联合国秘书长2010国际农村妇女日致辞时间

时间:2019-05-14 17:29:36下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《联合国秘书长2010国际农村妇女日致辞时间》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《联合国秘书长2010国际农村妇女日致辞时间》。

第一篇:联合国秘书长2010国际农村妇女日致辞时间

联合国秘书长2010国际农村妇女日致辞时间:2010-10-14 18:36来源:口译网 作者:口译网 点击:592次

UN Secretary-General's Message on the International Day of Rural Women 15 October 2010

联合国秘书长潘基文2010国际农村妇女日致辞 2010年10月15日

Today we recognize the important contributions of rural women, including indigenous women, to development.Rural women are farmers, fishers, herders and entrepreneurs;keepers of ethnic identities, traditional knowledge and sustainable practices;care-givers, parents and guardians.They are essential to agricultural development, food and nutrition security and the management of natural resources.今天,我们确认农村妇女包括土著妇女对发展的重要贡献。农村妇女可以是农民、渔民、牧民和企业家;她们是民族特性、传统知识和可持续做法的守护者;她们对于农业发展、粮食及营养保障和自然资源的管理是必不可少的。

This year, the International Day of Rural Women falls at the beginning of the International Year of Youth, providing an opportunity to highlight the importance of ensuring that young rural women and girls can play an equal role in sustainable rural and national development.今年,国际农村妇女日适逢在国际青年年之初,借此机会,强调应确保农村年轻妇女和女孩能在可持续农村发展和国家发展中发挥平等的作用。

Rural women do most of the agricultural work in developing countries, but endure the worst working conditions, with low pay and little or no social protection.Rural women produce most of the world’s food, yet they are often excluded from land tenure and the credit and business services they need to prosper.They are the primary users and custodians of local natural resources, but are seldom given a voice on national and local bodies that decide how these resources are managed.They are the care-givers and managers of households, but rarely share these responsibilities equally with men or have a say in major household decisions.农村妇女在发展中国家从事大部分农业劳动,承受最坏的工作条件,收入很低,而且很少有或没有社会保障。农村妇女生产世界上的大部分粮食,但她们通常无法拥有土地使用权,也无法获得她们要兴旺所需的信贷和服务。她们是当地自然资源的主要使用者和保管人,但对决定如何管理这些资源的国家和地方机构很少有发言权。她们是家庭的照顾者和管理者,但很少能与男子平等分享这些责任,或在重大的家庭决策中很少有发言权。

At last month’s Millennium Development Goals Summit in New York, Member States pledged to ensure equal access for rural women to productive resources, land, financing, technologies, training and markets.They also committed to the full and equal participation of rural women in national development – not simply as equal beneficiaries, but as equal partners.上个月,在纽约举行的千年发展目标首脑会议上,会员国承诺确保农村妇女平等获得生产资源、土地、融资、技术、培训和市场准入的机会。他们还承诺确保农村妇女充分和平等地参与国家发展——不仅是作为平等的受益者,而是作为平等的伙伴。

On this International Day, I call on governments and communities everywhere to ensure these promises are met so that rural women and girls can enjoy a full range of rights – from property and inheritance, to health, education and freedom from violence.值此国际日,我呼吁各国政府和各地社区确保这些承诺得到履行,使农村妇女和女孩享有一系列权利——从财产权和继承权,到享有保健、教育和免受暴力自由的权利。

原文链接:http://

第二篇:联合国秘书长2011年国际家庭日致辞时间

联合国秘书长2011年国际家庭日致辞时间:2011-05-17 09:45来源:口译网 作者:口译网 点击:860次

UN Secretary-General's Message on the International Day of Families

New York, 15 May 201

1联合国秘书长2011年国际家庭日致辞

2011年5月15日

Far too many families endure chronic, punishing hardship.Lacking jobs and the means to make ends meet, adults are unable to provide adequate nutrition for children, leaving them with lifelong physical and cognitive scars.Other family members can suffer neglect and deprivation.Poverty continues to claim the lives of hundreds of thousands of women each year in childbirth.太多的家庭饱受长期经济困难的折磨。由于缺乏就业机会和谋生手段,父母不能为儿童提供足够的营养,给他们留下了终身的身体缺陷和心灵创伤。还有一些家庭成员被人所遗忘,一贫如洗。每年仍有数十万妇女因贫穷而死于分娩。

