第一篇:潘基文秘书长国际残疾人日致辞
Secretary-General’s Message on the International Day of Persons with Disabilities
国际残疾人日致辞
New York, 3 December 2010
2010年12月3日
The theme of this year's International Day of Persons with Disabilities is “Keeping the promise: mainstreaming disability in the Millennium Development Goals”.今年国际残疾人日的主题是“履行诺言:将残疾问题纳入千年发展目标”。
Among the promises made by world leaders at the MDG Summit in September was a commitment to improve the lives of persons with disabilities.在9月千年发展目标首脑会议上,各国领导人作出的其中一个承诺是致力于改善残疾人的生活。
This diverse group includes people close to us – family, friends and neighbours.Indeed, physical, mental and sensory impairments are very common, affecting about 10 per cent of the world's population.这群人形形色色,其中有我们亲近的人——家庭成员、朋友和邻居。的确,身体、智力和感官残障十分常见,全世界受此影响的占人口10%左右。
Disability is also highly correlated with poverty.People with disabilities account for roughly 20 per cent of those living in poverty in developing countries.Worldwide, they suffer high rates of unemployment and often lack access to adequate education and healthcare.In many societies, there are simply no provisions made for this group and they end up living in isolation, disconnected from their own communities.残疾与贫穷也有密切关联。在发展中国家的贫穷人口中,残疾人大约占20%。他们在世界各地的失业率很高,而且常常得不到适足的教育和保健。许多国家干脆不为这一群体提供方便,致使他们与世隔绝,无法与自己的社区接触。
Despite these obstacles, persons with disabilities have displayed great courage and resilience.But even as we continue to be inspired by those who reach the highest levels of human achievement, such successes must not obscure the difficulties faced by those who live in desperate conditions and lack the rights, privileges and opportunities available to their fellow citizens.尽管存在着这些障碍,但残疾人依然表现出极大的勇气和坚韧的毅力。他们中有些人取得的成就堪称登峰造极,成为不断激励我们的力量,但我们决不能因为这些成功而看不到他们面临的困难。他们在极为艰难的条件中生活,没有同胞所享有的权利、特权和机会。
Governments need to do more to support people with disabilities.That means implementing
the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities.And it means integrating their needs into national Millennium Development Goal agendas.In the Action Plan adopted at the MDG Summit, world leaders recognized that current efforts are insufficient.政府需要进一步支持残疾人。这意味着落实《联合国残疾人权利公约》,意味着将他们的需要纳入国家的千年发展目标议程。各国领导人在千年发展目标首脑会议通过的行动计划中认识到,目前的努力还不够。
On this International Day, let us recognize that the battles against poverty, disease and discrimination will not be won without targeted laws, policies and programmes that empower this group.Let us pledge to keep the promise of the goals alive in the community of persons with disabilities.And let us include them not only as beneficiaries but as valued agents of change in our five-year push to reach the goals by the internationally agreed deadline of 2015.值此国际日,我们要认识到,没有使该群体增强权能的针对性法律、政策和方案,就不可能战胜贫穷、疾病和歧视。让我们保证对残疾人履行千年发展目标的承诺。让我们在为2015年实现千年发展目标这一国际商定的截止日期而冲刺的5年时间里,不仅将他们作为受惠人包括在内,而且将他们作为推动变革的宝贵动力。
第二篇:联合国秘书长潘基文2010国际老年人日献词时间
联合国秘书长潘基文2010国际老年人日献词时间:2010-10-05 15:46来源:口译网 作者:口译网 点击:464次
UN Secretary-General's Message on the International Day of Older Persons New York, 1 October 2010
联合国秘书长潘基文在2010年国际老年人日的献词 2010年10月1日
