在结婚后第一次发现她们没有任何社会安全网。寡妇往往不能继承财产,没有土地保有权,不能就业,甚至没有生存的手段。

In places where a widow’s status is linked to her husband, she may find herself suddenly shunned and isolated.Marriage – whether she desires it or not – may be the only way for a widow to regain her footing in society.在寡妇的地位与丈夫紧密相联的地方,寡妇可能发现人们突然躲避她,她陷入孤立无援的境地。无论寡妇是否愿意,结婚可能是她在社会重新立脚的唯一途径。

Of the approximately 245 million widows in our world, more than 115 live in extreme poverty.In countries embroiled in conflicts, women are often widowed young and must bear the heavy burden of caring for their children amid fighting and displacement with no help or support.全世界约有2.45亿寡妇,其中超过1.15亿人生活极端贫困。在冲突不断的国家,妇女往往年轻就守寡,不得不在战火中和颠沛流离的生活中肩负起照顾子女的重担,她们得不到任何帮助或支持。

Some of these widows are teenagers – or even younger.The death of their husbands can leave a terrible legacy these widows must endure throughout their remaining years.一些寡妇仍然是少女,有的甚至更年轻。丈夫死亡后,给寡妇们留下的可能是终身噩梦。

All widows should be protected by the rights enshrined in the Convention on theElimination of All Forms of Discrimination against Women and other international human rights treaties.《消除对妇女一切形式歧视公约》和其他国际人权条约庄严载有各项权利,应可保护所有寡妇。

But in reality, interpretations of customary codes, as well as traditional mourning and burial rites, often deny widows virtually all of their universally recognized rights.但在现实中,对习惯法规的各种解读以及传统的丧葬礼仪往往剥夺了寡妇几乎所有的普遍公认权利。

Despite the many difficulties widows face, many make valuable contributions to their countries and communities.Some take on leadership roles at the highest levels.Others work in their families, taking in orphans, serving as caregivers and reaching across lines of conflict to mend tears in the social fabric.虽然寡妇面临许多困难,但许多人依然对国家和社区作出了宝贵贡献。一些人在最高级别发挥领导作用。其他人则在家里工作,收养孤儿,照顾他人,跨越冲突线,修补社会组织出现的裂痕。

We must recognize the important contribution of widows, and we must ensure that they enjoy the rights and social protections they deserve.我们必须承认寡妇的重要贡献,我们必须确保她们享有她们应得的权利和社会保障。

Death is inevitable, but we can reduce the suffering that widows endure by raising their status and helping them in their hour of need.This will contribute to promoting the full and equal participation of all women in society.And that will bring us closer to ending poverty and promoting peace around the world.死亡是不可避免的,但我们可以提高寡妇的地位,在她们最需要帮助的时刻帮助她们,减轻她们的痛苦。这将有助于促进所有妇女充分和平等地参与社会。而这又将使我们进一步接近消除贫穷和促进世界和平的目标。

第三篇:联合国秘书长潘基文2011年国际青年日致辞

联合国秘书长潘基文2011年国际青年日致辞

UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for International Youth Day 2011August, 2011

联合国秘书长潘基文2011年国际青年日致辞

2011年8月12日

“Change Our World” is more than the theme of this year’s International Youth Day;it is an injunction that

should inspire young people at all times.“改变世界”不只是今年国际青年日的主题,而且是一条激励各个时代青年人的训喻。

Far too many of the world’s more than one billion young people lack the education, freedom and

opportunities they deserve.Yet despite these constraints – and in some cases because of them – young people are mobilizing in growing numbers to build a better future.Over the past year, they have achieved stunning results,overturning dictatorships and sending waves of hope across regions and around the world.在全世界10亿多青年中,太多的人得不到他们应享的教育、自由和各种机会。然而,尽管存在这些限制,有些情况下正是因为这些限制,越来越多的青年为创造更美好的未来行动起来。过去一年中,他们取

得了令人瞩目的成果,推翻了独裁统治,将希望传播到各区域和世界各地。

Young people are gifted with open minds and a keen awareness of emerging trends, and are bringing their energy, ideas and courage to some of the most complex and important challenges facing the human family.They often understand better than older generations that we can transcend our religious and cultural differences in order to reach our shared goals.They are standing up for the rights of oppressed peoples, including those who suffer discrimination based on gender, race and sexual orientation.They are confronting sensitive issues in order to stop

the spread of HIV.And they are often the leading proponents of sustainability and green life-styles.青年天生思想开放,可敏锐察觉新的趋势,他们运用自己的能量、想法和勇气来解决人类大家庭面临的一些最为复杂和重要的挑战。他们往往比老一辈人更明白,为达成共同的目标,我们可以超越宗教和文化的差异。他们挺身维护受压迫人民的权利,包括那些因性别、种族和性取向而遭受歧视的人们的权利。为了遏制艾滋病毒的蔓延,他们勇敢面对敏感问题。他们还常常带头提倡可持续性和绿色生活方式。The international community must continue to work together to expand the horizons of opportunity for these young women and men and answer their legitimate demands for dignity, development and decent work.Failing to invest in our youth is a false economy.Investments in young people will pay great dividends in a better future for

all.国际社会必须继续共同努力,为这些青年男女扩展各种机会空间,回应他们对尊严、发展和体面工作的合法需求。不对青年进行投资,将是失败的经济。而投资于青年将带来丰厚回报,为所有人创造一个更

美好的未来。

This Day marks the end of the International Year of Youth, a milestone in global advocacy by and for the world’s young people.My hope is that this experience will now provide a foundation to go even further in harnessing the talents and energies of young people.To them I say: you have the opportunity to change our world.Seize it.在全世界青年参与为他们开展的全球宣传中,国际青年年是一个里程碑。今天是国际青年年结束的日子。我希望通过此次活动,为进一步利用青年人的才智和能量打下基础。我要对青年人说:你们有机会改

变世界,抓住机遇!

