第一篇:翻译实习过程心得体会
翻译实习过程心得体会
有了一些收获以后,可以通过写心得体会的方式将其记录下来,这样有利于培养我们思考的习惯。到底应如何写心得体会呢?以下是小编整理的翻译实习过程心得体会,仅供参考,大家一起来看看吧。
翻译实习过程心得体会1发现居然已经快要领第的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。我在广美老师那里实习已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段实习赚钱的经历,收获颇丰。
1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一个监督并爱护员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。
3、赚钱不容易。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译的'事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚钱那么不容易。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。
4、任务化能让自己静心做事。最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的文献很快熟悉。
翻译实习过程心得体会2今天是20xx年2月10日,我在以琳翻译公司实习的最后一天。一个多月的实习经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。
我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多。
首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。
然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。
就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。
以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入。但在以琳的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。
翻译实习过程心得体会3通过这次的翻译实习,主要让我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰。
通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关知识:一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。”可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。在对翻译LuckyinLove这篇文章中我们深有体会。一开始我们小组准备每人按章节来翻译,从头开始翻译的同学倒还好,后面的同学就麻烦了,完全不知该从何着手。最后我们只得调整策略,大家先在一起讨论下文章的大体内容主旨,思想情感等,大家再各自翻译。
二、翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。
三、翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,所以对于我们此次的翻译篇章,我们必须尽量做到严复先生提出的“信、达、雅”的要求。
四、直译和意译的辨证关系。有的句子只需直译就很明白了,例如比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。
这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。
第二篇:实习过程
实习过程及内容概要
实习期即将要结束了,时间过得真快,实习是我将理论转为能力,迈向临床的第一步,在实习期间我受益匪浅,并将我终生受用,我下面对本次实习期间的过程与内容:
五月低我到桂林市第二人民医院实习,按医院和学校的要求,我分别到了外(脑、普、骨)科、内(神经、心血管、消化)科、辅助(心电图、x线)科 室......等科室学习,在实习期间,我严格遵守医院及医院各科室的各向规章制度,遵纪守法,尊敬师长,团结同学,严格要求自己做到了不迟到,不早退, 不旷工等,对病人细心照顾,和蔼可亲,努力将理论知识结合实践经验.在临床实习期间,我积极向临床医生学习,经过八个月的实习实践,我熟练掌握了病程记录,出院记录,化验单等所有医疗文件的书写,还掌握了清创缝合,无菌 术等操作方法,我对内科,外科.内科等专业课的学习更加努力,重点掌握了疾病的诊治和治疗,对一些常见病.多发病的特点,诊断.鉴别及治疗原则等更为重视,为以后的临床实践打下了坚实的基础,在实习过程中我还不断总结学习方法和临床经验,努力培养自己的独立思考,独立解决问题,独立工作的能力,实习生活 也培养我全心全意为人民服务的崇高思想和医务工作者必须具备的职业道德.但从中也知道了还有许多疾病我们人类上无法克服的,对他还不了解,所以我更加知道 自己肩责任,还要在以后的工作中刻苦努力,注重理论与实践的结合,为祖国的医学事业做出突出的贡献.在实习过程中我还不断总结学习方法和临床经验,努力培养自己独立思考、独立解决问题、独立工作的能力,实习生活也培养我全心全意为人民服务的崇高思想和医务工作者必须具备的职业素养,掌握了常见化验的正常值和临床意义及和各类危、重、急病人的紧急处理。
医学3年,塑造了一个健康,充满自信的我,自信来自实力,但同时也要认识到眼下社会变革迅速, 对人才的要求也越来越高,社会是不断变化,发展的,要用发展的眼光看问题,自己还有很多的缺点和不足,要适应社会的发展得不断提高思想认识,完善自己,改正缺点.作为一名医学专业的学生,所受的社会压力将比其他行业更加沉重,要学会学习,学会创新,学会适应社会的发展要求。
实习马上就要结束了,我在这里学到了很多,但是仍有很多不足的地方,来到临床才发现所学的专业知识,基础不牢固,不能很好的应用于临床上。吃苦耐劳,刻苦学习的精神没有很好的贯彻,没有能将每个科室的知识和要点都吃透学光。
通过在桂林市第二人民医院8个月的的实习,我受益匪浅,我对自己的专业有了更为详尽而深刻的了解,认识到了许多在学校学不到的东西,不再局限于书本,而是有了一个比较全面的了解。总结过去,只为更好的收获将来,相信只要用心,我的未来不是梦。
第三篇:翻译实习心得体会
翻译实习心得体会
这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。
把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。
这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。
其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good morning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。
导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。
每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案„„“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。
第四篇:实习过程概要
在大三暑假期间,我有幸加入了武汉卓希言教育咨询有限公司的英语学习助教职务中,选择当助教,一来是觉得能和外教一起工作,可以锻炼自己的口语,二来也可以向外教学习上课的经验,对自己的未来的工作会有帮助。助教的工作虽然不是很辛苦,但是我把每一次上台给学生讲课的机会都当做一次宝贵的经历。我从最开始的胆怯到习惯,再到现在得畅所欲言,经历了很多挫折。在30多天的助教工作中,我锻炼了自己的口语和演讲能力,也从前辈老师身上学会了随机应变和幽默的教学方式,懂得了教育教学是要以人为本,以学生为中心的一种心灵传递活动。在卓言这个大家庭也认识了一群有梦想、有朝气的年轻人,也尝到了助教工作生活的现实和不易。虽然实习时间短暂,但我坚信授人以鱼不如授人以渔,只有学会了如何渔鱼,才能在以后的道路上越走越远。
第五篇:翻译过程:理解与表达
主题:翻译过程:理解与表达(注意最后是翻译练习啊!)
