2014年6月英语四级翻译训练:清明节(精选合集)

时间:2019-05-14 16:37:44下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2014年6月英语四级翻译训练:清明节》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2014年6月英语四级翻译训练:清明节》。

第一篇:2014年6月英语四级翻译训练:清明节

2014年6月英语四级翻译训练:清明节

对不少考生来说,四级翻译是比较大的一个难点。以下是2014年6月英语四级翻译练习,供你们进行练习,希望对你们有所帮助。

【翻译练习】

清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。

【词汇突破】

清明节:Ching Ming Festival;TheTomb-sweeping Festival

习俗:custom

禁火:fireban

扫墓:tomb-sweeping

踏青:go hiking;spring outing

荡秋千:swinging

蹴鞠:Cuju

打马球:playing Polo

插柳:Liuin sert

寒食:cold food

富有特色的节日:distinctive holiday

【参考译文】

Ching Ming Festival(the Tomb-sweeping Festival), the custom is full ofinteresting.In addition to pay attention to ban fire, tomb-sweeping, as well asspring outing, swinging, Cuju, playing polo, Liu inserted a series of customsports.According to legend, this is because the Ching Ming Festival to ColdFood Observance ban fire, in order to prevent the Cold Food Observance buffetbeverages, so we come to participate in some sports, in order to exercise.Therefore, this festival which has both the acid tears of sorrow for the diedand the laughter from the players, is a distinctive holiday.

第二篇:2018年6月英语四级翻译

http://cet46.wendu.com

2018年6月英语四级翻译模板:龙门石窟

距离2018年6月英语四级考试还有76天,近两年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2018年英语四级翻译模拟:龙门石窟,希望考生可以参考~

请将下面这段话翻译成英文:

龙门石窟(Longmen Grottoes)坐落于洛阳市南。它和云冈石窟(Yungang Caves)、莫髙窟(Mogao Caves)被视为中国最著名的三大石窟。许多关于艺术、音乐、宗教、书法、医药、服装和建筑的历史资料都保存在龙门石窟里。龙门石窟1400个洞穴内有多达10万座雕像,雕像髙度从1英寸到57英尺不等。这些作品完全致力于佛教主题,代表了中国石刻艺术的巅峰。

参考译文:

Longmen Grottoes are located in the south of Luoyang city.Longmen Grottoes,Yungang Caves and Mogao Caves are regarded as three most famous grottoes in China.Lots of historical

materials

concerning

and art,music,religion,calligraphy,medicine,costume architecture are kept in Longmen Grottoes.There are as many as 100,000 statues within the 1,400 caves,ranging from 1 inch to 57 feet in height.These works that are entirely devoted to the

http://cet46.wendu.com

Buddhist religion,represent the peakedness of Chinese stone carving art.1.龙门石窟坐落于洛阳市南:其中“石窟”也就是“洞穴”,可译为grotto,它变复教时要加es。“坐落于”可译为be located in,locate意为“坐落于,确定…的位置”。

2.它和云冈石窟、莫高窟被视为中国最著名的三大石窟:其中“被视为”可译为be regarded as,也可用be considered as或be seen as来表示。

3.这些作品完全致力于佛教主题,代表了中国石刻艺术的巅峰:其中“致力于”可译为 be devoted to,devote意为“奉献,把...专用于”,devote oneself to 意为“献身于;沉溺于”。“代表”可译为represent,stand for也有“代表”的意思;前者多指实体代表,后者多指抽象物体代表。“巅峰”可译为peakedness。

以上就是文都四六级小编为各位考生总结的2018年英语四级翻译模拟,希望各位考生多多练习,争取在2018年6月的英语四六级考试中取得好成绩~

We should take measures to improve people's sense of credit and establish stricter laws to punish the behavior of those who do not have credit.Only in these ways can we hope to enhance the credit of the whole society.以上为文都四六级小编整理发布的英语四级翻译模板一。

http://cet46.wendu.com

距离2018年6月英语四级考试还有76天,近两年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2018年英语四级翻译模拟:龙门石窟,希望考生可以参考~

2018年6月英语四级翻译模拟:本草纲目

请将下面这段话翻译成英文:

