叶芝最经典的八首诗歌(全文5篇)

时间:2020-10-27 16:20:07下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《叶芝最经典的八首诗歌》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《叶芝最经典的八首诗歌》。

第一篇:叶芝最经典的八首诗歌

叶芝最经典的八首诗歌

威廉·巴特勒·叶芝(1865~1939),爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。

《当你老了》

当你老了,头发白了,睡思昏沉

炉火旁打盹,请取下这部诗歌

慢慢读,回想你过去眼神的柔和

回想它们昔日浓重的阴影

多少人爱你青春欢畅的时辰

爱慕你的美丽,假意和真心

只有一个人爱你朝圣者的灵魂

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹

垂下头来,在红火闪耀的炉子旁

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝

在头顶上的山上它缓缓地踱着步子

在一群星星中间隐藏着脸庞

《深沉的誓言》

因你未守那深沉的誓言

别人便与我相恋

但每每,在我面对死神的时候,在我睡到最酣的时候,在我纵酒狂欢的时候,总会突然遇到你的脸。

《白鸟》

但愿我俩,亲爱的,是双白鸟飞翔在大海浪尖!

流星虽未殒逝,我们已厌倦它的耀眼;

暮色中蓝色的星星低垂天边,其微光已在我们心中,亲爱的,唤醒一丝不灭的伤感。

沉溺于梦幻,露沁的百合与玫瑰让人生厌;

啊,莫梦它们,亲爱的,划过夜空的流星璀璨,或那徘徊于降露时低垂蓝星的惚光:

但愿我俩:我和你,化作双白鸟流连于浪尖!

我心头萦绕着

无数的岛屿和丹南海岸,那里岁月定将我们遗忘,悲伤不再重现;

只要我们远离玫瑰,百合和恼人的星光,我俩就会是双白鸟,亲爱的,激荡于大海浪尖!

《青春的回忆》

那些时光,流逝如剧中场景;

我又了爱情带来的智慧;

我有些天赋,然而,无论我说些什么,虽能得到她的赞许,却挡不住

一片从苦寒的北方飘来的云

突然隐去了爱神的月亮。

相信我的每一句话,我赞美她的肉身与灵魂

直到骄傲光耀了她的眼,直到幸福绯红了她的颊,直到虚荣轻盈了她的脚步,然而,虽有这样的赞美,我们

能找到的也只有头顶的阴黑。

《致风中跳舞的孩子》

在岸边跳舞,你会注意什么?

是风还是水浪的咆哮?

风吹乱了你的头发,含盐的水滴打湿了它。

由于年青,你不会知道

愚人的胜利,也不会知道

刚赢得爱情会失去,最好的劳动者会死掉,所有的捆都要扎牢。

你不得不惧怕什么?

恐怖的狂风怒号?

《 湖心岛茵尼斯弗利》

要动身离去,去茵尼斯弗利这湖心小岛,茅草的小屋;泥土,树枝的篱笆,些豆角,为蜜蜂钉个蜂窝

声的聒噪里独处

静下来了,那里的宁静是缓慢降临的,缓慢降临,从清晨的面纱到蟋蟀的歌唱;

午夜的微光,正午的浓浓紫色,黄昏铺满了红雀的翅膀。

我就要动身离去,因为每一轮日夜,我都听到湖水拍打岸边的声音;

而我,站在公路上,站在灰色的人行道上,任那浪花的歌拍打在我的深心。

《爱的怜悯》

无法倾吐的怜悯,深藏恋人的心底:

做买卖交易的乡邻,其旅途上空的乌云,刮不停的潮湿冷风,榛树丛的浓浓阴影,鼠灰色的水流淌那里,都威胁我爱让我忧心。

《新面孔》

若你老了,先我而去,那么,芬芳的菩提树将不再能听到

我的有生的脚步,我将不会踏上

我们工作过的地方,那将折断时间的牙齿。

让那些新面孔在就房间里疯闹吧,恣意游戏;黑夜比白昼更重

我们的影子在花园石径上徘徊,比那些活着的人更具生气。

第二篇:叶芝诗歌鉴赏

2011—2012学第一学期实践教学

作者简介:

叶芝---William Butler Yeats

William Butler Yeats was born in Dublin into an Irish Protestant family.His father, John Butler Yeats, a clergyman's son, was a lawyer turned to an Irish Pre-Raphaelite painter.Yeats's mother, Susan Pollexfen, came from a wealthy family梅源的日志-网易博客)

评论二:

追求异域色彩往往是浪漫主义诗歌的特点之一,而叶芝在该诗创作的过程中也追求一种神奇和异域色彩,茵尼斯弗利岛是一个色彩缤纷美如仙境的神奇世界,是浪漫主义诗歌孜孜以求的境界。叶芝的神秘主义色彩产生于他对异域色彩的追求,《湖心岛茵尼斯弗利》因其浓郁的异域色彩而显露了叶芝早期诗歌作品中的神秘主义倾向。

《湖心岛茵尼斯弗利》正是记载这一使命的不朽诗篇,通过这个浪漫主义的诗境,叶芝表达了自己庞大的、多层次的哲学与美学思想。第一,叶芝出生在一个前拉斐尔学派画师的家庭,从小受拉斐尔学派学说的熏陶。叶芝曾经还是“诗人俱乐部”的成员,受佩特、莫里斯及王尔德等人的影响,吸收了唯美主义的创作原则,叶芝在《湖心岛茵尼斯弗利》中表达了对美的绝对崇拜,对商业、政治和新闻等的蔑视,他追求的最高境界,与现实相脱离,表现出了强烈的唯美主义倾向。第二,叶芝受神学、玄学派及柏拉图思想影响,同时还受英国诗人布莱克的神秘主义影响,叶芝的哲学与美学思想包括了神秘主义和象征主义。在《湖心岛茵尼斯弗利》中,这种神秘主义与象征主义隐约可见,主要表现在叶芝追求异域的文风方面,而茵尼斯弗利岛是一个神秘而充满象征意义的理性意象。第三,在《湖心岛茵尼斯弗利》中,叶芝各种思想实现了与大自然的完美融合。

总之,叶芝通过极富想象力的创作,营造了茵尼斯弗利这样一个理性的意象,一个富于浪漫主义色彩的诗境,来表达了自己那庞大而深奥的哲学与美学体系。《湖心岛茵尼斯弗利》成为一首不朽的名诗,不仅是因为诗人采用的浪漫主义创作风格,而且是因为它包含着叶芝对人生和宇宙的深刻理解(来源百度:茵尼斯弗利岛:富于哲理的浪漫主义诗境)九

The Man And the Echo

Man

In a cleft that's christened Alt

Under broken stone I halt

At the bottom of a pit

That broad noon has never lit,And shout a secret to the stone.All that I have said and done,Now that I am old and ill,Turns into a question till

I lie awake night after night

And never get the answers right.Did that play of mine send out

Certain men the English shot?

Did words of mine put too great strain

On that woman's reeling brain?

Could my spoken words have checked

That whereby a house lay wrecked?

And all seems evil until I

Sleepless would lie down and die.Echo

Lie down and die.31

Man

That were to shirk

The spiritual intellect's great work,And shirk it in vain.There is no release

In a bodkin or disease,Nor can there be work so great

As that which cleans man's dirty slate.While man can still his body keep

Wine or love drug him to sleep,Waking he thanks the Lord that he

Has body and its stupidity,But body gone he sleeps no more,And till his intellect grows sure

That all's arranged in one clear view,pursues the thoughts that I pursue,Then stands in judgment on his soul,And, all work done, dismisses all

Out of intellect and sight

And sinks at last into the night.Echo

Into the night.Man

O Rocky Voice,Shall we in that great night rejoice?

What do we know but that we face

One another in this place?

But hush, for I have lost the theme,32

译文:

Its joy or night-seem but a dream;

Up there some hawk or owl has struck,Dropping out of sky or rock,A stricken rabbit is crying out,And its cry distracts my thought.人和回声

人:

在一個名为奧特的狹谷中 我停駐于断裂的岩石下 廣闊中午 从未點燃的 凹坑底部,向著石頭呼喊出一声秘密。所有我曾說過和做過的一切,既然我已年老而病弱,都變成了一个疑問,直到 我夜複一夜地失眠 而从未獲得正确的答案。我的喜剧是否送出 一些人給英國人枪杀?

我的言語是否施加了太重的压力 給那個女人暈眩的头脑? 我說過的話能否查实 一間房屋为何荒廢? 一切都像罪恶,直到我 彻夜无眠地躺下而死去。

回聲: 躺下而死去。

人:

那些試圖逃避 灵魂上才智的伟大杰作 是無用的。解脫不存在于 粗針錐孔和病痛中 也沒有一項工作這麼伟大 如同清除人類骯髒的記錄。当人还能存留肉体 斟飲酒和爱情让他沉睡,醒来時他崇拜上帝,因为他 拥有肉體及其愚昧,可是一旦肉體消亡后他再也不能安睡 直到他的理智確信

一切都被安排于一個清晰的意愿 追求我所追求的思想,並在他的靈魂上確立判断,而且,所有工作完成后,解除一切 于智力和視野之外 最終沉入黑夜。

回聲: 沉入黑夜。

人:

哦石頭的語音

在那個宏伟的黑夜裏我們是否喜悅?

我們知道什麼,除了在這裏 面面相覷?

但請靜默,因为我已丟失了主旨 它的欢愉或黑夜似乎只是一场幻梦; 在這上面一些鷹梟已在搏击 从天空或岩石中墜落,一只受伤的兔子正在呼喊 它的哭声紛扰着我的沉思。

评论一:

《人和回声》(The Man And the Echo)是叶芝写于晚年的一首诗,在叶芝无数的抒情名诗中或许算不上知名,但这首诗继承了叶芝浓郁的抒情风格,同时又融入了诗人深沉的生命感悟。

全诗以人的声音和回声交替出现,这种安排明显地是根据希腊神话中埃可女神(Echo)的传说而来。

第一节,诗人首先将自己置身于一个黑暗而散乱的环境中,然后紧接着点出自己“已经是又老又病”,即诗人将自己晚年的处境比作地底深处的无限黑暗。但是,诗人并没有停止思索,他在不断反思自己的人生,试图得到一个圆满的答案,可结局是“从未找到正确的答案”。诗人随后思考了自己曾对他人造成的不良影响,担心“从此就要倒下,一命归阴。”

然后,“回音”像埃可女神一样,重复“人”最后说的几个字词,即“倒下,一命归阴。”

接下来,“人”继续言说,但诗人笔锋一转,写到死亡的无意义,在死亡中不可能写出“伟大的作品”,叶芝在这里突出了今生远胜来世的观点。但是,诗人清楚地意识到人最终无法逃脱被死亡所捕获的命运,灵魂也将面临“审判”。

“回声”再度出现——“沉入黑夜之中。”

最后一段“人”的声音以两个问句开始。但在这里,诗人似乎悄悄地向“黑夜”的意象中注入了“死亡”之外的另一重寓意——人类的未来。诗人先是质疑死亡后(人类未来)欢欣的存在,然后进一步质疑人类的认识极限——“我们又

知道什么,除了我们/在这个地方面对着面?”从死亡的寓意来说,这很像孔子“未知生,焉知死?”的驳问。诗人继而使用了另一个隐喻——被袭击的兔子正在尖叫。西默斯•希尼(Seamus Heaney)认为诗最后两行的韵脚并不完美,而且也不应该完美(It is not a perfect rhyme, nor should it be),因为在代表文明的“想法”(thought)和代表暴力与死亡的兔子的“尖叫”(crying out)之间,并不存在完美的和谐。(来源http://www.xiexiebang.communicates is the man’s own most extreme and exhausted recognitions)。《人和回声》试图在一个血迹斑斑的自然与冷漠的世界中把握历史性的存在。回声标记出思维活动的极限,正像它召唤思想向前至最大极限(The echo marks the limits of the mind’s operations even as it calls the mind forth to its utmost exertions)。

我的观点是:叶芝在诗中(尤其第一节)向自己的过去发问,反省曾经的所作所为,这实际上体现了涉及回忆的诗歌的一个共同特点,即诗人向过往岁月发出声音,这个声音触到过去的回忆,再返回诗人的耳中,但这个回声已不再尽然是原本的声音,而是加入了回忆中的一些东西,这些东西可能是曾被诗人遗忘的经历,也可能是诗人过去不曾意识到的体验。所以,回声能够使人重新认识自己。发出声音并等待回声是诗人存在的最基本方式之一。从这个意义上说,文学写作就是一种诗人与回声的互动关系。回声,或者说回忆的本质就在于不断地试图界定自我,在动态中努力寻找自我。其实不独是诗歌,凡是涉及回忆的文学作品中似乎都隐藏着一个活跃的埃可女神。普鲁斯特向回忆中索取一切,回忆成为了生命存在的根本方式,有无数的回声飘荡在书页间;萧红的《呼兰河传》中的小女孩和承受悲痛的萧红之间有数不尽的潜对话,过去的萧红匡定了现在的萧红;叶芝站在山谷中央,一遍遍向往事的群山发出呐喊,群山应之,于是叶芝听到来自过去的丰富的声音,这声音又丰富了叶芝自己。

其实,关于这一点,表达得最好的还是希尼,他在《自我的赫利孔山》(Personal Helicon: For Michael Longley)一诗的末尾说到,“所以我写诗/是为

了凝视自己,为了让黑暗发出回声。”(I rhyme/To see myself,to set the darkness echoing.)这应该是希尼对叶芝《人和回声》的一个精彩呼应吧。(来源http://www.xiexiebang.coming

Turning and turning in the widening gyre The falcon cannot hear the falconer;Things fall apart;the centre cannot hold;Mere anarchy is loosed upon the world,The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere The ceremony of innocence is drowned;The best lack all convictions, while the worst Are full of passionate intensity.Surely some revelation is at hand;Surely the Second Coming is at hand.The Second Coming!Hardly are those words out When a vast image out of Spiritus Mundi

Troubles my sight: somewhere in sands of the desert A shape with lion body and the head of a man, A gaze blank and pitiless as the sun, Is moving its slow thighs, while all about it

Reel shadows of the indignant desert birds.The darkness drops again;but now I know That twenty centuries of stony sleep Were vexed to nightmare by a rocking cradle, And what rough beast, its hour come round at last, Slouches towards Bethlehem to be born? 译文:

再度降临

盘旋盘旋在渐渐开阔的螺旋中,猎鹰再也听不见驯鹰人的呼声; 万物崩散;中心难再维系; 世界上散布着一派狼藉,血污的潮水到处泛滥,把纯真的礼俗吞噬; 优秀的人们缺乏信念,卑劣之徒却狂嚣一时。

确乎有某种启示近在眼前; 确乎“再度降临”近在眼前。“再度降临”!这几个字尚未出口,蓦地一个巨大形象出自“世界灵魂”,闯入我的眼界:在大漠的尘沙里,一个狮身人面的形体,目光似太阳茫然而冷酷,正挪动着迟钝的腿股;它周围处处 旋舞着愤怒的沙漠野禽的阴影。黑暗重新降临;但如今我明白

那两千年僵卧如石的沉睡 已被一只摇篮搅扰成恶梦,于是何等恶兽-它的时辰终于到来- 懒洋洋走向伯利恒去投生?

评论一:

叶公好龙,说的恐怕就是叶芝,他对神话、魔法、玄幻的兴趣堪称臭名昭著。奥登说他装神弄鬼,搞这些东西无非是为了好玩,叶芝的所谓信仰其实是批着宗教外衣的审美主义。T.S.艾略特不同意,在他看来,叶芝就算装神弄鬼,那也是真心实意的;艾略特更是把具有超自然视野的叶芝捧成“我们时代最伟大的诗人”。我对叶芝到底真诚与否、宗教与否并不感兴趣,这种无底洞怎么钻都见不了亮。相比之下,还是直接去读这位某时代最伟大的诗人更有趣。布鲁姆把这首诗的热门归功/罪于历史背景(1921年,一战和二战之间,法西斯主义正在酝酿中,而俄国革命已然爆发),这倒是没法解释我对它的热情。对历史灾难前瞻性的畏惧自然会在灾难后转化为反思性的寒噤,:也体现叶芝的宗教观、浪漫主义传统、以及社会历史背景。

第一个分句:螺旋越转越广阔,猎鹰不再受牧鹰人的控制。叶芝用的是“hear”――这又一次验证了我先前的印象:大多数诗都由声音起首,所以有这些和声音相关的“呼唤”和“倾听”。然而,类似于史蒂文斯,叶芝也很是与众不同,他的“呼唤”被沉默了,不仅没有在文本中直接体现,更是连那个间接的“听”都是否定意味的。呼唤应该是有的,却是听不见的,因为那个越转越大的螺旋。两个turning已经有些横扫的蛮力,再来一个widening,接连三个长音,很是波澜壮阔,为gyre造足了气势。关于这个gyre,稍后我会还会详解,先往下看鹰和人。R.P.Blackmur说鹰是主动性的智力、头脑,而牧鹰人是起统领整合作用的灵魂――我跟着这条思路设想,鹰人之间失去感应也许象征着理性和灵性的彼此隔绝――这正是现代社会的病症之一。Harold Bloom建议了另一种可能性:鹰意味着人类对自然的统率,所以,鹰盘旋得太远以至听不见猎鹰人这一意象,在我的理解中,其实象征着人征服自然的努力和无能为力――翱翔的猛禽怎么听得见匍匐于地的人的号令?这两种说法都言之有理,却总让人不太满意,至于我的修正,先按下不表。

鹰击长空之时,只见万物分崩离析,“中心”失去了凝聚力。这里的“中心”或许和象征着灵魂

和灵性的牧鹰人有关吧,如果我们继续跟随Blackmur的思路。中心的崩溃带来了无法无天的混乱场面,一个 “mere”,强调独

一、纯粹、还不乏居高临下的蔑视,显出了小词的强力――乱世很乱,叶芝很静,张力无穷。“blood-dimmed tide”和“ceremony of innocence”让人头痛。单看画面,盘旋失控的飞鹰、分崩离析的事物,再添一笔血潮果然很是渲染并突出气氛,但是,这是怎样的气氛呢?在各处都被血潮淹没的“天真之典”究竟是什么?Yvor Winters在 “A Prayer for My Daughter”里也发现了 “天真之典”,然而,在那首诗里,“天真之典”指向因为充满纯真而具有庆典意味的人生。“The Second Coming”中的“天真之典”却似乎暗指某种具体的仪式,我学艺不精,不敢妄言,但是Virginia Moore的《The Unicorn》一书对叶芝的神秘主义经历有详细介绍,或许能有所提示吧。

叶芝这诗写得气魄十足,所以,言及好坏,也得是 “the best”和 “the worst”。然而,好坏之间却有个恶狠狠地扭曲:最好的“lack all convictions”,最坏的却“full of passionate intensity”。“All” 和“full”几乎是对仗,这不怀好意的平衡却又被一个“passion”打破,使得天平不可抗拒地倾向“the worst”。天下毕竟大乱,渴望信仰的丧失一切信心,而无信的人苦于失控的“passionate intensity”。牧鹰人再怎样呼唤都得不到回应,不仅是猎鹰的回应;而猎鹰着魔般地盘旋,引发 “mere anarchy”――这也

快的经

历。

(来

源http://www.xiexiebang.coming”原作“the second birth”――第二段是这样开始的:“Surely the great falcon must come/ Surely the hour of the second is here”。受到原稿的启发,我要修正一下Blackmur和Bloom对于“猎鹰”的解读,他们一个把猎鹰读作理性,一个读作对自然的征服。我要融合一下他们的见地:Blackmur说牧鹰人是灵性,而Bloom说牧鹰人就是我们――我取前者的“灵”,取后者的“人”,把猎鹰读作“神灵”,而牧鹰人是“向神的人”。根据就是great falcon和revelation之间的联系,那个呈现自己、第二次降临的神灵正是飞出了牧鹰人的疆域的great falcon。Bloom说从“birth”到“coming”的改动是为了适应基督教中基督再次降临的传说,然而,全诗的重点却不是基督再次降临,而是另一种神灵的诞生。

既然要第二次降临了,这个新神究竟形象如何?从Spiritus Mundi中,叶芝得见其真身。Spiritus Mundi要交待清楚――这是叶芝自创宗教的重要信条之一。我也有类似体验,就是脑海中常常突然出现不可名状更不可言喻的形象。叶芝认为这些形象的根源即非意识也非潜意识,它们来自某个被叫做Spiritus Mundi的东西――“a general storehouse of images which have ceased to be a property of any personality or spirit”(见《Michael Robartes and the Dancer》的注解)。来自Spiritus Mundi的新神的形象是这样的,或者说,great falcon在第二次降临时变身成这样:漫漫大漠,狮身人头,眼神烈日般苍茫而无情,它沉重而迟缓地迈步时,周身翻飞着暴躁的鸟群――这场面很有圣经启示录的神气和戾气,可要是往近处说,倒也是雪莱《Ozymandias》的翻版(沙漠中的斯芬克斯),布莱克的《The Book of Urizen》也在其中有所投影。(Urizen为逃避兄弟的复仇,躲进一个石头子宫――“stony sleep”。Urizen的原型是Ezekiel于幻象中所见的大天使,这位天使的魔界化身就是斯芬克斯。)

这位新神已经沉睡了两千年,它的苏醒和降生已经迫在眉睫,摇篮震动,噩梦乍起,“stony sleep”不再是石板一块。两千年是基督降临和再次降临之间的年限,然而,对于叶芝,两千年还有着另外的特殊含义,就是所谓的Magnus Annus,以两千年为一年的“大年”。更精确的表述是:根据冬/夏至的运转来计算,太阳需要用两万六千年才能扫过整个黄道,十二黄道十二等分这个两万六,得出2160年,这就是“大年”,一个“大年”就是文明盛衰的一个周期。这样的一个“大年”又只是更大的“两万六千年”的十二个月之一,每个“月”/“大年”都有自己的神灵,基督就是众多神灵之一。这里还有一个更复杂的设定:大年和神灵都有primary和antithetical之分,然而,大年和神灵的更替却有着各自的轨道――所以它们的运动共同构成了“螺旋群”(gyres):不仅旋转着上升,而且不只一条轨迹――这可以解释第一行诗句的问题:为什么猎鹰的飞翔是个螺旋。因为不同螺旋的交错,antithetical的大年/文明中出现的是primary的基督;而第二次降临的神灵,按理应该是primary的基督的反面,antithetical,它所置身的却是个primary的时代。与“谦卑的羔羊”(耶稣)对立,就要“新生的神”是强悍的猛兽(rough beast),那么,种种纷扰所预示的新时代似乎应该是个primary的善世呢。尽管推论如此,我们还是忍不住地、并不乏战栗地发问:新生的神究竟是怎样的悍兽,它所统辖的新“大年”究竟是怎样的文明?最后一行,叶芝又回到了基督教的第二次降临说:新神弓身以待、如箭在弦――就要去伯利恒降生了!(来源http://www.xiexiebang.coming of Wisdom With Time(随时间而来的智慧)The Lake Isle of Incisures(湖心岛茵尼斯弗利岛)

The Man And the Echo(人和回声)The Second Coming(再度降临)

------作者简介及排版整理

------42

马智娟

------闫胡婷

------毛新月

------杨秋艳

彭真 张鸿海

第三篇:叶芝的诗歌十首

叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。下面是叶芝的诗(十首),欢迎阅读。

《湖心岛茵尼斯弗利岛》

我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;

我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,独住在蜂声嗡嗡的林间草地。

那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;

那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,而黄昏织满了红雀的翅膀。

我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝

我听得湖水在不断地轻轻拍岸;

不论我站在马路上还是在灰色人行道,总听得它在我心灵深处呼唤。

《当你老了》

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。

《柯尔庄园的天鹅》

树木披上了美丽的秋装,林中的小径一片干燥,在十月的暮色中,流水

把静谧的天空映照,一块块石头中漾着水波,游着五十九只天鹅。

自从我第一次数了它们,十九度秋天已经消逝,我还来不及细数一遍,就看到

它们一下子全部飞起。

大声拍打着它们的翅膀,形成大而破辞的圆圈翱翔。

我凝视这些光彩夺目的天鹅,此刻心中涌起一阵悲痛。

一切都变了,自从第一次在河边,也正是暮色朦胧,我听到天鹅在我头上鼓翼,于是脚步就更为轻捷。

还没有疲倦,一对对情侣,在冷冷的友好的河水中

前行或展翅飞入半空,它们的心依然年轻,不管它们上哪儿漂泊,它们

总是有着激情,还要赢得爱情。

现在它们在静谧的水面上浮游,神秘莫测,美丽动人,可有一天我醒来,它们已飞去。

哦它们会筑居于哪片芦苇丛、哪一个池边、哪一块湖滨,使人们悦目赏心?

《丽达与天鹅》

突然袭击:在踉跄的少女身上,一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼

抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。

手指啊,被惊呆了,哪还有能力

从松开的腿间推开那白羽的荣耀?

身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,感到的唯有其中那奇异的心跳!

腰股内一阵颤栗。竟从中生出

断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰

和阿伽门农之死。

当她被占有之时

当地如此被天空的野蛮热血制服

直到那冷漠的喙把她放开之前,她是否获取了他的威力,他的知识?

《思想的气球》

双手,依照给你的吩咐去做;

牵引着思想的气球

膨胀并且飘曳在风中

抵达它狭隘的棚屋

《圣徒和驼子》

起立,举起你的手然后开始

祈福

为一个品尝着惨烈痛楚的男人

在回味他已丧失的名声的过程中。

一位罗马的凯撒也已屈服

在这驼峰之下。

圣徒

上帝试探着每一个人

根据种种不同的方式。

我不应该停止赞美,因为

我正在用皮鞭痛笞自己

也许就在那个夜间与清晨,我就可以驱赶走

在我肉体中隐藏着的希腊人亚历山大,还有奥古斯都·凯撒,在他们之后

接下来就是了不起的无赖汉亚尔西巴德。

驼子

对于所有在你肉体中起立

并且祈福着的人们,我要呈献上自己的这份感激,给予他们的敬意恰好根据他们的等级,但绝大多数的都要留给亚尔西巴德。

注释:

亚尔西巴德(Alcibiades): c.450-404 B.C., 雅典政治家和将军。

《词语》

不久前我还曾这样想,“我亲爱的人怕是不能理解

我做了些什么,或将要做些什么

在这盲目、苦涩的土地上。”

而我对太阳的倦意日增

直到我的思想再次清彻,记起我所做下的最好的就是使事物简洁的努力;

那些年里我一次次哭喊:“终于

我亲爱的人理解了这一切

因为我已经进入我的力量,而且词语听从了我的召唤”;

如果她那样做了谁可以说

那将从滤网中筛下的是什么?

我也许会把可怜的词语扔开

而满足于去生活。

《逝去的爱》

素手纤纤,温柔的发卷,我有一位美丽的女友。

想来那悠远的绝望

将在新的爱情里终结。

但有天,她窥见了我的深心,见你的影像,依旧潜藏,她便走了,带着满脸的泪痕。

《深沉的誓言》

因你未守那深沉的誓言,别人便与我相恋;

但每每,在我面对死神的时候,在我睡到最酣的时候,在我纵酒狂欢的时候,总会突然遇见你的脸。

《沉默许久之后》

沉默许久之后重新开口:不错,别的情人们或已经疏远或已死去,不友好的灯光躲入了灯罩,窗帘也遮住了不友好的夜色,我们不停地谈论着

艺术与诗歌的崇高主题:

衰老即是智慧;年轻时

我们彼此相爱却懵然不知。

第四篇:中秋节诗歌八首

中秋节诗歌八首

【篇一】

中秋㬶月夜无眠,传统佳节月饼甜。

柔腻皮薄颜色美,香松瓤饱味儿鲜。

滇苏京广风格异,日法朝中品类繁。

华夏美食都喜爱,合家相聚共婵娟。

【篇二】

全家赏月在门前,仰首抬头手指天。

风摆柳梢枝叶动,月爬楼顶炮花燃。

香甜月饼盘中供,美味佳肴缻里端。

理短家常说不够,聚合过后又一年。

【篇三】

中秋十五乐无眠,如水冰轮照广寒。

天上嫦娥宫里惑,红尘百姓府中欢。

吴刚提斧斫岩桂,玉兔持槌捣药丸。

都羡众神仙闼住,谁知神众也孤单。

【篇四】

静寂深夜忆从前,思绪飞回到幼年。

月饼精良心里梦,窝头粗糙腹中餐。

清贫日子光阴度,困苦生活岁月延。

开放改革修富路,举国同庆共婵娟。

【篇五】

八月十五中秋月

农家丰收祭月忙

丹桂飘香秋高爽

阖家团圆相聚欢

中秋月儿圆又圆

高挂月空亮如灯

人间琴瑟酌酒歌

可怜嫦娥空闺冷

【篇六】

又是一年中秋时

花落谁家待何时

中秋本是团圆夜

却惜浪子流天涯

往昔记忆饼对月

今朝唯有空望月

赏花赏月赏金秋

难聚难分难相守

五湖四海来相聚

各自举杯话殇阅

醉后方可入梦境

梦中惊现儿时忆

【篇七】

寒潭浸云影,夕照逐潮声。王粲今何在,杨花晚送迎。

登楼凭曲槛,入夜叹长更。事往成今古,客行怀弟兄。

羁身宿千里,远目越重城。春色年年似,相思处处生。

玉蟾犹有恨,芳草岂无情。寂寞天涯客,伤心涕泪横。

【篇八】

又是一年团圆夜,皎洁月下,已把香案摆。

月饼花馍端出来,阖家大小躬身拜。

万千情思九霄外,亲人朋友,欢度中秋节。

美满生活圆无缺,天伦之乐乐常在。

长相思

中秋节,团圆节,双亲仙游两分别,难赏一轮月。

香烛夜,思亲夜,临窗孤饮杯不歇,泪水早枯竭。

虞美人

秋月中天又团圆,还有离人散。

白鹅不知人心事,曲项游东游西兴正酣。

轻风徐徐波澜起,故人无消息。

忆来往事难入眠,长夜云卷云舒星空寒。

柳梢青

一场秋风,可怜又是,满园黄花。

中秋时节,推杯把盏,突兀泪下。

何事愁肠寸结?皆已是,霜鬓雪发。

人生苦短,却忆曾经,往昔年华。

第五篇:重阳节诗歌八首

重阳节诗歌八首

【篇一】

繁华褪尽现初霜,秋雨秋风阵阵凉。

黄叶凋零飘旧梦,菊花绽放入新章。

归霞灿烂同枫醉,心意缠绵似水长。

落日平西情未老,与卿牵手向重阳。

【篇二】

昨夜畅想

未来的一天我挽着老伴

慢慢的被人扶到公交车上

我的牙早已下岗

她也白发苍苍

门口的小年轻看着我俩

让座的让座

关切或者扶帮

分明全部羡慕的目光

车里的售票姑娘

长着水汪汪的大眼睛

标致的脸庞

微笑柔和很善良

她比我重孙女还漂亮

多亏她的照顾

一路平安来到石鼓园

美美地逛了一趟

登高不是咱的强项

九九重阳

能和老婆子登上石鼓阁

看看渭河两岸的风光

还了她日前的愿望

也算完成了大事一桩

石鼓山菊花很香

老伴闻了闻

让我摘一朵给他戴在耳旁

两双老眼看着夕阳

拐杖依偎在亭台画廊

她说明年还来

我答应陪她徜徉

希望在努力活着的路上

生活如酒

