第一篇:第一夫人晚宴致辞
第一夫人晚宴致辞
Thank you, Betsy for your warm welcome and for sharing your love of teaching as America's Teacher of the Year.I met Betsy when she came to the White House in April to receive the Teacher of the Year award.In her remarks that day Betsy said, “It's quite overwhelming to be recognized for something that you love to do every day.”
谢谢你,贝蒂,谢谢你的热情欢迎,谢谢你与我们分享了你作为美国本年度最佳教师对教学的挚爱。四月贝 蒂来白宫领取本年度最佳教师奖时,我见到了她。那天贝蒂在致辞中说:“能够因自己喜欢做的事得到表彰是一件感到莫大幸福的事。”
All teachers deserve to be recognized for the contributions they make in our classrooms and in our country.Teaching is the greatest public service and we owe teachers our admiration and respect.Each of the teachers here tonight exemplifies the very best in teachingI decided to be a teacher.I decided this not only because I loved school and writing on the chalk board.I wanted to teach because I loved my second-grade teacher, Mrs.Gnagy and I wanted to be just like her.So I went to college and earned a teaching degree, and after working as a teacher in Dallas, I gained a whole new respect for Mrs.Gnagy.But I loved every minute of it.我知道教学可以多么有意义,多么富有挑战性,一个老师可以对一个孩子一生带来多大的不同。我8岁时做 了一个非常成熟、非常明智的决定---决定做一名教师。我做出这个决定,不仅仅因为我热爱学校,喜欢在黑板上写字,我想当老师还因为我爱我的二年级老师---娜洁太太,我希望做像她一样的老 师。所以我上了大学,获得了教学学位。在达拉斯当了老师后,我对娜洁太太更产生了全新的敬意。我喜欢教学的每时每刻。
外长助理2011年非政府组织新年招待会致辞
尊敬的各位来宾,女士们、先生们:
Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,今晚很高兴与各位新老朋友相聚,共贺新年。我谨代表外交部并以我个人的名义,向各位来宾致以最美好的 节日祝福,向一年来所有关心和支持非政府组织工作的朋友们表示衷心的感谢!
Tonight, it gives me great pleasure to gather with my friends, both old and new, to celebrate the New Year.I would like to extend, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs and in my own name, the warmest festive greetings to all of you and heartfelt thanks to all the friends who have been supporting the work of non-governmental organizations.刚刚过去的2010年,对世界和中国人民来说都是不平凡的一年。这一年,世界多极化、经济全球化深入 发展,世界经济总体摆脱金融危机阴霾、步入复苏轨道,气候变化、能源资源安全等全球性问题更加突出,国际和地区热点
问题此起彼伏,世界和平发展面临的机遇 和挑战都前所未有。这一年,面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓进取,战胜青海玉树地震、甘肃舟曲特大泥石流等自然灾害,确保经济平稳较 快发展,成功举办上海世博会、广州亚运会和亚残运会,顺利完成嫦娥二号卫星探月任务,胜利实现“十一五”规划确定的目标任务,得到了世界各国的广泛理解和 认可。
The year 2010 which is just behind us has been an eventful year for the world and Chinese people.In 2010, the trend toward multi-polarity and economic globalization gained momentum and the world economy emerged from the shadow of the financial crisis and embarked on the track of recovery.Global issues including climate change and energy and resources security became more pronounced and international and regional hotspot issues kept flaring up.World peace faced
unprecedented opportunities and challenges.In the face of complex changes in the international and domestic environment, the Chinese people united as one and overcame such natural disasters as the Yushu earthquake and the massive Zhouqu mudslide and ensured steady and relatively fast economic development.We successfully hosted the world Expo 2010 Shanghai, the Asian Games and Asian Para Games in Guangzhou, accomplished the Chang’e-2 lunar probe mission and fulfilled the objectives and tasks under the 11th Five-Year Plan.We have won widespread understanding and recognition from countries around the world.2010年,也是中国境内外非政府组织蓬勃发展、成绩显著的一年。