《本草纲目》(The Compendium of Materia Medica)是明代(the Ming Dynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著作近乎200万字,记载药物(medical substance)1892种。除了中草药(Chinese herhal medicine),该书也包含了动物和矿物质作为药物的记载。《本草纲目》堪称中医史上最完整的医书,对各种药物的名称、气味、形态等都做了详尽的介绍。它被翻译成20多种语言并在全世界广为流传。即便现在,人们还常常将它用作医学参考书。

参考译文:

The Compendium of Materia Medica is written by Li Shizhen, a famous medical scientist in the Ming Dynasty.With almost 2 million Chinese characters, the book lists 1,892 kinds of medical substances.Besides Chinese herbal medicines, it includes animals and minerals used as medical substances.The Compendium of Materia Medica is regarded as the most complete medical book in the history of traditional Chinese medicine.Detailed introductions of all the medical substances are given

http://cet46.wendu.com

in the book, including name, smell, appearance, etc.It has been translated into more than 20 languages and spreads all over the world.Even now it is still often used as a reference book in medicine.1.第1句中“著名的医学家”和“李时珍”所指为同一个人,故将前者处理为后者的同位语,表达为Li Shizhen, a famous medical scientist。

2.第2句为并列的两个汉语短句,合为一句翻译的处理办法是将其中一个句子“介词化”,将前半句用介词短语With almost 2 million Chinese characters来表达,符合英语中多用介词短语的表达习惯。句首的“这部著作”(the book)移到第2个分句中作主语。

3.第3句中的“作为药物的”可处理为“动物和矿物质”的后置定语,用过去分词短语used as medical substances表被动。

4.第4句“《本草纲目》堪称……最完整的医书,对各种药物……做了详尽的介绍”可直译为并列结构The book is regarded as...and introduces in detail...,但因句子成分太多而显繁冗,故可对该句进行拆译,处理成两个独立的句子。第2个分句“对各种药物……做了详尽的介绍”可增译主语the book,也可转换宾语“介绍”(introduction)为主语,用被动语态,整句译作 Detailed introductions...are given..., including...。

5.最后一句可按汉语句式直译为Even now people still often use it as a reference book in medicine, 但如将主语转换成it,将句子转换成被动语态,则能与全文的论述视角更为统一。

http://cet46.wendu.com

以上就是文都四六级小编为各位考生总结的2018年6月英语四级翻译模板,希望各位考生多多练习,争取在2018年6月的英语四六级考试中取得好成绩~

关注“文都四六级”微信公众号

2018年6月英语四级翻译模板:平遥古城

距离2018年6月英语四级考试还有76天,近两年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2018年英语四级翻译模拟:龙门石窟,希望考生可以参考~

请将下面这段话翻译成英文:

平遥位于中国山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市。它是明淸时期汉族城市的一个典范。它的城墙、街道、住宅、店铺和庙宇都保留得异常完好,极富特色。同时,居住在平遥的人民依然保留着许多传统。这个与世隔绝的古城功能特殊、布局(layout)合理。城墙是由黑色的砖砌成,已经经历了600多年的风雨洗礼,一直保存完好。现在它已经成为古城的一个标志了。

参考译文:

http://cet46.wendu.com

Pingyao is an ancient city with a history of over 2700 years, loeated in the middle pan of Shanxi Province, China.It is an outstanding example of cities of the Han nationality during the Ming and Qing Dynasties.Its city walls, streets, dwelling houses, shops and temples have retained all the features to an exceptional degree.Also, many traditions are still preserved by the people living in Pingyao.The enclosed city is of distinct function and proper layout.The city wall that was built with black bricks has stood against rains and storms for over 600 years and been well preserved.Now it has bccome a symbol of the old city.1.平遥位于中国山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市:“有着...历史"可译为with a history of或have a history of。

2.同时,居住在平遥的人民依然保留着许多传统:“保留”可译为preserve,上句中的“保留得异常完好”中的“保留”可译为retain。

3.城墙是由黑色的砖砌成,已经经历了600多年的风雨洗礼,一直保存完好:其中“由黑色的碎蝴成”可译为be built with black bricks。

以上就是文都四六级小编为各位考生总结的2018年6月英语四级翻译模板,希望各位考生多多练习,争取在2018年6月的英语四六级考试中取得好成绩~

第三篇:英语四级篇章翻译训练及答案

翻译训练

①中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(the Han and Ming Dynasties)又曾大规模修筑,因此它是世界上修建时间最长的一项古代工程。长城是人类文明史上最伟大的筑工程之一,被列为世界八大奇迹之一和世界文化遗产(heritage)。

