第一篇:世界电信日致辞
一百六十年前,塞缪尔•莫尔斯采用一连串简单的点和线发出了世界上第一封电报,人类从此迎来了电信时代,经过不到十年的发展,电报就已经成为一项日常的公众服务。今天信息通信技术发展日新月异,越来越多的人意识到,人们的日常生活离不开使用电视、广播以及移动电话和互联网。然而对于生活在世界上最贫困国家的千百万人来
说数字鸿沟仍然存在,他们无法享受到信息通信技术所带来的益处。
今年世界电信日的主题是“PromotingGlobalCybersecurity”,中文名称为“推进全球网络安全”。这使我们再次认识到,信息通信技术是实现经济发展激起重要的工具。以价格可以承受的技术服务于社区人们,能够有效的促进社会和物质生活的变革。为使人类战胜饥饿,保护环境,实现各国政府和首脑在2000年联合国千年首脑会议上一致认同的《千年发展目标》,获取信息和技术专业知识至关重要。然而,要想充分发挥信息通信技术的潜力,我们必须在各国政府、私营部门、民间团体和联合国系统之间建立全球性伙伴关系,促进人类的共同发展。
前年12月,在日内瓦召开的信息大会世界峰会第一阶段会议上,与会各国领导人就和在全球范围内消除内容和基础设施方面的数字鸿沟达成了共识,这次会议是第一次全球性信息社会峰会。令我伸手鼓舞的是,峰会提出了许多创新提议,并作出一定要改善世界上许多人所处不利境况的坚定承诺,在此我敦促联合国各会员国和所有其他利益相关方在筹备明年信息社会世界峰会突尼斯阶段会议时继续履行自己的承诺。
藉此世界电信日之际,让我们坚定决心,竭尽全力,迈向真正开放、包容和繁荣的电信时代。
第二篇:世界电信日
世界电信日的英文是World Telecommunications Day
1969年5月17日,国际电信联盟第二十四届行政理事会正式通过决议,决定把国际电信联盟的成立日——5月17日定为“世界电信日”,并要求各会员国从1969年起,在每年5月17日开展纪念动。1973年国际电信联盟再次通过决议,要求各会员国继续开展各种纪念活动,活动方式可以多种多样。为了使纪念活动更有系统性,每年的世界电信日都有一个主题。我国每年举行各种纪念电信日的活动。
世界电信日主题
1969年:电联的作用及其活动
1970年:电信与培训
1971年:太空与电信
1972年:世界电信网
1973年:国际合作
1974年:电信与运输
1975年:电信与气象
1976年:电信与信息
1977年:电信与发展
1978年:无线电通信
1979年:电信为人类服务
1980年:农村电信
1981年:电信与卫生
1982年:国际合作
1983年:一个世界、一个网路
1984年:电信:广阔的视野
1985年:电信有利于发展
1986年:前进中的伙伴
1987年:电信为各国服务
1988年:电子时代的技术知识传播
1989年:国际合作
1990年:电信与工业发展
1991年:电信与人类的安全
1992年:电信与空间:新天地
1993年:电信和人类发展
1994年:电信与文化
1995年:电信与环境
1996年:电信与体育
1997年:电信与人道主义援助
1998年:电信贸易
1999年:电子商务
2000移动通信
2001年:互联网:挑战、机遇与前景
2002年:帮助人们跨越数字鸿沟
2003年:帮助全人类沟通
2004年:信息通信技术:实现可持续发展的途径
2005年:“Creating an equitable information Society : Time for Action”“行动起来,创建公平的信息社会”
2006年:“promoting Global Cybersecurity”,中文译法是“推进全球网络安全”,也可译为“让全球网络更安全”
2007年:“Connecting the young: the opportunities of ICT”(携手青年:ICT产业的机会),进一步突出年青一代在ICT发展中的重要性。
第三篇:电信日致辞
在我们生活的这个时代,人与人之间的通信是实现发展与和平共处这一共同目标的不可或缺的手段。信息和通信技术方面的创新使得我们沟通彼此的能力不断加速扩展。我们应责无旁贷地在各自的工作中驾驭这些技术的潜力,让所有人都能从教育、医疗、贸易和环境保护之中受益。今年电信日的主题为“创建公平的信息社会:行动起来”,它号召我们将2003年信
息社会高峰会议第一阶段会议通过的远景规划付诸实施。我恳请会员国和所有其他相关各方重申其对此进程所做的承诺,派出最高级别的官员出席将于今年十一月在突尼斯再度召开的高峰会议。
建设一个公平且便利的信息社会的工作,离不开以xiexiebang.com等国际组织的支持为后盾的政府、民间团体和企业界开展合作而形成的优势。今年的电信日适逢国际电信联盟成立第140周年,让我们立下消除技术差距、促进四海连通的誓言。携手并肩,我们有能力创建一个泽被全人类的、名符其实的全球信息社会。
第四篇:联合国秘书长2010世界电信和信息社会日致辞
联合国秘书长2010世界电信和信息社会日致辞时间:2010-05-18 20:17来源:口译网 作者:口译网 点击:1824次
Secretary-General Message on World Telecommunication and Information Society Day New York, 17 May 2010
联合国秘书长2010世界电信和信息社会日致辞
2010年5月17日
In today's world, telecommunications are more than just a basic service – they are a means to promote development, improve society and save lives.This will be all the more true in the world of tomorrow.在当今世界,电信不仅仅是一项基本服务,而是一种促进发展、改进社会和拯救生命的手段。未来的世界将更是如此。
The importance of telecommunications was on display in the wake of the earthquake which devastated Haiti earlier this year.Communications technologies were used to coordinate aid, optimize resources and provide desperately sought information about the victims.The International Telecommunications Union(ITU)and its commercial partners contributed scores of satellite terminals and helped to provide wireless communications to help disaster relief and clean-up efforts.在今年初发生了摧毁海地的地震之后,电信的重要性体现出来。通信技术被用来协调援助、优化资源和提供迫切需要的伤之人员的信息。国际电信联盟及其商业伙伴捐赠了数十部卫星终端,并帮助提供无线通信服务,以协助救灾和清理工作。