Social exclusion is often at the root of the problem.Discrimination and unequal access to social services deprive families of the opportunity to plan a better future for their children.社会排斥往往是问题的根源。受到歧视,以及获得社会服务的机会不均,使家庭无法为他们的孩子谋划一个更好的未来。

Certain types of families are at particular risk, including large families, single-parent families, families where the main breadwinners are unemployed or suffer from illness or disability, families with members who suffer discrimination based on sexual orientation, and families living in urban slums or rural areas.Indigenous and migrant families, as well as those living through conflict or unrest, are also on the front lines of marginalization and deprivation.一些类型家庭尤其面临风险,包括大家庭、单亲家庭、主劳力失业或身患疾病或残疾的家庭、有成员受到基于性取向的歧视的家庭和城市贫民窟或农村地区的家庭。土著和移民家庭以及那些处于冲突或**之中的家庭,也首当其冲地面临边缘化和赤贫问题。

A number of governments have adopted family-focused strategies, including cash transfer programmes, child allowances, tax incentives and specific gender-and child-sensitive social protection measures.An expansion of these policies, which can improve the nutrition and

educational status of children, can help end cycles of poverty that persist across generations.一些国家政府已采取包括现金转移计划、子女津贴、税收优惠和专门针对性别问题和儿童问题的社会保护措施等支持家庭的战略。扩大这些可以改善儿童营养和教育状况的政策,也有助于结束一代代无法摆脱的贫穷。

On this International Day of Families, let us resolve to support families as they nurture the young, care for the old and foster strong communities built on tolerance and dignity for all.值此国际家庭日,让我们决心为家庭提供支持,因为是家庭在抚养下一代,是家庭在照顾老人,也只有家庭在巩固建立在宽容和人人享有尊严基础上的牢固社区。

原文链接:

第三篇:联合国秘书长潘基文2010国际农村妇女日致辞

UN Secretary-General's Message on the International Day of Rural Women October 2010 联合国秘书长潘基文2010国际农村妇女日致辞

2010年10月15日

Today we recognize the important contributions of rural women, including indigenous women, to development.Rural women are farmers, fishers, herders and entrepreneurs;keepers of ethnic identities, traditional knowledge and sustainable practices;care-givers, parents and guardians.They are essential to agricultural development, food and nutrition security and the management of natural resources.今天,我们确认农村妇女包括土著妇女对发展的重要贡献。农村妇女可以是农民、渔民、牧民和企业家;她们是民族特性、传统知识和可持续做法的守护者;她们对于农业发展、粮食及营养保障和自然资源的管理是必不可少的。

This year, the International Day of Rural Women falls at the beginning of the International Year of Youth, providing an opportunity to highlight the importance of ensuring that young rural women and girls can play an equal role in sustainable rural and national development.今年,国际农村妇女日适逢在国际青年年之初,借此机会,强调应确保农村年轻妇女和女孩能在可持续农村发展和国家发展中发挥平等的作用。

Rural women do most of the agricultural work in developing countries, but endure the worst working conditions, with low pay and little or no social protection.Rural women produce most of the world’s food, yet they are often excluded from land tenure and the credit and business services they need to prosper.They are the primary users and custodians of local natural resources, but are seldom given a voice on national and local bodies that decide how these resources are managed.They are the care-givers and managers of households, but rarely share these responsibilities equally with men or have a say in major household decisions.农村妇女在发展中国家从事大部分农业劳动,承受最坏的工作条件,收入很低,而且很少有或没有社会保障。农村妇女生产世界上的大部分粮食,但她们通常无法拥有土地使用权,也无法获得她们要兴旺所需的信贷和服务。她们是当地自然资源的主要使用者和保管人,但对决定如何管理这些资源的国家和地方机构很少有发言权。她们是家庭的照顾者和管理者,但很少能与男子平等分享这些责任,或在重大的家庭决策中很少有发言权。

