第一篇:联合国秘书长2010年国际妇女节电视致辞时间
联合国秘书长2010年国际妇女节电视致辞时间:2010-03-11 14:15来源:口译网 作者:口译网 点击:868次
Video Message from Secretary-General Ban Ki-moon on International Women's Day March 2010
权利平等,机会均等,共享进步
——联合国秘书长2010年国际妇女节电视致辞
2010年3月8日
The fight for women’s rights is central to the UN’s global mission.为妇女权利的斗争是联合国的全球使命的中心。
Fifteen years ago, in Beijing, Governments committed themselves to equality, development and peace for all women, in all countries.The Beijing Declaration was a landmark on the road to women’s empowerment.It has guided policy making.It has inspired women and girls to strive for equality and opportunity, and reminded everyone that this is their right.15年前在北京,各国政府承诺为造福世界各地所有妇女而推进平等、发展与和平。《北京宣言》是赋予妇女权利进程中的一个里程碑。它为制定政策提供了指南,它鼓舞着妇女和女童争取平等和机会,并提醒大家,这是她们的权利。
We have seen progress.Girls are now more likely to receive an education.Women are now more likely to run businesses or participate in government.But much work remains.Death in childbirth is still too common.Too few women have access to family planning.Violence against women remains a cause of global shame, and sexual violence in war is endemic.I have just appointed a special representative to mobilize international action to address these crimes.At the United Nations itself, we have more women in senior posts than at any time in history.我们已经看到进展,现在,多数女孩可以接受教育,更多的妇女更有可能经营生意或担任公职。尽管如此,仍有大量工作要做。孕妇死亡率仍然高居不下,令人无法接受;可获得计划生育服务的妇女仍然寥寥无几;暴力侵害妇女行为仍遍及全球,令人蒙羞。尤其是,冲突期间的性暴力行为非常普遍。我刚刚任命一位特别代表,负责动员国际社会打击这些犯罪行为。在联合国担任高级岗位的女性达到历史最高水平。
Securing women’s rights is central to all our hopes for peace, security and sustainable development.As we look back on 15 years of achievement, let us look forward to a world of equality and progress for all.保障妇女的权利是至关重要的,是所有促进和平,安全和可持续发展的希望。让我们认真审视过去15年所取得的成就,让我们期待一个人人权利平等、机会均等并共享进步的美好未来!
原文链接:http://
第二篇:联合国秘书长2010国际农村妇女日致辞时间
联合国秘书长2010国际农村妇女日致辞时间:2010-10-14 18:36来源:口译网 作者:口译网 点击:592次
UN Secretary-General's Message on the International Day of Rural Women 15 October 2010
联合国秘书长潘基文2010国际农村妇女日致辞 2010年10月15日
Today we recognize the important contributions of rural women, including indigenous women, to development.Rural women are farmers, fishers, herders and entrepreneurs;keepers of ethnic identities, traditional knowledge and sustainable practices;care-givers, parents and guardians.They are essential to agricultural development, food and nutrition security and the management of natural resources.今天,我们确认农村妇女包括土著妇女对发展的重要贡献。农村妇女可以是农民、渔民、牧民和企业家;她们是民族特性、传统知识和可持续做法的守护者;她们对于农业发展、粮食及营养保障和自然资源的管理是必不可少的。
This year, the International Day of Rural Women falls at the beginning of the International Year of Youth, providing an opportunity to highlight the importance of ensuring that young rural women and girls can play an equal role in sustainable rural and national development.今年,国际农村妇女日适逢在国际青年年之初,借此机会,强调应确保农村年轻妇女和女孩能在可持续农村发展和国家发展中发挥平等的作用。
Rural women do most of the agricultural work in developing countries, but endure the worst working conditions, with low pay and little or no social protection.Rural women produce most of the world’s food, yet they are often excluded from land tenure and the credit and business services they need to prosper.They are the primary users and custodians of local natural resources, but are seldom given a voice on national and local bodies that decide how these resources are managed.They are the care-givers and managers of households, but rarely share these responsibilities equally with men or have a say in major household decisions.农村妇女在发展中国家从事大部分农业劳动,承受最坏的工作条件,收入很低,而且很少有或没有社会保障。农村妇女生产世界上的大部分粮食,但她们通常无法拥有土地使用权,也无法获得她们要兴旺所需的信贷和服务。她们是当地自然资源的主要使用者和保管人,但对决定如何管理这些资源的国家和地方机构很少有发言权。她们是家庭的照顾者和管理者,但很少能与男子平等分享这些责任,或在重大的家庭决策中很少有发言权。