This Day marks the twentieth anniversary of the International Day of Older Persons.Older persons play an invaluable role in all societies--as leaders, caregivers and volunteers – yet are also vulnerable to discrimination, abuse, neglect and violence.今天是国际老年人日二十周年纪念日。作为领袖、照顾者和志愿人员,老年人在所有社会中发挥宝贵的作用。然而,他们也很容易遭受歧视、虐待、冷落和暴力行为。
The United Nations has long fought for the rights and well-being of older persons, and to make their voices heard.On this year's observance, we celebrate hard-won achievements, especially those related to the Millennium Development Goals.In many countries older persons have benefited from reduced rates of poverty and hunger, improved access to medicines and health services, and greater education and work opportunities.联合国一直为争取老年人的权利和幸福而长期奋斗,并使他们呼声得到倾听。在今年纪念活动中,我们庆祝得来不易的成就,特别是与千年发展目标有关的成就。很多国家的老年人因贫穷和饥饿率降低、更易获得医药和保健服务和有更多的教育工作机会而受益。
Yet, progress has been uneven, as it has been for the MDGs overall in all countries and regions.For example, in those countries hardest hit by the AIDS pandemic, it is often grandparents who are left to care for AIDS orphans.In sub-Saharan Africa, 20 per cent of rural women aged 60 and older are the sole supporters for their grandchildren.These caregivers, who take on added and often unexpected responsibilities, typically with little or none of the necessary resources, desperately need social services, especially social pensions, so that they and their families have a chance for life beyond mere survival.然而,就像所有国家和区域的整体千年发展目标方面的进展不均匀那样,这方面的进展也一直不均匀。例如在受到艾滋病大流行病打击最严重的国家,到头来照顾艾滋病孤儿的往往是祖父母。在撒哈拉以南非洲,60岁和60岁以上的农村妇女有20%是她们孙辈的唯一抚养者。这些照顾者负起额外和往往是突如其来的责任,一般获得的所需资源不多或根本没有资源,迫切需要社会服务特别是社会养恤金,以便让她们及其家属有机会过上除了挣扎生存以外的较佳生活。
The number and proportion of older persons is growing rapidly.In the past three decades their numbers have doubled.By 2050, the global population of older persons will total two billion– a significant shift in the world's demographic profile, with implications for us all.老年人人数和比例正在迅速增加。在过去30年中,他们的人数翻了一番。到2050年,全球老年人人口总数将达20亿,大大改变了世界人口面貌,对我们大家都产生影响。
On this International Day, I call on governments to do more to address the needs of older persons.The key interventions are well-known: granting universal access to social services;increasing the number and worth of pension plans;and creating laws and policies that prevent age and gender discrimination in the workplace.With five years left before the 2015 MDG deadline, it is time for governments everywhere to institute the financial, legal and social protections that will lift millions of older persons out of poverty and ensure their rights to dignified, productive and healthy lives.值此国际日之际,我吁请各国政府进一步努力解决老年人的需要。大家熟悉的重要措施是:普及提供社会服务;增加养恤金计划的数目和价值;制定防止工作场所实行年龄歧视和性别歧视的法律和政策。在离2015年千年发展目标截止日期尚余五年的期间内,世界各国政府必须把握时机,采取财政、法律和社会保护措施,使数以百万计的老年人摆脱贫穷,并确保他们享有尊严的、老有所为和健康的生活的权利。
原文链接:http://
第三篇:国际残疾人日致辞
国际残疾人日致辞
[致 辞 人] 区残联领导
[致辞背景] 在区残联庆祝国际残疾人日活动中致辞
尊敬省残联领导,尊敬的x x区委、区政府领导、同志们:上午好!
在国际残疾人日即将到来之际,x x 区政府残工委、区残联隆重召开庆祝表彰会议,对“十五”期间和在全国社区残疾人工作表示范城区以及全国专门协会试点区的创建活动中表示突出的集体和个人表示热烈的祝贺!向关心、支持残疾人事业的区委、区政府和各部门领导表示衷心的感谢!向与会的残疾人朋友并通过你们向全区的残疾人及其家属致以真挚的问候!
