第一篇:两会英语词汇
两会英语词汇
1.养老保险 pension insurance system 2.反腐倡廉 anti-corruption bid
3.依法拆迁 lawful housing demolition and relocation 4.调控房价 housing prices control
5.贫富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)6.就业问题 employment7.医疗改革 medical reform 8.司法公正 judicial justice9 民主监督 democratic supervision 10.教育公平equal access to education
11.开幕式致辞opening speech 12.per-capita income人均收入 13中小型企业small-and medium-sized enterprises14粮食最低收购价crops' minimum purchase prices
15.window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)
16.下岗再就业 Re-employment after being laid off17.登记失业率 registered unemployment rate
18.分组讨论 panel discussion19.城乡差距 rural-urban divide20.基本医疗保险 basic medical insurance
21.家电下乡Home appliances going to the countryside22.中小型企业 SMEs23.教育公平Equal Access to Education24.propel/expand domestic deman扩大内需25.proactive fiscal policy积极的财政政策
26.moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策27.rural-urban development divide 城乡差距28.government work report政府工作报告29.dairy product standards乳制品标准
30.scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)
31.administrative transparency政务透明
32.bridging loan过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of
intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)33.comfortable Housing Project安居工程34.careers guidance就业指导
35.three Direct Links“大三通”(通邮、通航、通商)36.healthcare reform package医改方案37.basic medicine system基本医疗体制
38.home appliances going to the countryside家电下乡39.equal Access to Education教育公平
40.golden September and silver October金九银十41.rural left-behind population 农村留守人口42.issues of agriculture, farmer and rural area三农问题
43.three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)
44.administrative accountability行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。45.defense budget 国防预算
46.National People's Congress 全国人民代表大会
47.Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议
48.11th Five-year Development Program 十一五发展规划49.Innovation-oriented Society 创新型社会50.Scientific Concept of Development 科学发展观51.Township Health Service 城乡医疗服务52.Rural Compulsory Education 农村义务教育
53.Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村54.Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定
55.Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性
56President of the People's Republic of China 中华人民共和国主
57.Central Military Commission 中央军事委员会58.Supreme People's Court 最高人民法院
59.Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院60.Presidium 主席团
61.Standing Committee 常务委员会
62.General Office 办公厅 63Secretariat 秘书处
64.Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会65.Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会66.Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会67.Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会68.Credentials Committee 代表资格审查委员会69.Motions Examination Committee 提案审查委员会70.Ethnic Affairs Committee 民族委员会71.Law Committee 法律委员会
72.Finance and Economy Committee 财政经济委员会73.Foreign Affairs Committee 外事委员会
74Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委 75.Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会
76.disaster relief赈灾77.defense expenditure国防开支78.safeguarding our sovereignty and territory保卫主权和领土完整 79.top legislative body最高立法机关80.social welfare system 社会福利制度81.minimum living standard最低生活标准
82.the imbalance between urban and rural areas城乡发展不平衡83.farmer-turned-entrepreneur 农民企业家 84.basic medical insurance 基本医疗保
85.window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)87.defense expenditure 国防开支
88safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整 89.top legislative body 最高立法机关
90.state-run/owned company/enterprise 国有企业
第二篇:两会英语词汇
1.养老保险 pension insurance system 2.反腐倡廉 anti-corruption bid
3.依法拆迁 lawful housing demolition and relocation 4.调控房价 housing prices control
5.贫富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)6.就业问题 employment
7.医疗改革 medical reform下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 分组讨论 panel discussion 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 中小型企业 SMEs 教育公平Equal Access to Education
8.司法公正 judicial justice 9.民主监督 democratic supervision 10.教育公平equal access to education opening speech 开幕式致辞
small-and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收购价
per-capita income人均收入
window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监 propel/expand domestic deman扩大内需
proactive fiscal policy积极的财政政策
moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策
rural-urban development divide 城乡差距
government work report政府工作报告
dairy product standards乳制品标准 scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)administrative transparency政务透明
bridging loan过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)comfortable Housing Project安居工程
careers guidance就业指导
three Direct Links“大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform.package医改方案
basic medicine system基本医疗体制
home appliances going to the countryside家电下乡