At last month’s Millennium Development Goals Summit in New York, Member States pledged to ensure equal access for rural women to productive resources, land, financing, technologies, training and markets.They also committed to the full and equal participation of rural women in national development – not simply as equal beneficiaries, but as equal partners.上个月,在纽约举行的千年发展目标首脑会议上,会员国承诺确保农村妇女平等获得生产资源、土地、融资、技术、培训和市场准入的机会。他们还承诺确保农村妇女充分和平等地参与国家发展——不仅是作为平等的受益者,而是作为平等的伙伴。
On this International Day, I call on governments and communities everywhere to ensure these promises are met so that rural women and girls can enjoy a full range of rights – from property and inheritance, to health, education and freedom from violence.值此国际日,我呼吁各国政府和各地社区确保这些承诺得到履行,使农村妇女和女孩享有一系列权利——从财产权和继承权,到享有保健、教育和免受暴力自由的权利。
原文链接:http://
第三篇:联合国秘书长2011年国际家庭日致辞时间
联合国秘书长2011年国际家庭日致辞时间:2011-05-17 09:45来源:口译网 作者:口译网 点击:860次
UN Secretary-General's Message on the International Day of Families
New York, 15 May 201
1联合国秘书长2011年国际家庭日致辞
2011年5月15日
Far too many families endure chronic, punishing hardship.Lacking jobs and the means to make ends meet, adults are unable to provide adequate nutrition for children, leaving them with lifelong physical and cognitive scars.Other family members can suffer neglect and deprivation.Poverty continues to claim the lives of hundreds of thousands of women each year in childbirth.太多的家庭饱受长期经济困难的折磨。由于缺乏就业机会和谋生手段,父母不能为儿童提供足够的营养,给他们留下了终身的身体缺陷和心灵创伤。还有一些家庭成员被人所遗忘,一贫如洗。每年仍有数十万妇女因贫穷而死于分娩。
Social exclusion is often at the root of the problem.Discrimination and unequal access to social services deprive families of the opportunity to plan a better future for their children.社会排斥往往是问题的根源。受到歧视,以及获得社会服务的机会不均,使家庭无法为他们的孩子谋划一个更好的未来。
Certain types of families are at particular risk, including large families, single-parent families, families where the main breadwinners are unemployed or suffer from illness or disability, families with members who suffer discrimination based on sexual orientation, and families living in urban slums or rural areas.Indigenous and migrant families, as well as those living through conflict or unrest, are also on the front lines of marginalization and deprivation.一些类型家庭尤其面临风险,包括大家庭、单亲家庭、主劳力失业或身患疾病或残疾的家庭、有成员受到基于性取向的歧视的家庭和城市贫民窟或农村地区的家庭。土著和移民家庭以及那些处于冲突或**之中的家庭,也首当其冲地面临边缘化和赤贫问题。
A number of governments have adopted family-focused strategies, including cash transfer programmes, child allowances, tax incentives and specific gender-and child-sensitive social protection measures.An expansion of these policies, which can improve the nutrition and
educational status of children, can help end cycles of poverty that persist across generations.一些国家政府已采取包括现金转移计划、子女津贴、税收优惠和专门针对性别问题和儿童问题的社会保护措施等支持家庭的战略。扩大这些可以改善儿童营养和教育状况的政策,也有助于结束一代代无法摆脱的贫穷。
On this International Day of Families, let us resolve to support families as they nurture the young, care for the old and foster strong communities built on tolerance and dignity for all.值此国际家庭日,让我们决心为家庭提供支持,因为是家庭在抚养下一代,是家庭在照顾老人,也只有家庭在巩固建立在宽容和人人享有尊严基础上的牢固社区。
原文链接:
第四篇:联合国秘书长妇女节致辞
联合国秘书长2013年国际妇女节致辞
Messages du Secrétaire général de l'ONU, Ban Ki-moon
La Journée internationale de la femme que nous célébrons aujourd’hui doit être l’occasion de nous remémorer les atrocités et les crimes commis contre des femmes et des filles au cours de l’année écoulée et de chercher ensemble les moyens de construire un avenir meilleur.值此纪念国际妇女节之际,我们必须回顾去年令人震惊的暴力侵害妇女和女孩的罪行,并扪心自问如何才能迎来更美好的未来。