At last month’s Millennium Development Goals Summit in New York, Member States pledged to ensure equal access for rural women to productive resources, land, financing, technologies, training and markets.They also committed to the full and equal participation of rural women in national development – not simply as equal beneficiaries, but as equal partners.上个月,在纽约举行的千年发展目标首脑会议上,会员国承诺确保农村妇女平等获得生产资源、土地、融资、技术、培训和市场准入的机会。他们还承诺确保农村妇女充分和平等地参与国家发展——不仅是作为平等的受益者,而是作为平等的伙伴。

On this International Day, I call on governments and communities everywhere to ensure these promises are met so that rural women and girls can enjoy a full range of rights – from property and inheritance, to health, education and freedom from violence.值此国际日,我呼吁各国政府和各地社区确保这些承诺得到履行,使农村妇女和女孩享有一系列权利——从财产权和继承权,到享有保健、教育和免受暴力自由的权利。

第四篇:秘书长联合国日致辞

今天,值此欢庆xiexiebang.com60周年之际,我们必须看到,今天的同当初xiexiebang.com创建之时相比,已经发生了巨大的变化。xiexiebang.com必须体现这一新的时代,应对这个时代的种种挑战。其中,最大的挑战是,我们都知道,上数以亿计的人无依无助,遭受着饥饿、疾病和环境退化的折磨,尽管不乏拯救他们的能力。

上个月,领导人在纽约聚集一堂,共商应付这些挑战的共同对策。

无论是富国还是穷国的领导人,都作出了具体的政策承诺,倘若这些政策得到充分落实,可在今后十年中将饥饿和贫穷减少百分之五十。

他们决定设立新的xiexiebang.com机构来促进人权,以及为饱受战乱的国家建立持久和平。

他们许诺打击一切形式的恐怖主义,并在必要时采取集体行动,保护人民免遭种族灭绝及其他滔天罪行之害。

他们还决定对xiexiebang.com秘书处进行重要的改革。

然而,在气候变化和安全理事会改革等问题上,他们只作出了软弱无力的声明。在核扩散和裁军问题上,他们未能达成任何一致意见。

他们给我们留下了大量工作。今天,在我们庆祝xiexiebang.com这一必不可少的组织60周年之际,我向你们保证,我将继续努力。我相信,你们作为全球公民,也会同样尽你们的力量。

第五篇:联合国秘书长2010年国际减灾日致辞

联合国秘书长2010年国际减灾日致辞时间:2010-10-14 18:29来源:口译网 作者:口译网 点击:976次

UN Secretary-General's Message on the International Day for Disaster Reduction

New York, 13 October 2010

联合国秘书长潘基文2010年国际减灾日致辞

2010年10月13日

Biggest, deadliest, worst ever.We have seen those words in the headlines too often this year.We have used them about earthquakes, floods, hurricanes and forest fires, about loss of life and income.Those words are likely to be heard for years to come, as the climate changes and hazards multiply.To complicate the picture, just as weather patterns have altered, so has human society.We are more urban.If earthquakes, floods or storm surges were deadly in the past, they are deadlier still in an increasingly urbanized world.有史以来最大、死伤人数最多、最严重。这些字眼我们今年经常在头版头条上见到。我们用这些字眼来描绘地震、洪水、飓风和森林火灾造成的生命和财产损失。而随着气候的变化和危险倍增,这些字眼今后若干年很可能会不断传来。更糟糕的是,不仅天气模式发生了改变,而且人类社会也与以往不同了。我们更加城市化。如果说地震、洪水或风暴潮从来就是致命的,那么在日益城市化的当今世界,这些灾害的致命性则更大。