The Process of translation
According to Nida, difference in translation can generally be accounted for by three basic factors in translating:(1)the nature of the message,(2)the purpose or purposes of the author and, by proxy, of the translator, and(3)the type of the audience.(Nida, 1964: 156)
奈达:分析、传译、重组、检验
The four basic processes in translating consist of(1)analysis of the source text,(2)transfer from source to target language,(3)restructuring in the target language, and(4)testing of the translated text with persons who represent the intended audience.(Nida, 2001: P.108)
中国传统方法:理解、表达、审校 理解与翻译
理解是语义辨析、语法分析和逻辑分析相互交叉的过程。
语义辨析就是识别词语的本义和喻义、搭配意义和情感意义、语法意义和语用意义等。语义辨析1.根据词义搭配确定词义 吃官司(be bought to court)吃回扣(accept a kickback)吃馆子(eat out;dine out)吃亏(suffer losses)吃枪子(be hit by a bullet)吃得开(be popular)吃闲饭(unemployed and without income)吃香(popular)
(1)老战士
(2)老领导
(3)老师傅
(4)老闺女
(5)老黄牛
(6)老芹菜
(7)老皇历
(8)老生常谈
(1)老战士 a veteran(2)老领导 a senior leader(3)老师傅 a master craftsman(4)老闺女 the youngest daughter(5)老黄牛 a willing ox(6)老芹菜 overgrown celery(7)老皇历 last year's calendar(8)老生常谈 commonplace
申请书
报告书 协议书 成绩通知书(使用)说明书 旅行委托书 成交确认书 电视机使用说明书 白皮书 家书 无巧不成书
letter of application;report;agreement;grade report;direction;booking form;sales confirmation;television operation guide;white book;a letter from home;no coincidence, no stories 2.根据词类确定词义 留得青山在,不怕没柴烧。
As long as green mountains exist, there will be no shortage of firewood.While there is life, there is hope.事在人为 Human effort is the decisive factor.父母都在 Both parents are still around.事情发生在去年。It happened last year.3.根据语境判断词义 青出于蓝而胜于蓝 青布
the indigo blue is bluer than the plant it comes from--the pupil surpasses the master The new coming from the old is better than the old.4.根据专业和场合确定词义 沙眼
管子有沙眼(small whole)眼睛患有沙眼病(trachoma)
语法分析
表层结构 逻辑分析
深层含义
“打扫卫生” “养病” “吃食堂” “救火”
“修复皱纹”(眼霜)
你不去我去
“你去哪?吃饭没?”(功能分析)
利用语法知识分析语句意义 这本书我读了三天了。
这本书我读了三天。
利用逻辑知识分析语句内在逻辑 明枪易躲,暗箭难防。(转折)
It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.)路遥知马力,日久见人心。(并列)
As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart.)人无远虑,必有近忧。
If a man takes no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.)从语义和行文的角度对汉语流水句进行断句
汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”(吕叔湘,1979:27)。这种句式汉译英的要点是理清其语义和关系,加以拆译,添加必要连接词语以体现英语句子之间逻辑关系的显性连接和汉语的隐性连贯.He was a handicapped child,but he persevered in his studies,and later he became a well-known scholar.
他身残志坚,坚持学习,后来成为有名得学者。
When Chou En-lai’s door opened they saw a slender mall of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautifu1.(Agnes Smedley:The Great Road)周恩来的房门打开了。他们看到一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。
通过语境对汉语歧义句进行分析 父在母先亡。
教师的平均工资应当不低于或高于国家公务员的平均工资水平。怎样理解原文?
一、要理解原文语句的内部关系
二、要理解特殊语言现象的特殊含义:
三、要结合上下文语境进行理解
四、要通过吃透词语含义进行理解
五、要明确词语的具体指代进行理解
六、要理解词语不同用法时的不同含义
七、要注意省略和替代部分的理解
怎样表达译文?