这一年,中国社会组织快速增长。登 记注册的社会组织总数已超过43万,在推进社会发展、改善民生、促进公益事业、实现千年发展目标等方面发挥着积极而独特的作用。这一年,更多的境外非政府 组织来华开展合作,与中方合作单位在教育、卫生、环保、慈善和社会福利等领域开展了大量活动,为中国的经济社会发展发挥了有益的补充作用,进一步加强了中 国与世界的交流。特别值得一提的是,玉树地震和舟曲泥石流灾害发生后,包括救助儿童会等在内的多家境外非政府组织与灾区人民感同身受,为救灾重建做出重要 贡献,所展示出的专业水平、敬业精神和友好情谊,给中国人民留下了深刻印象。The year 2010 also witnessed vigorous development and remarkable achievements of domestic and overseas NGOs in China.In the course of the year, China’s social organizations enjoyed fast development.The number of registered social organizations exceeded 430,000 and they played a positive and unique role in promoting social development, improving people’s livelihood, advancing the cause of social welfare and achieving the Millenium Development Goals.More overseas NGOs came to China for cooperation and carried out many activities with their Chinese partners in the fields of education, health, environmental protection, charity and social welfare.They served as a useful complement for China’s economic and social development and further enhanced China’s exchanges with the world.It is particularly worth mentioning that in the aftermaths of the Yushu earthquake and the Zhouqu mudslide, many overseas NGOs including Save the Children felt the pain of the people in the disaster-affected areas and made important contribution to our disaster relief and reconstruction efforts.The professionalism, dedication and frendship they displayed left the Chinese people with a deep impression.同样也是在这一年,包括外交部在内的中国多个政府部门与境外非政府组织的交往与合作呈现新局面,取得 新进展。去年8月,我们首次以政府部门、学术机构和外国非政府组织三方合作的形式举办了“全球化背景下的非政府组织研讨会”。我们还积极协助有关境外非政 府组织在云南贫困地区开展扶贫合作项目,促成有关非政府组织参加国情社情考察活动。今天,我们又首次举办非政府组织新年招待会,邀请有关部委、外国驻华使 馆、国际组织驻华代表机构、地方外办、国内外非政府组织和学术机构的代表共同参加,充分体现了中国政府对境外非政府组织的高度重视。
In 2010, the interactions and cooperation among chinese ministries and departments, including the Ministry of Foreign
Affairs, and overseas NGOs made fresh headway.Last August, we held the seminar on NGOs in Globalization, the first one in the form of trilateral cooperation among the government, academic institutions and overseas NGOs.We provided active assistance for the poverty relief programs of relevant overseas NGOs in poor areas of Yunan Province and facilitated
relevant NGOs’ participation in field trips to enhance their knowledge of china’s national conditions.Today, we are hosting the New Year Reception for NGOs for the first time, and have invited representatives of relevant ministries and departments, local foreign affairs offices, foreign embassies, representative offices of international organizations, domestic and foreign NGOs and academic institutions.This fully show the great importance the Chinese government has attached to overseas NGOs.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,2011年是新世纪第二个十年的开启之年,也是中国“十二五”规划的开局之年。“十二五”规划确定了 中国未来五年经济社会发展的主要目标和任务,明确提出“要培育扶持和依法管理社会组织,支持、引导其参与社会管理和服务”。在此,我愿重申,中国政府高度 赞赏境外非政府组织的积极作用,欢迎和支持境外非政府组织来华活动。我们衷心希望境外在华非政府组织,能够更加积极地参与到中国政府和人民努力实现“十二 五”规划的进程中来,紧密结合中国经济社会发展的实际需求,遵守中国的法律法规,继续在扶贫、抗灾、环保、教育、医疗、慈善领域与中方合法组织开展务实合 作,为促进中外交流、推动中国经济社会发展作出新的贡献。中国政府也将加大力度为境外非政府组织在华开展友好交流与合作提供便利。
The year 2011 marks the beginning of the second decade of the 21st century and also the first year for the implementation of the 12th Five-Year Plan of China.The 12th Five-Year Plan sets out the main objectives and tasks for China’s economic and social development for the next five years and clearly states that we should “foster and manage according to law social organizations, and support them in participating in social management and services and provide guidance for them”.Here I would like to reaffirm that the Chinese government highly appreciates the positive role of overseas NGOs and welcomes and supports your activities in China.We sincerely hope that overseas NGOs will be more actively involved in the efforts of the Chinese goverment and people to implement the 12th Five-Year Plan in the light of the actual demands of China’s
economic and social development.We hope that overseas NGOs will abide by china’s laws and regulations and continue to conduct practical cooperation with lawful chinese organizations in poverty reduction, disaster relief, environmental
protection, education, medical care and charity, thus making fresh contribution to china’s exchanges with other countries and China’s economic and social development.The chinese government will do more to provide convenience for overseas NGOs to conduct friendly exchanges and cooperation in China.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,新年伊始,万象更新。我们期待着在新的一年里继续与各位朋友保持良好合作,共同为推动中国经济社会发 展、促进人民福祉作出更大的贡献!
With the beginning of the new year, everything takes on a new look.We look forward to continuing our good cooperation with our friends in the coming year and working together to contribute more to China’s economic and social development and the well-being of the people.现在,我提议:
为世界和平与发展,为中外双方的友好合作,为各位来 宾的健康,干杯!
I now propose a toast,To world peace and development,To our friendly cooperation, and
To your health,Cheers!
第二篇:晚宴致辞
晚宴致辞
2011年10月
各位领导、青联委员、青企协会员,同志们、朋友们:
晚上好!
经过全体青联委员、青企协会员的共同努力,永嘉县青年联合会第二届委员会第一次全体会议圆满完成了会议日程。此时此刻,作为新当选的县青联主席,我最想讲的就是“两句话”。
第一句话就是“感谢”。我们要感谢4年来,上届青联委员在社会建设和实践中为我们留下的宝贵经验,使得我们进一步认清了新时期青联工作的规律;
我们要感谢县委、县政府及社会各界多年来对青联工作的热情关怀和大力支持,使得我们的工作能够得到全县广大青年的积极响应和充分肯定;
我们要感谢一届委员会所有的委员多年来心系青联、情系青联,热情参与青联事业,使得我们的青联能够真正在服务大局、服务社会、服务委员、服务青年中有所作为,真正成为了委员之家、青年之家;
我们还要感谢各位委员代表全县35万青年投了我们信任的一票。我和其他青联常委们一定加倍努力、戒骄戒躁,用我们的实际行动不辜负各位对我们的信任。
第二句话就是“希望”。一是希望各位委员发挥作用,勇担重担。在座的各位青联委员是从全县35万青年中挑选出来的。古人说,“万里挑一为英,千里挑一为俊,百里挑一为豪,十里挑一为杰”。在座的各位都是英俊豪杰。希望英俊豪杰们携起手来,勇敢地肩负起历史赋予的光荣使命,积极投身我县“三带两极一目标”战略和争先进位的伟大实践。
二是希望各位委员戮力同心,团结一致。中国近代思想家魏源曾经说过:“山,孤山不高,群山巍峨;水,小溪细流,百川峥嵘;马,匹马徘徊,万马奔腾;人,单影单身难行,合群大成。”青联组织只有“合成”为一个精诚团结的集体,而且辐射开形成全社会的巨大能量,才会常领风骚,具有生命力。
三是希望各位青联常委躬身向下,负重前行。我们的当选,是全体委员和全县各族各界青年对我们的信任和重托,责任重大。希望各位常委、副主席肩负起大会赋予的光荣职责,把荣誉和责任化作动力,带领全体青联委员和全县青年求真务实,埋头苦干,努力拼搏,不懈奋斗,把这届青联建设成为朝气蓬勃、奋发有为、团结协作、充满活力的团队和集体,建设成为永嘉最亮丽的一张名片,为我县“三带两极一目标”战略和争先进位,建设全面小康社会做出新的更大的贡献!
同志们,朋友们,县青联又将在新的起点上扬帆起航!李白有诗:“大鹏一日冲天起,扶摇直上九万里”。我祝愿县青联在新的高峰上起飞,鲲鹏展翅,鹏程万里!
最后,祝全体青联委员事业有成,阖家欢乐!
谢谢大家!
第三篇:晚宴致辞
欢迎晚宴上的致辞
各位同学、各位嘉宾、大家晚上好!
期盼已久的11-C班的各位同学,今天终于来到了我的家乡--美丽的鄂尔多斯。在这里,我代表文治和鄂尔多斯的各位校友,向各位同学的到来表示衷心的感谢和最热烈的欢迎!
在清华大学百年校庆之际,我们有缘相识相聚在清华园,有缘成为11-C班的一员。我们的同学大多是来自各个企业的商界英才,还有许多是来自国企的成功人士,作为各地区经济发展的直接推动者、亲身参与者,在这里,我们共同分享企业的成功与失败,提高自身管理水平;在这里,我们不仅要学知识、更要交朋友,实现思想交融、资源共享、合作共赢!为自己所在的企业和地区经济做出更大的贡献!
“缘聚清华、同窗问道”我们开启了此次鄂尔多斯之旅,衷心希望此次鄂尔多斯之旅能给大家留下一个美好的记忆。也真诚期待通过此行,各位同学能为我们企业今后的发展多提宝贵意见和建议,为我们指点迷津。
愿这次聚会的成功举办能够进一步加深我们彼此之间的同学情谊,希望大家从今天开始,经常保持联系、相互鼓励、相互扶持,相互协作,努力把我们今后的人生之路走的更加稳健、更加辉煌、更加美好!
最后,祝大家此次“鄂尔多斯之旅”开心、快乐!祝
同学们家庭幸福、事业辉煌、心想事成、万事如意!
请大家斟满酒杯,为我们难得的相聚和恒久不变的友情—干杯!
谢谢大家!
第四篇:晚宴致辞
晚 宴 致 辞
尊敬的各界领导、鑫垚公司的同志们:
今天我们用了一天时间召开公司2011总结表彰会议,会期紧凑,会务繁重,在全体与会人员的共同努力下会议圆满完成各项议程,顺利闭幕。会议时间虽短,但主题鲜明,目标明确,开得非常成功,使大家进一步统一了思想,明确了任务,振作了精神,鼓舞了斗志,增强了做好工作的自觉性和主动性。可以说,本次会议既是一次解放思想、开拓进取的鼓劲会,也是一次真抓实干、谋划长远的动员会。
鑫垚公司在过去一年里各项工作都取得了骄人业绩和重大突破,首先我要感谢社会各界领导、同仁、友人的大力支持和鼎力相助,在此我提议大家用最热烈的掌声欢迎今天光临我们宴会的领导朋友们;其次我要感谢全体鑫垚人,你们是鑫垚这支火箭的助推器,是你们的辛勤付出和不懈努力给了鑫垚更加美好的未来。鑫垚人有着特别能吃苦、特别能战斗、特别能奉献的精神血统,大家长年累月奋斗在生产一线,很少有机会能像今天一样聚在一起,希望大家尽情放松、开怀畅饮。
同志们!在完成2012年生产经营目标的道路上没有退路可言,更没有逃路可选,鑫垚公司将竭尽所能为大家提供了施展才华、实现自我的广阔平台和绝好契机,让我们以科学发展观为指导,保持奋发有为的精神状态,坚持求真务实的工作作风,发扬只争朝夕的拼搏精神,理顺工作思路,创新工作方法,紧密团结,迎难而上,为实现我们的宏伟目标努力奋斗。
预祝晚宴热烈愉快,预祝在做的各位新春快乐。
第五篇:晚宴致辞
Thank you so much, Carla, and thanks for your leadership in this undertaking as well as so much else.It’s wonderful to be here at the end of two very busy and productive days of the Strategic and Economic Dialogue.Secretary Geithner and I were privileged to co-lead this effort, and we were especially pleased that Vice Premier Wang and State Councilor Dai were our counterparts.We believe that these very productive conversations have helped to lay the foundation for what both President Obama and President Hu called a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.非常感谢,卡拉,谢谢你在这项事业和其他众多事务中发挥的领导作用。能在美中战略与经济对话(Strategic and Economic Dialogue)繁忙而富有成果的两天会议结束后来到这里出席晚宴真是令人愉快。盖特纳(Geithner)部长和我十分荣幸地共同主持这一对话,同时,我们也为有王岐山副总理和戴秉国国务委员与我们共同主持对话而感到特别高兴。我们认为,这些极富成果的讨论有助于为发展奥巴马总统和胡锦涛主席所说的21世纪积极合作全面的美中关系奠定基础。
As part of this process, we are enlisting the full range of talent within our governments to tackle problems that spill over not just borders and oceans, but also traditional bureaucratic boundaries, which are sometimes the hardest to overcome, from climate change to trade and investment to poverty and disease.作为这一进程的一部分,我们充分调动了两国政府内部各方面的杰出人才,以便解决气候变化、贸易投资、贫困与疾病及其他各类棘手问题,这些问题不仅超越各国的国境和海域,也超越了政府各部门之间的传统界线,而这种界线有时最难克服。
Just as no nation today can solve the challenges we face alone, neither can government work in isolation.The issues are just are too varied and complex for that.So engaging the expertise, the experience, and the energy of those outside government – including the private sector, and all of you here tonight – is vital to our future progress.正如今天没有任何一个国家有能力独自应对我们面临的各种挑战,政府也不能孤立运作,因为需要解决的问题纷繁而复杂。因此,鼓励政府部门以外的人才——包括民营部门的人才和今晚在场的各位——参与,利用他们的专业知识、经验与精力,对取得未来的进展至关重要。
I also am delighted that we are going to have very soon a new ambassador from the United States to China.Governor Huntsman, who will soon be – maybe even confirmed tonight – Ambassador Huntsman, is looking forward to working not only on behalf of our nation’s policies but really representing the American people to the Chinese people.我也为我们即将有一位新任美国驻华大使而感到高兴。亨茨曼(Huntsman,中文名洪博培)州长,他很快——或许今晚就会被确认——亨茨曼大使不仅期待着为执行我国的政策而工作,而且期待着作为美国人民的代表与中国人民交往。We want the entrepreneurs and the innovators in both of our countries to know that we’re behind their dreams and their efforts.We want people who are working to solve problems in research labs and on the front lines of innovation to know that we’re looking to support their efforts.Because we think public-private partnerships
are a centerpiece of the important work that we are doing to build understanding and create new avenues of cooperation.我们希望美中两国的企业家和创新者们知道我们支持他们的梦想和努力。我们希望在实验室里努力解决问题的科研人员和工作在创新第一线的人们知道我们一心要支持他们的努力,因为我们认为政府和民间结成的伙伴关系是我们为建立相互了解、开辟新的合作途径所从事的重要工作的核心内容。
Now, I understand that Vice Premier Wang said a few words to you about the Shanghai Expo.(Laughter.)And I want to reinforce his message.The theme for the Expo, ―Better City – Better Life,‖ will present a vision of a sustainable, healthy, and prosperous world in the 21st century.It’s anticipated that more than 70 million people will visit and more than 190 nations will participate.Six months ago, it wasn’t at all clear that the United States would be one of those 190 nations, but thanks to a number of you, we are on track to be able to do so.And I salute Vice Premier Wang for his leadership.He was, as some of you know, the chair of the committee for the Beijing Olympics, so if that is any indication of his organizational acuity, I think we can look forward to a very successful Shanghai Expo.我明白王岐山副总理刚才就上海世博会(Shanghai Expo)向你们说了几句话。(笑声)我想加强他要传达的信息。上海世博会的主题,―城市,让生活更美好‖(Better City——Better Life),将展现21世纪一个可持续的、健康、繁荣世界的愿景。预期上海世博会将吸引7000多万人参观,190多个国家参展。6个月前,还完全不清楚美国是否会成为这190个国家中的一个。但由于你们中间一些人的努力,我们将能按期参展。我要向王副总理的领导能力致敬。你们中间有些人知道,他是北京奥运会筹委会主席,如果这能表明他的高度组织能力的话,我认为我们可以期待上海世博会取得圆满成功。