Many cities are on the coasts, vulnerable to storms, inundation and sea level rise.More than a billion people in Asia live within 100 kilometres of the sea, and two-thirds of the population of Latin America and the Caribbean live within 200 kilometres.Too many people live on flood plains, others above earthquake fault lines.Some settle downstream from treeless areas, with little buffer against the elements.The risk of disaster quietly accumulates.And, while natural hazards menace everyone, the poor are by far the most vulnerable.许多城市都位于沿海地区,易受暴风雨、洪水和海平面上升的威胁。亚洲有十多亿人生活在距海100公里之内,拉丁美洲和加勒比区域三分之二的人生活在距海200公里之内。太多的人生活在洪泛区,还有很多人生活在地震带上。有的人居住在无树区的下游地带,几乎无法缓冲灾难的影响。灾害风险的累积是悄然无声的。而且,虽说自然灾害威胁的是每个人,但迄今为止,穷人是最易受害的人群。

On the positive side, we are learning to cope.Today, on the International Day for Disaster Reduction, we recognize what local governments and communities are doing to protect themselves while building more sustainable towns and cities.令人乐观的是,我们正在学习如何应对。今天,恰逢国际减灾日,我们要肯定一些地方政府和社区所做的工作,它们在建设更具可持续性的城镇和城市的同时,开展自我保护。

Last May, the United Nations International Strategy for Disaster Reduction launched a global campaign called “Making Cities Resilient”.More than 100 cities, with nearly 110 million residents, have signed up to the “Ten Essentials” – actions that will make communities safer from disasters.The role models with good practices include Albay Province in the Philippines, Hyogo Prefecture in Japan, Bangkok, Bonn, Mexico City and Mumbai.今年5月,联合国国际减灾战略发起了“使城市富有复原力”全球运动。已有100多个城市(居民人数共约1.1亿)签名参与了“十大要点”——即可加强社区在灾害中安全的若干项行动。菲律宾的阿尔拜省、日本兵库县、曼谷、波恩、墨西哥城和孟买等地堪称楷模,其良好做法值得借鉴。

The Ten Essentials translate broad ideas about sustainable cities into workable solutions.They recommend that governments assign a budget to serve everyone – rich and poor alike – and that they invest in risk assessment, training on disaster risk reduction, ecosystem protection, and early warning systems.City planners must also tackle the principal sources of risk in urban areas – poor governance, planning and enforcement.Decision-making should be inclusive and participatory and the principles of sustainable urbanization must be embraced and upheld, especially for the benefit of people living in slums and informal settlements.“十大要点”将关于可持续城市的宽泛理念转化成可行的解决办法。“十大要点”建议政府提供服务于每个人(不论贫富)的预算拨款,并建议它们投资于风险评估、减灾培训、生态系统保护以及预警系统。城市规划者也必须解决城市地区风险的几大主要来源,即管理不善、规划不妥和执行不力。决策应具有包容性和参与性,必须接受和奉行可持续城市化原则,特别是要有利于贫民窟和非正式定居点的居民。

Reducing disaster risk is everybody's business, and needs everyone's participation and investment – civil society, professional networks as well as municipal and national governments.On this International Day for Disaster Reduction, I commend those cities that are acting to build resilience to climate, environmental and social risks.And to all others I pose this question: Is your city ready?

减少灾害风险是大家共同的责任,需要大家共同参与和投入——民间社会、专业网络、以及城市和国家政府都义不容辞。值此国际减灾日之际,我要赞扬那些已经行动起来,努力建立气候、环境和社会风险抵御能力的城市。而对所有其他城市,我要问一声:你们的城市准备

好了吗?

原文链接:

下载联合国秘书长2010国际农村妇女日致辞时间word格式文档
下载联合国秘书长2010国际农村妇女日致辞时间.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