一、要摆脱原文语句结构的影响
二、要避免照搬英汉词典中的释义
三、要充分运用汉语独特的表达优势
四、要完整无遗地传达原文的意义
五、遣字造句要结合和借鉴语景
六、要善于运用各种翻译技巧
怎样理解原文?
德国译学教授Wolfram Wilss说:
Translating requires the syntactic, semantic, stylistic and text-pragmatic comprehension by the translator of the original texts.(翻译过程要求译者在句法、语义、文体和语篇语用各方面对原文的进行理解。)
一、要理解原文语句的内部关系:
【例34】 He ate his savory, and hurried the maid as she swept the crumbs.×他一边吃着最后的一道消食小吃,一边催促女佣人赶快打扫碎屑。
【译文】 他吃完最后的一道消食小吃,在女佣人打扫碎屑时,催她快一点。
【例35】 Derek fancies himself as a ladies’ man, but he spends too much time admiring himself in the mirror for my liking.×德里克自以为是讨女人喜欢的人,可是为了讨我喜欢,他却花很多时间在镜子面前自我欣赏。
【译文】 德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面前自我欣赏。
二、要理解特殊语言现象的特殊含义:
【例36】 John is now with his parents in New York;it is three years since he was a high school teacher in Washington.【例37】 She didn't attend the meeting because she wanted to.三、要结合上下文语境进行理解:
No context, no text.Each word when used in a new context is a new word.狭义上下文:一个词或句子前后的词或句子。广义上下文:整篇文章整本书,甚至包括与某个词或句子有关的历史背景,文化背景,风土人情,等等。
【例44】 Managers face a host of new business realities, such as changing patterns of employment that include an explosion of outsourcing and new alliances.×管理人员面对的是商界前所未有的种种现实,诸如就业的模式不断变化 包括外购、重组等现象的猛增。
【译文】 管理人员面对的是商界前所未有的种种现实,诸如企业用工方式的不断变化,包括大幅度增加外部采办和新建联产单位。
四、要通过吃透词语含义进行理解:
【例45】 While many women are comfortable being close and sharing secrets, men often struggle to express their emotions in relationship with other men.【例46】 On the drunken occasion in question, I was insufferable about liking you, and not liking you.I wish you would forget it.五、要明确词语的具体指代进行理解:
【例51】 “Heaven bless you, my child,” said she, embracing Amelia, and scowling the while over the girl's shoulder at Miss Sharp.“Come away, Becky,” said Miss Jemima, pulling the young woman away in great alarm.六、要理解词语不同用法时的不同含义:
【例54】 Anyone who doubts that global financial markets control national economies need only look at the crisis facing the “tigers” of the Far East.×任何认为全球金融市场未必能左右国民经济的人,只须环视一下笼罩着远东“四小龙”的那场金融危机。
【译文】 无论是谁,如果认为世界各国金融市场未必能控制各国经济,只须看一看远东地区的“四小龙”所面临的这场金融危机就明白了。
七、要注意省略和替代部分的理解:
【例56】 “Has he sold his collection yet?” “He has some of the paintings;I'm not sure about the rest.”
ד他的藏画全都卖了吗?” “他有一些画,其他的我说不准。”
【译文】 “他的藏画全都卖了吗?” “有一部分画他已经卖了,其他的我说不准。”
【例59】 We are human and human beings are far from perfect.To be human implies that we will make mistakes.But it's more than that we feel human.We now feel entitled.【译文】 我们是凡人,而凡人远非十全十美。作为凡人就是说我们会犯错误。但是,我们觉得自己是凡人不仅仅由于我们会犯错误。我们如今感到有权利犯错误。怎样表达译文?