equal Access to Education教育公平
golden September and silver October金九银十
rural left-behind population 农村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural area三农问题
three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)administrative accountability行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。
defense budget 国防预算
National People's Congress 全国人民代表大会
Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议
11th Five-year Development Program 十一五发展规划 Innovation-oriented Society 创新型社会
Scientific Concept of Development 科学发展观
Township Health Service 城乡医疗服务
Rural Compulsory Education 农村义务教育
Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村
第三篇:两会英语词汇
两会英语词汇
1.养老保险 pension insurance system 2.反腐倡廉 anti-corruption bid 3.依法拆迁 lawful housing demolition and relocation 4.调控房价 housing prices control 5.贫富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)6.就业问题 employment 7.医疗改革 medical reform下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate
分组讨论 panel discussion
城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance
家电下乡Home appliances going to the countryside 中小型企业 SMEs
教育公平Equal Access to Education
8.司法公正 judicial justice 9.民主监督 democratic supervision 10.教育公平equal access to education
opening speech 开幕式致辞 small-and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收购价
per-capita income人均收入
window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)propel/expand domestic deman扩大内需
proactive fiscal policy积极的财政政策
moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策
rural-urban development divide 城乡差距
government work report政府工作报告 dairy product standards乳制品标准
scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)administrative transparency政务透明
bridging loan过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)comfortable Housing Project安居工程
careers guidance就业指导
three Direct Links“大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform.package医改方案
basic medicine system基本医疗体制
home appliances going to the countryside家电下乡
equal Access to Education教育公平
golden September and silver October金九银十
rural left-behind population 农村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural area三农问题
three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)administrative accountability行 政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确 履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任 追究的制度)。
defense budget 国防预算
National People's Congress 全国人民代表大会
Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议 11th Five-year Development Program 十一五发展规划
Innovation-oriented Society 创新型社会
Scientific Concept of Development 科学发展观
Township Health Service 城乡医疗服务
Rural Compulsory Education 农村义务教育
Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村
Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定
Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性
President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席
Central Military Commission 中央军事委员会
Supreme People's Court 最高人民法院
Presidium 主席团
Standing Committee 常务委员会
General Office 办公厅
Secretariat 秘书处
Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会
Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会
Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会
Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会
Credentials Committee 代表资格审查委员会
Motions Examination Committee 提案审查委员会
Ethnic Affairs Committee 民族委员会
Law Committee 法律委员会 Finance and Economy Committee 财政经济委员会
Foreign Affairs Committee 外事委员会
Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会
Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会
disaster relief赈灾
defense expenditure国防开支
safeguarding our sovereignty and territory保卫主权和领土完整
top legislative body最高立法机关
social welfare system 社会福利制度
minimum living standard最低生活标准
the imbalance between urban and rural areas城乡发展不平衡
farmer-turned-entrepreneur 农民企业家 basic medical insurance 基本医疗保
window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)equal Access to Education 教育公平disaster relief 赈灾
defense expenditure 国防开支
safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整 top legislative body 最高立法机关 social welfare system 社会福利制度 minimum living standard 最低生活标准
第四篇:两会英语词汇
1.养老保险 pension insurance system 2.反腐倡廉 anti-corruption bid 3.依法拆迁 lawful housing demolition and relocation 4.调控房价 housing prices control 5.贫富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)6.就业问题 employment 7.医疗改革 medical reform下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 分组讨论 panel discussion
城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 中小型企业 SMEs 教育公平Equal Access to Education 8.司法公正 judicial justice 9.民主监督 democratic supervision 10.教育公平equal access to education opening speech 开幕式致辞
small-and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收购价
per-capita income人均收入
window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)
propel/expand domestic deman扩大内需
proactive fiscal policy积极的财政政策
moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策
rural-urban development divide 城乡差距
government work report政府工作报告
dairy product standards乳制品标准
scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)
administrative transparency政务透明
bridging loan过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)
comfortable Housing Project安居工程
careers guidance就业指导
three Direct Links“大三通”(通邮、通航、通商)
healthcare reform.package医改方案
basic medicine system基本医疗体制
home appliances going to the countryside家电下乡
equal Access to Education教育公平
golden September and silver October金九银十
rural left-behind population 农村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural area三农问题
three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)
administrative accountability行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。
defense budget 国防预算
National People's Congress 全国人民代表大会
Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议
11th Five-year Development Program 十一五发展规划
Innovation-oriented Society 创新型社会
Scientific Concept of Development 科学发展观
Township Health Service 城乡医疗服务
Rural Compulsory Education 农村义务教育
Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村
Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定
Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性
President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席
Central Military Commission 中央军事委员会
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
Presidium 主席团
Standing Committee 常务委员会
General Office 办公厅
Secretariat 秘书处
Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会
Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会
Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会
Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会
Credentials Committee 代表资格审查委员会
Motions Examination Committee 提案审查委员会
Ethnic Affairs Committee 民族委员会
Law Committee 法律委员会
Finance and Economy Committee 财政经济委员会
Foreign Affairs Committee 外事委员会
Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会
Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会
disaster relief赈灾
defense expenditure国防开支
safeguarding our sovereignty and territory保卫主权和领土完整
top legislative body最高立法机关
social welfare system 社会福利制度
minimum living standard最低生活标准
the imbalance between urban and rural areas城乡发展不平衡
farmer-turned-entrepreneur 农民企业家 basic medical insurance 基本医疗保
window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)
equal Access to Education 教育公平disaster relief 赈灾
defense expenditure 国防开支
safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整 top legislative body 最高立法机关 social welfare system 社会福利制度 minimum living standard 最低生活标准
the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡 state-run/owned company/enterprise 国有企业
第五篇:两会英语词汇
CPPCC: Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商
会议
口译分类词汇:中国政治热门表达
Yu 2010年远景目标
the long-range objectives through the Year 2010 把握正确的舆论导向
maintain a correct orientation for public opinion 拨乱反正
set things right
不屈不饶
unyieldingly 长治久安
the lasting political stability 承前启后,继往开来inherit past traditions and break new grounds for the future 大胆实践 be hold in practice
大起大落drastic fluctuactions 当家作主
be the masters of the country 独立自主,自力更生 independence and self-reliance 法定人quorum
翻天覆地
earth-shaking
繁荣富强prosperous and strong 改善生态环境 improve the ecological environment 共同致富原则the principle of common prosperity国家宏观调控state macro-control 国民素质的提高 the enchancement of the quality of the entire population 积极进取
take the initiative to make progress 积极推进各项配套改革press ahead with all the supportive reforms 基本国策the basic state policy
基本路线the basic line 基层工作grass-roots work
基层监督grass-roots supervision 基层民主democracy at the grassroots level 基层组织organizations at the grass-roots level 继承前人(成果)inherit the achievements of predecessors 寄予厚望place high hopes on 加快发展
speed up development 坚持团结一切可以团结的力量 unite with all forces that can be united with 十届全国人大二次会议
the Second Session of the Tenth National People’s Congress 廉政,勤政,务实,高效的政府
an honest , diligent , pragmatic and efficient government 两个文明一起抓place equal emphasis on material and ethical progress 两手抓两手都要硬 We must address ourselves to the problem of both material and spiritual civilization(both material as well as culture and ideological progress)without any letup.民族工作,宗教工作和侨务工作
the work relating to ethnic minorities , religions and overseas Chinese 普选制general election system 全国人大代表deputy to the National People’s Congress
全国人口普查 nationwide census 全国人民代表大会National People’s Congress(NPC)全国人民代表大会常务委员会 the NPC Standing Committee 全国人民代表大会主席团the NPC Presidium 施政纲领 administrative program 三个代表 three represents theory
三个有利于 three favorables 十一届三中全会 the Third Session of the Eleventh Central Committee of the Party 实践是检验真理的唯一标准 Practice is the sole criterion for testing truth 实事求是seek truth from facts;be practical and realistic;be true to facts 实现中华民族伟大复兴
bring about a great rejuvenation of the Chinese nation 实行计划生育,控制人口数量,提高人口素质
