第一篇:联合国秘书长2010消除贫穷国际日致辞
联合国秘书长2010消除贫穷国际日致辞时间:2010-10-16 19:58来源:口译网 作者:口译网 点击:1287次
UN Secretary-General's Message on the International Day for the Eradication of Poverty 2010 October 17, 2010
联合国秘书长潘基文2010消除贫穷国际日致辞
2010年10月17日
This year’s observance of the International Day for the Eradication of Poverty focuses on decent work, meaningful employment, income-generating livelihoods.In a word: jobs.今年纪念国际消除贫困日的活动重点放在体面的工作、有意义的就业和创收生计。总之:是关于就业问题。
Decent and productive work is one of the most effective ways to fight poverty and build self-sufficiency.体面的和生产性的工作是消除贫困和建立自给自足最有效的方法之一。
Yet today, more than half the world’s working population is in vulnerable employment.They lack formal work arrangements and social security, and often earn too little to provide for their families, let alone climb the ladder of economic opportunity.The global economic crisis has further pushed an estimated 64 million into poverty and unemployment is up by more than 30 million since 2007.然而,今天,世界一半以上的劳动人口就业状况脆弱。他们缺乏正式的工作安排和社会保障,常常收入太少,无法养活家庭,更不用说有升迁的机会。全球经济危机更是将约6 400万人推向贫穷,自2007年以来,失业人口增加了3 000多万。
How can we bridge the gap from poverty to decent work? By investing in economic and social policies that foster job creation;promoting decent labour conditions and deepening social protection systems.Access to education, public health and job training is also essential.如何才能缩小贫穷与体面工作之间的差距?办法是在经济和社会政策方面投资,促进创造就业机会;促进体面劳动条件,深化社会保障制度。获得教育、卫生和就业培训的机会也是必不可少的。
We must also put a special emphasis on youth employment.Young people are three times more likely to be unemployed than adults.Last year, more than 81 million young people were unemployed, the highest on record.One of the best ways for youth to see a future of hope is through the prism of a decent job.我们还必须特别强调青年就业。年轻人比成年人失业可能性大三倍。去年,有8 100多万年轻人失业,是历年最高的。能有体面的工作,才是年轻人能看到未来希望的最好方式之一。
Last month at the Millennium Development Goals Summit in New York, world leaders agreed on an action agenda to intensify the global poverty fight.Despite encouraging advances in many corners of the globe, hundreds of millions of people still live in appalling conditions, lacking even the most basic services.Addressing the global jobs crisis is central to changing this picture – to defeating poverty, strengthening economies and building peaceful and stable societies.上个月,在纽约举行的千年发展目标首脑会议上,世界各国领导人商定了一项行动议程,以加强全球对贫困的斗争。尽管全球许多地方有令人鼓舞的进展,亿万人民仍然生活在恶劣的条件下,甚至缺乏最基本的服务。解决全球就业危机是改变这种状况的关键——也是对战胜贫困,加强经济,以及建设和平与稳定的社会的关键。
Widespread economic uncertainty and fiscal austerity should not be excuses to do less.Rather, they are reasons to do more.普遍的经济不确定状况和财政紧缩政策不能是减少行动的借口。相反,它们应当是做出更多努力的理由。
On this International Day for the Eradication of Poverty, let us hear the voices of the poor and strive to expand job opportunities and safe working conditions everywhere.值此国际消除贫困日,让我们倾听穷人的声音,努力扩大世界各地的就业机会和改善安全的工作条件。
Let us work for a world of decent work for all.让我们共同致力于建设一个人人享有体面工作的世界。
原文链接:
第二篇:联合国秘书长2010消除贫穷国际日致辞
联合国秘书长2010消除贫穷国际日致辞
国际消除贫困日(International Day for the Eradication of Poverty)亦称国际灭贫日或国际消贫日是联合国组织在1992年12月22日会议上通过47/196决议,由1993年起把每年10月17日定为国际灭贫日,用以唤起世界各国对因制裁、各种歧视与财富集中化引致的全球贫富悬殊族群、国家与社会阶层的注意、检讨与援助。提高全球的灭贫意识,提醒所有人持续为2015年―1.靠每日不到1美元维生的人口比例减半2.挨饿的人口比例减半‖这个目标而努力。每年联合国为此纪念日订立主题
UN Secretary-General's Message on the International Day for the Eradication of Poverty 2010
October 17, 2010
联合国秘书长潘基文2010消除贫穷国际日致辞
2010年10月17日
This year’s observance of the International Day for the Eradication of Poverty focuses on decent work, meaningful employment, income-generating livelihoods.In a word: jobs.今年纪念国际消除贫困日的活动重点放在体面的工作、有意义的就业和创收生计。总之:是关于就业问题。