第四篇:联合国秘书长潘基文2010国际非暴力日致辞

联合国秘书长潘基文2010国际非暴力日致辞时间:2010-10-05 15:55来源:口译网 作者:口译网 点击:413次

UN Secretary-General's Message on the International Day of Non-Violence New York, 2 October 2010

联合国秘书长潘基文2010国际非暴力日致辞 2010年10月2日

The International Day of Non-Violence marks the birth date of one of the doctrine's leading voices, Mahatma Gandhi.“Non-violence”, Gandhi said, “is the greatest force at the disposal of mankind.”

国际非暴力日正是坚守此项信念的主要代言人之一圣雄甘地的诞辰日。甘地说,“非暴力”“是人类最伟大的武器”。

We at the United Nations strive to harness the power of non-violence to overcome prejudice, end conflict, and cultivate mutual respect and understanding among peoples and countries.Indeed, the creed of non-violence echoes through the United Nations Charter: “To practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours”;“to ensure...that armed force shall not be used, save in the common interest.”

我们立足联合国,努力利用非暴力这一武器,克服偏见、结束冲突、增进人与人、国与国之间的相互尊重和了解。非暴力信条通过《联合国宪章》得到真实反映:“力行容恕,彼此以善邻之道,和睦相处”;“确保„„非为公共利益,不得使用武力”。

We work every day to bring these lofty principles to life.We do this by promoting human rights, seeking to resolve conflicts through peaceful means, campaigning to eliminate violence against women, working to achieve the Millennium Development Goals, and building bridges across cultures and countering hatred and extremism everywhere.我们每天都致力于将这些崇高原则落实在现实生活中。我们为此促进人权、寻求以和平手段解决冲突、发起消除对妇女的暴力行为的运动、努力实现千年发展目标、建造跨越文化的桥梁,以及反对任何地方出现的仇恨和极端主义。

This work cannot be left to governments or international organizations alone.Peace may be achieved around the negotiating table, but it is sustained around community tables.Peace starts with people--it flows from the hearts of committed women and men.Communities, families, and individuals all have a critical role to play in defeating violence and creating a culture of peace.这项工作不能光靠政府和国际组织来承担。和平或许可在谈判桌上实现,但是,和平只有放到社区的桌面上才能够维持。和平始于人们的心中,它发自致力于和平的男女的内心。无论是社区、家庭还是个人,在战胜暴力和创建和平文化方面都可扮演举足轻重的角色。

On this International Day of Non-Violence, let us work together to use the great force of non-violence to build peaceful and just societies for ourselves and for our children.在今天纪念国际非暴力日时,让我们共同努力,利用非暴力的伟大武器,为我们自己和我们的子孙建造和平与公正的社会。

原文链接:http://

第五篇:联合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞

联合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞

UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010October 2010

联合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞

2010年10月24日

On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and who uphold our ideals and help us achieve our goals.To all of your friends and fellow citizens of the world I say: thank you.值此联合国日,我谨对坚信我们为和平、发展和人权所作的工作……捍卫我们的理想并帮助我们实现目标的遍布全世界的数百万人表示由衷的感谢。我要对你们大家……朋友们和世界公民们……说:谢谢你们。

Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force.Every year on UN Day, we reaffirm our global mission.We reassert the universal values of tolerance, mutual respect and human dignity.And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology...advances in democracy and the rule of law.65年前的今天,联合国的创始宪章开始生效。每年的联合国日,我们都重申我们的全球使命。我们重申容忍、相互尊重和人类尊严这些普遍的价值观。我们肯定我们共同取得的进展:文盲减少了,预期寿命增加了……知识和技术得到了传播……民主和法治得到了推进。But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more.More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change and avert nuclear catastrophe;more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity;more to meet the Millennium Development Goals.不过,联合国日首先是我们下决心继续努力的日子。继续努力保护受到武装冲突影响的人、应对气候变化和避免核灾难;继续努力为妇女和女童提供更多的机会、消除不公正和有罪不罚现象;继续努力实现千年发展目标。

Last month’s MDG Summit at the United Nations generated political momentum… as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times.I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.上个月举行的联合国千年发展目标首脑会议推动了政治势头的形成……及财政承诺。在当今经济困难时期,这种财政承诺尤其重要。离最后期限2015年越来越近了,我决心加速前进。Despite our problems, despite polarization and distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress.Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.尽管我们面临各种问题,尽管存在两极分化和不信任,我们这个相互连接在一起的世界为共同进步提供了大量新的机会。让我们承诺加倍努力,实现《联合国宪章》所描绘的美好前景。

下载联合国秘书长潘基文国际慈善日致辞[五篇范文]word格式文档
下载联合国秘书长潘基文国际慈善日致辞[五篇范文].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