And the U.S.National Pavilion will be informative, educational, and interactive, showcasing American ingenuity, looking at how we can address together global challenges like climate change and clean energy, sustainable agriculture, mass transit, health, and economic development.We are delighted that a number of leading American companies such as GE and Pepsico, Chevron, Marriott, Corning, and others have signed on to be part of putting together this visionary pavilion that will showcase much of what is best about our country.There is, actually, a model of the Pavilion somewhere around here that I urge you to take a look at.This is shameless, I know, but that’s part of the job.(Laughter.)
美国国家馆将具有知识性、教育性和互动性,展示美国的独创力,并展望我们如何共同应对气候变化和清洁能源、农业可持续发展、公共交通、健康和经济发展等全球性挑战。我们高兴地看到通用电气公司、百事公司、雪佛龙公司、万豪酒店集团、康宁公司及其他美国大公司已经参与建成这个反映未来远景的展厅的努力,以展示我国的一些精华。而且,这附近就有一个美国馆的模型,我希望你们都去看看。我知道这有点厚脸皮,但这是我工作的一部分。(笑声)
We have formally signed a Participation Contract.We have a U.S.Commissioner General, Jose Villarreal.My Special Representative for Global Partnerships, Elizabeth Bagley, Ambassador Bagley, is here.We have now raised more than half the funds needed to begin construction.I have told both the Vice Premier and the State Councilor that, if necessary, I will personally build it in order to get it ready by the
May opening.(Laughter.)Commerce Secretary Gary Locke recently traveled to Shanghai for the Pavilion’s groundbreaking ceremony.我们已经正式签署参展合同。我们有一位美国展区总代表(U.S.Commissioner General),名叫费乐友(Jose Villarreal)。我任命的负责全球伙伴关系事务的特别代表(Special Representative for Global Partnerships)伊丽莎白·巴格利(Elizabeth Bagley)大使今天在座。我们现已筹集到开工建馆所需资金的一半以上。我已经告诉副总理和国务委员,如果有必要,我本人将亲自参加施工,以确保在五月份开幕前完工。(笑声)商务部长骆家辉(Gary Locke)刚刚到上海出席了美国馆的奠基仪式。
So we are on task, as they say.And Ambassador Bagley, along with her deputy, Special Representative Kris Balderston, are here tonight, obviously more than willing to answer any questions.因此,如他们所言,我们正在完成任务。巴格利大使和她的副手,特别代表克里斯·鲍尔德斯顿(Kris Balderston)今晚都在座,他们显然非常乐意回答任何问题。
Now, I mention this at some length because we feel very strongly that this partnership between China and the United States for the 21st century needs to be manifest in visible ways.Secretary Geithner, at the conclusion of his discussions with the Vice Premier, announced some very positive findings and commitments of moving forward on our economic recovery efforts.State Councilor Dai and I discussed, literally, every part of the world and have a very good understanding of how we can continue to work together.我之所以比较详尽地谈到这些问题,是因为我们非常强烈地感到中国和美国在21世纪的这种伙伴关系应当以看得见的方式得到体现。盖特纳部长在结束同副总理的磋商时宣布了一些能够推动我们的经济复苏努力的非常积极的结论和承诺。戴秉国国务委员和我进行的磋商涉及全世界几乎所有地区,我们对于如何继续共同努力有着很好的认识。
But this is all about the future.And I’ve told this story before, but I want to end before I have the great privilege of introducing the next speaker.State Councilor Dai and I had a wonderful, relaxing social dinner Sunday night at the Blair House, a very small dinner where we spent time just talking about everything and getting to know each other better.It wasn’t about the business of two great countries trying to determine the best way forward for our people and the world, but it touched on what is important.但这些都是关于未来的事情。我以前已经讲过这个故事,但我要在有幸介绍下一位演讲者之前把它讲完。星期天晚上,戴国务委员与我在布莱尔宾馆(Blair House)出席一个十分美好和轻松愉快的社交晚宴。这是一场规模很小的晚宴,我们交谈的话题可谓天南地北,无所不包,彼此加深了了解。我们谈的不是两个伟大国家的公务——如何努力为两国人民和全世界决定今后走哪条最好的道路,但却关系到一件十分重要的事情。
And what is important is that Councilor Dai had just had a new grandson.And he told me with that wonderful smile that lights up his face, and we were thinking about the significance of what we were to embark on for the last two days.And I suggested that before every meeting we bring pictures of our children and our grandchildren,because truly, that is what this work is all about.That is what should guide us and inspire us and chasten us with respect to the decisions that we make.So that is going to certainly be a principle of participation and commitment that Councilor Dai and I intend to pursue.这件十分重要的事情是:戴国务委员刚刚得了一个孙子。他跟我讲起这件事的时候,脸上绽开灿烂的笑容。我们当时想到这两天的会议所启动的进程的重大意义。我建议每次开会前我们把我们的孩子和我们的孙子孙女的照片带来,因为的确这就是我们这项工作的真正目的。这就是在我们作出决定时应该引导我们、鼓舞我们、鞭策我们的原则。因此它将肯定成为戴国务委员和我打算遵循的参与和承诺的原则。
Because this is part of a new beginning.It is the culmination of a process begun decades ago, when Dr.Kissinger was instrumental in opening the door to the possibility that then came into fruition years, ten years, later of normalized relations.We were so constantly thinking of Henry Kissinger over the last days getting ready for this, because his work, his courage, the risk that he took, has led us in many ways to this evening.因为这是一项新起点的组成部分。这是数十年前开始的一个进程的结果。当年基辛格博士发挥了重要作用,帮助打开了充满机遇的大门,十年后结出硕果,实现了两国关系正常化。我们在为会议做准备的最后日子里经常想到亨利·基辛格,因为他所做的工作、他的勇气、他所承担的风险在许多方面引导我们走向今晚。
And on a personal note, let me say that since taking this job, I’ve relied on the wise counsel of many of my predecessors, and Secretary Kissinger has been among the most generous and thoughtful with his guidance and advice.So once again, we are grateful that he is here with us tonight as we continue to work toward something that he saw on the horizon and convinced others that it was possible to see and move toward a stronger U.S.-China relationship.Please join me in welcoming Secretary – former Secretary Henry Kissinger.(Applause.)
就我个人而言,请允许我说明:自从担任这项工作以来,我受益于许多前任国务卿的智慧,其中基辛格国务卿是提供最慷慨、最周详的指导与忠告的国务卿之一。因此我们要再次表示感谢,感谢今晚他在我们继续朝着他指出的方向努力时来这里与我们聚会,当年他使众人相信,经过努力,有朝一日美国和中国能够建立更加强有力的关系。请和我一起欢迎国务卿、前国务卿亨利·基辛格。