Decent and productive work is one of the most effective ways to fight poverty and build self-sufficiency.体面的和生产性的工作是消除贫困和建立自给自足最有效的方法之一。
Yet today, more than half the world’s working population is in vulnerable employment.They lack formal work arrangements and social security, and often earn too little to provide for their families, let alone climb the ladder of economic opportunity.The global economic crisis has further pushed an estimated 64 million into poverty and
unemployment is up by more than 30 million since 2007.然而,今天,世界一半以上的劳动人口就业状况脆弱。他们缺乏正式的工作安排和社会保障,常常收入太少,无法养活家庭,更不用说有升迁的机会。全球经济危机更是将约6 400万人推向贫穷,自2007年以来,失业人口增加了3 000多万。
How can we bridge the gap from poverty to decent work? By investing in economic and social policies that foster job creation;promoting decent labour conditions and
deepening social protection systems.Access to education, public health and job training is also essential.如何才能缩小贫穷与体面工作之间的差距?办法是在经济和社会政策方面投资,促进创造就业机会;促进体面劳动条件,深化社会保障制度。获得教育、卫生和就业培训的机会也是必不可少的。
We must also put a special emphasis on youth employment.Young people are three times more likely to be unemployed than adults.Last year, more than 81 million young people were unemployed, the highest on record.One of the best ways for youth to see a future of hope is through the prism of a decent job.我们还必须特别强调青年就业。年轻人比成年人失业可能性大三倍。去年,有8 100多万年轻人失业,是历年最高的。能有体面的工作,才是年轻人能看到未来希望的最好方式之一。
Last month at the Millennium Development Goals Summit in New York, world leaders agreed on an action agenda to intensify the global poverty fight.Despite encouraging advances in many corners of the globe, hundreds of millions of people still live in appalling conditions, lacking even the most basic services.Addressing the global jobs crisis is central to changing this picture – to defeating poverty, strengthening economies and building peaceful and stable societies.上个月,在纽约举行的千年发展目标首脑会议上,世界各国领导人商定了一项行动议程,以加强全球对贫困的斗争。尽管全球许多地方有令人鼓舞的进展,亿万人民仍然生活在恶劣的条件下,甚至缺乏最基本的服务。解决全球就业危机是改变这种状况的关键——也是对战胜贫困,加强经济,以及建设和平与稳定的社会的关键。
Widespread economic uncertainty and fiscal austerity should not be excuses to do less.Rather, they are reasons to do more.普遍的经济不确定状况和财政紧缩政策不能是减少行动的借口。相反,它们应当是做出更多努力的理由。
On this International Day for the Eradication of Poverty, let us hear the voices of the poor and strive to expand job opportunities and safe working conditions everywhere.值此国际消除贫困日,让我们倾听穷人的声音,努力扩大世界各地的就业机会和改善安全的工作条件。
Let us work for a world of decent work for all.让我们共同致力于建设一个人人享有体面工作的世界。
第三篇:联合国秘书长2010消除贫穷国际日致辞
UN Secretary-General's Message on the International Day for the Eradication of Poverty 2010 October 17, 2010
联合国秘书长潘基文2010消除贫穷国际日致辞 2010年10月17日
This year's observance of the International Day for the Eradication of Poverty focuses on decent work, meaningful employment, income-generating livelihoods.In a word: jobs.今年纪念国际消除贫困日的活动重点放在体面的工作、有意义的就业和创收生计。总之:是关于就业问题。
Decent and productive work is one of the most effective ways to fight poverty and build self-sufficiency.体面的和生产性的工作是消除贫困和建立自给自足最有效的方法之一。
Yet today, more than half the world's working population is in vulnerable employment.They lack formal work arrangements and social security, and often earn too little to provide for their families, let alone climb the ladder of economic opportunity.The global economic crisis has further pushed an estimated 64 million into poverty and unemployment is up by more than 30 million since 2007.然而,今天,世界一半以上的劳动人口就业状况脆弱。他们缺乏正式的工作安排和社会保障,常常收入太少,无法养活家庭,更不用说改善经济状况。全球经济危机更是将约6 400万人推向贫穷,自2007年以来,失业人口增加了3 000多万。
How can we bridge the gap from poverty to decent work? By investing in economic and social policies that foster job creation;promoting decent labour conditions and deepening social protection systems.Access to education, public health and job training is also essential.如何才能缩小贫穷与体面工作之间的差距?办法是在经济和社会政策方面投资,促进创造就业机会;促进体面劳动条件,深化社会保障制度。获得教育、卫生和就业培训的机会也是必不可少的。
We must also put a special emphasis on youth employment.Young people are three times more likely to be unemployed than adults.Last year, more than 81 million young people were unemployed, the highest on record.One of the best ways for youth to see a future of hope is through the prism of a decent job.我们还必须特别强调青年就业。年轻人比成年人失业可能性大三倍。去年,有8 100多万年轻人失业,是历年最高的。能有体面的工作,才是年轻人能看到未来希望的最好方式之一。Last month at the Millennium Development Goals Summit in New York, world leaders agreed on an action agenda to intensify the global poverty fight.Despite encouraging advances in many corners of the globe, hundreds of millions of people still live in appalling conditions, lacking even the most basic services.Addressing the global jobs crisis is central to changing this picture – to defeating poverty, strengthening economies and building peaceful and stable societies.上个月,在纽约举行的千年发展目标首脑会议上,世界各国领导人商定了一项行动议程,以加强全球对贫困的斗争。尽管全球许多地方有令人鼓舞的进展,亿万人民仍然生活在恶劣的条件下,甚至缺乏最基本的服务。解决全球就业危机是改变这种状况的关键——也是对战胜贫困,加强经济,以及建设和平与稳定的社会的关键。
Widespread economic uncertainty and fiscal austerity should not be excuses to do less.Rather, they are reasons to do more.普遍的经济不确定状况和财政紧缩政策不能是减少行动的借口。相反,它们应当是做出更多努力的理由。
On this International Day for the Eradication of Poverty, let us hear the voices of the poor and strive to expand job opportunities and safe working conditions everywhere.值此国际消除贫困日,让我们倾听穷人的声音,努力扩大世界各地的就业机会和改善安全的工作条件。
Let us work for a world of decent work for all.让我们共同致力于建设一个人人享有体面工作的世界。
第四篇:联合国秘书长潘基文2010消除贫穷国际日致辞
联合国秘书长潘基文 2010 消除贫穷国际日致辞 UN Secretary-General's Message on the International Day for the Eradication of Poverty 2010 October 17, 2010
2010 年 10 月 17 日 This year's observance of the International Day for the Eradication of
Poverty focuses on decent work, meaningful employment, income-generating livelihoods.In a word: jobs.
今年纪念国际消除贫困日的活动重点放在体面的工作、有意义的就业和创收生计。总之:是 关于就业问题。Decent and productive work is one of the most effective ways to fight poverty and build self-sufficiency.
体面的和生产性的工作是消除贫困和建立自给自足最有效的方法之一。Yet today, more than half the world's working population is in vulnerable employment.They lack formal work arrangements and social security, and often earn too little to provide for their families, let alone climb the ladder of economic opportunity.The global economic crisis has further pushed an estimated 64 million into poverty and unemployment is up by more than 30 million since 2007.
然而,今天,世界一半以上的劳动人口就业状况脆弱。他们缺乏正式的工作安排和社会保障,常常收入太少,无法养活家庭,更不用说改善经济状况。全球经济危机更是将约 6 400 万 人推向贫穷,自 2007 年以来,失业人口增加了 3 000 多万。How can we bridge the gap from poverty to decent work? By investing in economic and social policies that foster job creation;promoting decent labour conditions and deepening social protection systems.Access to education, public health and job training is also essential.
如何才能缩小贫穷与体面工作之间的差距?办法是在经济和社会政策方面投资,促进创造就 业机会;促进体面劳动条件,深化社会保障制度。获得教育、卫生和就业培训的机会也是必 不可少的。We must also put a special emphasis on youth employment.Young people are three times more likely to be unemployed than adults.Last year, more than 81 million young people were unemployed, the highest on record.One of the best ways for youth to see a future of hope is through the prism of a decent job.