②假日经济(Holiday Economy)是在节假日期间的一种全民消费行为,十分有助于中国的经济增长。假日经济是伴随有中国特色的“黄金周”所出现的一种社会现象。由于人们生活观念的改变,更多人会选择利用七天的假期去旅游、购物、娱乐。全民消费刺激了旅游、零售、交通、影院、展览、体育和其他相关产业。这种经济模式既有益于人民也有利于国家。

③孔子学院(Confucius Institute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标准的教材以及正规的汉语学习渠道。全球首家孔子学院于2004年在韩国首尔(Seoul)成立,目前已遍布106个国家。孔子学院有力地推动了中国文化与各国文化的交流与融合(integration)。

④中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursing home)行业的发展带来良好的前景。据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000元的经济效益。

⑤网上购物(online shopping)是中国近几年来日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家则通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初是大学生和白领,现在大多数的网民是(netizen)都有过网购的经历。过去十年来,购物网站的数量也有了大幅增加,所售商品也日益丰富。有人认为方便和低价是网上购物迅速发展的重要原因。

⑥乒乓球(table tennis)是中国的国球,是一种世界流行的体育项目。20世纪60年代,中国选手赢得了世界乒乓球比赛的大部分冠军,因此中国在该项运动中占有统治性的地位。乒乓球的起源有许多不同的说法,最流行、最被广泛认可的一种说法就是乒乓球在1900年起源于英国。在英语中,它也被称为“Ping Pong”,因为在打击时会发出“Ping Pong”的声音。在1988年的奥运会上,它被列为正式的比赛项目。

⑦筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(the Spring and Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银制的筷子检查饮食是否被投毒。筷子在传统上还是新娘的嫁妆(dowry),因为“筷子”的汉语读音听起来很像“快得儿子”。

⑧汉字源于远古时期对自然景物的简单描摹,如树木、河水、山川、人物等。这些描摹实际上就是象形文字(pictogram)的萌芽。甲骨文(Oracles)是刻在龟壳和兽骨上的古老文字,是汉字最早的形式。汉字的创造和应用对中华文明的发展起到了重要作用。汉字对世界文明的发展也产生了深远的影响。例如,日本、朝鲜等国家的文字都是在汉字的基础上创造的。

⑨公务员热(craze for civil servant jobs)是指越来越多的人参加政府机构招聘考试(recruitment examinations)的社会现象。据报道,近几年每年的报考人数都超过百万,平均每个岗位有50-60名竞争者,最热门的职位能达到5000:1。报考公务员的主要是大学毕业生。他们认为公务员工作轻松稳定,收入较高,社会地位也高。另外,就业难问题也是促使他们做出该选择的另一个原因。