今年是残疾人事业“十五”计划的最后一年,是全面完成“十五”计划目标,为“十一五”期间的残疾人事业奠定基础的重要一年。在区委、区政府的领导下,在全区残疾人工作者的共同努力下,x x 区的残疾人事业有了长足的进步,康复、就业、教育、组织建设和社区残疾人工作等重点工作深入开展,光大残疾人得到了实实在在的服务,x x区的残疾人工作一直走在全市的前列,特别是社区残疾人工作和专门协会的建设,更是作为全国的示范点予以推广。这些成绩的取得。为“十一五”x x区残联人事业的持续发展的打下了坚实的基础。
残疾人是特殊困难的群体,是社会主义大家庭的重要一员;残疾人
事业是文明崇高的事业,是中国特色社会主义事业的重要组成部分。关心残疾人,发展残疾人事业,满足他们日益增长的物质和文化需求,使他们享受物质文明和精神文明建设的成果,是践行“三个代表”重要思想的具体表现,是经济和社会协调发展的客观要求,是各级政府的重要责任,也是全社会应该关心的大事。
光大残疾人的命运同社会主义祖国的命运紧密相连,同我市经济社会的发展紧密相连。让我们行动起来,全面落实科学发展观,坚持以人为本,开拓进取,扎实工作,共同用助残爱心推动社会文明进步,构建和谐x x,让我们和广大残疾人一起奔小康,共创美好未来。
第四篇:联合国秘书长潘基文2010国际非暴力日致辞
联合国秘书长潘基文2010国际非暴力日致辞时间:2010-10-05 15:55来源:口译网 作者:口译网 点击:413次
UN Secretary-General's Message on the International Day of Non-Violence New York, 2 October 2010
联合国秘书长潘基文2010国际非暴力日致辞 2010年10月2日
The International Day of Non-Violence marks the birth date of one of the doctrine's leading voices, Mahatma Gandhi.“Non-violence”, Gandhi said, “is the greatest force at the disposal of mankind.”
国际非暴力日正是坚守此项信念的主要代言人之一圣雄甘地的诞辰日。甘地说,“非暴力”“是人类最伟大的武器”。
We at the United Nations strive to harness the power of non-violence to overcome prejudice, end conflict, and cultivate mutual respect and understanding among peoples and countries.Indeed, the creed of non-violence echoes through the United Nations Charter: “To practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours”;“to ensure...that armed force shall not be used, save in the common interest.”
我们立足联合国,努力利用非暴力这一武器,克服偏见、结束冲突、增进人与人、国与国之间的相互尊重和了解。非暴力信条通过《联合国宪章》得到真实反映:“力行容恕,彼此以善邻之道,和睦相处”;“确保„„非为公共利益,不得使用武力”。
We work every day to bring these lofty principles to life.We do this by promoting human rights, seeking to resolve conflicts through peaceful means, campaigning to eliminate violence against women, working to achieve the Millennium Development Goals, and building bridges across cultures and countering hatred and extremism everywhere.我们每天都致力于将这些崇高原则落实在现实生活中。我们为此促进人权、寻求以和平手段解决冲突、发起消除对妇女的暴力行为的运动、努力实现千年发展目标、建造跨越文化的桥梁,以及反对任何地方出现的仇恨和极端主义。
This work cannot be left to governments or international organizations alone.Peace may be achieved around the negotiating table, but it is sustained around community tables.Peace starts with people--it flows from the hearts of committed women and men.Communities, families, and individuals all have a critical role to play in defeating violence and creating a culture of peace.这项工作不能光靠政府和国际组织来承担。和平或许可在谈判桌上实现,但是,和平只有放到社区的桌面上才能够维持。和平始于人们的心中,它发自致力于和平的男女的内心。无论是社区、家庭还是个人,在战胜暴力和创建和平文化方面都可扮演举足轻重的角色。
On this International Day of Non-Violence, let us work together to use the great force of non-violence to build peaceful and just societies for ourselves and for our children.在今天纪念国际非暴力日时,让我们共同努力,利用非暴力的伟大武器,为我们自己和我们的子孙建造和平与公正的社会。
原文链接:http://
第五篇:联合国秘书长潘基文国际寡妇日致辞
UN Secretary-General’s Message on International Widows’ Day June, 2011
联合国秘书长潘基文国际寡妇日致辞
2011年6月23日
2011年6月23日是国际寡妇日,今年是第一次开展国际寡妇日活动,联合国秘书长潘基文发表2011年国际寡妇日致辞.
This first International Widows’ Day is an occasion to call attention to the many “firsts” that women must face when their husbands die.In addition to coping with grief, they may find themselves for the first time since marriage without any social safety net.Far too often, widows lack access to inheritance, land tenure, employment and even the means to survive.今年是第一次开展国际寡妇日活动,在这个日子里,我们呼吁人们关注妇女在丈夫死亡后必须“第一次”面对的许多问题。妇女不仅陷入悲痛,而且还可能在结婚后第一次发现她们没有任何社会安全网。寡妇往往不能继承财产,没有土地保有权,不能就业,甚至没有生存的手段。
In places where a widow’s status is linked to her husband, she may find herself suddenly shunned and isolated.Marriage – whether she desires it or not – may be the only way for a widow to regain her footing in society.在寡妇的地位与丈夫紧密相联的地方,寡妇可能发现人们突然躲避她,她陷入孤立无援的境地。无论寡妇是否愿意,结婚可能是她在社会重新立脚的唯一途径。
Of the approximately 245 million widows in our world, more than 115 live in extreme poverty.In countries embroiled in conflicts, women are often widowed young and must bear the heavy burden of caring for their children amid fighting and displacement with no help or support.全世界约有2.45亿寡妇,其中超过1.15亿人生活极端贫困。在冲突不断的国家,妇女往往年轻就守寡,不得不在战火中和颠沛流离的生活中肩负起照顾子女的重担,她们得不到任何帮助或支持。
Some of these widows are teenagers – or even younger.The death of their husbands can leave a terrible legacy these widows must endure throughout their remaining years.一些寡妇仍然是少女,有的甚至更年轻。丈夫死亡后,给寡妇们留下的可能是终身噩梦。
All widows should be protected by the rights enshrined in the Convention on theElimination of All Forms of Discrimination against Women and other international human rights treaties.《消除对妇女一切形式歧视公约》和其他国际人权条约庄严载有各项权利,应可保护所有寡妇。
But in reality, interpretations of customary codes, as well as traditional mourning and burial rites, often deny widows virtually all of their universally recognized rights.但在现实中,对习惯法规的各种解读以及传统的丧葬礼仪往往剥夺了寡妇几乎所有的普遍公认权利。
Despite the many difficulties widows face, many make valuable contributions to their countries and communities.Some take on leadership roles at the highest levels.Others work in their families, taking in orphans, serving as caregivers and reaching across lines of conflict to mend tears in the social fabric.虽然寡妇面临许多困难,但许多人依然对国家和社区作出了宝贵贡献。一些人在最高级别发挥领导作用。其他人则在家里工作,收养孤儿,照顾他人,跨越冲突线,修补社会组织出现的裂痕。
We must recognize the important contribution of widows, and we must ensure that they enjoy the rights and social protections they deserve.我们必须承认寡妇的重要贡献,我们必须确保她们享有她们应得的权利和社会保障。
Death is inevitable, but we can reduce the suffering that widows endure by raising their status and helping them in their hour of need.This will contribute to promoting the full and equal participation of all women in society.And that will bring us closer to ending poverty and promoting peace around the world.死亡是不可避免的,但我们可以提高寡妇的地位,在她们最需要帮助的时刻帮助她们,减轻她们的痛苦。这将有助于促进所有妇女充分和平等地参与社会。而这又将使我们进一步接近消除贫穷和促进世界和平的目标。