I welcome those efforts and, more broadly, the work of ITU and others to promote broadband access in rural and remote areas around the world.对于这些努力,更广泛地讲,对于电联和其他各方促进世界各地农村和偏远地区宽带接入的工作,我表示欢迎。
Greater access can mean faster progress toward the Millennium Development Goals(MDGs).The Internet drives trade, commerce and even education.Telemedicine is improving health care.Earth monitoring satellites are being used to address climate change.And green technologies are promoting cleaner cities.更广泛的宽带接入可能意味着在实现千年发展目标方面取得更快的进展。因特网推动了贸易、商业、甚至教育的发展。远程医疗正在改善保健服务。地球监测卫星正被用于应对气候变化。绿色技术正在使城市更加清洁。
As these innovations grow in importance, so, too, does the need to bridge the digital divide.随着这些创新的重要性日益加强,也越来越有必要弥补数字鸿沟。
The theme of this year's observance, “Better Cities, Better Life with ICTs,” is a reminder that communications technologies must be employed – and disposed of – in a manner that raises living standards while protecting the environment.今年的纪念活动以“利用信通技术优化城市和生活”为主题,它提醒我们,必须以提高生活水平并同时保护环境的方式采用和处理通信技术。
The United Nations is committed to ensuring that people everywhere have equitable access to information and communication technologies.On this International Day, let us resolve to fully harness the great potential of the digital revolution in the service of life-saving relief operations, sustainable development and lasting peace.联合国致力于确保任何地方的人们均可公平地利用信息和通信技术。值此国际日之际,让我们下定决心,在拯救生命的救济活动、可持续发展和持久和平中充分发挥数字革命的巨大潜力。
原文链接:
第五篇:国际电联秘书长2011世界电信日致辞时间
国际电联秘书长2011世界电信日致辞时间:2011-05-17 10:08来源:口译网 作者:口译网 点击:2156次
Better Life in Rural Communities with ICTs
Message from Dr Hamadoun I.Touré,ITU Secretary-General
World Telecommunication and Information Society Day, 17 May 201
1信息通信技术让农村生活更美好
国际电信联盟秘书长哈玛德·图埃博士的致辞
世界电信和信息社会日,2011年5月17日
英文原声视频
中文同传视频
点击进入下载页面:视频、音频、文本
ICTs are constantly reshaping the way the world communicates while creating opportunities for a better life through long-term, sustainable development, not least among the most disadvantaged sections of our society.信息通信技术(ICT)不断改变着世界上人们交流的方式。与此同时,长期、可持续的ICT发展亦为人民,尤其是我们社会中的最弱势群体,创造着过上更好生活的机遇。
This year, as we celebrate ITU’s 146th anniversary, we focus our attention on the world’s rural communities in our quest to connect the remotest corners to the benefits of ICTs.今年国际电联146周年的庆典活动将关注全球的农村社区,以体现我们为使世界最偏远角落的人们享受到ICT的福祉所做出的努力。
Today, ICTs are the powerhouses of the global economy and offer real solutions towards generating sustainable economic growth and prosperity.ICTs also act as catalysts in accelerating progress towards meeting the Millennium Development Goals.如今,ICT大力推动着全球经济发展,为实现可持续的经济增长和繁荣提供了现实的解决方案。ICT还是加速实现千年发展目标的催化剂。