Une jeune femme est morte à la suite d’un viol en réunion.Une autre s’est suicidée pour échapper à la honte qui aurait dû être celle de ses bourreaux.On a tiré à bout portant sur des adolescentes qui avaient osé revendiquer le droit d’aller à l’école.一名青年妇女遭轮奸死亡。还有一人因感到耻辱而自杀,而真正应该感到耻辱的恰恰是犯罪行为人。还有的少女因大胆求学而遭近距离枪击。
Ces atrocités, qui ont à juste titre provoqué une vague d’indignation mondiale, ne sont que l’une des facettes d’un problème bien plus vaste que l’on retrouve dans presque toutes les sociétés et tous les domaines de la vie.这些暴行理所当然地引发全球愤怒,但它们不过是一个几乎遍布每个社会和所有生活领域的更严重问题的一部分。
Prenez un moment pour regarder les femmes qui vous entourent.Pensez à celles auxquelles vous tenez, dans votre famille ou parmi vos amies.Sachez bien que nombre d’entre elles ont probablement subi des violences à un moment ou à un autre de leur vie, et qu’elles sont encore plus nombreuses à avoir réconforté une sœur ou une amie et à avoir partagé la douleur et la colère qu’elles ont pu ressentir après une agression.看看你周围的妇女吧。想想家庭和社区中你所珍爱的女性吧。还要知道从统计学角度看,她们当中许多人一生中可能都遭遇过暴力。在遭遇袭击后分担她们悲伤和愤怒,更会使你的姐妹或朋友感到安慰。
Les décisions que nous prendrons cette année doivent être à la mesure de notre indignation.En cette Journée internationale de la femme, nous nous engageons à ne laisser aucun crime contre des femmes impuni et à systématiquement refuser que des femmes soient punies pour des violences qu’elles ont elles-mêmes subies.Nous nous engageons de nouveau à lutter contre ce fléau mondial, où qu’il frappe : dans les familles et dans le monde du travail, dans les zones de guerre et dans les pays en paix, et dans l’esprit des gens qui laissent libre cours à ces violences.今年,值此国际妇女节,我们要把愤怒化为行动。我们宣布,要起诉侵害妇女罪行——而且绝不允许妇女因受虐待而受到惩罚。我们再次保证战胜这一全球健康威胁,而无论它隐藏在哪里——无论是在家庭还是企业、在战争地区还是安宁国家,抑或在那些允许暴力继续存在的人们的头脑中。
Notre promesse vaut tout particulièrement pour les femmes qui vivent dans des zones de conflit, où les violences sexuelles sont trop souvent utilisées comme arme de guerre pour humilier l’ennemi en lui arrachant sa dignité.由于冲突局势中的性暴力经常成为旨在破坏敌人尊严而侮辱他们的战争工具,因此,我们还要向冲突局势中的妇女作出特别保证。
à toutes ces femmes, nous disons une chose : l’Organisation des Nations Unies est là pour vous.En tant que Secrétaire général, je tiens à réaffirmer que le bien-être des victimes de violences sexuelles en période de conflit doit être au premier rang de nos activités.J’ai donc chargé mes plus hauts conseillers de faire de l’action contre les violences sexuelles une priorité dans toutes nos activités de rétablissement, de maintien et de consolidation de la paix.我们要对这些妇女说:联合国与你们站在一起。作为秘书长,我坚持认为冲突中的性暴力受害者的福祉必须成为我们一切活动的首要宗旨。我已指示我的高级顾问将对付性暴力列为我们一切缔造和平、维持和平和建设和平活动的优先事项。
Le système des Nations Unies mène une campagne mondiale pour l’élimination de la violence contre les femmes(UNiTE), dont l’idée de départ est simple mais fondamentale : toutes les femmes et toutes les filles ont le droit inaliénable de vivre à l’abri de la violence.联合国系统正在推进我们开展的制止暴力侵害妇女行为联合运动,该运动的依据是一个简单但强有力的保证:即所有妇女和女孩都有在无暴力环境中生活的基本人权。Cette semaine se réunit à New York la Commission de la condition de la femme, qui est la plus grande instance des Nations Unies consacrée à la lutte contre la violence à l’égard des femmes.Nous ferons donc tout pour que cette rencontre soit un succès et pour continuer de faire avancer la cause bien après qu’elle se soit achevée.妇女地位委员会本周将在纽约举行世界有史以来规模最大的关于制止暴力侵害妇女问题的联合国会议。我们将充分利用这次聚会——我们还将在会议结束后继续长期推动取得进展。