promotion of family planning to control the population size and improve the quality of the people 维护和不断改善状况
safeguard human rights and steadily improve the human rights situation 依法治国和以德治国相结合
run the country by combining the rule of law with the rule of virtue 有中国特色的社会主义舆论监督
socialism with Chinese characteristics supervision by public opinion 增强中华民族的凝聚 increase the cohesion of the Chinese nation 中国国情China’s conditions 中国人民政治协商会议 the Chinese People’s Political Consultative Conference(CPPCC)最广泛的爱国统一战线 the broadest possible patriotic united front 官方表述Official Statements 政治建设和政治体制改革 Political Development and Restructuring 人民民主专政的国体 the state sysetm –a people’s democratic dictatorship
人民代表大会制度的政体
the system of political power-the people’s congresses 多党合作制度
the system of multiparty cooperation 政治协商制度
the system of political consultation 民族区域自治制度
the system of regional ethnic autonomy 民主团结,生动活泼,安定和和谐的政治局面
the political situation characterized by democracy , solidarity , liveliness , stability and harmony 长期共存,互相监督,肝胆相照,荣辱与共
long-term coexistence , mutual supervision , treating each other with all sincerity and sharing weal and woe 民族党派,工商联与无党派人士
non-Communist parties , federations of industry and commerce , personages without party affiliation 扩大基层民主
extend democracy at the grass-roots level 城市居民自治
self-governance among urban residents 管理有序,文明祥和的新型社区
new-type and well-managed communities featuring civility and harmony 社会主义法制 The Socialist Legal System 有法可依,有法必依,执法必严,违法必究
We must see to it that there are laws to go by , the laws are observed and strictly enforced , and law-breakers are prosecuted 法律面前人人平等
All people are equal before the law.政府决策 The Decision-making of the Government 推进政策科学化,民主化putting decision-making on a more scientific and democratic basis 社情民意反映制度a system reporting social conditions and public opinion
专家咨询制度the expert consulting system 行政管理体制改革 Administrative Restructuring
电子财务e-government 层次过多,职能交叉,人员臃肿,权责脱节和多重多头执法
too many levels , overlapping functions , overstaffing , divorce between powers and responsibilities and duplicate law enforcement 司法体制改革 The Reform of the Judicial System 健全权责明确,相互配合,相互制约,高小运行的司法体制 form a sound judicial system featuring clearly specified powers and responsibilities , mutual coordination and restraint and highly efficient operation 依法独立公正地行使审判权和检查权
exercise adjudicative and procuratorial powers independently and impartially according to low 干部人事制度改革 The Reform of the Cadre and Personnel System 用人机制
personnel mechanism 广纳群贤,人尽其才,能上能下
gather large numbers of talented people , put them to the best use and get them prepared for both promotion and demotion 知情权,参与权,选择权和监督权
the right to know , to participate , to choose and to supervise 职务任期制 the system of fixed tenures 辞职制 the system of resignation 用人失察失误追究责任制 the system of accountability for neglect of supervisory duty or the use of the wrong person 建立干部激励和保障机制
establish an incentive and guarantee mechanism for cadres 打破选人用人中论资排辈的观念和做法
break with the notions and practices of overstressing seniority in the matter of selection and appointment 积极营造个方面优秀人才拖颖而出的好环境
create a sound environment which makes it possible for outstanding people to come to the fore in all fields 权利的制约和监督 The Pestraint on and Supervision over the Use of Power 领导干部述职述廉制度
the system under which leading cadres report on their work and their efforts to perform their duties honestly 健全中道事项报告制度
the systems of reporting on important matters 质询制度
the system of making inquiries 民主评议制度
the system of democratic appraisal 维护社会稳定 Maintain Social Stability 依法严厉打击各种犯罪活动
crack down on criminal activities according to law 防范和惩治邪教组织的犯罪活动
guard against and punishing crimes committed by evil cult gangs 扫除社会丑恶现象
eliminate social evils 保障人民群众财产安全 ensure the safety of the lives and property of the people 加强和改进党的建设 Strengthen and Improve Party Building 廉正建设和反腐败斗争the endeavor to build a clean and honest government and combat corruption “三讲”教育(讲学习,讲政治,讲正气)
“three emphases ” education(to stress theoretical study , political awareness and good conduct)“三个代表”重要思想 The Important Thought of Three Represents 加强党的执政能力建设,提高党的领导水平和执政水平
Build up the party’s Governing Capacity and Improve Its Art of Leadership and Governance 不辱使命,不负重托 live up to the mission assigned to them and the full trust placed on them 以宽广的眼界观察世界
view the world with broad vision 提高总揽全局的能力
enhance their ability of commanding the whole situation 坚持和健全民主集中制,增强党的活力和团结统一
Adhere to and Improve Democratic Centralism and Enhance the Party’s Vitality , Solidarity and Unity 集体领导,民主集中,个别酝酿,会议决定的原则
the principle of collective leadership , democratic centralism , individual consultations and decision by meetings 政令畅通
Decisions are carried out without fail.有令不行,有禁不止,各行其是
go their own ways in disregard of orders and prohibitions 建设高素质的领导干部队伍,形成朝气蓬勃,奋发有为的领导层