⑩刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化艺术的杰出代表之一。

①The Great Wall of China is a great project in ancient China constructed to defend against the attacks of enemies.It locates in the northern part of China and stretches for 8,851.8 kilometers.First built in the Spring and Autumn Period over 2,000 years ago, it was united to become the “the Wall of 10,000 li” after Qin Shi Huang unified China.The Han and Ming Dynasties saw extensive re-buildings and maintenance of the Great Wall.Thus it is an ancient project which consumed the longest time in the world.As one of the greatest constructions in the history of human civilization, the Great Wall has been listed as one of the Eight Wonders of the World and a world cultural heritage site.②Holiday Economy, a term to describe the nation-wide consumption during holidays, contributes significantly to Chinese economic growth.It is a social phenomenon accompanying the “Golden Week”, a seven-day long holiday with Chinese characteristics.Owing to the changes of people’s life notion, an increasing number of people are choosing to travel, shop, and relax during the seven-day holiday.The nation-wide consumption boosted tourism, retail, transportation, cinemas, exhibitions, sports and other related industries, thereby benefiting both people and the country.③Confucius Institute is an institute of education and cultural communication established by China all over the world.Its aim is to promote Chinese language and spread Chinese culture.The most important task of Confucius institute is to provide standard textbooks and a formal channel to learn Chinese for learners all over the world.The first Confucius Institute opened in 2004 in Seoul, South Korea.At present, it has been established in 106 countries.Confucius Institute has greatly promoted the exchange and integration of cultures between China and the rest of the world.④Aging population is one of the most severe challenges in China.According to the experts, within four decades, China will have nearly 500 million elderly people, which accounts for one third of the total population.Such a situation will undoubtedly put huge pressure on the economic growth of China, but it also means more business opportunities.The fast-growing numbers of elderly people will bring a very good prospect for the industry of nursing homes.Based on rough statistics, half a billion elderly people can at least bring the industry an economic benefit of 500 billion every month.⑤Online shopping is a new shopping mode increasingly popular in China in recent years.People search for goods they want in shopping websites, then make electronic orders and pay online.The sellers deliver commodities to customers’ homes via the express company.The major groups who shopped online were primarily university students and white collars.At present, the great majority of netizens have the experience of shopping online.In the last decade, the numoer of shopping websites has increased tremendously and the commodities sold online become more colorful by the day.Some people hold that convenience and low price are important reasons for the rapid development of online shopping.⑥Table tennis, the national ball game of China, is a sport event popular around the world.Since the 1960s, Chinese players have won a great majority of champions in the world table tennis competitions.Thus China plays a dominant role in the event.There are various versions concerning the origin of table tennis, among which the most popular and widest accepted is that it originated in Britain in 1900.Table tennis is also called as “Ping Pong” in English because of the sound of “Ping Pong” in hitting the ball.In the 1988 0lympics, table tennis became a formal Olympic event.⑦Chopsticks, which originated in China, are mainly made of wood or bamboo.The earliest chopsticks were made of bone or jade.During the Spring and Autumn Period, copper and iron chopsticks came into being.In ancient times, the rich used jade or gold chopsticks to display their wealth, while many emperors used silver chopsticks to see if their food was poisoned.Chopsticks are traditionally placed in brides’ dowries, too,for the pronunciation of “Chopsticks” in Chinese sounds quite like “get a son soon”.⑧Chinese characters began in ancient time as simple drawings of natural objects-trees, rivers, mountains and hills, human beings, etc.These drawings are actually the buds of “pictograms”.Oracles, the ancient characters carved onto tortoise shells and beast bones, are the earliest form of Chinese characters.The creation and use of the Chinese characters have played a significant role not only in the development of Chinese civilization, but in that of the world civilization.For example, the characters of some countries, like Japan and Korea, were created on the basis of the Chinese characters.⑨The Craze for civil servant jobs refers to the social phenomenon that an increasing number of Chinese take part in recruitment examinations of government institutions.It is reported that the number of registered applicants each year is over one million, with 5060 candidates competing for one vacancy on average.The ratio of the hottest position can arrive at 5000:1.The registered applicants are mainly university graduates.They think the civil servant jobs are rather easy and stable with high income and social status.In addition, another reason for their choice is the difficulty in finding jobs.⑩Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years.It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread.Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk.Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration.As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas.

第四篇:2014年6月大学英语四级考试翻译

随着社会和经济的飞速发展,北京有无数条胡同(hutong)正在被新的高楼大厦所取代。没有人能否认北京的胡同不仅是平民百姓(ordinary/common people)的家,而且是一门建筑艺术。通常,胡同内会有一个大杂院(a courtyard),房间足够4到10个家庭的差不多20 口人居住。而且,平民百姓在胡同里的生活充满了友善和人情味(humanity),这给北京带来了无穷的魅力。因此,在现代社会,我们应该保留下胡同,这也是保留了一种中国文化。

With the rapid development of society and economy, numerous hutongs in Beijing are being replaced by new tall buildings.No one can deny that the hutong in Beijing is not only the home of common people but also a kind of art of architecture.Usually, there is a courtyard inside a hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 persons.Moreover, the life of common people in hutong is full of friendliness and genuine humanity, which brings endless charm to Beijing.Therefore, in the modern society, we should preserve hutongs, which also means preserving a kind of Chinese culture.2013年6月20日,中国宇航员王亚平在天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module)给中国的孩子和老师讲授了一节科学课。据报道全中国有60万儿童和他们的老师观看了这一来自距离地球300公里的上空的课程。在课上,她边讲解边进行了一系列太空物理实验。这次课是她与另外两个宇航员在太空飞行时所要完成的任务之一。这堂课不仅使孩子们享受了物理学习的乐趣,也显示了我国先进的通讯科技和航天技术(communication and space technology)。