Je remercie les nombreux gouvernements, groupes et particuliers qui ont contribué à cette campagne.Je demande à tous de s’associer à notre action.Que vous choisissiez de donner à une cause ou de crier votre indignation, vous pouvez nous aider à mettre fin à cette injustice et à offrir aux femmes et aux filles la sécurité et la liberté qu’elles méritent.我欢迎多国政府、团体和个人为这场运动做出贡献。我敦促大家共同努力。无论你为一项事业出资还是与大家一起大声疾呼,你都可以加入我们的全球努力,推动制止这种不公正现象,并给妇女和女孩提供她们理应得到的安全保障和自由。
第五篇:联合国秘书长2010年保护臭氧层国际日的致辞时间
联合国秘书长2010年保护臭氧层国际日的致辞时间:2010-09-18 05:17来源:口译网 作者:口译网 点击:1041次
Secretary-General's Message on the International Day for the Preservation of the Ozone Layer New York, 16 September 2010
联合国秘书长潘基文在2010年保护臭氧层国际日的致辞 2010年9月16日 纽约 联合国总部
This year, the International Day for the Preservation of the Ozone Layer highlights the central role of good governance in pursuit of environmental goals.In general, successful environmental agreements require a broad framework, clear targets and a gradual approach to implementation.Then, as governments gain confidence, they build on initial steps and set more ambitious goals.The Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer – which last year achieved universal ratification – is an excellent example of this process.今年的保护臭氧层国际日突出善治在实现环境目标方面的核心作用。一般来说,环境协定要取得成功,就必须有一个广泛的框架、明确的目标和循序渐进的执行办法。在此基础上,政府会越来越自信,在采取最初的步骤后,会确定更加雄心勃勃的目标。去年得到普遍批准的《关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书》,就是这一进程中的一个极佳典范。
When the Montreal Protocol was signed in 1987, governments did not originally envision the phase-out of any ozone-depleting substance.Yet, as a result of strong national and global compliance, Parties to the Montreal Protocol have cut production and consumption of these harmful chemicals by more than 98 per cent.Furthermore, because ozone-depleting chemicals are also greenhouse gases, the Protocol is instrumental in the fight against climate change.It has already averted greenhouse gas emissions equivalent to more than 135 billion tons of carbon dioxide, and will continue to play an important role.在1987年签署《蒙特利尔议定书》时,各国政府原来并没有想到会逐步淘汰任何消耗臭氧层物质。但是,由于各国和全球合规情况良好,《蒙特利尔议定书》缔约方将这些有害化学品的生产和消耗量减少了98%以上。此外,由于消耗臭氧层化学品也是温室气体,《议定书》成为治理环境变化的重要手段,不仅避免了相当于超过1 350亿顿二氧化碳的温室气体排放,而且将继续发挥重要作用。
The Montreal Protocol could not have delivered such profound achievements without robust governance and compliance structures put in place by its Parties, both collectively and individually.The foundation of the Protocol is fairness.Through the principle of “common but differentiated responsibility”, the treaty provides a grace period to developing country parties, a funding mechanism governed by an equitable representation of developing and developed countries, compensation for the cost of phasing out ozone-depleting chemicals, capacity building for national ozone offices in 147 developing countries, and dissemination of the most up-to-date ozone-friendly technologies.如果《蒙特利尔议定书》各缔约方不集体和单独建立强有力的治理和合规架构,该议定书是无法取得如此巨大成就的。该议定书的根本是公平。通过“共同但有区别的责任”原则,该条约给予发展中国家缔约方一个宽限期,建立了以发展中国家和发达国家公平代表权为准则的供资机制,补偿逐步淘汰消耗臭氧层化学品所付出的代价,支持147个发展中国家臭氧主管部门的能力建设,并传播最新的无害臭氧技术。
I encourage Parties to the Montreal Protocol to continue to build on this model and to explore synergies that could help to address other environmental challenges, especially climate change.Let us use the governance tools contained in the existing ozone and climate treaties to reduce environmental threats to sustainable development and human well-being.我鼓励《蒙特利尔议定书》各缔约方继续推进这一模式,探求有利于应对其他环境挑战特别是气候变化的协同增效。让我们利用现行臭氧和气候条约中规定的治理工具,减少可持续发展和人类福祉面临的环境威胁。
原文链接:http://