我们还必须特别强调青年就业。年轻人比成年人失业可能性大三倍。去年,有 8 100 多万 年轻人失业,是历年最高的。能有体面的工作,才是年轻人能看到未来希望的最好方式之一。Last month at the Millennium Development Goals Summit in New York, world leaders agreed on an action agenda to intensify the global poverty fight.Despite encouraging advances in many corners of the globe, hundreds of millions of people still live in appalling conditions, lacking even the most basic
services.Addressing the global jobs crisis is central to changing this picture – to defeating poverty, strengthening economies and building peaceful and stable societies.
上个月
,在纽约举行的千年发展目标首脑会议上,世界各国领导人商定了一项行动议程,以 加强全球对贫困的斗争。尽管全球许多地方有令人鼓舞的进展,亿万人民仍然生活在恶劣的 条件下,甚至缺乏最基本的服务。解决全球就业危机是改变这种状况的关键——也是对战胜 贫困,加强经济,以及建设和平与稳定的社会的关键。Widespread economic uncertainty and fiscal austerity excuses to do less.Rather, they are reasons to do more.should not be
普遍的经济不确定状况和财政紧缩政策不能是减少行动的借口。相反,它们应当是做出更多 努力的理由。On this International Day for the Eradication of Poverty, let us hear the voices of the poor and strive to expand job opportunities and safe working conditions everywhere.
值此国际消除贫困日,让我们倾听穷人的声音,努力扩大世界各地的就业机会和改善安全的 工作条件。Let us work for a world of decent work for all.
让我们共同致力于建设一个人人享有体面工作的世界。
第五篇:联合国秘书长消除贫困国际日致辞
Secretary-General’s Message on the International Day for
the Eradication of Poverty
联合国秘书长潘基文消除贫穷国际日致辞
New York, 17 October 2011
2011年10月17日
For decades the United Nations has worked to free people from poverty.联合国几十年如一日致力于使人们摆脱贫穷。
We have made great progress? But today those gains are in doubt.我们取得了重大进展——然而如今这些成果却令人存疑。
Too many people are living in fear:
无数人生活在恐惧之中;
Fear of losing their jobs;
害怕丧失工作;
Fear of not being able to feed their families;
害怕不能赚钱养家;
Fear of being trapped forever in poverty, deprived of the human right to live with health and dignity and hope for the future.害怕永远受穷、被剥夺人权,不能健康、有尊严的生活,对未来看不到希望。
We can meet the challenges we face ? the economic crisis, climate change, rising costs of food and energy, the effects of natural disasters.我们能够接受我们所面临的各种挑战——经济危机、气候变化、不断上升的食品和能源费用,以及自然灾害的影响。
We can overcome them by putting people at the centre of our work.只要我们的工作以人为本就能战胜这些挑战。
Too often in the debates that will shape our future, I see three groups missing.The poor ? the young? And the planet.在构造我们未来的辩论中,我往往看不到三个群体的身影。穷人……青年……和我们居住的星球。
As we work to avoid a global financial meltdown, we must also work to avoid a global development meltdown.当我们努力避免全球性金融崩溃时,我们还必须设法避免全球发展前功尽弃。
In the name of fiscal austerity, we cannot cut back on common-sense investments in people.我们不能以财政紧缩为由,削减理所当然的对人的投资。
Malaria can be stopped.AIDS can be reversed.Millions of mothers can be saved from dying in child birth.Green investments can generate jobs and growth.疟疾的流行可以制止。艾滋病可以得到抑制。数百万母亲不会因分娩而死。绿色投资可以创造工作机会、促进增长。
This is not theory.It is happening.这不是纸上谈兵。这一切正在发生。
Now is not the time to slide backwards.此时此刻决不能后退。
Now is the time to push harder to meet the Millennium Development Goals.现在正是加大力度推动实现千年发展目标的时候。
Now is the time to prepare to make the most of next year’s crucial Rio + 20 conference on sustainable development.现在正是为最充分利用明年关于可持续发展的里约+20重大会议做好筹备工作的时候。Together, let us listen to people – and stand up for their hopes and aspirations.让我们共同倾听人民——成为他们的希望和愿望的坚定支持者。
That is how we will build a world free of poverty.只有这样我们才能建立一个没有贫穷的世界。