一、要摆脱原文语句结构的影响
二、要避免照搬英汉词典中的释义
三、要充分运用汉语独特的表达优势
四、要完整无遗地传达原文的意义
五、遣字造句要结合和借鉴语景
六、要善于运用各种翻译技巧
一、要摆脱原文语句结构的影响:
【例63】 Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.×对历史研究方法的兴趣较少来自于把历史作为一门学科的有效性的外界挑战,而更多来自于历史学家们内部的争论。
【译文】 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学科。
【例64】 Distance from the event should make the memories less painful.×事件的久远自然会减少回忆的痛苦。
【译文】 时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中淡漠。
二、要避免照搬英汉词典中的释义:
【例67】 Like my friend, I now have an alternative to complaining.When I'm bored with my life, I take my pencils out in the back yard and doodle for an hour, trying to sketch trees that look like trees.×就像我的朋友一样,我现在有了一种代替抱怨的东西。当我对生活感到厌倦时,我就拿出铅笔到后院去心不在焉地乱涂一个小时,试图画出看上去像树的树木速写。
译文】 同有位朋友一样,我现在不再抱怨,而是去做一些别的事情。在生活中感到厌倦时,我就拿起铅笔,到后院里随便涂鸦个把小时,画画树林的速写,尽量画得看上去像是树林。
【例68】 His irritation could not withstand the silent beauty of the night.×他的烦恼经不起安静的良宵美景的感染力。
【译文】 更深夜静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消云散。
三、要充分运用汉语独特的表达优势
【例72】 Whatever you like to eat, just tell me.【例73】 Even if you go there, there wouldn't be any result.【例78】 Foreign intervention will thus find justification.四、要完整无遗地传达原文的意义
【例83】 Any person not leaving litter in this basket will be liable to a fine of £5.【例84】 At the sight of Napoleon, the young Frenchman clicked his heels together.五、遣字造句要结合和借鉴语景
【例85】 If a heavy body is to be lifted to a certain height, work must be done, or energy expended, equal to the weight of the body multiplied by the height through which it is raised.【例89】 That the vitamin is sensitive to light was recognized only later.×维生素感光只是后来承认的。
【译文】 人们只是到后来才认识到维生素的光敏作用。
六、要善于运用各种翻译技巧: Diction(选词用字)Amplification(增益)Omission(省略)Conversion(转换)Repetition(重复)Restructuring(词序调整)Negation(正说反译,反说正译);Division(长句拆译).1.理解与表达 It is an order from President Bush/ I don’t care if it is from bush, tree, or grass.这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿,布片儿,我才不在乎呢。
The old man’s heart missed a beat when he saw the pearl.这位老人一看到这颗珍珠高兴得连心都跳不过来。A good dancer never missed a beat.善于跳舞的人从不漏跳一拍(总能跟上节拍/总能采对步点。)
If we don’t hang together, they shall hang us separately.咱们要是不摽到一块儿,保准会吊到一块儿。我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死。我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.世间有这样一条公认的真理,凡财产丰富的单身汉势必缺少太太。
She is pregnant/ she is very pregnant.她怀孕有段时间了。
Gonna fight with me? Tell’em I am ready for it.I am always ready for it.想和我打架?告诉他们我奉陪,我随时奉陪。
He was glad because he couldn’t have to send me away without buying anything.他总能买点什么让我带走,这令他很高兴。The market in China is an almost bottomless pit.中国的市场几乎是个无底洞。/ 中国的市场无限巨大。2.切不可望文生义 If not: possibly, perhaps In Europe, Hitler’s name was well known, if not a household word.在欧洲,希特勒的名字纵使不是家喻户晓,也很响亮。/ 在欧洲,希特勒的名字广为人知,也可以说家喻户晓。
Such a mistake could cost us thousands, if not millions of pounds.这种失误能够造成我们几千磅,或许几百万磅的损失。
Not to say: indeed or possibly, even It is warm, not to say hot.天气很暖和,甚至有点儿热。
The answer is illogical, not to say totally wrong.答案不合逻辑,甚至是完全错误的。
It would be unwise, not to say stupid to leave your first job after only six months.初次工作刚六个月就想辞掉它,这样做很不明智,甚至可以说很愚蠢。
3.习惯与表达
Anna was thin and black, a very umbrella of a woman.安娜是一个又瘦又黑的女人,上身粗大,下身细长。简直像一把雨伞。
改正:安娜是一个又瘦又黑的女人,活像一把细长的黑雨伞。
Unemployment has stubbornly refused to contract from more than a decade.十多年来,失业一直顽固地拒绝压缩(F)/ 失业人数总是减不下来,已经十多个年头了。
正确理解下列短文,并将其译成汉语
One of my favourite moments of the day is among the last--the last conscious one, anyway.After several attempts at keeping my eyelids from fluttering closed and the book from collapsing onto my chest, I know it really is time to go to sleep.I affectionately place the book on the bed beside me.We sleep together, me and my book, me and those characters, me and my mixed-up dreams.Reading in bed seems to run in families.The last time my mother babysat for me, I got home to find the house dark except for two small lights.One came from my son's room, where I discovered the eight-year-old holed up under the covers with Goosebumps and a flashlight.At the other end of the house, my mother had already dozed off with her book.Somewhere in the middle is me, a grown-up version of the girl who used to camp out under covers with Nancy Drew, a foreshadowing of a baby-sitting grandma whose sons will come home to find Mom snoozing contentedly beneath her paperback.Instead of arranging my books into traditional categories--fiction and nonfiction, novels and short stories, self-improvement and pleasure--I divide my bedside reading into books that put you to sleep and those that keep you up.Both have their place.Just last night I picked up a slender but densely written volume of literary criticism for the knockout punch I knew it would deliver.At the other end of the spectrum are the suspense heavy plots that keep you turning pages into the single-digit hours--crime novels, love stories, comedies of manners, narrators so charming you cannot bear to quit them, worlds so richly drawn you cannot bear to leave.