Build a Contingent of High-caliber Leading Cadres and Form an Energetic and Promising Leadership 领导干部的革命化,年轻化,知识化,专业化
bring up more revolutionary , younger , better educated and more professionally competent cadres 党和人民的事业后继有人
The cause of the Party and people will be carried forward.切实作好基层党建工作,增强党的阶级基础和扩大党的群众基础
Build the Party Well at the Primary Level , Reinforce Its Class Foundation and Expand Its Mass Base 围绕中心,服务大局,拓宽领域,强化功能
focusing on the central task and serving the overall interests , broaden the fields of our endeavor , intensify our functions 加强和改进党的作风建设,深入开展反腐败斗争
Strengthen and Improve the Party’s Style of Work and Intensify the Struggle Against Corruption 万众一心,奋发图强
work with one heart and one mind in a joint and unyielding effort 国防和军队建设 National Defense and Army Building 政治合格,军事过硬,作风优良,纪律严明,保障有力
being qualified politically and competent militarily and having a fine style of work , strict discipline and adequate logistic support 打的赢,不变质
win battles and never degenerate 国防教育
education in national defense 拥军优属,拥政爱民,巩固军政军民团结
The government and the people should support the army and give preferential treatment to the families of servicemen and martyrs , and the army should support the government and cherish the people so as to consolidate the solidarity between the army and the government and between the army and the people 中国人民政治协商会议the chinese people's political consultative conference 全国委员会the cppcc national committee 全国:nationwide;countrywide;
委员会:committee;commission;邓小平英文版简介
Deng Xiaoping Political Leader One of the old guard of the Chinese Communist Party, Deng Xiaoping became the party's Secretary General in 1954, but was purged by Chairman Mao in 1966 for his strong objections to the excesses of the Great Leap Forward.By 1974 Deng had been “rehabilitated” and returned to power.After Mao's death, Deng was the de facto leader of China until he finally expired in 1997.He was succeeded by his protege Jiang Zemin.Science and technology constitute a primary productive force.科学技术是第一生产力。
We should promote reform and opening to the outside world and at the same time strengthen the construction of the legal system.两手抓,两手都要硬。
Development is the fundamental principle.发展才是硬道理。It doesn't matter if a cat is black or white, so long as it catches mice.不管白猫黑猫,会捉老鼠就是好猫。
Reform is the only way for China to develop its productive forces.改革是中国发展生产力的必由之路。
Let some people get rich first.让一部分人先富起来。Poverty is not socialism.To be rich is glorious.贫穷不是社会主义。富裕光荣。
Reform is China's second revolution.改革是中国的第二次革命。Seek truth from facts.实事求是。
The minority yields to the majority!少数服从多数。
Young leading cadres have risen up by helicopter.They should really rise step by step.不能用坐直升机的办法选拔干部,还是按“台阶”上好。
For four years in a row(连续四年)
a year-on-year increase(比上年增加)
reform and opening up policy(改革开放政策)
social programs(社会事业)
per capita(每人的,人均的)
after adjusting for inflation(扣除价格因素)
moderately prosperous society(小康社会)
macroeconomic regulatory(宏观调控)
new socialist countryside(社会主义新农村)
pursuant to the law(依法)
rural migrant workers in cities(农民工)
surplus production capacity(生产力过剩)
opened to traffic(通车)
energy conservation(节能)
state-owned enterprises(国有企业)
civil servant(公务员)
made breakthroughs(取得突破)
compulsory education(义务教育)
miscellaneous fees(杂费)
boarding schools(寄宿制学校)
distance education(远程教育)
secondary vocational schools(中等职业学校)
incorporated villages(行政村)
unincorporated villages(自然村)
After years of effort(经过多年努力)
basic cost of living allowances(最低生活保障)
(出发点和落脚点)starting point and objective
autonomous regions(自治区)
free our minds(解放思想)follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)keep pace with the times(与时俱进)
Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐)
special administrative regions(特别行政区)
prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)
boosting domestic demand(扩大内需)cutting-edge(前沿)
displaced residents((三峡)移民)non-publicly funded schools(民办学校)
school year(学年)communicable diseases(传染病)
social safety net(社会保障)
discharged military personnel(退伍军人)
pyramid schemes(传销)
pilot project(试点)
Income Tax(所得税)
(期货市场)futures market 高附加值)high value-added
(高端)high-end
(恶性竞争)cutthroat competition(反腐)combat corruption(大手大脚)hand over foot(堵塞漏洞)plug up loopholes People's Armed Police(武警)
socialist market economy社会主义市场经济 Scientific Outlook on Development(科学发展观)
harmonious socialist society(社会主义和谐社会)tailor measures to suit local conditions(因地制宜)(adjust measures to local conditions)South-to-North Water Diversion Project(南水北调)administrative examination and approval(行政审批)exercise activities for the general public(全民健身活动)large-scale development of the western region(西部大开发)processing industry for agricultural products(农产品加工业)municipalities directly under the central government(直辖市)primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)
resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)