In the rural context, ICTs provide enhanced opportunities to generate income and combat poverty, hunger, ill health and illiteracy.ICTs and related e-applications are key instruments in improving governance and rural services, such as providing community health care, safe drinking water and sanitation, education, food and shelter;improving maternal health and reducing child mortality;empowering women and the more vulnerable members of society;and ensuring environmental sustainability.在农村,ICT为增加收入和战胜贫困、饥饿、疾病和文盲提供了机遇。ICT及相关电子应用是完善管理和提供农村服务的重要工具,这些服务包括提供社区医保、安全饮水与卫生服务、教育、食品和居所;提高产妇健康水平并降低儿童死亡率;赋予妇女和社会较弱势群体各种能力;确保环境的可持续性。
Half the world’s population — nearly 3.5 billion people — resides in rural districts and far flung communities, representing the poorer, less educated, and more deprived cousins of the world’s urban citizens.Among them are as many as 1.4 billion of the world’s extremely poor people, who are also among the least connected to the benefits of ICTs.We cannot allow this situation to continue.It is time for global action to connect rural communities to the opportunities offered by ICTs.全球半数人口(近35亿人)居住在农村地区和偏远社区,他们是全球城市居民的同胞,但往往比城市居民贫穷,教育水平低、生活条件差。他们当中有多达14亿人是世界上最贫困且极少受益于ICT的人口。我们不能允许这种状况持续下去。现在是开展全球行动,让农村社区迎来ICT提供的机遇的时候了。
ITU is committed to connecting the world and to ensuring that the benefits of ICTs reach the
remotest corners as well as the most vulnerable communities.I am proud to say that our work at ITU in developing the standards for ICTs, managing vital spectrum and orbital resources, mobilizing the necessary technical, human and financial resources, and strengthening emergency response in the aftermath of devastating natural disasters has met with unprecedented success as we enter the second decade of this millennium.国际电联致力于连通世界,致力于确保最边远地区和最弱势群体亦能受益于ICT。在我们跨入本世纪第二个十年之际,我可以自豪地说,国际电联在所开展的ICT标准制定、关键的频谱和轨道资源管理、必要的技术、人力和财力资源筹措以及加强毁灭性自然灾害发生后的应急反应机制等方面,均取得了前所未有的成果。
Although mobile penetration has spread rapidly with over 5.3 billion subscribers worldwide, the thrust now is to drive content through enhanced broadband access aimed at establishing the information and communication highways — networks that will feed both rural communities and urban centres with the means to meet their development goals and aspirations.ITU’s leadership role in the Broadband Commission for Digital Development is aimed at increasing the roll out of this state-of-the-art technology to firmly establish a universally accessible knowledge-based information society.移动业务发展迅猛,全球用户已突破53亿,目前的工作重点是通过强化宽带接入推进内容的发展,从而建成信息通信高速公路---即,建成能够利用各种手段,使农村社区和城市均能实现其发展目标与抱负的网络。国际电联在宽带数字发展委员会中发挥的领导作用就是,大力推广此类最先进的技术,为一个面向大众的知识型信息社会奠定坚实基础。
I urge you to celebrate World Telecommunication and Information Society Day this year by focusing on connecting people around the world and harnessing the full potential of ICTs so that we can all enjoy a more productive, peaceful and — in every way — a better life, particularly in rural areas.在庆祝今年的世界电信和信息社会日之时,我谨敦促各位特别关注连通世界各国人民和充分利用ICT潜力的问题,只有这样才能让人人(尤其是农村地区的人们)都过上更富成效、更为祥和以及在方方面面均更为美好的生活。
原文链接: