【合同协议例文】英文合同例文(大全五篇)

时间:2020-11-24 12:00:39下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《【合同协议例文】英文合同例文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《【合同协议例文】英文合同例文》。

第一篇:【合同协议例文】英文合同例文

精选英文合同范文

合 同 CONTRACT

日期:

合同号码:

Date:

Contract No.:

买 方:

(The Buyers)卖方:

(The Sellers)

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(1)商品名称:

Name of Commodity:

(2)数 量:

Quantity:

(3)单 价:

Unit price:

(4)总 值:

Total Value:

(5)包 装:

Packing:

(6)生产国别:

Country of Origin :

(7)支付条款:

Terms of Payment:

(8)保 险:

insurance:

(9)装运期限:

Time of Shipment:

(10)起 运 港:

Port of Lading:

(11)目 的 港:

Port of Destination:

(12)索赔:在货到目的口岸 45 天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方

责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

Claims:

Within 45 days after the arrival of the goods at the destination,should the quality,Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable,the Buyers shall,have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不

能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在 14 天内以

空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽

快发货。

Force Majeure :

The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure,which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after.the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident.Under such circumstances the Sellers,however,are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提

交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约

束,仲裁费用由败诉方承担。

Arbitration :

All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation.in case no settlement can be reached,the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission.the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties.and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.买方:

卖方:

(授权签字)(授权签字)

第二篇:英文合同

Sales Agreement

销 售 协 议

Agreement No:---

This Agreement is made on this date as of June 01, 2011 , by and between the following Parties:

下列买卖双方经友好协商,同意2011年 月日订立本协议。

The Buyer 买方:BEIJING ZHONGYANG GLOBAL TUNACO.LTD.:北京中洋环球金枪鱼有限公司

Address 地址:NO.200 Jingshun Road Chaoyang District, Beijing, China

中国北京市朝阳区京顺路200号

Tel 电话:86-10-89669988 Fax 传真: 86-10-6435 9456

The Seller 卖方:

Address 地址:

Tel 电话:

Fax 传真:

Consignee and Payer are appointed by the Buyer as below for the time being.The Buyer should inform the Seller in written form if any change of consignee or payer.买方目前指定的收货人和付款人如下。若收货人或付款人有变动,买方应以书面形式通知卖方。

… Page 1/5 …

The Consignee 收货人:BEIJING ZHONGYANG GLOBAL TUNA CO.LTD.北京中洋环球金枪鱼有限公司

Address 地址:NO.200 Jingshun Road Chaoyang District, Beijing北京市朝阳区京顺路200号

Tel 电话:86-10-89669988 Fax 传真: 86-10-6435 9456

The Payer 付款人:BEIJING ZHONGYANG GLOBAL TUNACO.LTD

北京中洋环球金枪鱼有限公司

Address 地址:NO.200 Jingshun Road Chaoyang District, Beijing北京市朝阳区京顺路200号

Tel 电话:86-10-89669988 Fax 传真: 86-10-6435 9456

Whereas, the Buyer contemplates to import the agreed products and holds all necessary permits for this kind of importation, and the Seller has the capacity to provide these products.买方需要进口协商确定的产品并具有进口该类产品所需的所有许可;卖方具有以供应该类产品的能力。

Therefore, the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned Product during the period of this Agreement according to the terms and conditions stated below:

为此,买卖双方同意在本协议有效期内按照以下的条款购买/供应下述产品:

1.PRODUCT & PRICE 产品及价格

Product 产品:------------Frozen Tuna(---------)冷冻金枪鱼

COMMODITYGRADENET/CTNQ’TYUNIT PRICEAMOUNT 品 名等级单箱净重数量单价(CFR 新港)總價

Origin 产地:

… Page 2/5 …

Negotiated and agreed according to market price per season and the Buyer confirmed in written form of Purchase order(See Annex One).The Seller confirmed in form of Invoice.参照市场行情价格每季度协商确定。买方以定单(参见附件一)的书面形式确认价格及数量,卖方以发票形式确认价格及数量。

2.INSURANCE : TO BE COVERED BY THE SELLER

3.保险由卖方负担。

3.PURCHASE ORDER 订货单

During the Period of this Agreement, as for each shipment, the Buyer should contact in advance with the Seller on the quantity, delivery time and other particulars of this shipment, and based on the consultation results, issue a written Purchase Order to the Seller, stating the quantity, unit price and delivery time and other particulars agreed by the Seller.The Seller shall arrange the shipment as agreed and issue an invoice to the Buyer.在本协议期内,对于每批货,买方应事先与卖方就数量、交货时间及其它特定条件进行洽谈。

在卖方认可这些条件后,买方应向卖方发送注明数量、交货时间及其它特定条件的订货单。卖方应按照订货单的要求安排发货并开具销售发票。

The Purchase Order will be prepared by the Buyer.Its format is enclosed as Annex One of this Agreement and shall be adopted by the Buyer.买方应使用并填写本协议附件一所示的订货单。

4.DELIVERY TERMS 发货条款

CFR XINGANG

Period of shipment:

The specific time for each shipment will be showed on the purchase order and should be determined when the Seller receives the Buyer’s purchase order.发货期:

具体交货日期会显示在订货单上,并应在卖方接到买方的订货单后确定。Transportation 运输方式:By sea container海运

The seller will provide the completed documents required by Buyer and conform to the law of CIQ and china customs.卖方所提供的单据必须齐全,并符合中国有关法律。

… Page 3/

55.PAYMENT TERMS 付款方式

The Buyer should pay byT/T :15 days after declaration of the goods by the buyer and T/T to the account of the seller.买方应在其收到货后15天之内将货款付给卖方

6.收款人账号信息:

INFORMATION OF BANK ACCOUNT OF THE SELLER:

7.CLAIMS 索赔条款

The products must be checked upon delivery.Claims due to quality of the Tuna must be made in

written immediately and for maximum 7 days after delivery.Tuna subject to claim must not be resold

without Agreement.The seller should issue credit note for the claim within 1 month after claim.买方应在货物运抵后即刻检查货物的状态。对于提出索赔的货物,买方不得在未经卖方许可的情况下销售。卖方在接到买方提交的索赔报告后,应在1个月内开具索赔通知单。

The Invoiced amount must always be paid in full as agreed.Deduction from an invoice can only be

done if the Seller has issued a credit note.只有卖方开具索赔通知单(Credit Note)的情况下,买方才可冲抵发票金额。否则,发票金额必须全额支付。

8.CONFIDENTIALITY 保密条款

Both parties are obliged not to publish the content of this Agreement, also including cases of

disagreement, to competitors, press, TV etc.and not to disclose any content of this Agreement to any

other third party unless the PRC laws and regulations require otherwise.买卖双方都不得以任何形式向竞争对手、新闻媒体及任何第三方透露本协议中的内容,除非中国的法律和法规要求如此。

9.PERIOD OF AGREEMENT 协议期限

The period of this Agreement is June 2011 – Dec.2011

本协议有效期为自------

… Page 4/5 …

10.TERMINATION OF AGREEMENT 协议的解除

One Party has the right to terminate this Agreement unilaterally prior to the expiry of this Agreement

if any of the above terms/conditions are breached by the other Party.The unilateral termination will

take effect when a written notice has been duly issued to the default Party.若协议一方有任何违反上述条款的行为,则另一方有权在协议到期前单方解除协议。当违约方收到另一方解除协议的书面通知时,本协议自动失效。

The Termination of this Agreement will not relieve the default Party of any responsibility and

obligations under this Agreement which has occurred prior to termination of this Agreement.本协议的终止并不免除违约方在协议终止前、协议中规定的责任和义务。

11.DISPUTE RESOLUTION 争议的解决

Any dispute arising from or in connection with this Agreement which cannot be amicably settled

between the parties, shall be submitted to No.2 Intermediate People’s Court of Beijing for hearing.If

the disputed amount is too low to meet the acceptance criterion of the above said Court, the dispute

shall be submitted to People’s Court of Beijing Chaoyang District for resolution.任何有关本协议的争议或纠纷应先通过友好协商解决。若协商仍无法解决,则应提交北京市第二中级人民法院审理。若标的不足以达到上述法院的受理标准,则应递交北京市朝阳区人民法院受理。

Buyer:Beijing Zhongyang Global TunaCo.Ltd.买方:北京中洋环球金枪鱼有限公司

For & On behalf of:

授权代表

Seller:

卖方:

For & On behalf of :

授权代表:

… Page 5/5 …

第三篇:英文合同

美国资深律师经验:二十一世纪写好合同的五十招(英汉对照)作者:James.Martin 来源: 梅世杰的日志美国资深律师经验:二十一世纪写好合同的五十招(英汉对照)

作者:James.Martin

FIFTY TIPS FOR WRITING THE 21ST CENTURY CONTRACT THAT STAYS OUT OF COURT

二十一世纪写好合同的五十招

作者:James.Martin

译者:胡清平

Published in The Florida Bar Journal, Nov.2000

(本文于2000年11月发表于美国佛罗里达州的律师杂志上)

Note: This article is for background purposes only and is not intended as legal advice.作者注:本文仅供参考,并不旨在提供法律意见

译者注:翻译本文并未得到原作者同意,故译文仅供学习和研究使用.------------------Welcome to the 21st Century.Where practicing law requires us to don the garb of computers and the Internet.And where litigation is as costly as ever.Lawyer bills running $10,000 a month are not unusual in a hotly contested breach of contract lawsuit.With every word, phrase and sentence carrying the potential for winning or losing, the stakes are high.Simple logic, therefore, directs us to cautious and thoughtful drafting.新世纪的到来,要求我们在法律实践中应该多用电脑和互联网,不过,诉讼成本还是那么地高,面对日益竞争激烈的违约诉讼,律师每月开出1万美元的账单也是常有的事。合同中的每一个字,每一个词,每一句话,都意味着潜在的输或赢,换句话说,押在这上面下的赌注也很大,所以,在起草合同时要把握两条原则:小心谨慎和深思熟虑。

Drafting contracts is actually one of the simple pleasures of practicing law.Just 3 years ago at this Convention I presented 50 tips for contract writing.This article updates those tips in the context of our new tools and abilities.Following these tips could result in your writing a contract so clear no one will want to litigate it, saving your client from the trials and tribulations of litigation, truly a good reason to write the contract that stays out of court.然而,起草合同的确又是法律实践中一件有意思的事儿。大约三年前,也是在这样一个会议上,我提出了合同起草的50招。本文在那些招数的基础上,结合一些新的工具和技能,推出了下面这个新版本,但愿它们能帮助你起草无可挑剔的合同,让你的客户免受诉讼的困扰。

These tips apply to writing all kinds of agreements: office leases, real estate contracts, sales agreements, employment contracts, equipment leases, prenuptial agreements.They even apply to stipulations and settlements in litigation, where you want an agreement so clear that it avoids future litigation.Wherever clarity and simplicity are important, these tips will guide you there.The Appendix provides a few sample forms to illustrate these tips.这些招数适用于各种合同,比如,办公租赁合同、不动产合同、买卖合同、劳动合同、设备租赁合同、婚前协议。同样,如果你不想让你在诉讼中所起草的和解条款与协议再起争议的话,也可以参考一下这些招数。另外,通过了解这些招数,你就会明白,起草合同,清晰、简明是多么地重要。本文的附录提供了一些简单的法律文书范本-----这将有助于你理解这些招数。

Before You Write the First Word

第一部分:在动笔之前

1.Ask your client to list the deal points.This can be in the form of a list, outline or narration.Doing this will help the client focus on the terms of the agreement.1.要求你的客户列出合同交易的要点,也可以说是合同的清单、目录或概述。这一招首先帮助你的客户弄清合同的重点所在。

2.Engage your client in “what if” scenarios.A good contract will anticipate many possible factual situations and express the parties' understanding in case those facts arise.Talking to your client about this will generate many issues you may not otherwise consider.2.让你的客户提供一些假设可能发生的情况。好的合同不仅能够预见到许多可能发生的情况,而且还能清楚地描述出发生这些情况后合同双方的立场。和客户聊这些情况将有助于你发现一些你可能没有考虑到的问题。

3.Ask your client for a similar contract.Frequently, clients have had similar transactions in the past or they have access to contracts for similar transactions.3.请求你的客户提供类似的合同。通常情况下,客户都保留着过去的交易记录或者是类似合同。

4.Search your office computer or the Internet for a similar form.Many times you can find a similar form on your computer.It may be one you prepared for another client or one you negotiated with another lawyer.Just remember to find and replace the old client's name.Starting with an existing form saves time and avoids the errors of typing.Here are some Web sites where you can find forms:

http:// 5.Obtain forms in books or CD-ROM.Typical forms of contracts can be found in form books, such as West's Legal Forms(a nationwide set)and Florida Jur Forms, as well as in treatises and Florida Bar CLE publications.These can be used as the starting point for drafting the contract or as checklists of typical provisions and wording to include in the contract.Many treatises and form books now come with forms on disk or CD-ROM.5.从书中或者是光盘上获取合同范本。典型的合同范本在一些范例书中都可能找到:比如,西方法律文书(全国版)佛罗里达州文书期刊,另外,在有些论文和佛罗里达州律师协会的法律继续教育出版物中也可以找到一些。起草合同时,你可以把这些范本当做原始资料,利用其中某些典型的条款和措词。更为方便的是,许多论文和书中的合同范本都有电子文本储存在磁盘或光盘中。

6.Don't let your client sign a letter of intent without this wording.Sometimes clients are anxious to sign something to show good faith before the contract is prepared.A properly worded letter of intent is useful at such times.Just be sure that the letter of intent clearly states that it is not a contract, but that it is merely an outline of possible terms for discussion purposes.See Appendix C.6.如果没有特别申明,不要让你的客户在意向书上签字。有时候,在合同未准备好之前,客户为了表示诚意,往往急于签署某些东西,当然,在这种情况下,如果客户急于签署的是有特别申明的意向书,这也是可以的,但一定要注明:本意向书并非合同,只是双方为了更好地沟通协商,而拟定的对未来条款的概述。类似意向书的范例见附录C。

Writing that First Word

第二部分:开始起草合同

7.Start with a simple, generic contract form.The form in Appendix A is such a form.It provides a solid starting point for the structure of the contract.Like a house, a contract must have a good, solid foundation.7.从简单、典型的合同入手。附录A就是一个简单、典型的合同,它提供了一个合同的基本支架。像房子一样,一个合同必须有一个牢固的根基。

8.State the correct legal names of the parties in the first paragraph.As obvious as this is, it is one of the most common problems in contracts.For individuals, include full first and last name, and middle initials if available, and other identifying information, if appropriate, such as Jr., M.D., etc.For corporations, check with the Secretary of State where incorporated.8.在合同的第一段要写清楚双方的名称。,这是个简单而又不得不引起重视的问题。如果是个人,要写清姓和名,中间有大写字母和其他身份信息的,也要注明,例如:jr.,M.D,等等;如果是公司,为避免弄错,写名称时可以到公司注册地的相应机构去核对一下。

9.Identify the parties by nicknames.Giving each party a nickname in the first paragraph will make the contract easier to read.For example, James W.Martin would be nicknamed “Martin.”

9.确定合同双方的别称(简称)。为便于阅读,一般要在合同的第一段为双方弄一个别称,如:将詹姆士.马丁简写为“马丁”。

10.Be careful when using legal terms for nicknames.Do not use “Contractor” as a nickname unless that party is legally a contractor.Do not use “Agent” unless you intend for that party to be an agent, and if you do, then you better specify the scope of authority and other agency issues to avoid future disagreements.10.使用法定术语作为双方当事人的别称时,要小心。除非一方当事人在法定上就是承包人,否则不要将“承包人”作为其别称。同样,除非你想让一方当事人成为法定上的代理人,否则不要称其为“代理人”,如果坚持要用,最好明确一下代理范围并找到其他可以避免将来争执的方案。

11.Include a blank for the date in the first paragraph.Putting the date in the first paragraph makes it easy to find after the contract is signed.It also makes it easy to describe the contract in other documents in a precise way, such as the “December 20, 2000, Contract for Sale of Real Estate.”

11.在合同的第一段要为书写签约时间留下空格。把签约时间放在第一段,当合同签署后,你就能够很容易地找到它,而且,这样做还可以给你在其他相关文件中准确地描述这个合同提供帮助,范例如:不动产买卖合同,订立于2000年12月20日

12.Include to provide background.Recitals are the “whereas” clauses that precede the body of a contract.They provide a simple way to bring the contract's reader(party, judge or jury)up to speed on what the contract is about, who the parties are, why they are signing a contract, etc.The first paragraph in the body of the contract can incorporate the recitals by reference and state that they are true and correct.This will avoid a later argument as to whether or not the recitals are a legally binding part of the contract.12.书写引述语。引述语是指那些放在合同主体前面的“鉴于”条款。书写此类条款的目的是为了让读者(通常指合同双方,法官,陪审团)很快地了解到合同的主要内容是什么,合同双方是谁,以及他们为什么签订合同,等等。当然,合同主体的第一段也可以加上引述语并陈述其是真实准确的,如果这样做了,合同双方将来就不会争执:引述语作为合同的一部分是否具有法律效力?

13.Outline the contract by writing out and underlining paragraph headings in their logical order.The paragraphs should flow in logical, organized fashion.It is not necessary to write them all at once;you can write them as you think of them.Try to group related concepts in the same paragraphs or in adjacent paragraphs.For example, write an employment contract's initial paragraph headings like this: Recitals.Employment.Duties.Term.Compensation.13.按逻辑顺序列出合同段落的标题词.合同的段落是按一定的逻辑顺序组织起来的,当然,你并不需要一下子列出所有段落的标题词,想到多少就写多少,不过,这些标题词要力求总结出每个段落或相关段落的内容。比如:撰写劳动合同时列出的标题词就像下面这些:

引述语

聘用

职责

期限

赔偿

14.Complete each paragraph by writing the contract terms that apply to that paragraph.This is simple.You learned this in elementary school.Just explain in words what the parties agree to do or not do paragraph by paragraph.14.在撰写每一段时要注意内容集中,不要东拉西扯,是的,这很简单,你可能上小学时就学过,但我还是要提醒你,要集中火力,一段一段地分别说明合同双方同意做什么,不同意做什么。

15.Keep a pad at hand to remember clauses to add.It is normal to think of additional clauses, wording and issues while writing a contract.Jot these down on a pad as you write;they are easily forgotten.Also keep your client's outline and other forms in front of you as you write, and check off items as you write them.15.放一个便笺簿在手边,以便记下需要添加的条款。在书写合同的同时,你可能随时会想到一些需要添加条款、措词和问题,要尽快记在便笺簿上,因为他们太容易忘了。另外,你最好将客户列出的要点和一些类似的合同范本也放在眼前,以便在书写过程中随时查对。

16.Repeat yourself only when repetition is necessary to improve clarity.Ambiguity is created by saying the same thing more than once;it is almost impossible to say it twice without creating ambiguity.Only if the concept is a difficult one should you write it in more than one way.In addition, if you use an example to clarify a difficult concept or formula, be sure that all possible meanings are considered and that the example is accurate and consistent with the concept as worded.16.除非是为了更清晰地说明问题,否则不要在合同中重复陈述某个内容。将一个事实来回地说很容易让人模棱两可。如果你将一个概念重复地解释,那理解起来就更有困难。另外,如果你想通过一个例子来阐明一个难以理解的概念或规则时,一定要考虑到其所有的含义、这个例子的准确性以及它和概念的相符性。

What to Watch Out for When Writing

第三部分:撰写时的注意事项

17.Title it “Contract.” Do not leave this one to chance.If your client wants a contract, call it a contract.A judge now sitting on the federal bench once ruled that a document entitled “Proposal” was not a contract even though signed by both parties.The lesson learned is, “Say what you mean.” If you intend the document to be a legally binding contract, use the word “Contract” in the title.17.标题上注明“合同”两字。不要为碰运气而忽略这个。如果你的客户需要合同,就要注明是合同。一个仍在联邦法院里任职的法官就曾经裁定:有双方签字,但标有“建议书”的文件并非合同。这给我们的教训就是,你怎么想,就应该怎么说。如果你想让你的文件成为具有法律效力的合同,就要在标题中注明“合同”字样。

18.Write in short sentences.Short sentences are easier to understand than long ones.18.写短句子,因为短句子比长句子让人更容易理解。

19.Write in active tense, rather than passive.Active tense sentences are shorter and use words more efficiently, and their meaning is more apparent.Example of active: “Sellers shall sell the Property to Buyer.” Example of passive: “The Property shall be sold to Buyer by Seller.”

19.用主动语态而不用被动语态。相对而言,主动语态的句子更简短,措词更精练,表达更明白。还是让我们来来看一个例子吧,主动语态的句子:卖方将把此物卖给买方;被动语态的句子:此物将被卖方卖给买方。

20.Don't use the word “biweekly.” It has two meanings: twice a week and every other week.The same applies to “bimonthly.” Instead, write “every other week” or “twice a week.” 20.不要用“双周”之类的词,因为这有可能产生歧义----是两周还是每隔一周?类似的词还有“双月”,所以最好这样写:“两周”或“每隔一周”。

21.Don't say things like “active termites and organisms”.Avoid ambiguity by writing either “active termites and active organisms” or “organisms and active termites.” When adding a modifier like “active” before a compound of nouns like “termites and organisms”, be sure to clarify whether you intend the modifier to apply to both nouns or just the first one.If you intend it to apply to both, use parallel construction and write the modifier in front of each noun.If you intend it to apply to just one noun, place that one noun at the end of the list and the modifier directly in front of it.21.不要说“活动着的白蚁和有机体”之类的话,为了避免模棱两可,最好这样写:“活动着的白蚁和活动着的有机体”或是“白蚁和活动着的有机体”。当一组名词(如“白蚁和有机体”)前有一个修饰语(如“活动着的”)时,你一定要弄清楚这个修饰语是修饰两个名词还是仅仅修饰第一个名词。如果是修饰两个词,可以用排比的手法分别在这两个词之前加上修饰语,如果你只想修饰一个名词,那么你就应该把这个词放在这组词的最后,然后在它的前面加上修饰语。

22.Don't say “Lessor” and “Lessee.” These are bad nicknames for a lease because they are easily reversed or mistyped.Use “Landlord” and “Tenant” instead.The same applies to lienor and lienee, mortgagor and mortgagee, grantor and grantee, licensor and licensee, party A and party B.This is where you can use your creativity to come up with a different nickname for a party, as long as you use it consistently throughout the contract.22.不要说“出租人”和“承租人”。这对一个租赁合同来说是些不好的别称,因为他们容易被颠倒或者出现打印错误。可以用“房东”和“房客”来代替他们。同样,在合同中也不要说留置权人和留置人,抵押权人和抵押人,保证人和被保证人,许可人和被许可人,当事人A和当事人B......到底怎么说,这就要看你驾驭语言的能力了,不过,要把握的一条原则,即在整个合同中,对合同一方只能用一个别称。

23.Watch out when using “herein.” Does “wherever used herein” mean anywhere in the contract or anywhere in the paragraph? Clarify this ambiguity if it matters.23.使用术语“本文(herein,也可译为”“在这里”)时要当心。为了避免含糊不清,使用“本文”时最好特别申明一下“本文”是指整个合同,还是指其所在的某一段落。

24.Write numbers as both words and numerals: ten(10).This will reduce the chance for errors.24.写数目时要文字和阿拉伯数字并用,如:拾(10)。这将减少一些不经意的错误。

25.When you write “including” consider adding “but not limited to.” Unless you intend the list to be all-inclusive, you had better clarify your intent that it is merely an example.25.如果你想用“包括”这个词,就要考虑在其后加上“但不限于.....”的分句。除非你能够列出所有被包括的项,否则最好用“但不限于....”的分句,来说明你只是想举个例子。

26.Don't rely on the rules of grammar.The rules of grammar that you learned in school are not universal.The judge or jury interpreting the meaning of your contract may have learned different rules.Write the contract so that no matter what rules they learned, the contract is clear and unambiguous.Follow this test for clear writing: Remove all periods and commas, then read it.Choosing the right words and placing them in the right place makes the writing clear without punctuation.26.不要依赖于语法规则。那些你在学校里得到的语法规则并不是放之四海而皆准的东西,因为有权力来解释此合同的法官或陪审团成员学的语法规则可能和你学的不一样,但不管学的是什么规则,撰写合同都要遵循一个基本原则:简洁、明确。检测你写的东西是否达到这个要求有个好办法,那就是去掉所有的句号和逗号,然后去读它。在没有标点符号的情况下,选择正确的词语放在正确的位置上,这将使你写出来的东西更简明,更流畅。

27.Don't be creative with words.Contract writing is not creative writing and is not meant to provoke reflective thoughts or controversies about nuances of meaning.Contract writing is clear, direct and precise.Therefore, use common words and common meanings.Write for the common man and the common woman.27.不要创造词语。合同文书不是创造性的作品,也就不能因为意思的细微差别而引起思考或争论。合同文书应该是清晰、直接而准确的。因此,要使用普通的词语,表达普通的意思,为普通人撰写合同。

28.Be consistent in using words.If you refer to the subject matter of a sales contract as “goods” use that term throughout the contract;do not alternately call them “goods” and “items.” Maintaining consistency is more important than avoiding repetition.Don't worry about putting the reader to sleep;worry about the opposing lawyer a year from now hunting for ambiguities to get your contract into court.28.用词一致。在一份销售合同中,如果你想用“货物”来指整个合同的标的物,就不要时而称它们为“货物”,时而又改称它

们为“产品”。保持用词一致性比避免重复更加重要。不要担心这会让读者打瞌睡;你应该提防的是对方律师会因为含糊不清的合同而将你告上法庭。

29.Be consistent in grammar and punctuation.The rules of grammar and punctuation you learned may differ from others, but you had better be consistent in your use of them.Be aware of such things as where you put ending quote marks, whether you place commas after years and states, and similar variations in style.29.在文法和标点符号上保持一致。你可能学过许多不同类的文法和标点符号规则,但在使用它们时最好保持一致。要特别注意句末的引号、时间和地点之后的逗号以及文风的相似性。

30.Consider including choice of law, venue selection, and attorneys fee clauses.If your contract gets litigated, you might as well give your client some “ammunition” for the fight.Examples of these clauses appear in Appendices A and C.30.可以在合同中加入准据法、审判地、律师费等条款。有了这些条款,一旦合同引起诉讼,你就已经为了你的客户打这场诉讼战准备了一些“弹药”。类似的条款见附录A和B。

Write for the Judge and Jury

第四部分:要为法官和陪审团考虑

31.Assume the reader is a knowledgeable layman.If your writing is so clear that a layman could understand it, then it is less likely it will end up in court.31.要假设合同的读者是一个受过教育的外行,如果你书写的合同简明得连一个外行都能理解,那么即使到了法庭上,你也不用害怕。

32.Define a word by capitalizing it and putting it in quotes.Capitalizing a word indicates that you intend it to have a special meaning.The following are two sample clauses for defining terms: Wherever used in this contract, the word “Goods” shall mean the goods that Buyer has agreed to purchase from Seller under this contract.Buyer hereby agrees to purchase from Seller ten(10)frying pans, hereinafter called the “Goods.” 32.强调一个合同术语可以这样做:加上双引号并将其开头的字母大写。将一个词语的开头字母大写表明你想让它有一个特别的意思。下面有两个定义术语的例子:

一.本合同中使用的“货物”(“Goods”)是指买方已经同意向卖方购买的货物;

二.本合同中买方同意向卖方购买的拾(10)只平底锅,即下文中的“货物”(“Goods”)。

33.Define words when first used.Instead of writing a section of definitions at the beginning or end of a contract, consider defining terms and concepts as they first appear in the contract.This will make it easier for the reader to follow.33.第一次使用某个术语时就要下定义。定义合同术语不是在合同的开头,也不是在合同的结尾,而是在这个术语第一次出现的时候,这样做,有利于读者更好地理解合同。

34.Explain technical terms and concepts.Remember that the parties might understand technical jargon, but the judge and jury who interpret and apply the contract do not.Therefore, explain the contract's terms and concepts within the contract itself.Let the contract speak for itself from within its four corners.34.勤于解释合同中的术语和概念。要记住合同双方的当事人可能会理解合同中某些专用术语,但法官和陪审团却可能一无所知。所以撰写合同时要让合同自己为自己释义。

Keep Your Client Informed While You Write

第五部分:书写时要常和你的客户沟通

35.All contracts should come with a cover letter.This gives you a place to instruct your client on how to use and sign the contract.35.所有的合同都应该有一封说明书---用来告诉你的客户如何使用和签署合同。

36.Tell your client the ideas that come as you write.Many ideas will occur to you as you write: things that could go wrong with the deal, things that might happen in the future, things that happened in the past, ways to structure things better.Write these in your letter to the client.36.告诉客户你在撰写过程中的一些想法。比如:哪些事情可能会随着交易变得很遭,哪些事可能会在将来发生,哪些事情已经发生了,哪些可以让事情朝好的方向发展的方法.....你最好在给客户的说明书中都将这些都写上。

37.Inform your client of the risks.Writing a letter to the client as you write the contract is the perfect way to inform the client of the risks and rewards of entering into the contract.Frequently, problems do not become apparent until time is spent trying to word a contract.37.告诉客户合同的风险所在。在撰写合同时,你最好向客户说订立合同需要承担的风险和能够得到的利益。通常情况下,只要你花时间来起草合同,你就会发现真正的风险在哪里。

What To Do After the First Draft Is Written

第六部分:完成初稿后做什么

38.Check spelling, paragraph numbering, and cross references both manually and with your word processor's sp

elling and grammar checker.This almost goes without saying today, especially since Microsoft Word now checks your spelling and grammar as you type.(Unfortunately it also changes “per stirpes” to “per stupid” if you fail to watch it closely.)And now there are even computer programs that check contract documents for undefined terms.DealProof is packaged with Corel WordPerfect for law offices, and DocProofReader is available for download for MS Word 97 and 2000.38.核实合同的拼写情况、段落序号以及上下文的注解,你可以自己手动来做,也可以用文字编辑软件中的拼写和语法检查功能来完成,特别是自从有了微软的 word软件后,做这样的工作你似乎不要费多少精力(但机器有时也不可靠,如果你不看仔细,它就会把“per stirpes”改变为 “per stupid”)。现在,这类专业的软件甚至可以帮你检测到合同中没有释义的术语,如:Corel公司专门为法律办公开发的文字处理软件包中的 DealProof软件,还有可供word97和word2000下载安装的DocProofReader软件。

39.Let your secretary or paralegal read it.Not only will your staff frequently find spelling and grammar errors missed by your word processor's spell checker, but they will find inconsistencies and confusing areas that you missed when drafting.39.让你的秘书或者助手阅读你草拟的合同。你的同事不仅能通过文字处理软件来帮你检查到你没有查到的拼写和语法错误,而且他们还能发现你起草时没有察觉到的矛盾和混淆之处。

40.Sta

第四篇:英文合同

英文合同 篇1

为了提高员工英文水平,北京xx公司(下称“公司”)聘请xx先生(下称“教师”)作为英文教师教授口语。经双方友好协商,达成以下聘任协议:

1、合同效力

本合同自双方签字后自动生效。

2、聘任期

六个月

3、课程安排

课程按以下计划安排

3.1 每周两次,每次90分钟。

3.2 每周课程具体时间是: 周一 ____:____

周四 ____:____

4、 双方责任

4.1 教师职责包括:

a) 根据参考书系统化,条理化教课。

b) 为提高英语听说能力推荐相应的磁带。

4.2 公司提供教室及第5条所规定的工资。

5、薪水

在聘任期内,公司在每月月底支付教师工资,每节课按240元人民币(税后)。

6、结束

合同到期后,无须通知任何一方,将自动终止。如其中任何一方欲延长合同,须在合同期满前2周通知对方。

invitation agreement

in order to improve the english level of the staff of _____ (hereinafter referred to as the “company“ as one part) invite mr. xx (hereinafter referred to as the ”teacher” as the other party) to teach oral english courses. on the basis of friendly negotiation, both parties enter into this invitation agreement:

article 1 effectiveness of the agreement

the agreement shall come into force automatically as of the signature date of this agreement.

article 2 term of invitation

term of invitation shall be ____ .

article 3 schedule of courses

the courses shall be arranged with the following schedule,

3.1 2 courses per week, each course costs 90 minutes.

3.2 for each week, the courses is allocated to

monday ___: ___

thursday ___: ___

article 4 duties of the two parties

4.1 the teacher shall perform in a diligent manner, including:

a. formulate and provide a systematically teaching courses with reference books;

b. recommend tapes if they are conducive to improve listening and speaking english.

4.2 the company shall provide teaching room and pay salary to the teacher in accordance with article 5.

article 5 salary

during the term of invitation, the company shall pay the teacher an after tax salary at rmb _____ per course at the end of each teaching month (each 4 courses over).

article 6 termination

this agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires. if one party wishes to extend this agreement, he shall notify the other party two weeks before the termination day of this agreement.

英文合同 篇2

出租人LESSOR: ______________

(以下简称甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

电话Tel:______________ 手机Mobile:______________

承租人LESSEE:

(以下简称乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

通讯地址Mail Add:

电话Tel: 传真Fax:

住客姓名The occupants of the premises will be:

甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下:

This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

1. 出租物业The Premises to be leased are described as follows:

地址Location:

面积Area:

电话Tel: _____条IDD直线, ____ IDD lines

2 租金Rental:

2.1租金每月为 元整, 形式支付

PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.

2.2租金包括家具和电器的配置(详见附件), 供暖费, 物业管理费、水费,电费,+煤气费、健身卡、卫星收视费。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,Fitness card,Satellite TV service fee.

2.3租金应在入住前及此后每月的 号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。

The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

2.4租金以人民币支票或转账形式支付.

Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

2.5 在本租约有效期内,租金不予调整。

Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

3 押金 Deposit:

3.1乙方须支付相当于两个月房租的押金(即RMB ), 以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。

A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

3.2押金在合同终止后10天内由甲方以相同币种全额退还给乙方(不计利息)。如果延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。

The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

3.3甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。

PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

4 租期 Lease term:

乙方租用出租房屋期限为 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.

5 出租人的责任 PARTY A’s obligation:

5.1 3甲方声明及保证甲方为该出租房屋的合法拥有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有关方面的批准。

PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

5.2租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。

In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

5.3甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

5.4甲方有义务负责出租房屋及设施的正常维护和保养,如房屋或设施非因甲方原因出现故障,甲方应在收到乙方通知后二十四(24)小时内自行或通过其他方式解决故障,否则,乙方有权雇佣第三方进行维修,由甲方承担所有费用并承担相关责任。由于不可抗力(如地震、台风、洪水、非人为的火灾等)、自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,亦由甲方承担有关费用。

PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

5.5租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。

During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

5.6甲方应督促管理公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、煤气,电的供应及各种设备的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

5.7 房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承担。

Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

6 承租方的责任 PARTY B’S obligations:

6.1 乙方申明及保证其在中国拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。

PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

6.2 住客应按时支付电话费含上网费、水电煤气费。

The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

6.3 乙方只能将出租房屋用做住宅,不得将之用作公司及代表处的注册地址,亦不可作为公开的办公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

6.4 乙方不得在出租房屋内进行违反法律及政府对出租房屋用途有关规定的行为。

PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

6.5 租赁期内,未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋部分或全部转租他人。

PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

6.6 若因乙方使用不当或不合理使用,出租房屋及其内的设施出现损坏或发生故障,乙方应及时联络管理机构或甲方进行维修,并负责有关维修费用.

The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

6.7 租赁期内,乙方对出租房屋进行装修或增加水、电、消防等设施,须经甲方同意并经有关部门批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方承担。双方解约时,乙方不能移走自行添加的结构性设施,甲方亦不必对上述添加设施进行补偿。

PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,

electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

6.8 乙方有权在墙壁上悬挂画、图片或其他装饰性物品。合同履行期限届满或提前解约时,甲方应承担费用拔掉钉子、粉刷墙壁或使墙壁恢复原状,并承诺不以此为由扣留乙方的押金。

PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.

6.9租赁合同期满的前一个月内,经合理事先书面通知,乙方应允许甲方或其授权人 引领潜在客人参观在出租房屋。

During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

6.10 租赁期满,若甲,乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及清理干净的`房屋归还甲方.

PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

7 提前解约Early termination:

7.1六(6)个月后,乙方如要退租,应提前一(1)个月书面通知甲方终止本租约。在此情况下,甲方应在本租约终止后十(10)日内将押金全额退还乙方。

After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this

Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

7.2 若因自然界的不可抗力,如火灾、洪水、台风、地震、战争等意外损害导致出租房屋无法居住,合同即自动终止,甲、乙双方互不承担责任。

If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

8 续租 Renewal:

租赁期满,乙方有优先续租权,但须提前一个月通知甲方,并安排签订续租合同。

PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

9 争议的解决 Dispute Resolution:

9.1 本合同适用法律为中华人民共和国相关法律。

The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.

9.2在履行本合同过程中产生的任何争议由双方协商解决,协商不成,可向中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)申请仲裁。

In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

10 其他Others:

10.1本合同以中英文两种文字拟成,两种文本同等有效。

The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

10.2 本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自签定之日起生效。

The contract shall come into force on the date of signature.

10.4本合同的附件是本合同必不可少的组成部分。附件一列明的物品在甲、乙双方核实签字后生效。

The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

11 签章 Signatures and official marks:

甲方 乙方

PARTY A: PARTY B:

授权代表: 授权代表人:

Authorized representative: Authorized representative:

盖章: 盖章:

Seal: Seal:

日期 日期

Date : Date :

附件一APPENDIX 1: 家 具 清 单FURNITURE LIST

The Furniture listed below will be provided by the Landlord as per those chosen by the Occupant (in IKEA Furniture Brochure).

项目 Items - Quantity数量

Living Room客厅 - Dining Room餐厅

1 - Three-Seat Sofa三座沙发

2 - Single Sofa单座沙发

1 - Tea Table茶几

1 - TV Stand电视柜

1 - TV电视

1 - Telephone电话

1 - Dining Table餐桌

篇三:房屋租赁合同中英文版

Tenancy Agreement

房屋租赁合同

出租人(以下简称甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份证号码(Identity Card No.): 电话(Tel):法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份证号码(Identity Card No.):

承租人(以下简称乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B” 护照/身份证号码(Identity Card No.): 电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。 An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS:

一、 租赁物业名称(以下称“该物业”) Name & address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”):

二、 用途:该物业只供作住宅 使用。

Usage:for domesticuse only.

三、 面积:该物业建筑面积为平方米。

Area:square meter.

四、 租约期限(Terms of Tenancy):

年固定租约由

Formal Tenancy:租赁期租金:每月人民币XX元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。

六、 付租条款(Payment Terms):

1、

. 五、 租金(Rent):

2、 付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。

Payment Method: Party B shall deposit the rent to Party B’s bank account below:

受益人(Beneficiary Name): 银行 (Bank) :

帐号(Bank A/C NO):

七、 管理费:租赁期内管理费由XX 支付。

Management Fee:八、 公用事业费:电费,水费,煤气费,和电话费等等, 均由 XX 支付。

Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by

九、 保证金(Deposit):

签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金 人民币XX元整.

On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A a security deposit in

十、 其它条约(Other Terms):

1、 乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙

方在付清全部租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。

The said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from Party A to

Party B at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to

Party B had completed full payment of the entire contract period and paid all Public Utility

Fees or any other fees related.

2、 甲方按每日1%交付滞纳金。如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权

取消租赁合同并且没收全部按金。

daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to

Party B. if party B pay rent delay more than 15 days , party A should be have right to cancel

the contract and deduct all deposit from party B.

3、 该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。

Party B shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said

premises without having first obtained the written consent of Party A.

4、 乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、

汽油, 有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等, 另乙方不得在该物业内做任何

违反中国法律行为。否则,一切后果,由乙方负责。

Party B shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, kerosene

or any explosive or combustible substance, etc. in any part of the said premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violation against the law of People’s Republic of China in any part of the said property, Party B shall be answerable and responsible for any consequence of any breach of local ordinance.

5、 乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业之原来一切设

备如有因非正当使用造成的损坏,乙方须负责修理或赔偿。

To keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by Party A in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, Party B is responsible for the repair or reimbursement.

6、 乙方不得拒绝甲方派谴之人员,在适当时间入屋检视该单位近况或进行任何修理工程。

Party B shall permit Party A and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which Party A considers necessary or proper to be done.

7、 当租约期满或终止前X个月,甲方有权在不骚扰原则下, 张贴招租告示于该单位外,

乙方亦应准许甲方/代理人在合理时间内,带同新租客进入该物业视察。

During the X month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, Party A shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the Party

B shall permit and allow all persons with written or oral authority from party A or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.

8、 租约期满,乙方如需延长租约,须在租约期满 X 个月前以书面方式通知甲方,经甲

方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。

X month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.

9、 乙方须自行投买风灾, 水灾, 火灾, 盗窃, 意外保障等等, 乙方如在该单位内有任何损失,

甲方不负任何责任。

Party B shall himself cover insurance for his own belongings against Typhoon, Depression, Storm, Flood, Fire, Theft, Accidents, etc. in relation to this Tenancy. Party A shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.

10、 乙方不得于单位内制造或容许制造噪音, 异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动, 其中

包括拖欠租金。经警告后仍未有所改善, 甲方有权终止租约。

Party B shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause for reasonable complaint from the occupants of neighboring premises, otherwise, Party A has the right to terminate the tenancy immediately if case continued after advised. 11、

12、 甲方须承担该物业的房产税、土地使用税。 Party A shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租约期内,甲方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业之新业主仍然有效,

所有适用于甲、乙双方的条款,同样无条件适用于新业主和乙方。

During term of tenancy, Party A shall have the right to sell the said premises to the third party. The terms and conditions here in contained which applicable to Party A and Party B must be applicable to the new landlord and Party B without negotiation.

13、 本合约之附件,包括:家具装置设备清单、房屋所有权证副本,租赁协议书,均为本合

约不可分割的成部分。

The attachments, including Furniture Fixture, Appliances List Title Certificate., Property Certificate and Offer letter forms an integrate part of the agreement.

14、 本租约适用中华人民共和国法律、自甲、乙双方签章后,双方均应遵守本租约规定的各

项条款,如发生争议,双方不能完满解决,将依照中华人民共和国有关法律仲裁解决。 The agreement is construed in accordance with laws of People’s Republic of China (PRC). Both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. Any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of PRC. The applicable law shall be PRC law.

15、 本租约各有中、英文版本。英文版本为中文版本之译本,如英文版本与中文版本在翻译

上有所不同,以中文版本为准。 This agreement is given in Chinese and English languages. The English Language is an abridged translation of the Chinese text but in event of any difference between the Chinese text and the English translation, the Chinese text shall prevail.

甲方Party A:(签章) (Signature)

乙方Party B:(签章) (Signature)

日期:(Date):

英文合同 篇3

INTERNATIONAL SALESCONTRACT

The Seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned commodity according to the terms and conditions stated below:

(1)Product description:

(a) model number:BCD—226STV

(b)About the exterior appreance:

total volume(L):226

power comsumption(kW.h/24h):0.6

effective area of freezer:58

effective area of variable greenhouse:43

effective area of storage room:125

dimentions(L*W*H):580*560*1786mm

(c)About the function:

Fresh kept; automatic thermostat;

over-temperature alarm; led display;

individual shutdown.

Unit Price: $680 (680 dollars)per set

Quantity:1000 sets

(2)Contract Value:$680,000(six hundred and eighty dollars )

(3)Country of Origin: China

(4)Port of Shipment: Dalian,China

(5)Port of Destination: Newyork,Ameirica

(6)Time of Shipment: November 12th, 20xx

(7)Packing: The goods must be properly packaged, suitable for ocean-going and long-distance land transport, moisture, shock, anti-rust resistance, rough handling, to ensure that the goods will not be damaged by the above reasons, so good to arrive safely. Any loss caused by poor packing should be born by the seller.

(8)Marks: The seller must use non-fading paint to print each box number, size, gross weight, net weight, hanging position, “this side up”, “Handle with care”, “keep dry” and other words.

(9) Insurance:The insurance shall be covered by the Seller under the term of CIF for 110% of the invoice value against all risks.

(10) Terms of Payment: Letter of Credit.

The buyer shall 30 days prior to shipment open an irrevocable credit contained the buyer as the payer and the seller as the beneficiary through U.S. bank. China bank should commit the credit after he received and verificated the following documents.

(a)Full set of clean on board ocean Bills of Lading made out to Great World Store and blank endorsed marked freight to collect; (b)Commercial lnvoice;

(c) The Inspection Certificate of Quality issued by CCIC of China; (d)Certificate of Origin;

(e)Notice of Shipment.

(11)Terms of Shipment:

(a)The seller must notify the buyer name of the booking vessel and itstransportation routes 40 days before sail, for the buyer to confirm. (b)The seller must notify the buyer expected time of delivery, contract number, invoice amount, the number and the shipment weight and size of each piece 20 days before shipment.

(C) The seller must notify the buyer of goods, quantity, gross weight, invoice amount, name of the vessel, and departure dates by telegraph/telex within 48 hours after shipment.

(d) If any piece of cargo to meet or exceed the weight of 10 tons, 15meters long , 10 meters wide, the seller shall 50 days before shipment provide the buyer with five copies of detailed packing drawing, indicating detailed size and weight, so that the buyer can arrange inland transport.

(e)Transhipment and Partial shipment are both not allowed.

(12) Inspection:

(a)The seller must test the quality of goods, specification and quantity fully and accurately, and issue a quality certificate to prove that the delivery is in accordance with the relevant provisions of the contract , but this certificate is not the fianl basis toprove quality of the goods, specifications, performance, and number .The seller should attach the written report contained inspection details and results of tests to the quality manual.

(b)After the goods arrive at the port of destination, the buyer must apply to the U.S. Commodity Inspection Bureau for inspecting the quality of goods, specification and quantity , and issue a certificate of inspection. If you find that the quality, specification and quantity

do not match with the contract, in addition to which insurance companies or ship shall be responsible for, the buyer has the right to refuse accepting the goods and claim to the seller,within 7 days after arrival at the port of destination .

(c) If the inspection certificate can not be settled within the validity period of the contract for some unforeseen reasons, the buyer should telephone the seller to extend the inspection period for 3 days.

(13)Claims:

(a) Within 3 days from the date of the arrival of the goods at the final destination,if the quality,specification,quantity and packing of the goods are found not in conformity with the stipulations of this contract,the Buyer shall give a notice of claims to the Seller within the above mentioned time limit and have the right to lodge claims . (b)Considering the result from the defect of the goods ,the Buyer has the right to bring the claims for their damages against the Seller. The Seller shall undertake to make the compensation for claims,except those for which the insurrance company should undertake the obligations.

(14)Force Majeuer:

(a)If any contracting party could not fulfill the contract by resistance

英文合同 篇4

The following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.?Separate articles may be added to suit specific circumstances.?It is advised that the Seller and Purchaser employ legal counsel to review the contract prior to its endorsement.

Contract entered into this ______ day of _____, 20___., by and between __________ of _________ Illinois, hereinafter called the Seller, and _____________, of ____________(city), ___________(state), Illinois Timber Buyer License Number _______, hereinafter called the Purchaser, WITNESSETH:

1. The Seller agrees to sell and the Purchaser agrees to buy for the total sum of ________dollars ($_______) under the conditions set forth in this contract all of the live standing timber marked or designated for cutting and all of the dead or down timber marked or designated upon an area of approximately _____ acres, situated in the _________ of Section ________, Twp._______ R._______, ____________ County, Illinois, on land owned and recorded in the name of _______________________.

The Purchaser further agrees to pay to the Seller as an initial payment under this contract the sum of _________________ dollars ($_________), receipt of which is hereby acknowledged, and a final payment in the sum of ________________ dollars ($_______), prior to any cutting or removal of timber under this contract.

2. The Seller further agrees to mark and dispose of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

(a) All trees to be included in this sale will be marked with a distinctive mark on the bole and stump of each tree.

(b) No trees under _____ inches in diameter at a point 4 1/2 feet from the ground will be marked for cutting.

(c) No concurrent contract involving the area or period covered in this contract has been or will be entered into by the Seller without the written consent of the Purchaser

(d) The Purchaser and his employees shall have access to the area at all reasonable times and seasons for the purpose of carrying out the terms of this contract.

(e) Unless otherwise specified, all material contained in the marked or designated trees is included in this sale

(f)

(g)

3. The Purchaser further agrees to cut and remove all of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

(a) Unless an extension of time is agreed upon in writing between the Seller and Purchaser, all timber shall be paid for, cut, and removed on or before and none after the _____ day of _______, 20___, and any material not so removed shall revert to the Seller.

(b) Unmarked trees and young timber shall be protected against unnecessary injury from felling and logging operations.?If, however, unmarked trees are cut, damages shall be paid the Seller at the rate of $1 per tree per M bd. ft. for all other species, and in the event that any such trees are cut, said trees shall remain upon the premises and shall be the property of the Seller.

(c) Necessary logging roads shall be cleared by the Purchaser only after their locations have been definitely agreed upon with the Seller or his representative, and any trees to be removed in the clearing operations shall first be marked by the Seller.

(d) During the life of this contract and on the area covered, care shall be exercised by the Purchaser and his employees against the starting and spread of fire, and they shall do all in their power to prevent and control fires.

(e) Any liability for damage, destruction, or restoration of private or public improvements or personal damages occasioned by or in the exercise of this contract shall be the sole responsibility of the Purchaser, and the Purchaser shall save harmless the Seller on account of such damages.

(f) The risk if loss or damage to the trees herein purchased, from any and all causes whatever, shall be borne by purchasers from the date hereof.

(g) The Purchaser will not assign this agreement without the written consent of the Seller.

(h)

(g)

(i)

4. The Seller and Purchaser mutually agree as follows:

(a) All modifications of the contract will be reduced to writing, dated, signed, and witnessed and attached to this contract.

(b) Any need for reassignment of interest of either party may be changed within 10 days following written consent by both parties.?All terms of this contract legally bind the named representatives to excuse this document as written.

(c) The total number of trees conveyed is _____ (having a volume of approximately _____bd. ft.) composed as follows:

_______ white oak, _______ red and black oak, __________________, ____________________, ______________________, __________________.

(d) In case of dispute over the terms of this contract, final decision shall rest with a reputable person to be mutually agreed upon the by parties to this contract.?If the parties hereto do not agree upon a third party within 10 days following the initiation of the dispute, or in the case of further disagreement, then within 15 days from the initiation of the dispute, it shall be submitted to a Board of Arbitration of three persons, one to be selected by each party to this contract and the third to be selected by the other two.?The Board shall decide the dispute within 5 days after the matter is referred to it.

In the event that damages are awarded to the Seller by the Board of Arbitration and are not paid on the date that the award is made, then all operations of the Purchaser shall immediately cease, and if the award is not paid or satisfied within 30 days after the date of award, the Seller may take immediate possession of the premises upon which the timber is located, shall retain as liquidated damages all money paid by the Purchaser, and the title to all timber shall revert to and become the property of the seller.

In witness whereof, the parties hereto have set their hands and seals this __________ day of ______________________ 20____.

WITNESSES:

______________________________???______________________________

for the Purchaser?? Purchaser

______________________________???______________________________

for the Seller Seller

英文合同 篇5

The date of signature of this agreement

协议签署日期:

Advertiser 广告商:

Advertiser’s Address 广告地址:

Telephone 电话:

Agency 代理商:

Agency’s Address 代理商地址:

Telephone 电话:

This Advertising Agency Agreement (hereinafter referred to as Agreement) is made and effective this Date of, by and between Advertise and Agency.

此广告代理协议(下称:协议)从签约之日起由广告商和代理商之间签订并生效,

Agency is in the business of providing advertising agency services for a fee. 代理商从事提供广告代理服务并收取费用。

Advertiser desires to engage Agency to render, and Agency desires to render to Advertiser, certain advertising agency services, all as set forth.

广告商欲雇用代理商提供服务,并且代理商欲提供给广告商某些广告代理服务,如下所示。

NOW, THERFORE, in consideration of the mutual agreements and covenants herein contained the parties hereto agree as follows:

因此,现在,考虑到在此包含的双方约定和合同,双方同意如下条款:

1. Engagement 雇用

Advertiser engages Agency to render, and Agency agrees to render to Advertiser, certain services in connection with Advertiser’s planning, preparing and placing of advertising for certain of Advertiser’s products as follows:

广告商启用代理商提供,并且代理商同意提供给广告商和广告商的计划,准备和投放一些广告商的产品的服务,如下所示:

A. Analyze Advertiser’s current and proposed products and services and present and potential markets.

分析广告商的目前和建议的产品和服务,目前和潜在的市场。

B. Create, prepare and submit to Advertiser for its prior approval advertising ideas and programs.

创立,准备和提交给广告商先前批准的广告理念和计划。

C. Prepare and submit to Advertiser for its prior approval estimates of costs and expenses associated with proposed advertising ideas and programs.

准备和提交给广告商与所建议的广告理念和计划的先前的批准的预计成本和费用。

D. Design and prepare, or arrange for the design and preparation of, advertisements. 设计和准备,或安排广告的设计和准备。

E. Perform such other services as Advertiser may request from time to time such as, but not limited to , direct mail advertising preparation, speech writing, publicity and public relations work, market research and analysis.

进行广告商可能不时要求的其他服务,例如,但不局限于,直接的邮寄广告准备,演讲稿,宣传和公共关系工作,市场研究和分析。

F. Order advertising space, time or other means to be used for publication of Advertiser’s advertisements, all time endeavoring to secure the most efficient and advantageous rates available.

预订用于广告商广告发布的空间,时间或其它方式,一直努力获得最有效的和最有利的费率。

G. Proof for accuracy and completeness of ions, displays, broadcasts, or other forms of advertisements.

寻求精确性和完成广告附加页,展示,广播或其它形式的广告。

H. Audit invoices for space, time, material preparation and charges.

审计空间,时间,材料准备和费用的发票。

2. Products产品

Agency’s engagement shall relate to the following products and services of Advertiser: [Products]

代理商的启用将与广告商的下列产品和服务有关[产品]

3. Exclusivity 独家代理

Agency shall be the [Exclusive or Non-Exclusive] advertising agency in the United States for Advertiser with respect to the products described in Section 2 Above. 代理商将是关于上述第二部分广告商在美国的[独家代理或非独家代理]广告机构。

4. Compensation赔偿金

A. Agency shall receive an amount equal to Media Commission Rate of the gross charges levied by media for advertising placed therewith by Agency pursuant to this Agreement; and Non-Media Commission Rate after volume discount, of the charges of suppliers of services or properties, such as finished art, comprehensive layouts, type composition, photos, engravings, printing, radio and television programs, talent, literary, dramatic and musical works, records and exhibits, purchased by Agency on Advertiser’s authorization during the term of this Agreement; provided that:

代理商将根据此协议获得等同于[媒体佣金费率]的由代理商投放广告媒体所征收的总费用;并且在总量折扣之后获得等同于[非媒体佣金费率]的供应商的服务或财产的费用,如艺术品,总体设计,字体组合,直接影印本,版画,印刷,广播和电视节目,人才,文学作品,戏剧和音乐作品,唱片和展览,由代理商根据广告商的授权在此协议期限内购买;只要:

英文合同 篇6

担保合同中英文对照 供参考

担保协议Guarantee Agreement 担保合同,(适用于银行担保项下)(Applicable to Bank

Guarantee)

1.作为委托人的(以下称“委托人”)和

2.作为保证人的XX银行股份有限公司 ( 以下称“保证人” )签署。

This Guarantee Agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”) is made and entered into

as of (M/D/Y) between as the Client (hereinafter referred to as the

“Client”) and Branch, China XXXX Bank as the Guarantor (hereinafter referred to as the

“Guarantor”).

□本协议构成委托人与保证人签订的编号为 年 字第号的《授信协议》

(下称《授信协议》)的组成部分(本条适用的,在□中打“√”)。

The Agreement constitutes an integral part of the Credit Extension Agreement [20 ] No.

(hereinafter referred to as the “Credit Extension Agreement”) between the Client and the

Guarantor (if this paragraph applies, please click “√” in □).

鉴于:

Whereas

1.委托人或被担保人 (以下简称被担保人)与 于 年月日签署了总金额为 币 的编号为 的关

于 的合同/ 标书(以下简称“合同”),或委托人

或被担保人参加了招标书编号为 关于 项目的投标

(以下简称“投标”);

1. The Client or the Guaranteed (hereinafter referred to as the “Guaranteed”)

signed No.Contract on/ Bid Document totaling (Currency) (hereinafter referred to as the “Contract”) withon (M/D/Y), or the

Client or the Guaranteed participated in the tender forProject with Bid

Document No. (hereinafter referred to as the “Bid”);

2.委托人申请保证人为委托人或被担保人开立上述合同或投标项下以

为受益人(以下称“受益人”),金额 币 ,编号为 的保函/备用信用证(下称“保函”)。

2. The Client applies to the Guarantor to open No. Letter of Guarantee/Stand-by LC

(hereinafter referred to as the “Letter of Guarantee”) with an amount of(Currency)

under the above Contract or Bid for the Client or the Guaranteed with as

the Beneficiary (hereinafter referred to as the “Beneficiary”).

保证人同意应委托人申请按如下条件为委托人或被担保人向受益人开具上述保函:

The Guarantor agrees to issue the above letter of guarantee in favor of the beneficiary for the

Client or the Guaranteed upon request of the Client on the following terms and conditions:

第1条 在保证人开立保函之前,委托人应根据保证人的要求:

Article 1 Before the Guarantor issues the letter of guarantee, the Client shall upon request of the

Guarantor:

1.1 向保证人提供下列保障(以下项目根据实际情况打“√”选择):

1.1 Provide the Guarantor with the following security (please click “√” according to facts):

□1.1.1 在保证人处开立保证金账户(保证金账号为以保证金存入时甲方系统自动生成的帐

号为准),存入金额为 币 的保证金,作为委托人履行本协议项下各项义

务的质押担保,以备受益人索赔时偿付;和/或

□1.1.1 Open a guarantee fund account (A/C is generated automatically by Party A’s system when

the guarantee fund is deposited) with the Guarantor, and deposit a guarantee fund of

(Currency)as a pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the

Agreement, and indemnify the Beneficiary at the time of claim; and/or

□1.1.2经保证人认可的企业法人、其他组织或自然人向保证人签发以保证人为受益人的不

可撤销反担保书;和/或

□1.1.2 Have any corporation, or other organization or natural person recognized by the Guarantor

issue the Guarantor with an irrevocable letter of counter guarantee in favor of the Guarantor;

and/or

□1.1.3以保证人接受的抵押物或质物抵(质)押给保证人,以作为偿付担保。双方另订抵(质)

押合同。(做删除标记)

本合同为《授信协议》项下具体合同的,本条款不适用,本合同项下债务自动纳入与保证人

签署了最高额抵/质押合同或向保证人出具了最高额不可撤销担保书的担保人的担保范围。If the Contract is a particular contract under the Credit Extension Agreement, this Article will be

inapplicable, and the obligations under the Contract will be automatically included into the scope

of undertaking by the undertaker signing a maximum mortgage/pledge contract with the guarantor

or issuing the guarantor with a maximum irrevocable letter of undertaking.

1.2应保证人要求向保证人提供下列文件的正本或经委托人法定代表人签字并加盖公章证

实为真实和完整的副本;

1.2 Upon request of the guarantor, provide the Guarantor with the original copies of the

following documents or the duplicate copies signed by the legal representative of the Client and

stamped with the official seal for proof of authenticity and integrity;

1.2.1委托人及/或被担保人的营业执照;

1.2.1 The business license of the Client and/or the Guaranteed;

1.2.2委托及/或被担保人的公司章程;

1.2.2 The articles of association of the Client and/or the Guaranteed;

1.2.3委托人全体现任董事名单及签字样本;

1.2.3 The name list and the specimen signature of all the current directors of the Client;

1.2.4同意委托人签署并执行本协议的委托人的董事会决议;

1.2.4 The resolution of the board of directors of the Client approving the Client to sign and

execute the Agreement;

1.2.5委托人或被担保人与受益人签署的合同;或受益人的招标文件,投标人的投标文件;(做

删除标记)

1.2.6委托人的上财务报表及审计报告书,以及申请前一个月的财务数据;

1.2.6 The Client’s financial statements and auditor’s report for the last year, and financial data for

the month before the application;

1.2.7抵押物或质物的权属证件(若有抵押物或质物时);(做删除标记)

1.2.8保证人要求的其他资料。

1.2.8 Other materials as requested by the Guarantor.

上述手续或材料以保证人实际要求的为准,并且为保证人应享有的权利而非义务,有关手续

或材料是否完全齐备对本协议效力不构成影响。

The provision of the above formalities or materials shall be based upon the actual request of the Guarantor, which is a right entitled to but not a duty assumed by the Guarantor, and their completeness and fullness will not affect the legal force of the Agreement.

华译网翻译公司提供专业担保合同翻译服务。Shanghai Chinese consecutive interpretation service

华译网翻译公司提供专业同声传译服务。

第2条 委托人在此向保证人声明、承诺和保证如下:

Article 2 The Client hereby makes a declaration, commitment and warrant to the Guarantor as follows:

2.1委托人为依照中华人民共和国法律正式成立及有效存在的商事主体,有充分的民事行为能力签订和履行本协议;

2.1 The Client is a commercial subject legally incorporated and validly in existence under the laws of the P. R. of China, and has full civil capacity to sign and perform the Agreement;

2.2委托人有合法的资格签署及履行本协议,签订和履行本合同已获得董事会或任何其他有权机构的充分授权;

2.2 The Client is eligible to sign and perform the Agreement, and has obtained the full authorization of the Board of Directors or any other competent authorities to sign and perform the Contract;

2.3 委托人或被担保人有合法资格与受益人签署合同,有足够的能力履行与受益人签署的合同;委托人保证委托人或被担保人履行与受益人签署的合同,并有义务及时向保证人通报履约情况及出现的问题;

2.3 The Client or the Guaranteed is eligible to sign the Contract with the Beneficiary, and has full capacity to perform the Contract signed with the Beneficiary; and the Client undertakes that the Client or the Guaranteed shall perform the Contract signed with the Beneficiary, and has duty to inform the Guarantor about the performance of contract and any issue arisen in due course;

2.4 委托人接受和认可保证人向受益人开立的保函的内容;

2.4 The Client accepts and acknowledges the contents of the letter of guarantee issued by the Guarantor to the Beneficiary;

2.5 委托人保证不使保证人因为开具保函而蒙受任何损害和损失;

2.5 The Client undertakes to protect the Guarantor from any damage or loss as a result of issuing the letter of guarantee;

2.6 委托人无条件地同意保证人按有关法律规定及/或在无其他约定的情况下按办理保函项下的一切事宜,并承担由此产生的责任;

2.6 The Client unconditionally agrees the Guarantor shall handle any matters under the letter of guarantee according to the relevant provisions of the laws except otherwise stipulated, and assume any liability arisen therefrom;

2.7委托人保证当受益人向保证人索赔时,委托人无条件承担第一位付款责任;

2.7 The Client undertakes that where the Beneficiary claims against the Guarantor, the Client shall unconditionally assume the primary liability for payment;

2.8委托人保证保函项下的项目符合国家有关法律法规的规定,由于项目本身而产生的一切经济和法律责任由委托人承担,与保证人无任何关联;

2.8 The Client undertakes that the project under the letter of guarantee conforms to the provisions

of the laws and regulations of the state, and any economic and legal liability arisen from the project itself shall be only borne by the Client, but have no relationship with the Guarantor;

2.9委托人同意按本协议规定,按期足额支付上述保函项下的依照保证人要求应付的各项费用;

2.9 The Client agrees to duly pay in full any expenses payable under the above letter of guarantee upon request of the Guarantor according to the provisions of the Agreement;

2.10 委托人同意保证人仅有义务审核保函项下受益人提交的索赔文件、单据或证明(以下统称“索赔文件”)的表面真实性,而不对索赔文件所述事实的真实性负任何责任;

2.10 The Client agrees that the Guarantor only has duty to examine the apparent authenticity of the claim documents, vouchers or certificates (hereinafter uniformly referred to as the “claim documents”) submitted by the Beneficiary under the letter of guarantee, but assume no liability for the authenticity of the facts stated in the claim documents;

2.11委托人同意当因汇率波动或可能发生波动或保函修改等原因导致保证金账户资金不足时,将按保证人的要求不时存入足额资金,该资金自存入保证金账户之日起视为特定化并移交保证人占有,作为委托人履行本协议项下各项义务的质押担保;

2.11 The Client agrees to deposit adequate fund from time to time upon request of the Guarantor where the guarantee fund account falls short due to any movement or would-be movement of exchange rates or any amendment to the letter of guarantee, and such fund shall be deemed as designated and handed over to the occupancy of the Guarantor as of the date when it is deposited into the guarantee fund account as the pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the Agreement;

2.12 委托人同意在办理保函业务时,如邮电、电讯传递过程中发生的任何延误、遗失、残缺或其他差错,保证人无须承担责任;

2.12 The Client agrees that the Guarantor shall assume no liability for any delay, loss, defect or other error incurred in the process of posts and telecommunications transmission at the time of handling the guarantee business;

2.13 委托人保证按季向保证人报送贷后检查所需财务数据及与保函业务相关的资料。

2.13 The Client undertakes to submit the Guarantor with any financial data required for post-loan examination and any materials related to the guarantee business quarterly.

第五篇:英文合同解读--(二十五)经销协议

英文合同解读--(二十五)经销协议

有限责任公司,股份有限公司,外商投资公司 王辉

2009-08-17 分类 作者

发文日期

正文内容:

DISTRIBUTION AGREEMENT

经 销 协 议

THIS DISTRIBUTION AGREEMENT(the “Agreement”)is made on this day of 200, between ABC INC., a Florida Corporation(the

“Company”)located at ×××, Florida 32114 and(the “Distributor”)located at, Beijing.本经销协议(以下简称“协议”),系由ABC公司,位于佛罗里达州某地的公司(以下简称本公司)与(以下简称“经销商”)位于北京某地的公司于200年 月日签订。

合同名称、合同当事双方及签约日期,为下文引用方便,直接在各方的全称后括弧内标注其简称,说明其在合同中的地位。

WITNESSETH

兹证明(可忽略不翻译)

WHEREAS, the Company is the exclusive worldwide distributor of cosmetic and skin?care products(collectively the “BBB Product” or “Products”)manufactured by BBB INTERNATIONAL, INC.a Florida Corporation;and

鉴于本公司是BBB化妆品的全球独家的经销商,所代理的护肤品均由佛罗里达BBB国际公司制造(以下称 “BBB产品”或“产品”)。

WHEREAS, the Company desires to increase the public?s consumption of the BBB Products specified herein within the geographic area described in Exhibit A(the “Territory”);and

鉴于本公司希望经销商在附件1所规定的地理区域内(以下简称“本区域”)提高公众对本合同项下BBB产品的消费额度。

WHEREAS, the Distributor desires to secure the right to market the aforementioned Products in the Territory and such additional territories as may be agreed upon in writing between the Company and Distributor.鉴于经销商希望能得到授权在该区域及与本公司以书面方式协商一致的另外区域对上述产品进行销售。(鉴于条款,说明当事人签约的原由属一般性条款)

NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the mutual promises set forth herein and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties agree as follows:

由此,考虑到双方以上共识和本协议达成的相互承诺及其他对价,双方在此充分接受达成一致,协议如下:

介绍合同背景情况,按英美法传统说明当事人基于对价(valuable consideration)达成合意,约定如下,引出正文条款。

ARTICLE Ⅰ

第一条

APPOINTMENT TO SELL AND DISTRIBUTE

委任销售与分销

Section 1.1 APPOINTMENTS.The Company agrees to sell and the Distributor agrees to buy Products on the terms and conditions contained in this Agreement.The Distributor agrees to sell, distribute and promote the sale of Products throughout the Territory on the terms and conditions contained in this agreement.第一条第一款委任。按本协议条款规定本公司同意售卖,经销商同意购买该产品。经销商同意根据本协议项下条款在本区域出售、分销、促销本产品。

Section 1.2 TERRITORY.Except as provided in Section 11.4 hereunder, the Company agrees not to deliver the Products to any person other than Distributor within the portion of the Territory, provided, however, that the Company shall have the right to ocean?going vessels and to ship Products through or deliver Products within the Exclusive Territory if it knows or reasonably believes that substantially all of such Products are to

be reshipped for eventual delivery outside the Territory.Without the prior written consent of the Company, which in the Company?s sole and absolute discretion may be withheld, Distributor hereby covenants and agrees that it shall not:(i)sell, ship or deliver the Products to or in any place or geographic area located outside the Territory;or(ii)sell Products to any purchaser if Distributor knows or has reason to believe that more than 20% of such Products will eventually be sold through retail outlets located outside the Territory.In the event that sales of Products are made by a distributor in another area and a substantial portion of such Products are shipped by customers of such Distributor into the Territory, or in the event sales of Products are made within the Territory by Distributor and a substantial portion of such Products are shipped by customers into an area outside the Territory in which another distributor has sales rights,(whether or not such shipments take place as the result of a breach hereof), then the Company shall have the right in its discretion(in addition to any other rights and remedies)to make an equitable apportionment of the adjusted gross profits from such sales between the Distributor and any other distributors of the Products purchasing directly from the Company involved in such dispute.Any such apportionment in adjusted gross profits may be determined by the Company acting in its sole discretion exercised in good faith, taking into account such factors as sales effort and expenses in securing the customer?s business, the level of advertising and promotion by the distributor into whose territory the Products are shipped, and the likelihood that the cross?shipments have reduced sales which otherwise would have been made in the territory into which the goods have been shipped.Adjusted gross profits, as used herein, shall mean sales prices, less(I)cost of goods sold,(ii)direct freight, and(iii)direct selling cost.第一条第二款区域划分。除本协议第 11.4规定外, 本公司对经销商所签订的区域实行区域内销售保护,不能在区域内将产品提供给其他人, 但如果本公司知道或者有理由确信,实际上这些产品将最终转运到保护区域外地区,则有权在本保护区域运送本产品。未经本公司的书面同意,本公司有权随时收回该同意,经销商承诺保证同意不得有如下行为:(1)不在/到任何非经销商区域内进行销售、装运、交付本产品;(2)经销商知道或应当知道,20%以上的本产品将最终通过区域外的零售店销售出去,则不得出售给该买方。如果,另一个区域的经销商窜货到本区域或该经销商客户大部分货物窜货到本区域以及本区域内经销商窜货或其客户窜货到别的区域,(无论装运是否构成违约的后果),本公司有权(除了任何其他权利和救济),在直接从本公司购买产品的涉及纠纷的经销商之间调整毛利作出公平分配以避免矛盾。本公司将根据诚实信用的原则独自裁量,考虑经销商的销售业绩、业务花费、广告促销水准以及因为窜货而引起的销售额减少程度等因素来调整这一合理的区域利润分配。调整毛利润意味着调整销售价格,减少(1)销售成本,(2)直接运费,(3)直接销售费用。

委任销售、经销所在区域和许可权等内容是该类协议的特殊条款。

CORPORATE ACCOUNTS

BBB公司账户:

BBB has no interest in supplying accounts in Distributor?s respective territory and will strongly discourage accounts from electing to be supplied directly thru BBB corporate.However, in some rare instances, an existing or new account may elect to be supplied directly by BBB corporate, i.e., an international hotel chain or spa chain.In these rare instances, Distributor would be immediately notified by corporate of any such activity in their respective territory.In this case, Distributor would then be awarded a 20% commission on all sales generated from BBB retail and professional products on placed orders from said BBB corporate account.In exchange for this commission, Distributor would be required to train, educate and support said account.However, BBB corporate would be solely responsible for advertising and co?op advertising incentives, Spa menu design package and event sampling opportunities, etc.BBB公司不会给经销商在各自经销区域提供账户,并强烈反对直接提供通过BBB公司选用账户。然而,在一些特殊情况下,BBB公司也可直接提供账户,如国际宾馆或者水疗连锁。在这些特殊情况下,公司会立刻告知各自区域的经销商该活动。在这种情况下,经销商会获得来自从BBB公司在该账户所产生的BBB零售和专业产品销售额20%的提成。作为提成的交换,经销商需要培训、训练和支持该账户。但BBB公司会独自负责进行广告运作和合作广告激励、Spa项目设计包装和事件抽样机会等。

In the event Distributor elects to refrain from training, educating and supporting said corporate account, Distributor would be awarded a monthly commission of 5% on all sales generated from BBB retail and professional products on placed orders.如果经销商不愿意对该账户进行培训、训练以及支持的话,那么经销商可以每月从总的销售BBB产品的成交订单销售额中得到5%的提成。

这一段说明会计账户。

Section 1.3 OCEAN?GOING VESSELS.Distributor shall not sell Products to ocean?going vessels unless approved in writing from the Company.第一条第三款海运出口。经销商未经本公司书面许可的不得将产品出口。

Section 1.4 Conflicts of Interest.Distributor hereby covenants and agrees that during the initial term and any renewal term hereof neither Distributor nor any Related Person(as hereinafter defined)shall, either directly or indirectly, distribute or sell within the Territory any products

or goods not manufactured or sold by the Company which are or may be in competition with the Products, including(without limitation)skin care products.(The term “Related Person” shall mean:(i)any person who directly or indirectly owns any beneficial interest in or in any manner controls any of the stock of Distributor;(ii)any member of Distributor?s or any such stockholder?s immediate family;and(iii)any person, partnership, corporation or other entity which any of the foregoing individually or collectively control or in which any of the foregoing have any direct or indirect ownership or financial interest.)

第一条第四款利益冲突。经销商特立约同意在初始期间和其后任何续约期间,经销商和任何关联人员(下文中定义的)不得直接或间接在区域内分销或者销售任何不是本公司制造或者销售的或可能产生竞争的产品,包括(但不限于)护肤品。[术语“关联人员”指:(1)任何直接或者间接享有经销商权益或以任何方式拥有经销商股份的人;(2)经销商股东或者任何经销商股东的直系亲属;(3)任何上述独自或共同控制或直接间接拥有所有权或者财产利益的自然人、合伙、公司或者其他实体。]

利益冲突,也就是竞业禁止的约定。

Section 1.5 REMEDIES.Distributor specifically acknowledges that any breach of any of its covenants contained in this Section Ⅰ may cause irreparable harm to the Company and that damages are not an adequate remedy.Distributor therefore agrees that the Company shall be entitled to injunctive or equitable relief to enforce such covenants.(The foregoing shall not be construed to limit in any way the Company?s right to enforce such covenants in any manner or the Company?s rights to injunctive or equitable relief with respect to any other terms of this Agreement.)

第一条第五款救济。经销商明确承认任何违背本条规定的契约的行为可能给本公司带来不可弥补的损害且损害赔偿金不足以救济。因此,经销商同意本公司有权申请禁止令或衡平救济来强制履行该契约。(以上所述并不得解释为以任何方式限制本公司就本协议其他条款用任何手段来强制履行该契约或申请禁止令或衡平救济的权利。)

违约救济的约定,注意普通法救济、衡平法救济的双重救济模式。

Section 1.6 INVALIDITY OF COVENANTS.In the event that any covenant of Distributor set forth in this Section Ⅰ is determined by a court of competent jurisdiction to be unenforceable for any reason, the Distributor hereby agrees to be bound by such lesser restrictions as such court determines are enforceable.第一条第六款契约无效。如本协议第一条规定的任何约定由有管辖权的法院因某种原因裁定无法执行,则经销商在此同意按该法院裁定可执行的较小限制而受约束。

这是契约效力的一般性约定。

Section 1.7 BOND.In any action or proceeding by Company to obtain a temporary restraining order and/or preliminary injunction to enforce these covenant(s), Distributor hereby agrees to waive the necessity of the posting of any injunction bond by Company in order to obtain the temporary restraining order and/or preliminary injunction.In the event that Company?s request for a temporary restraining order and/or motion for preliminary injunction is granted in whole or in part but Company is ultimately unsuccessful in obtaining a permanent injunction to enforce any of these covenant(s), Distributor hereby waives any and all rights it

may have against Company for any injuries or damages, including consequential damages, sustained by Distributor and arising directly or indirectly from the issuance of the temporary restraining order and/or preliminary injunction.第一条第七款担保金。在公司为获得临时限制令和/或初步禁止令以强制执行这些契约的任何诉讼或法律程序中,经销商兹此同意放弃要求公司提供禁令担保金以获得临时限制令和/或初步禁止令。倘若公司临时限制令的要求和/或初步禁止令的动议完全或部分获准,但最终公司未能获得永久禁止令来强制执行这些契约,经销商兹此放弃因发布临时限制令和/或初步禁止令直接或间接导致其遭受的任何损害或损失,包括继发的损害赔偿,而对公司可能拥有的任一和全部权利。

这一段约定经销商保证对临时限制令和/或初步禁止令造成损害赔偿的权利放弃。

ARTICLE Ⅱ

第二条

TERM

协议期间

Section 2.1 DURATION OF AGREEMENT.Unless this Agreement is earlier terminated as provided herein, this Agreement shall be for an initial term beginning on the date hereof and ending, 200.This Agreement shall be renewed for successive one?year terms thereafter unless either party gives written notice of non?renewal at least 30 days prior to the end of the initial term or any renewal then in effect.第二条第一款协议期间。除非根据本协议项下规定本协议提前终止,本协议初始期间将从签订日期开始生效至,200年终止。如任一方未以书面方式在初始期间届满前至少30天通知不再续约,则本协议续展至其后的下一年期间,该续展即时生效。

协议期间的约定包括续约的条件。

ARTICLE Ⅲ

第三条

PRODUCTS AND PRICES

产品和价格

Section 3.1 PRODUCTS.The term “Products” shall include only those products of the Company listed in Exhibit “B”.The Company may, upon fifteen(15)days written notice to the Distributor, cease selling any or all of the Products to Distributor without any liability to Company, provided that the Company does not sell any of such Products to another person or legal entity within the Territory during the term hereof, and that the discontinuance is undertaken in good faith for bona fide business reasons.The Company may add Products to Exhibit “B” from time to time upon such terms and conditions as it deems appropriate.第三条第一款产品。本协议中用语“产品”只包括本公司在附件2 中所列出的产品。本公司可以提前15天书面通知经销商,停止销售任一或者全部产品而不承担任何责任,但本公司不得在本协议期间销售任何该产品给本区域中的其他自然人或者法律实体且该中断是按诚实信用原则基于善意的商业理由。本公司可以在适当时机,根据该条款随时增加产品到附件2。

Section 3.2 PRICES.Company shall strive to maintain reasonable price levels of Products, which shall be determined and established at its sole discretion, taking into consideration such factors as competition and market conditions in Territory as well as the nature and extent of the sales promotion support that Distributor and Company shall each provide.Company shall notify Distributor of any changes in price thirty(30)days in advance of any price changes.第三条第二款价格。本公司应考虑诸如本区域竞争因素、市场情况以及经销商和本公司所提供的促销支援的性质和程度,独自裁量确定价格并且努力维持该产品的合理价格水准。遇有价格变化,本公司应提前30天告知经销商。

Section 3.3 MARKETING AND ADVERTISING MATERIAL.Distributor shall abide by all corporate policies and procedures directly relating to trademarks, product/packaging color guidelines, and image, marketing and advertising materials as defined by the latest revision of Corporate Policies & Procedures Booklet.第三条第三款市场行销和广告宣传材料。经销商应遵守所有最新版的公司制度规程手册中所定义的与商标、产品包装颜色说明、图像、行销广告品有关的公司制度和规程。

Distributor shall pay Company for all marketing and advertising material which the Distributor desires subsequent to the marketing and advertising material furnished Distributor with its initial order.Company will sell marketing and advertising material to distributor at Company?s cost.Distributor shall also pay all shipping charges and a reasonable handling charge for the marketing and advertising material.All translations and printed material in foreign languages are at the sole expense of the Distributor.All “brand?related” design, set?up time and artwork submitted to Company?s graphic department shall be reasonably requested and provided free of charge as follows: proofs provided in PDF format, final artwork provided on CD final art format.Should distributor or distributor?s media sources require final films/matchprints said material will be provided to distributor at Company “Cost” only after distributor approves/signs Job Quote and return to Marketing Department.经销商应支付供给经销商最初订单产品所有市场行销和广告材料的费用以为随后所需,公司将以成本价供给经销商。经销商也应支付该材料所有的运费和合理的装卸费用。所有资料的翻译以及翻译后的印刷的费用由经销商独自承担。

所有提交到本公司策划部与“商标相关的”设计、安装时间、图案,可在以下情形下合理要求免费提供。经销商在以下合理的情况下可以申请免费提供和使用:以PDF文件格式提供的文样,以CD格式提供的最终图案。倘若经销商或者经销商委托的媒体需要原版胶片的,当经销商同意/签收报价并返还给本公司销售部以后,则按照本公司成本价格提供。

Section 3.4 ORDERS.Company shall fill and ship each order of the Distributor within sixty(60)days of receipt of such order, but shall not be liable in any respect for failure to ship or for delays in shipment where such failure or delay shall have been due wholly or in part to fire, strike, differences with workmen, failure to secure materials or energy sources from usual supply outlets, any governmental regulations, orders or controls, or to any cause beyond its control.Any portion of an order remaining unshipped after such sixty(60)days may be cancelled by Distributor upon written notice to Company.第三条第四款订单。本公司应在收到订单后的六十(60)天内海运发货,但是本公司对全部或部分因火灾、罢工、劳工争议、未能从通常的供应管道获得原料或能源、政府法令或管制或任何无法控制的原因导致不能装运或延迟装运概不负责。订单上的任何部分在发出订单六十(60)天之后还不能发货的,经销商可以书面通知本公司予以取消。

Section 3.5 SHIPMENT.Company agrees to ship the Product to Distributor or to any individual or entity that Distributor so directs EXWorks.The cost of such shipment and any charges for demurrage, storage, or otherwise after the arrival of the Product at its destination shall be borne by Distributor.If diversions of shipments are made upon the Distributor?s request, or are made by Company as a result of the Distributor?s failure or refusal for any reason to accept shipments made pursuant to the Distributor?s orders, the Distributor shall pay the additional charges and expenses incident to such diversions, but in no event shall the Distributor pay Company an amount in excess of the charges or expenses incident to returning such shipments to their original shipping points.第三条第五款运输。本公司同意将产品装船运送给经销商或经销商按工厂交货方式指定的任何个人或实体。运输费以及任何由此而发生的延滞费、仓储费或者其他的产品抵达目的地后需要支付的其他费用由经销商承担。如果经销商要求变更卸货地, 或者是经销商的基于某种原因不收或拒收订单货物,则经销商应支付由此而发生的附

加费用和因变更产生的费用,但是经销商概不承担超过运输费用或者返程费用以外的部分。公司有义务协助经销商选择安全快速节约的运输方式。

产品、价格、行销、广告、订单及装运的约定。

ARTICLE Ⅳ

第四条

PERFORMANCE

协议履行

Section 4.1 BEST EFFORTS.Distributor shall use its best efforts to promote and sell the Products throughout the Territory.Such promotion shall include Distributor?s attendance at those trade shows listed on Exhibit “C” attached hereto.Distributor is required to advertise Company?s products in local trade publications and regional consumer publications a minimum of six times per year commencing no later than six months after official Product Launch date.第四条第一款竭尽全力。经销商应该竭尽全力在本区域促销销售该产品。该促销应包括经销商参加本协议附件三所列明的那些展会。经销商必须在该产品正式投放日6个月内以不低于每年6次的频率在与当地的商业出版物和地方消费者出版物发布本公司的产品广告。

Company shall provide use of Company?s International Educator one time per year, provided Distributor is in full compliance with all terms and conditions of this contract.Company shall provide trainer and pay for airline travel.Company shall pay for three(3)training days at the rate of USD 225.00 per day.Distributor shall pay for any additional training days at the rate of USD 225.00 per day, payable in advance upon confirmed travel itinerary, prior to scheduled training.Distributor shall

pay for trainer?s room and board at a minimum “3-Star” hotel as defined in the current Michelin hotel rating manual, and safe transport to and from the airport and daily training site.如经销商完全遵守合同条款,本公司应每年委派一次公司的全球性讲师来培训。公司将提供导师并支付交通费用,并以每天225.00美元支付3天的培训费用。经销商需要支付每天225.00美元以外的其他费用。经销商必须在预定培训前,确定旅程路线后提前支付。经销商应承担讲师的食宿费,至少是Michelin 酒店星级手册定义的三星级以上酒店,以及酒店和机场间以及酒店和培训地间日常安全接送。

Section 4.2 INSPECTION AND REPORTING.Distributor shall permit Company and its representatives at any reasonable time to inspect Distributor?s inventory of Products, and to inspect, audit and make copies of and extracts from all books, records, accounting information and all other papers in the possession of Distributor which relate in any way to this Distribution Agreement.Within ten(10)days after the end of each calendar month, Distributor shall furnish Company with written reports certified as true and correct by Distributor and by Distributor?s president individually in such form as Company may specify(or in the absence of such specification in any reasonable form)containing the following information with respect to the preceding month:

第四条第二款检查和报告。经销商应允许本公司及其代表在任何合理的时间检查经销商销售该产品的明细目录并检查、审计和复制或节录各种账簿、记录、核算资料,以及其他一切与以任何方式与本经销协议经销商所占有的其他文件。在每个日历月结束后10天内,经销商都要向本公司提供由经销商及其董事长个人证实真实正确的书面报告,该报告应按本公司要求的格式(如果没有以合理的格式提供说明),应包括有关上个月的以下几个方面情况的内容:

(a)beginning and ending inventory of products on hand, itemized by Product line and item;

(b)sale of products during the month and for the year to date;

(c)month?end balance of cash on hand;

(d)month?end report of accounts receivable to include an aged schedule of accounts receivable, specifically identifying any account receivable which may be of doubtful collectability;

(e)a complete monthly listing of each and every sales representative of Distributor, clearly indicating the Territory, or part thereof, for which that representative is responsible and reporting the volume of sales attributable to that representative for the preceding month;and

(f)such other information concerning Distributor or pertinent to this Distribution Agreement as Company may at any time reasonably request.(1)按产品系列和品种列出该月的产品存货数量及产品目录;

(2)本月产品销售额及本到当月为止销售额;

(3)月底的现金结存表;

(4)月底应收账款财务报表还包括过期应收账款一览表,特别地确定有疑问的应收账款;

(5)经销商该整月的每个销售代表名单,明确各销售代表负责的区域或区域的部分,报告其在所述区域内上月的销售额;和

(6)本公司可以在随时合理要求的其他与经销商或本经销协议相关的其他资讯。

Section 4.3 FINANCIAL STATEMENTS.Within fifteen(15)days after the end of each calendar quarter, Distributor shall submit to Company an unaudited balance sheet and statement of income and retained earnings of Distributor, certified as true and correct by Distributor and by Distributor?s president.Within ninety(90)days after the close of Distributor?s fiscal year, Distributor shall also submit to Company an audited balance sheet and statement of income and retained earnings of Distributor together with the usual and customary notes and schedules related thereto, which financial statements shall be true, correct and complete and shall be accompanied by a report of an independent certified public accounting firm, selected by Distributor but subject to the approval of the Company, to the effect that such firm has examined such financial statements in accordance with generally accepted auditing standards and that, in its

opinion,such financial statements present fairly the financial position of Distributor as of the end of such fiscal year and the results of Distributor?s operations for such fiscal year, in conformity with generally accepted accounting principles applied on a consistent basis.第四条第三款财务报表。每季度结束后15天内,经销商应向本公司提交经经销商公司及董事长确认的真实准确的未审计前的资产负债表、收益说明、留存利润。在经销商会计结束后90日内,经销商也应向本公司提交经经销商公司及董事长确认的真实准确的审计后的资产负债表、收益说明、留存利润说明以及平时所用票据和相关的一览表, 并应随附独立注册会计师事务所的报告,该会计师事务所由经销商自己选择但是要经过本公司的批准,以便该事务所按一般公认的审计标准审查该财务报表并根据其意见,该财务报表能够公正说明经销商在该结束时的财务状况及该经销商的经营业绩,符合一贯适用的一般公认的会计原则。

Section 4.4 INSURANCE.The Distributor shall have and maintain at all times, at Distributor?s sole expense, an insurance policy or policies insuring Distributor and the Company against any loss, liability or expense whatsoever as a result of personal injury, death, property damage, and with respect to its inventory of Products, insurance against risk of fire, so called extended coverage, sprinkler leakage, if applicable, and insurance against other risks customarily insured against by companies engaged in business similar to that of Distributor, in such amounts, containing such terms, in such form, for such period, and written by such companies as shall be satisfactory to the Company such insurance to be payable to the Company and to the Distributor as their interest may appear.All policies of insurance shall provide for not less than fifteen(15)days written minimum cancellation notice to the Company and shall list Company as an additional Named Insured.The Distributor shall furnish to the Company certificates or other evidence satisfactory to the Company of compliance with the foregoing insurance provisions within fifteen(15)days from date of request.第四条第四款保险。经销商应自费投保,保单要确保经销商和公司避免遭受无论是由人身伤害、死亡、财产损害、有关产品存货、火灾、通常所说的增加保险范围、喷洒(如果适用),还是与经销商类似商业的公司都有可能遭受到的风险、损失、责任。经销商应该以此类的形式,此类投保额度,包括此类条款由此类公司书就满足本公司要求的保单。该保险在保险利益出现时可付给本公司和经销商。所有的保单应在投保前15天内将书面最低限度删减通知公司,保单应该将公司名称列为附加的被保险人。经销商应在本公司要求后15天内提供本公司上述保险的保险证明书或者满足本公司要求的其他凭证。

Section 4.5 CARE OF INVENTORY.Distributor shall maintain its inventory of Products in first class order and shall follow strictly all reasonable instructions from the Company regarding handling and storage of the Products which includes a policy of first in,firs tout on all sales.Distributor shall not alter in any manner whatsoever the bottles, labels or contents of any of the Products nor shall the Distributor sell or repackage any Products which are damaged without the Company?s prior written consent which may, in the Company?s sole and absolute discretion, be withheld.第四条第五款库存管理。经销商应保持库存秩序良好,严格遵守本公司关于产品装卸、储存的合理指示,包括所有销售的“先进先出”原则。经销商不得以任何方式更改产品瓶型、标签或者内容物,也不得未经公司事先书面同意销售或者重新包装任何残损品。

Section 4.6 PROTECTION OF PRODUCTS.Distributor shall not alter in any manner or form any of the Company?s materials, brochures or Products.第四条第六款产品保护。经销商不得以任何方式或形式更改公司的产品、手册、宣传品。

合同履行的相关约定包括尽责、验收与报告、财务报表、保险、库存及产品保护几方面。

ARTICLE Ⅴ

第五条

TERMS OF PAYMENT

支付条款

Section 5.1 TERMS OF PAYMENT BY DISTRIBUTOR.The terms of payment for the Products shall be as stated in Exhibit “D” attached hereto.Unless otherwise agreed in writing, all monies past due shall bear interest at eighteen(18)percent per annum simple interest(except that, during any period in which the balance outstanding exceeds $500,000, such interest rate shall be limited to a maximum of twenty?five(25)percent per annum simple interest calculated for such period, rather than eighteen(18)percent).Notwithstanding the foregoing, the interest rate charged shall in no event exceed the maximum rate permitted by applicable law.It is not the intent of the Company to collect or receive interest in excess of the maximum rate allowable by law, and any interest so paid shall be deemed to be a principal payment and shall be so credited and applied to the indebtedness hereunder.第五条第一款经销商支付条款。产品的支付条款应该在附录4中说明。除非另外签订书面协议,所有到期的未付款应支付年18%单利(除此之外,在

每一个付款期间如果现金超过500,000美元,此利率最高以年25%单利为限

进行计算而不是18%)。纵然如此,利率一概不得超过适用法律允许的最大限额。本公司无意收取超过法律许可最高利率的利息,所付利息应视为本金付款记入贷方账户适用该账户下的负债。

Section 5.2 COSTS OF COLLECTION.If any amounts due from the Distributor to the Company or from the Company to the Distributor hereunder are collected by or through an attorney at law, the collecting party shall be entitled to recover all costs of collection including, but not limited to, court costs, reasonable attorneys? fees and paralegal fees,(including fees on appeals)if any.第五条第二款托收费用。如果任何到期应付款项不论是经销商应付给公司的还是公司应付给经销商的由律师托收,则托收方有权收取托收的全部费用,包括但不限于诉讼费用、合理律师费用和律师助理费用,如果有的话(包括上诉费用)。

支付条款含委托律师收款的费用。

ARTICLE Ⅵ

第六条

TRADEMARK

商标

Section 6.1 OWNERSHIP.The trademark “BBB” is registered with the United States Patent and Trademark Office.(Said trademark, together with any and all other trademarks, trade names, designs, signs, emblems, insignia, symbols, slogans and other marks the Company may now possess or may hereafter adopt, acquire or use in connection with the Products shall be collectively referred to herein as the “Trademarks.”)The Trademarks are the exclusive and valuable property of the Company or its affiliates.Nothing herein contained shall be construed as conferring upon the Distributor any right or interest in the Trademarks or their registration, and any use of the Trademarks by the Distributor shall be solely as a licensee of the company.Distributor expressly recognizes and agrees not to contest the Company or its affiliates, ownership of the Trademarks.第六条第一款商标所有权。“BBB”商标在美国商标专利局注册(此商标和任何别的商标、商业名称、设计图案、符号、徽章、标识、口号和其他公司拥有或后来采用、获得、使用与该产品有关的标志本协议统称为该商标)。该商标是本公司或其附属公司专有的有值财产。本协议所含内容不得解释为转让经销商任何该商标或注册的权益,经销商对该商标的任何使用均经获得本公司单独授权许可。经销商明确承认并同意不对本公司或其附属公司的商标所有权提出异议。

Section 6.2 USE OF TRADEMARKS.Distributor may use only such of the Trademarks as the Company may authorize and only in such manner as the Company may authorize, and the decisions of the Company on all matters concerning the Trademarks shall be final and conclusive, and not subject to question by the Distributor.The Distributor shall not take, nor shall he knowingly permit, any action which may in any way prejudice or harm the Trademarks, or the Company?s ownership thereof.The Distributor shall not use, nor shall it authorize any person, partnership, corporation or other entity to use, any of the Trademarks as part of a corporate, business or firm name.The Distributor shall not use the Trademarks in any way which might suggest that the Distributor is an agent, employee, partner or joint venturer of, or otherwise affiliated with, the Company and shall not use any of the Trademarks in any manner so as to suggest that the Distributor is the Company?s authorized distributor for any products of the Company other than the Products as herein defined.第六条第二款商标的使用。经销商使用商标、怎样使用商标以及须经本公司授权。本公司对有关该商标问题的决议为最终决定性的,经销商不得质疑。经销商不得提起或有意允许以任何方式损害或侵害该商标或本公司该商标所有权的诉讼。经销商不得使用或授权任何个人、合伙、公司或其他实体使用该商标或作为公司、企业或商号名称的一部分。经销商不得以任何方式使用该商标来暗示其为本公司的代理人、雇员、合伙人或合作人或其他与本公司的关联,也不得以任何方式使用该商标来暗示其取得了本协议定义外产品本公司的授权。

Section 6.3 OBLIGATIONS UPON TERMINATION.Upon termination of this Agreement, for whatever cause, the Distributor shall abandon at once all use of the Trademarks, and shall not thereafter use in any manner whatsoever any of the Trademarks.第六条第三款协议终止义务。无论是由何原因导致的协议终止,经销商都应立刻终止所有该商标的使用并且从此以后不得以任何方式再使用此商标。

Section 6.4 PROTECTION OF TRADEMARKS.The Company(or its affiliates), shall have sole and exclusive right to protect and defend the Trademarks at its sole cost and expense and shall have the sole and absolute discretion as to how to protect and defend and whether or not to protect and defend the Trademarks.The Company shall not be liable to the Distributor for any loss or damage suffered by the Distributor as a result of the use of the Trademarks, or as a result of any litigation or proceeding involving the Trademarks, or as a result of any failure by the Company to protect or defend the Trademarks.The Distributor shall cooperate fully with the Company, its affiliates in the defense and protection of the Trademarks and shall promptly and fully advise the Company of any use in the Territory of which Distributor has knowledge of any trademark or other mark infringing upon any of the Trademarks.第六条第四款商标的保护。本公司(或其附属公司),是唯一拥有专有权独自承担费用维护和保护商标的实体。有权独立完全决定怎样和是否维护和保护该商标的权利。本公司对由于经销商使用商标、涉及该商标的起诉,以及维护保护商标权不成致使经销商遭受的损失或损害概不承担责任。经销商应密切配合本公司及其附属公司进行该商标的维护和保护并应及时全面通知本公司其发现的任何在该区域侵害该商标权的行为。

商标的约定包括商标所有、商标的合理使用、合同终止不得使用及商标保护。

ARTICLE Ⅶ

第七条

LOCAL LAWS

本地法律

Section 7.1 LOCAL LAWS.The Distributor shall sell and distribute the Products in compliance with all national, state, municipal, local and other governmental laws,decrees, ordinances,rules,orders,regulations and charges.第七条第一款地方法律。经销商一切经销活动必须符合国家、州、市、地方的法规和其他的政府法律、法令、条例、法规、裁令、规章和指示。

守法经销。

ARTICLE Ⅷ

第八条

LOCAL FEES AND TAXES

地方税费

Section 8.1 LOCAL FEES AND TAXES.The Distributor shall, at the Distributor?s own cost and expense obtain all licenses, permits and other authorizations to conduct its business and for shipment to or from the Distributor of Products, equipment, and all other materials required for the selling and distributing of the Products, without any responsibility on the part of the Company with respect to such licenses, permits or authorizations.Distributor also agrees to pay all applicable taxes, licenses, fines and fees relating to Distributor?s business and its purchase and sale of Products hereunder.第八条第一款地方税费。经销商应自行承担为进行经营获得所有许可证照和其他授权的费用,该产品、设备和所有其他经销该产品所需的材料装运的费用,但不承担本公司方有关该许可证照和授权许可的费用。销售商也同意支付与经销商经营和本协议项下该产品买卖有关的适用赋税、许可费用、罚款和费用。

地税承担。

ARTICLE Ⅸ

第九条

LEGAL RELATIONSHIP AND INDEMNIFICATION

法律关系与保证赔偿

Section 9.1 LEGAL RELATIONSHIP AND INDEMNIFICATION.Nothing in this Agreement shall create or be deemed to create any relationship of agency, employment, partnership, or joint venture between the Distributor and the Company.Distributor shall assume full responsibility and liability for, and shall indemnify and hold the Company harmless from, any loss, injury, or damage(including expenses and reasonable attorneys? fees)resulting from, or claimed to result from, any act or omission on the part of the Distributor.第九条第一款法律关系及保证赔偿。本协议不得创设或视为创设了经销商与本公司间任何代理、聘用、合伙或合作的关系。经销商应自行完全承担由于其作为或不作为产生的索赔、损失、伤害或损害(包括花费及合理的律师费)并保证赔偿并使本公司免于该责任。

不形成代理、聘用、合伙、合资法律关系和保证赔偿条款,这是本协议比较典型的规定。

ARTICLE Ⅹ

第十条

ASSIGNMENT

转让

Section 10.1 ASSIGNMENT OF RIGHTS OR OBLIGATIONS.Distributor may not sell, assign, transfer, pledge, lease, license, or in any other way or manner encumber or dispose of any of its rights or obligations hereunder, either in whole or in part, nor shall said rights or obligations pass by operation of law or in any other manner without the prior written

consent of the Company.The Company?s right to withhold such consent shall be absolute and unqualified.If this Agreement is in any way assigned or transferred by the Company or if it is in any way assigned or transferred by the Distributor upon the prior written consent of the Company as aforesaid, then this Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the successors and assigns of the parties.第十条第一款权利或义务转让。未经本公司事先书面同意,经销商不得售卖、转让、转移、抵押、租借、许可或以其他方式、手段设定债权或处置其本合同项下权利或义务无论部分或全部,也不得运用法律或其他方式让渡该权利或义务。本公司对该同意的撤回权应是绝对无限制的。如果本协议按上述以某种方式由本公司或经销商出让,则本协议应对该方的继受方和受让方有约束力并适用其利益。

Section 10.2 TRANSFER OF STOCK OR SECURITIES.Neither Distributor nor any other person shall sell, assign, transfer, issue, reissue, pledge or otherwise dispose of or encumber, whether by operation of law or otherwise, without the prior written consent of the Company, which consent in the Company?s absolute and unqualified discretion may be withheld:(i)If Distributor is a partnership, any partnership interest in Distributor;or(ii)if Distributor is a corporation, any or all of the Distributor?s stock, and/or securities with voting rights and/or certificates of indebtedness with voting rights(whether or not such stock, securities or certificates or indebtedness are issued or outstanding at such time)is such transactions either singly or when aggregated with all previous such transactions shall or may causeand members ofimmediate family to own less than fifty?one(51)percent of the outstanding voting stock of the Distributor or have less than fifty?one(51)percent of the effective voting power over the Distributor.Distributor hereby agrees that its stock shall at all times during the terms hereof bear a legend which states that its transferability is subject to the terms hereof.Distributor further warrants and covenants that its stock ownership(or partnership interest as the case may be)is now and shall be as of the effective date hereof.第十条第二款股票和证券的转让。未经本公司事先书面同意,经销商或者其他人不得出让、转移、转让、发行和重新发行、质押或者用其他的方式处置股份或者有价证券,或者在股份和证券上设定债权,无论是否出于法律操作。该同意为本公司完全无限制权利,可在以下情形随时收回:(1)如果经销商的公司是合伙企业,任何合伙利益;(2)如果经销商的公司是一个有限公司,拥有一部分或者全部的股份或有投票权的证券或具有投票权的债券(无论该股票、证券或债券当时已发行在外或发行未售出)的该交易,无论是单独还是与所有先前此种交易结合应该或可能导致以及的直系亲属的成员拥有少于51%的经销商已发行有投票权的股票或者拥有超过经销商少于51%的有效投票权。经销商在此同意其股份在协议期间提供本公司图例表明其根据本协议条款的转让。经销商进一步立契担保其股份的所有权(或合伙权益视情况而定),为本协议生效时其现有的。

合同转让和股份转让条款。

ARTICLE Ⅺ

第十一条

TERMINATION

协议终止

Section 11.1 TERMINATION BY DISTRIBUTOR.Distributor may terminate this Agreement at any time, with or without cause, upon thirty(30)days written notice to the Company.第十一条第一款经销商终止。经销商随时可以终止本协议,无论有无原因,但要提前三十(30)天书面通知本公司。

Section 11.2 TERMINATION BY THE COMPANY.Upon the occurrence of any one or more of the following events, in addition to all other rights and remedies, including the right to damages, the Company shall have

the right, in the Company?s discretion, to terminate this agreement immediately by giving written notice thereof to the Distributor:

第十一条第二款本公司终止。以下任一或更多事件一经产生,除其他权利和救济,包括损害赔偿请求权,本公司应有权决定立即书面通知经销商终止本协议:

(a)Distributor?s failure to pay any amounts due hereunder or under any other agreement between the Company and Distributor at the time such amounts become due.(1)经销商未能支付本协议或本公司与经销商间其他协议项下的应付到期款项。

(b)Distributor?s breach or failure to perform of any other covenant, obligation, warranty, term or condition hereof or Distributor?s failure to adhere to any established written Company policy which is applicable to all or substantially all of the Company?s distributors and which is in its terms mandatory, if Distributor fails to cure any such breach or failure within thirty(30)days after the Company gives written notice thereof to the Distributor, provided that no such notice to cure need be given if the Company has previously given the Distributor notice to cure with respect to a breach of or failure to perform of the same covenant, obligation, warranty, term, condition or policy on at least two previous occasions, whether or not Distributor has in fact cured on such occasions.(2)经销商违背或拒不履行本协议项下的别的契约、义务、担保、条款,或者经销商未能坚持执行已签署的适用于公司所有或大部分经销商的规章制度和其强制性条款,如果经销商在本公司书面通知30天内该事件仍然不能解决, 但如果本公司就至少两次同样的该违约或不履行事件以前发过书面通知要求处理,公司将终止协议,无论前几次是否解决了问题。

(c)The discontinuation, without cause, in whole or in substantial part of distribution of the Products by the Distributor, for any reason whatsoever

(except for normal seasonal variation in the sale of the Products)for a period of more than sixty(60)days.(3)经销商无故中止销售整个或者大部分该产品超过60天的,无论出于何种原因(产品的正常季节性变化除外)。

(d)The insolvency of the Distributor;or assignment by the Distributor for the benefit of creditors;or the filing of a voluntary bankruptcy or reorganization petition by the Distributor;or the failure of the Distributor to vacate an involuntary bankruptcy or reorganization petition filed against the Distributor, within thirty(30)days from the date of such filing;or the failure of the Distributor to vacate the appointment of a receiver or a trustee for Distributor, or for any part or interest of the Distributor?s business, within thirty(30)days from the date of such appointment;or the failure of the Distributor to vacate, set aside, or have dismissed any insolvency proceeding under any law governing, or applicable to the Distributor within thirty(30)days from the date of the commencement of any such proceeding.(4)经销商破产;或经销商为偿债转让;或经销商提出自愿破产请求或者自愿重组,或30天内未能撤销对其的强制性破产或重组请求;从该指定起30天之内,经销商未能撤销其任何业务的部分或权益破产管理人或托管人的指定或从该诉讼程式开始30天内未能根据任何管辖或适用的法律撤销、驳回或解除对经销商的该强制破产程式。

(e)The effective loss by the Distributor of management or control of the Distributor?s business by virtue of any law, decree, order, rule, regulation, ordinance, foreclosure or similar cause and failure to restore such management or control to Distributor within thirty(30)days.(5)由于经销商的管理或者由于法律、法规、政策、规定等类似原因对经销商经营的控制造成销售额的明显减低,并且经销商在30天内无法解决问题,恢复销售额。

由于法律、法令、裁令、条例、规章、规则、没收或类似原因导致经销商明显丧失对其业务管理和控制且未能在30日内恢复管理控制的。

(f)The failure by Distributor to achieve the level of sales for the Products as stated in Exhibit “E” in the Territory, unless such failure is substantially caused by the failure of the Company to supply a sufficient amount of Products with reasonable promptness or by any breach of this Agreement by the Company.(6)经销商未能在其经销区域内达到附件5中规定的销售水平, 除非是实质上由于本公司没有及时提供充足的货源,或者是由于本公司违背本协议。

Section 11.3 RIGHT TO DISCONTINUE SUPPLY.Upon the happening of any one or more of the events specified in Section 11.2 hereof or if the Company reasonably believes that Distributor may not have the financial ability to pay for the Products ordered, then the Company shall also have the right to discontinue supplying the Distributor with Products and other materials for such length of time as the Company may in its sole judgment deem necessary, without terminating this Agreement and without thereby prejudicing the Company?s rights to terminate this Agreement for the same cause or for any one or more other causes.第十一条第三款中止供应权。如果出现一个或多个本条上款中所述情况或者公司有理由确信经销商没有经济能力去支付订单产品的情况下,本公司有权在其认为必要时,在这段时期对经销商停止供货以及其他材料而不终止本协议,并不由此而损害公司以相同事由或其他一种或多种事由终止本协议的权利。

Section 11.4 PARTIAL TERMINATION.If Distributor fails, with respect to any or all of the Products in any or all parts of the Territory, either to perform its duties or covenants hereunder or to achieve the level of sales in Section 11.2(f)hereof, the Company may, instead of terminating this Agreement altogether, sell any or all of such Products to one or more other persons(including but not limited to Distributor?s existing customers), in any or all of such parts of the Territory and, in addition or in the alternative, may withdraw the Distributor?s rights to

sell any or all such Products in any or all such parts of the Territory.第十一条第四款部分终止。如果经销商在部分或者全部所属的区域中经营业绩不佳,未能履行本协议项下义务和约定或未能达到第11.2(f)规定的销售水平,在不终止全部合同的情况下,本公司可将该产品的部分或者全部销售给此等部分或全部区域内的一人或者多人(包括但不限于经销商现有的客户),除此之外或另行选择,可撤销经销商在本区域全部或部分销售的部分或者全部此产品的授权。

Section 11.5 EFFECT OF TERMINATION.Termination or expiration of this Agreement for any reason shall not impair the obligation of the parties to pay any and all amounts payable hereunder at the time such amounts are or become due.Distributor?s sole remedy for Company?s breach of Agreement shall be termination of the Agreement.第十一条第五款终止效力。无论因何导致本协议的终止或届满,均不得减少协议双方偿还应付到期款项的义务。经销商因本公司违约的唯一救济应是终止协议。

Section 11.6 OPTION TO REPURCHASE.Should this Agreement be terminated for any cause whatsoever, the Company shall have the option to purchase from the Distributor, and the Distributor shall, upon the exercise of such option by the Company, sell to the Company, any part or all of the Distributor?s labels, containers, cases, cartons, mixtures, ingredients and Products at the invoice price thereof to the Distributor, less a 40% handling charge and a reasonable allowance for depreciation, deterioration and obsolescence.第十一条第六款优先回购权。倘若本协议无论出于何种原因而终止,本公司应有优先回购权,且本公司一经行使该回购权,经销商应以开单价卖给本公司其标签、集装箱、木箱、纸板箱、合剂、配料、产品的部分或全部。减去40%的装卸费/手续费和合理折旧费、变质、过期的费用。

合同终止条款包括约定终止情形、中止供应、部分终止、终止效力、优先回购。

ARTICLE Ⅻ

第十二条

MISCELLANEOUS

杂项条款

Section 12.1 COSTS OF ENFORCEMENT.In the event that Company initiates legal action(including both trial and appellate proceedings)to enforce its rights hereunder, Company shall recover from the non?prevailing party his or its reasonable litigation expenses(including, but not limited to, reasonable attorney?s fees)of all such proceedings.第十二条第一款强制执行费用。如本公司为了强制执行其本协议项下权利而进行法律诉讼时(包括一审和上诉程式),败诉一方需要偿付本公司所有该诉讼程式合理的诉讼费用(包括但不限于合理的律师费用)

Section 12.2 NOTICES.Any notices required to be given under the terms of this Agreement shall be addressed to the parties at the following addresses, or at such other address designed in writing by the party to receive notice:

第十二条第二款通知。任何在本协议期间所要求的通知均应按合同方的以下地址或者其他接受通知方书面指定的其他地址:

If to Corporation: ABC, Inc.Attn: John Doe, President

Fentress Boulevard

Daytona Beach, FL 32114

致本公司: ABC, Inc.Attn: John Doe, President

Fentress Boulevard

Daytona Beach, FL 32114

If to Distributor:

致经销商:

If to Guarantor(s):

致保证人:

Any party by written notice to the other parties may change the address or the persons to whom notices or copies thereof shall be directed.任何一方变更地址或者变更主要负责人均要通知其他两方人员。

Notices shall be either(1)personally delivered(including delivery by Federal Express or other courier services)to the address set forth above, in which case they shall be deemed delivered on the date of delivery;(2)sent by Western Union Telegram, in which case they shall be deemed delivered on the date Western Union delivers it telephonic communication;(3)sent by certified mail, return receipt requested, in which case they shall be deemed delivered on the date shown on the receipt unless delivery is refused or delayed by the addressee, in which event they shall be deemed delivered on the date of the deposit in the U.S.Mail.Notices or communications to or from a party?s attorney will be deemed to be or from the party.通知应按以下任意方式:(1)亲自传递(包括联邦快递或者其他快递服务)至上列位址,在这种情况下投递当日视为送达;(2)通过西联电报,此种情况西联发出电话传送的日期视为送达;(3)保证邮件寄送,要求回执,此种情况下以回执上显示日期为送达,除非被收信人拒收或延误,则邮件的送达日期被确认为在美国邮局存放的日期。是发给或者由当事人律师发出的通知或者通信视同发给或者由该当事人发出。

Section 12.3 ACCEPTANCE BY TELECOPIER.Either party may demonstrate its execution or acceptance of this Agreement by facsimile transmitted via telecopier showing the transmitting parties? signature thereon.Such a facsimile, once received by the other party, shall bind the transmitting party to the same extent as would delivery of this Agreement(or a counterpart hereof)containing the parties? actual signature.第十二条第三款传真的确认。双方中的任意一方如果要通过发送传真来签署或接受本协议必须有发送传真方在传真件上的亲笔签名。如果一方收到了该传真,应对发传真方具有约束力,视同其送达含有其真实签名的本协议文件(或者是副本)。

Section 12.4 CONSTRUCTION.The parties acknowledged that each party and its counsel have reviewed and revised this Agreement and that the normal rule of construction to the effect that any ambiguities are to be resolved against the drafting party shall not be employed in the interpretation of this Agreement or any amendment or exhibits thereto.第十二条第四款解释。协议方确认各方与各自的辩护律师都可以审查、修订本协议,正常的解释原则以便解决起草方的含糊之处,该含糊不得应用于本协议及其修正或其附件的解释中。

Section 12.5 WAIVER.The failure of either party to this Agreement to object to or to take affirmative action with respect to any conduct of the other which is in violation of the terms of this Agreement shall not be construed as a waiver of the violation or breach, or of any future violation, breach or wrongful conduct.第十二条第五款弃权声明。本协议任一方就任一他方违反本协议条款的行为反对或提起积极的诉讼未成的,不得解释为对违反、违约或任何将来的违反、违约或不正当行为作出弃权。

Section 12.6 ENTIRE AGREEMENT.This Agreement constitutes the entire agreement between the parties hereto concerning the subject matter hereof, and supersedes all prior memoranda, correspondence, conversations and negotiations.第十二条第六款完整协议。本协议构成协议各方间就本协议标的的完整协议,取代以前所有的往来信件、谈判、会谈、备忘录。

Section 12.7 MODIFICATIONS.This Agreement cannot be altered or amended except by an instrument in writing signed by both parties.第十二条第七款修正。未经双方签字的书面文件,本协议不能够修改或修正。

Section 12.8 SPECIFIC PERFORMANCE.In the event of a breach or threatened breach by Distributor of any of the provisions of this Agreement, Corporation, in addition to and not in limitation of, any other rights, remedies, or damages available to Company at law or in equity, shall be entitled to a permanent injunction in order to prevent or restrain any such breach.第十二条第八款特别履行。如果经销商违背或者可能违背本协议条款的规定,本公司除外但不限于可按普通法或衡平法获得任何其他权利、救济和损害赔偿金,应有权申请永久禁止令以防止或约束该违约。

Section 12.9 CHOICE OF LAW.This Agreement and the performance hereunder and all suits and special proceedings hereunder shall be construed in accordance with the laws of the State of Florida.第十二条第九款法律的选择。本协议及本协议的履行和本协议下的所有诉讼和特别审判程式均应符合佛罗里达州的法律并按其解释。

Section 12.10 FORUM.All actions under this Agreement shall be taken in a court of competent jurisdiction in Volusia County, Florida and no party shall advance a position that such forum is improper or inconvenient.第十二条第十款受理法院。所有本协议下的诉讼均应在佛罗里达Volusia 县的有管辖权的法院中进行,任何一方不得提出一个位置以认为该法院不合适或不方便。

Section 12.11 INVALID PROVISIONS.The invalidity or unenforceability of a particular provision of this Agreement shall not affect the other provisions hereto, and this Agreement shall be construed in all respects as if such invalid or unenforceable provisions were omitted.第十二条第十一款无效规定。本协议某特殊规定的无效或不可执行不得影响本协议的其他规定,即使删除无效或不可执行的规定,本协议也应被全面解释。

Section 12.12 LEGAL EXPENSES.Each of the parties hereto agrees to bear its or their own expenses relating to the negotiation for and preparation and review of documents leading to, as well as this Agreement, whether or not the transaction contemplated hereby is consummated.第十二条第十二款法律费用。本协议当事人各方同意承担协商有关费用、准备和审查文件的费用以及本协议相关费用, 无论最终预期交易是否完成。

Section 12.13 HEADINGS AND TERMINOLOGY.The headings used in this Agreement are inserted for convenience of reference only and are not intended to be part of or to affect the meaning or interpretation of this Agreement.The specific terms that are defined in various provisions of this Agreement shall apply throughout this Agreement(including, without limitation, each exhibit hereto unless expressly indicated otherwise).第十二条第十三款标题和术语。本协议中的标题只为提及的方便无意成为本协议的部分或影响本协议的意义或解释。本协议在各种不同条款中定义的特殊术语适用于整个协议(包括但不限于,每个附件除非另有指示)。

Section 12.14 COUNTERPARTS.This Agreement may be executed in several counterparts, and each executed copy shall constitute an original instrument, but such counterparts shall together constitute but one and the same instrument.第十二条第十四款协议副本。本协议签署若干副本,每一经签署的副本构成原始的文件,但所有该副本应一起构成同一文件。

Section 12.15 CONFIDENTIALITY.The terms and conditions of this Agreement are to be held in strictest confidence and are not to be disclosed by the Representative to any third party other than appropriate Company personnel.第十二条第十五款保密条款。本协议的条款必须严格保密,不得由销售代表向任何第三者披露,除了本公司合适人员外。

Section 12.16 LIMITATIONS.The word “including” in this Agreement, when followed with a listing, shall mean including, without limitation.第十二条第十六款限制。本协议的“包括”这个词,当后面跟有清单时,将意味包括,没有限制。

杂项条款涉及申请执行费用、通知条款、传真确认、保密条款、副本、合同解释、弃权声明、完整协议、合同修改、特别履行、法律选择、管辖法院、无效规定、标题和术语解释及限制条款。

IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement on the date first above mentioned by their representatives, who personally attest that they are duly authorized to enter into this Agreement.本协议由各方代表于上述日期签字盖章生效,各代表证明其系经正式授权签署本协议,特此为证。

WITNESSES:COMPANY:

ABC,INC.BY:

Its President

DISTRIBUTOR:

BY:

Its President

见证人:公司:

ABC公司

签约人:

董事长

经销商:

签约人:

董事长

结尾即证明部分,双方由授权代表签约,特此为证。

EXHIBITS

附件(略)

(出自:英文合同解读--语用、条款及文本范例)

2010 LexisNexis, a division of Reed Elsevier Inc.All rights reserved.

下载【合同协议例文】英文合同例文(大全五篇)word格式文档
下载【合同协议例文】英文合同例文(大全五篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    合同协议

    广告公司设计合同范本 国家为了维护社会经济秩序,通过制定法律来规范合 同当事人的行为,依法订立的合同具有法律效力,受到国家的保 护。为大家分享了广告公司设计合同的范文,欢......

    合同协议

    合作协议书甲方:XX学校xx学院 乙方:xx公司为了有效营造校园文化氛围,丰富校园文娱生活,给同学们提供一个展现自我的舞台。甲乙双方本着互利互惠共同发展的原则,经过双方友好协商......

    协议合同

    合 作 协 议  方正国际软件(北京)有限公司 二零一一年十二月 合作协议 甲方:方正国际软件(北京)有限公司 乙方: 鉴于: 1.方正国际软件(北京)有限公司(以下简称“甲方”) 系专业从事数字......

    合同协议

    这是一款两年返还一次钱的和教育金一块的险种,一年共交4460元,交20年,主险是每两年返还1400一直拿到80岁,在80岁时一次性拿40000元,然后百年归老后也拿40000元。附险教育金是交到......

    合同协议

    合同协议范本1 制定以下十项基本守则,维修技工应将其付诸于每天的工作实践,有助提供快捷、可靠的服务质量。一、职业形象1、穿着工作服,佩戴工作卡。2、务必常穿工作鞋。3......

    英文合同解读--(二十六)股权转让协议

    英文合同解读--(二十六)股权转让协议 有限责任公司,股份有限公司,外商投资公司 王辉 2009-08-17 分类 作者 发文日期 正文内容: THIS AGREEMENT dated as of April 30, 2003 a......

    英文采购合同

    英文采购合同 contract no.:xxx sales and purchase contractfor manganese ore the buyer: address: tel: the seller : address: tel: whereby seller agrees to sell to......

    英文销售合同

    英文销售合同:英文销售合同 DOC格式,方便您的复制修改删减 英文销售合同,英文销售合同 这篇关于英文销售合同模板,英文销售合同范本,是本人编辑为您整理的,希望对您有所帮助,......