第一篇:世界防治荒漠化和干旱日演讲稿(本站推荐)
尊敬的领导、同志们:
每年的6月17日是联合国制定的“世界防治荒漠化和干旱日”,呼吁人们重视土地沙化这一日益严重的全球性环境问题。
一、确立“世界防治荒漠化和干旱日”的背景荒漠化是由于气候变化和人类不合理的经济活动等因素使干旱、半干旱和具有干旱灾害的半湿润地区的土地发生了退化。
联合国亚洲及太平洋经济社会委员会(economicandsocialcommissionforasiaandthepacific,escap)结合亚太地区情况认为:“荒漠化应包括湿润半湿润地区由于人为活动引起的向着类似荒漠化景观的环境变化过程”。
1949年,奥布里维尔(a.aubreville)认为非洲热带森林线后退了60-400km,是滥伐和火烧造成的,并论述了热带森林如何变成热带草原和最终变成类似荒漠景观的过程,他把这种环境退化称之为“荒漠化”。
20世纪60年代末至70年代初,西部非洲特大干旱加快了这一地区的土壤荒漠化进程。1968-1974年的干旱期曾造成非洲撒哈拉地区(布基纳法索、尼日尔和塞内加尔)的特大干旱,夺走了20万人和数百万头牲口的生命。这场旱灾持续时间之长、破坏之大,令世界震惊。它产生的长期经济、社会、政治、环境的影响,引起了人们对荒漠化问题的极大关注。为此,联合国在1975年以3337号决议提出“向荒漠化进行斗争”的口号,并于1977年8月29日至9月9日在肯尼亚首都内罗毕召开荒漠化问题会议,产生了一项全球共同行动的综合的和协调一致的方案;制定了防治荒漠化的行动计划;数十亿美元投入了治沙行动,各种抗旱防荒漠化的行动计划随之产生。
然而,自那时以来,全球荒漠化问题不但没有缓和,反而变本加厉,更加严重了。目前,全球荒漠化面积已达到3600万平方公里,占到整个地球陆地面积的1/4,相当于俄罗斯、加拿大、中国和美国国土面积的总和。全世界受荒漠化影响的国家有100多个,约9亿人。
荒漠化在全球范围内呈扩大的加剧的趋势。尽管各国人民都在进行着同荒漠化的抗争,但荒漠化却以每年5-7万平方公里的速度扩张。20世纪末,全球已损失1/3可耕地。
在人类当今面临的诸多生态和环境问题中,荒漠化是最为严重的灾难。对于受荒漠化威胁的人来说,荒漠化意味着他们将失去最基本的生存基础。在撒哈拉干旱荒漠区的21个国家中,80年代干旱高峰期有3500多万人受到影响,1000多万人背井离乡成为“生态难民”。
荒漠化已经不再是一个单纯的生态问题,而且演变成经济和社会问题。荒漠化给人类带来贫困和社会动荡。
二、人类对荒漠化的反思翻阅一下人类文明的历史不难看到,由于人类的无知和傲慢而造成土壤破坏的事例比比皆是。v.g.卡特和t.戴尔在名着“土地和文明”中写到:“人类踏着大步前进,在这走过的地方留下一片荒野。”尼罗河流域、两河流域、印度河口、黄河流域等古代文明发祥地,现在都变成了荒漠。在几经盛衰的北部伊拉克、叙利亚、黎巴嫩、巴勒斯坦、突尼斯、克里特、希腊、意大利、西西里、墨西哥、秘鲁……也到处可以看到土壤流失所造成的荒漠景象。这些景象比其他什么都更有力地证明了,人类在文明的旗号下对于环境的掠夺达到何种激烈的程度。
荒漠化的发生、发展和社会经济有着密切的关系。人类不合理的经济活动不仅是荒漠化的主要原因,反过来人类又是它的直接受害者。与荒漠化有关的社会经济因素有人口、过度耕种、过度放牧、毁林和低下的灌溉水平有关。人口的高增长率在土地荒漠化过程中起着主要作用。
据统计,中国西北部地区从公元前3世纪至今共发生沙尘暴111次,13世纪后出现的次数增多,20世纪已发生49次。专家们研究发现,西北历史人口与各世纪发生沙尘暴次数的曲线图非常相似,反映出人口的快速增长导致自然资源的过度开发利用。森林的大量砍伐,土地的大规模开垦,工矿、交通的开发对生态环境造成严重破坏。
自然的荒漠化现象是一种以数百年到数千年为单位的漫长的地表变化。而现在发生的这种全球性人为的荒漠化则是以十年为单位的看得见的土地荒废。在几乎没有降雨的荒漠地带,人类无法居住。但是,在与此相邻的半干旱地带也有生产能力较高的地区。在这些地区,游牧民和农民巧妙地生活着。然而这些地区也正在受到过度开发。森林被烧毁或砍伐,变成了热带深草原。热带深草原再经受过度的农耕和放牧,土壤干燥化进一步加剧,仅存的植物在人类和牲畜的破坏下荡然无存,逐渐演化为荒漠。
现有过高的人口增长率(每年超过3-3.5%)增大了对现有土地的压力,使生产边界线推移到濒临荒漠化危险的境地,农业向脆弱生态带扩张。结果使潜在荒漠化的土地演化为正在发展中的荒漠化土地。
世界人口每年都在增加,而农业用地增加几乎处于停滞状态。为了养活不断增加的人口,唯一的办法就是依靠增加灌溉来提高农业的生产量。但是,随着灌溉面积的不断扩大,随之带来了盐份的蓄积。引起盐渍原因有两个:一个是灌溉用水中含有盐份,这些盐份在土壤中不断蓄积;另一个是底层土壤中含有的盐份被灌溉用水所溶解,随着水分的蒸发,盐分残留在地表。后者为甚。
两河流域古代文明的崩溃原因,一般认为是盐渍所致。过度放牧也是撒哈拉地区70年代发生大旱灾的原因之一。
第二篇:防治荒漠化和干旱世界日致辞
防治荒漠化和干旱世界日致辞
荒漠化和土地退化使三分之一的地球表面受到影响,并对多达10亿人的生计、福祉和发展构成威胁。在长期干旱、饥荒和日益深化的贫穷面前,许多人唯有一种选择:逃离家园。据估计,环境问题造成的移民人数已达到2 400万人。到2050年,这个数字可能增至2亿。
今年防治荒漠化和干旱世界日纪念活动着重强调,荒漠化对国家和区域稳定构成的威胁日益严重。在过去40年里,世界上近三分之一的农田已经荒芜,被人遗弃。近四分之三的草地呈现不同程度的荒漠化。气候变化是一个肇因,但并非是唯一的肇因。我们尤其必须重新审视我们的农业作法以及水资源管理方式。农业和畜牧业占用70%的淡水使用量,并造成80%的森林砍伐。对用作动物饲料和生物燃料的农作物的需求日益增长,如不进行可持续管理,这将给这些稀有资源带来进一步压力。
全球目前的消费模式和生产模式不可持续。所带来的后果包括:更多的全球粮食危机(例如2008年发生的粮食危机)、荒漠化持续、土地退化和长期干旱。通常,穷人是最先深受其害、也是最后摆脱危机的人。
最近结束的可持续发展委员会第十七届会议强调指出,荒漠化和土地退化是全球性问题,必须对此采取全球性对策。今年12月,世界各国领导人将在哥本哈根举行会议,就气候变化问题达成协议,届时可以提出这一对策。全面、公平的放缓全球变暖协议,还必须协助发展中国家适应业已产生的影响。协议尤其必须提供充足、可预测的融资,为改善土地管理、提高用水效率和可持续农业提供支助。
值此防治荒漠化和干旱世界日之际,我们应认识到放任荒漠化问题加剧带来的安全威胁。我们还应认识到,通过遏制气候变化,我们可以为扭转荒漠化趋势、提高农业生产力、减缓贫穷和加强全球安全助一臂之力。
Secretary-General's
message
on
World
Day
to
Combat Desertification and Drought Desertification and land degradation affect one third of the Earth's surface, threatening the livelihoods, well-being and development of as many as 1 billion people.Faced with long periods of drought, famine and deepening poverty, many have only one option: flight from the land.There are already an estimated 24 million environmentally induced migrants.That number could rise to 200 million by 2050.This year's observance of the World Day to Combat Desertification and Drought highlights the growing threat to national and regional stability posed by desertification.Nearly one-third of the world's cropland has become unproductive and been abandoned in the past 40 years.Almost three-quarters of rangelands show various symptoms of desertification.Climate change is a contributing factor, but not the only one.In particular, we must reconsider our agricultural practices and how we manage our water resources.Agriculture and the raising of livestock account for 70 per cent of freshwater use and as much as 80 per cent of deforestation.Growing demand for crops for animal feed and biofuels will put further pressure on these scarce resources if not managed sustainably.Current global consumption and production patterns are unsustainable.The consequences will include further global food crises, such as we saw in 2008, and continued desertification, land degradation and periods of drought.As usual, the poor will be the first victims and the last to recover.The recently concluded seventeenth session of the Commission on Sustainable Development stressed that desertification and land degradation are global problems that require a global response.In December, world leaders can provide such a response when they meet in Copenhagen to seal a deal on climate change.A comprehensive and equitable agreement to slow down global warming must also help developing countries to adapt to the impacts that are already under way.In particular, it must provide adequate and predictable financing to support improved land management, more efficient water use and sustainable agriculture.On this World Day to Combat Desertification and Drought, let us recognize the security risks of letting desertification advance unchecked.Let us also recognize that by combating climate change we can help to reverse desertification, increase agricultural productivity, alleviate poverty and enhance global security.
第三篇:联合国秘书长2010年防治荒漠化和干旱世界日致辞
联合国秘书长2010年防治荒漠化和干旱世界日致辞
UN Secretary General's message on the World Day to Combat Desertification
and Drought 17 June 2010 联合国秘书长2010年防治荒漠化和干旱世界日致辞
2010年 6月17日
More than one billion poor and vulnerable people living in the world's drylands, where efforts to achieve the Millennium Development Goals face particular challenges and thus have lagged behind.在全世界的干地上,生活着10多亿贫穷弱势的居民。他们实现千年发展目标的努力面临特殊挑战,发展落后于其他地区。
Almost three-quarters of rangelands show symptoms of desertification.Over the past 40 years, nearly one third of the world's cropland has become unproductive, often ending up abandoned.The unremitting stress of drought, famine and deepening poverty threatens to create social strains, in turn creating the potential for involuntary migration, the breakdown of communities, political instability and armed conflict.Indeed, human, environmental and social vulnerability come together with unusual force and symmetry in the world's drylands.Climate change will only exacerbate such pressures.全世界近四分之三的草地牧场已经出现荒漠化症状。四十年来,全世界近三分之一的耕地已经变成贫瘠之地,其中大多已被废弃。干旱、饥饿和日益 加深的贫困迸发出持久的压力,它造成社会紧张,并埋下了非自愿移徙、社区崩溃、政治动荡和武装冲突的种子。的确,贫穷居民、不良环境和社会弱势的结合,在 全世界的干地上爆发出异乎寻常的力量,并在破坏中留下了各自的印迹。气候变化只会进一步加剧这种压力。
In this International Year of Biodiversity, we must remember that drylands are areas of enormous biological diversity and productivity.Thirty per cent of the crops that are cultivated and consumed in every corner of the world originate in drylands.The biodiversity of dryland soil also plays a critical role in transforming atmospheric carbon into organic carbon – the earth's largest pool of organic carbon.在这国际生物多样性年,我们必须牢记,干地蕴藏着巨大的生物多样性和生产力。干地为全世界贡献了30%的粮食。并且,干地土壤的生物多样性 在把大气碳转变为有机碳——地球最大的有机碳库方面发挥着举足轻重的作用。When we protect and restore drylands, we advance on many fronts at once: we strengthen food security, we address climate change, we help the poor gain control over their destiny, and we accelerate progress towards the achievement of the Millennium Development Goals.On this Day, let us reaffirm our commitment to combating desertification and land degradation and mitigating the effects of drought;and let us recognize that enhancing soils enhances life.对干地进行保护和恢复,我们就能同时在几个方面取得进展:我们就能加强粮食安全,我们就能应对气候变化,我们就能帮助穷人掌握命运,我们就 能加速实现千年发展目标。值此防治荒漠化和干旱世界日,让我们重申对防治荒漠化和土地退化以及减少干旱影响的承诺;我们应当认识到,改善土壤,就是改善我 们的生活。
第四篇:世界防治荒漠化和干旱国旗下讲话
因为水土的流失,造成了大量的土地荒漠化和干旱,我们要多植树造林,给地球再填绿意。
尊敬的老师、亲爱的同学们:
早上好!今天我国旗下讲话的题目是《抵制沙漠化和干旱,建设绿色家园》。
年,联合国大会通过决议,宣布从1995年起,每年的6月17日为“世界防治荒漠化和干旱日”。呼吁各国政府重视土地沙化这一日益严重的全球性环境问题。
大家都知道,由于人类向自然界过度索取,已经导致了大自然无情的报复:沙尘暴、干旱、虫害、森林大火、地震等灾情不期而至。在中国,直接受荒漠化危害影响的人口约5000多万人。预计到2025年,全世界因干旱等原因而造成的难民达到1亿人。
惨痛的生态教训,已经引起世界各国和全人类的重视,我国高度重视环保工作,先后出台了许多保护环境的政策和法规,开展了许多保护环境的工作和活动。同时,我国也非常重视保护环境的教育,“绿色学校创建活动”就是其中重要的内容之一,我们学校就是绿色学校。
我们许多同学每天都在打扫校园,用自己的双手去保护校园环境。但是,我们仍然存在着一些不足:仍然有人乱丢纸屑、糖果纸;仍然有人在桌椅、墙壁乱涂乱画;仍然有很多同学不注意个人卫生。
同学们,环保意识是现代人的重要标志。虽然年少的我们还不能为“防制沙漠化和干旱”做出重大的贡献,但我们可以心系全球,着眼身边,立足校园。多弯弯腰捡捡果皮纸屑,首先是不要随地乱扔乱丢;多走几步,不要穿越绿化带,践踏绿地。“勿以善小而不为,勿以恶小而为之”,从我做起,从小做起,从身边做起,从现在做起。保护地球母亲,净化绿色校园。让我们的校园更加美丽吧!
xiexiebang.com范文网(FANWEN.CHAZIDIAN.COM)
第五篇:联合国秘书长2010年防治荒漠化和干旱世界日致辞时间
联合国秘书长2010年防治荒漠化和干旱世界日致辞时间:2010-06-23 09:04来源:口译网 作者:口译网 点击:1034次
UN Secretary General's message on the World Day to Combat Desertification and Drought 17 June 2010
联合国秘书长2010年防治荒漠化和干旱世界日致辞
2010年6月17日
More than one billion poor and vulnerable people living in the world's drylands, where efforts to achieve the Millennium Development Goals face particular challenges and thus have lagged behind.在全世界的干地上,生活着10多亿贫穷弱势的居民。他们实现千年发展目标的努力面临特殊挑战,发展落后于其他地区。
Almost three-quarters of rangelands show symptoms of desertification.Over the past 40 years, nearly one third of the world's cropland has become unproductive, often ending up abandoned.The unremitting stress of drought, famine and deepening poverty threatens to create social strains, in turn creating the potential for involuntary migration, the breakdown of communities, political instability and armed conflict.Indeed, human, environmental and social vulnerability come together with unusual force and symmetry in the world's drylands.Climate change will only exacerbate such pressures.全世界近四分之三的草地牧场已经出现荒漠化症状。四十年来,全世界近三分之一的耕地已经变成贫瘠之地,其中大多已被废弃。干旱、饥饿和日益加深的贫困迸发出持久的压力,它造成社会紧张,并埋下了非自愿移徙、社区崩溃、政治动荡和武装冲突的种子。的确,贫穷居民、不良环境和社会弱势的结合,在全世界的干地上爆发出异乎寻常的力量,并在破坏中留下了各自的印迹。气候变化只会进一步加剧这种压力。
In this International Year of Biodiversity, we must remember that drylands are areas of enormous biological diversity and productivity.Thirty per cent of the crops that are cultivated and consumed in every corner of the world originate in drylands.The biodiversity of dryland soil also plays a critical role in transforming atmospheric carbon into organic carbon – the earth's largest pool of organic carbon.在这国际生物多样性年,我们必须牢记,干地蕴藏着巨大的生物多样性和生产力。干地为全世界贡献了30%的粮食。并且,干地土壤的生物多样性在把大气碳转变为有机碳——地球
最大的有机碳库方面发挥着举足轻重的作用。
When we protect and restore drylands, we advance on many fronts at once: we strengthen food security, we address climate change, we help the poor gain control over their destiny, and we accelerate progress towards the achievement of the Millennium Development Goals.On this Day, let us reaffirm our commitment to combating desertification and land degradation and mitigating the effects of drought;and let us recognize that enhancing soils enhances life.对干地进行保护和恢复,我们就能同时在几个方面取得进展:我们就能加强粮食安全,我们就能应对气候变化,我们就能帮助穷人掌握命运,我们就能加速实现千年发展目标。值此防治荒漠化和干旱世界日,让我们重申对防治荒漠化和土地退化以及减少干旱影响的承诺;我们应当认识到,改善土壤,就是改善我们的生活。
原文链接: