第一篇:中国成语典故-- 图穷匕见 (中英对照)
When the Map is Unrolled, the Dagger is Revealed
In the end of the Warring States Period(475-221 BC), there was a strong country named Qin.It wanted to annex other countries to unite China.In 228 BC, the Qin army captured a country and prepared to attack another country name Yan.So the prince Dan of Yan sent a brave man called Jing Ke to assassinate the King of Qin.In order to gain the confidence of the King of Qin, he carried a map of the most fertile part of Yan territory to Qin and hid a sharp dagger in it.He came to Qin and entered the palace.When the king ordered the map be presented, he took out the map and presented it to the king with great respect.Slowly, he unrolled the map.When it was completely unrolled, the hidden dagger appeared.Jing Ke grabbed it and stabbed at the king.But the king dodged the dagger and hid himself behind a big pillar.Jing Ke had never got the chance to kill the king as he was soon killed by the palace guards.The plan has failed.Later, Qin had wiped off Yan.The idiom describes the real intention is revealed in the end.图穷匕现
战国末期,有一个很强大的国家叫秦国,它想吞并其他国家,统一天下。公元228年,秦国的军队占领了其中一个国家。接着又准备入侵另一个叫燕国的国 家。燕国的太子丹就派了一名叫荆轲的勇士前往秦国刺杀秦王。
为了获得秦王的信任,荆轲带上了一张地图,上面画着燕国最富饶的地方,准备献给秦王。他在这张地图里藏了一把非常锋利的匕首。他来到秦国,见到秦王,恭敬的将地图献上,然后,慢慢打开地图给秦王看。当地图完全打开时,他抽出那把藏着的匕首,刺向秦王。但秦王躲开了,跑到了一根大柱子后。秦王的卫士们立 刻跑来围住他,马上就把他给杀了。燕国太子刺杀秦王的计划失败了。后来,燕国也被秦国给吞并了。
后来,人们用这个成语来比喻事情发展到最后,真相或本意就露出来了。
第二篇:中国成语典故-- 鹏程万里(中英对照)
A Roc's flight of ten thousand li-A bright future
In the Chinese classic 《Chuangtze》, there is a legend like this:Once upon a time, a gigantic fish named Kun lived in the northern sea.No one knew how large it actually was.This fish could change itself into the enormous bird called Peng(roc), measuring thousands of kilometers in length.When the bird was spreading its wings, it looked like huge clouds in the sky.It could, in one stretch, fly from the northern sea to the southern sea on the other side of the globe and soaring up to 90000 li(45000 kilometers)in the heaven.The bird can surely fly over a long distance without stop.Now people use this idiom to with others have a long career or a bright future.鹏程万里
在《庄子》一书中有这样一个故事:
很久很久以前,北海里住着一条巨大的鱼,名字叫鲲(K%n)。没有人知道它到底有多大。这条鱼能够变成鹏(P0ng),一种庞大的鸟,有几百万米长。鹏鸟展开翅膀就像天空里的一大片云。它能一口气从北海 飞到地球另一边的南海。当它展翅高飞的时候,它可以冲上90000哩(45000公里)的高空。
毫无疑问,这种鸟一次能飞过很长的距离。人们用鹏程万里这个成语来祝愿别人事业顺利,前途光明。
第三篇:中国成语典故-- 害群之马(中英对照)
The horse which does harm to the herd-A black sheep
It was about four thousand years ago.Huangdi(Yellow Emperor)-the first legendary ruler in China went to the countryside to visit an old friend with his entourage.They met a boy keeping watch over a herd of horses on their way.Huangdi asked the boy, “Do you know the way to my friend's village far away from here?”
The boy said yes.Then the emperor asked, “Do you know my friend?”
The answer was yes again.Huangdi thought the boy was broad-minded.So he asked him,“Do you know how to rule a country?”
The boy said, “There is little difference between ruling a country and watching over a herd of horses.You simply have to drive the wild horses out of the herd.”
The emperor left, brooding over the boy's words.The idiom is taken from what the boy said and is used to describe anyone who has a bad influence on his peers.害群之马
大约四千年前,黄帝-传说中中国的第一个帝王,带着随从去乡村看望他的一个老朋友。路上,他们遇到了一个看守马群的小男孩。
由于去朋友的村庄路途遥远,黄帝就问小男孩:“你知不知道村庄的路?那儿住着我的一个朋友。”
男孩说知道。
黄帝又问男孩:“认不认识我的朋友?”
男孩回答认识。
黄帝想这小孩懂这么多,于是问他:“你知道该怎样治理国家吗?”
男孩说:“治理国家的方法和看守一群马差不多。只要把野马从马群里赶出去就行了。”
黄帝离开时一直想着小男孩的话。
成语“害群之马”出自于这个小男孩说的话,用来形容给集体带来坏影响的人。
第四篇:中国成语典故--兔死狗烹(中英对照)
The hounds are killed for food once all the hares are bagged
During the Spring and Autumn Period(770-476BC), there were two famous senior officials in the State of Yue.The King of the Yue named Gou Jian didn't accept the advice of Fan Li and blindly launched an attack against the neighboring State of Wu.As a result, he suffered disastrous defeat and was caught by the King of Wu.The King of Wu took him back and had him as a slave.Fan Li persuaded him to endure humiliation, pretend to surrender and wait for an opportunity to avenge.Later, Wen Zhong went to the State of Wu on diplomatic missions and helped Gou Jian gain the confidence.Years later, Gou was set free.With the help of Fan and Wen, the State of Yue rapidly rehabilitated and later annexed the Wu.As they had done so much contribution, both Fan and Wen was awarded great riches.Gou Jian even offered half of the state to Fan.But Fan rejected and decided to live in seclusion for knowing Gou too well.As a hermit, Fan wrote to his friend Wen.In his letter, Fan said, “When all the flying birds have been shot down, the good bow is put away;when all the hares have been bagged, the hounds are killed for food.I suggest you withdraw in order to avoid disaster.” Wen took his advice and pretended to be ill and stopped attending imperial court meetings.But it was too late.Gou Jian believed the slanderous gossips about Wen and ordered Wen to kill himself.Later, people use it to mean trusted aides are eliminated when they have outlived their usefulness.“
兔死狗烹
范蠡和文仲是春秋时期越国的两个大官。越王勾践不听范蠡劝告,盲目进攻邻国吴国,结果被吴国打败,他自己也被吴王抓去作苦力。范蠡说服勾践忍受耻辱,假装服从,等待机会再报仇。文仲也多次到吴国拜访,并且帮助勾践恢复信心。几年以后,吴王把勾践放回越国。在范蠡和文仲的相助下,越国很快就恢复了以前的 强大,最后把吴国给消灭了。
因为范蠡和文仲为越国作出了巨大的贡献,越王就赏给他们很多财宝,还把国土的一半分给范蠡。但范蠡很了解勾践这个人,所以他决定谢绝了这些赏赐,找个 地方隐居起来。他还写信给文仲告诉他:当天上的鸟儿被射完了,弓箭也就没用了。当所有的兔子被抓完了,猎狗也将被杀了吃掉。我劝你还是早点离开勾践,免得 惹来灾难。文仲看完信后,接受了范蠡的劝告,他假装生病,不再参加朝中会议。但太迟了,勾践听信了别人对他的谣言,逼他自杀了。
后来,人们用”兔死狗烹"来比喻事情成功以后,把出过大力的人杀掉。
第五篇:中国成语典故-- 打草惊蛇 (中英对照)
Beat the grass and startle the snake
Long long ago, a county magistrate named Wang Lu worked in present day Anhui province, East China.Wang Lu was very greedy and took many bribes.One of his secretaries was equally corrupt, and often schemed for Wang Lu's deeds.One day a man went to the magistrate to lodge a complaint against the secretary.The secretary's crimes were almost the same as the crimes the magistrate himself committed.Wang Lu was so frightened, he forgot his proper role in handling the case.Instead of issuing a judgment, he couldn't help writing these words concerning the complaint: “By beating the grass, you have startled me who am like a snake under the grass!”
The above story provided the idiom “Beat the grass and startle the snake”.The original meaning is that punishment for someone can serve as a warning to others.But people now use the idiom to indicate that premature actions which put the enemy on guard.打草惊蛇
从前,有个王鲁在今天中国东部的安徽作县令。这个人非常贪财,接受了很多贿赂。他手下有一个主簿(掌管文书事务的官员),也同样的贪赃,经常为王鲁的 行为出谋划策。
一天,有人到王鲁这儿控告他的主簿。这个主簿的罪行,跟王鲁的所作所为几乎完全相同。王鲁吓得都不知道如何来处理这件案子。他没有作出判决,而是不由自主的在状子上写道:“你虽然打的是草,但我这种像伏在草下的蛇,也受到惊吓了!”
由此产生了“打草惊蛇”这个成语。原先的意思是指对某人的惩罚成了对其他人的警告。但现在人们用它指使敌人产生戒备的不成熟的行为。