岁月悠长

茱萸年年芬芳

生命的华章

有爱有情有诗行

最美夕阳红

醉美古陈仓

【篇三】

九九重阳至,登高望远山。

乡村秋色美,霜叶染炊烟。

把盏东篱畔,菊香绕小园。

儿孙千里外,何日聚家欢。

【篇四】

重阳独自踏秋来,烁烁金风把叶裁。

霜恋琼枝妆素裹,霞光一缕染红腮。

【篇五】

喧沸通幽顿觉轻,金风穿凿过林声。

雕栏夹岸水波皱,宿鸟暮空勤紧鸣。

【篇六】

无奈长思绪游空,重阳又至万山红。

萧萧时令寒林下,正劲秋风育皓穹。

【篇七】

黄崖塞外觅菊黄,雁叫晴空更肃凉。

旷野秋风吹发乱,高天云卷送残阳。

红枫有意添川色,岁月无情染鬓苍。

宦海滩头花甲至,珍惜此刻好时光。

【篇八】

秋高气爽

今又迎重阳

人生长河几甲子

乐生活勿彷徨

天难老人易老

共携手奔耋耄

亨天伦乐陶陶

看夕阳无限好

下载叶芝最经典的八首诗歌(全文5篇)word格式文档
下载叶芝最经典的八首诗歌(全文5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    献给教师节的诗歌八首

    献给教师节的诗歌八首【篇一】金风从远处吹来吹散了天边的缕缕云朵吹黄了路边的朵朵野菊也吹开了我记忆的大门那些熟悉的身影再次浮现他们是谁是辛勤的老师啊老师,你的模样变......

    描写秋天的诗歌八首

    在金色的秋天,秋风习习,秋高气爽,是一个凉爽的季节;在金色的秋天,瓜果飘香,高粱低头,是一个收获的季节。下面是关于描写秋天的诗歌的内容,欢迎阅读!篇一:秋天在歌唱听秋天在歌唱迷人的......

    关于成长的诗歌八首

    在人生的长河中,成长常常伴随着你,成长成了你永久的纪念和喜悦。下面是小编收集整理的关于成长的诗歌八首,希望对您有所帮助!1、《成长的方向》所有的河流都朝着东方不拒细流浩......

    《叶芝》读书笔记

    《叶芝》 概述(数字表示小节号): 1、叶芝的诗歌并不是一成不变的,年轻时的叶芝的创作还是一个自发的创作,不符合艾略特所追求的克制情感的要求,也不是能自觉地“运用自己的声音”......

    中国最经典八首爱情诗词

     中国最经典八首爱情诗词 第一 诗经·国风·邶风 击鼓 击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。 从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。 爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。......

    周恩来写过的十八首诗歌

    周恩来写过的十八首诗歌 我党老一辈无产阶级革命家中有不少诗人,他们的作品脍炙人口,广泛流传。提起毛泽东,我们马上就想起他的《沁园春·雪》,提起陈毅,人们就能想起小学学过的......

    《秋兴八首(其一)》诗歌鉴赏

    秋兴八首·其一 玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。 江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。 丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。 寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。 注释 1.这是八首中的......

    邱勇的诗歌推荐八首

    一、入冬以后走在满地落叶上季节的沉没潜伏的悔恨和伤痛象水里的鱼儿不知何处就冒了出来二、蓦然回首一束霸道的阳光夹带冰凌经瞳孔深及内脏使我站立不稳是我曾痛不欲生的恋......