On June 20th, 2003, Chinese astronaut Wang Yaping taught Chinese children and their teachers a science lesson in theTiangon-1 laboratory module.It was reported that 600 thousand school children and their teachers across China watched the lesson from 300km above the Earth.While explaining, Wang Yaping demonstrated a series of physics experiments in class.This class was one of the tasks which she and two other crewmates should fulfill in the space flying.The class not only made the children enjoy the pleasure of physics learning, but also showed the advance in communication and space technology of China.中国人每天的饮食都离不开筷子(chopsticks),它已成为中餐桌上最有特色的用餐工具(eating tools)。一般的中国人都可以很容易地地使用筷子,他们可以用筷子夹起米饭,豌豆(pea),甚至豆腐(tofu)。实际上,筷子不仅可以由不同的原材料做成,而且中国人使用筷子方法也不同。在中国,除了用来吃饭,筷子在婚礼(wedding ceremony)、丧礼(funeralceremony)等许多场合也有运用。许多外国人也开始学习中国人使用筷子,在他们看来,筷子的使用方法已成为一种艺术。

Chinese people can’t eat without chopsticks and they have become the most distinctive eating tools on the Chinese dining table.It is easy for common Chinese people to use chopsticks, and they can use chopsticks to pick up rice, peas, even tofu.In fact, not only can chopsticks be made of different materials, but also Chinese people can use them in different ways.In China, besides eating tools, chopsticks can be used in many occasions, such as wedding ceremony, funeral ceremony etc.Many foreigners are learning to use chopsticks too, and in their eyes, using chopsticks has become an art.

第五篇:2014年6月大学英语四级翻译 - 答案

2014年6月大学英语四级翻译

Part Ⅳ Translation(30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.翻译题目一:为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsory education)。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

【翻译译文】:In order to promote equality in education, China has invested 36 billion Yuan to improve educational facilities in rural areas and strengthen rural compulsory education in the central and western areas.These funds are used to improve the teaching facilities, and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and secondary schools.Funds are also used to purchase musical instrument and painting equipment.Now children in rural and mountainous areas can have music and painting lessons as children from coastal cities do.Some students who have transferred to schools in the city to receive a better education are now moving back to their local rural schools.翻译题目二:中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才能又谨慎的恢复。随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。换句话说核能是可以安全开发和利用的。

【翻译译文】

China should further develop nuclear energy because nuclear power accounts for only 2% of its total generating capacity currently.Such proportion ranks the thirtieth in all the countries possessing nuclear power, which is almost the last.After Japan’s nuclear power accident in March 2011, nuclear power development in China was suspended, so was the approval of new nuclear power plants.In addition, the national safety check for the nuclear power was carried out.IT was not until October 2012 that the approval was prudently resumed.With the improvement of technology and safety measures, there is little possibility for nuclear accidents to happen.In other words, there won’t be any trouble to develop and exploit the nuclear power.翻译题目三:中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义,有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质,阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。

【翻译译文】Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nation long time ago.Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003.They emphasized that people should read good books especially the classical ones.Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative.The goal of education is to cultivate these basic personalities.Reading is especially important for middle and primary school students.Suppose they don’t nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books in the future.

下载2014年6月英语四级翻译训练:清明节(精选合集)word格式文档
下载2014年6月英语四级翻译训练:清明节(精选合集).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    2014年6月大学英语四级翻译冲刺

    2014年6月大学英语四级翻译冲刺在传统的中国家庭文化中,同一祖先的几代后裔(descendants)居住在一起,形成一个大家庭。这种自治(autonomous)家族制度是中国传统社会的基本单位......

    2014年6月大学英语四级翻译(xiexiebang推荐)

    2014年6月大学英语四级翻译 (一)改善农村教育 为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买......

    2014年6月英语四级翻译试题及答案

    2014年6月英语四级翻译试题及答案(文都版) 2014年06月14日12:48文都教育评论中大奖(0人参与) 收藏本文2014年6月英语四级考试已经结束,文都教育第一时间为大家奉上2014年6月英......

    英语四级翻译

    一、历史文化 四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽......

    2014英语四级翻译

    试卷一:中餐 【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都......

    英语四级翻译

    2014年12月大学英语四级翻译练习及解析10 如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数 时间都用在了专业学科学习上,只有当他......

    英语四级翻译

    1. 琴棋书画 中国人最懂得消遣,中国从前的读书人, 闲暇时间以琴棋书画作为消遣。在中国人看来,艺术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以弹琴、下棋、写字和绘画,都代表一个人的修......

    四级段落翻译训练

    Passage 3 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中......